Aegisub/aegisub/po/zh_CN.po

5454 lines
122 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 23:07+0800\n"
"Last-Translator: Ben Tsui\n"
"Language-Team: Ben Tsui <judokaso@yahoo.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI编码"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "默认编码"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "符号编码"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "Mac编码"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日文Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "韩文Hangeul"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "韩文Johab"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "简体中文GB2312"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁体中文BIG5"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "希腊文"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来文"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海文"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "东欧语系"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM编码"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "滑动条"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水平缩放"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直缩放"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "同时调节垂直缩放与音量"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "上一行/音节 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "下一行/音节 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "播放所选部分 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "播放当前行 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "停止 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "播放所选部分之前 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "播放所选部分之后 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "播放所选部分头 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "播放所选部分末 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "播放所选部分起始至结束(%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "开始时间提前 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "结束时间延后 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "提交更改 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "转至所选部分"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "自动提交所有更改"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "提交后自动转至下一行"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "自动卷动音频显示至所选行"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "频谱分析模式"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "启用Medusa计时快捷方式"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "卡拉OK"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "切换卡拉OK模式"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "取消分割"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "放弃所有分割并离开分割模式"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "接受分割"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "提交分割并离开分割模式"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "合并"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "合并所选音节"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "进入分割模式"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "您是否要提交更改?如果选择否,所作更改将被放弃."
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "提交?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "卡拉OK标签"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "卡拉OK标签改为\\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "卡拉OK标签改为\\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "卡拉OK标签改为\\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "载入音频"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "读取至内存"
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "脚本完成"
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "一个自动化脚本载入失败.文件名: '%s', 错误报告:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "该文件未被识别为自动化脚本: %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "文件未被识别为脚本"
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "参数不足对于Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "试图注册Perl控制台, 但此版本并不支持它."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "致命错误: "
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "错误:"
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "提示:"
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "除错: "
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "回溯:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "执行"
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "Perl 脚本"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "无法添加自动化脚本路径 @INC: 该脚本代码可能不兼容或未合适执行."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "重新载入 %s 由于该文件于磁盘 (%s) 被更改."
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "保存更改"
#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "层"
#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "开始时间"
#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "结束时间"
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "说话人"
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "特效"
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "左边距"
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "右边距"
#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "垂直边距"
#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "浏览…"
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "请选择文件夹:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub无法指定文字编码为唯一\n"
"请从下列中选择:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "选择文字编码:"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "关于 Aegisub"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "由Poedit翻译为简体中文\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完整制作名单详见帮助文件\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "由 %s 编译于 %s"
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "关联文件类型"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub 能接收以下类型. \n"
"\n"
"如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub已经同所有支持的文件类型联系在一起.\n"
"\n"
"如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "设定Aegisub为指定字幕编辑器"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Aegisub不是您的预定题文件编辑器. 您是否想要设定Aegisub为指定字幕编辑器"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "永远进行这个检查当Aegisub启动 "
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "附件清单"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "提取(&X)"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "附加字体(&F)"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "附加图片(&G)"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "附件名"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "分类"
#: dialog_attachments.cpp:194
#: dialog_attachments.cpp:229
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "选择要附加的文件"
#: dialog_attachments.cpp:215
msgid "attach font file"
msgstr "附加字型档"
#: dialog_attachments.cpp:250
msgid "attach graphics file"
msgstr "附加图片档"
#: dialog_attachments.cpp:269
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "选择这些文件储存的路径:"
#: dialog_attachments.cpp:273
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "选择这个文件储存的路径:"
#: dialog_attachments.cpp:300
msgid "remove attachment"
msgstr "删除附件"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "自动化脚本管理器"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "重新载入(&L)"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "显示信息(&I)"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "重新扫描自动载入文件夹(&S)"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "添加自动化脚本"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"加载的全部脚本: %d\n"
"加载的全局脚本: %d\n"
"加载的本地脚本: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "已安装的脚本引擎:\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"脚本信息:\n"
"名称: %s\n"
"描述: %s\n"
"作者: %s\n"
"版本: %s\n"
"完整路径: %s\n"
"状态: %s\n"
"\n"
"脚本功能特性:\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "载入成功"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "载入失败"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " 宏: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " 导出滤镜: "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " 字幕格式处理器:"
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "自动化脚本信息"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Color spectrum"
msgstr "色彩光谱"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/红"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/绿"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/蓝"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/明度"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/彩度"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB color"
msgstr "RGB色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL color"
msgstr "HSL色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV color"
msgstr "HSV色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "光谱模式:"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "红:"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "绿:"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "蓝:"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "色调:"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "饱和度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "明度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "浓度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Color Picker"
msgstr "颜色选择器"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "视频: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "空白视频选项"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "棋盘样式"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "视频分辨率:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "帧率 (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "长度 (帧):"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "最终长度: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "无效的帧数/长度值"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "滤镜"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "全选"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "不选"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字编码:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "导出…"
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "导出字幕文件"
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
#: frame_main.cpp:255
msgid "Fonts Collector"
msgstr "字体收集器"
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)…"
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"选择用于放置所收集字体的文件夹\n"
"若文件夹不存在则会新建"
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "检查字体可用性"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "复制字体至文件夹"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "复制字体至压缩文件"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "附加字体至当前字幕"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "除错:校验系统中所有字体"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "记录"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "开始!(&S)"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "无效目标"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "无法创建目标文件夹."
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "无效的 .zip 文件路径"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "选择压缩文件名"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip压缩文件 (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "选取用以储存字体的文件夹"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"输入目标压缩文件名\n"
"若输入为文件夹,则会使用默认名称."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "无效的目标文件夹"
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "从系统中收集字体数据.这可能需要花费一些时间,按照所安装的字体数量而定.结果会被缓存,以后的执行会更快...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "收集字体数据完成"
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "从文件中扫描字体..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "完成"
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "检查字体…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "复制字体至文件夹…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "复制字体至压缩文件…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "附加字体至文件…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"完成写入到 %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "完成.所有字体已找到."
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "完成.所有字体已复制."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "字体附件"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "完成.部分字体未找到."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "完成.部分字体未复制."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "无法找到\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "已找到\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* 已复制 %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s 已经存在于目标.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* 复制失败 %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" 被发现在样式 \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" 被发现在对话行 \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" 已发现.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "帧: "
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "时间: "
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "源: "
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "目标: "
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "汉字计时器"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "样式"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "快捷键"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "指令"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "尝试插入汉字"
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "源样式"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "目标样式"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"当定位于目标文本框时,使用下列按键:\n"
"\n"
"向右箭头: 增加目标选择的长度\n"
"向左箭头: 减少目标选择的长度\n"
"向上箭头: 增加源选择的长度\n"
"向下箭头: 减少源选择的长度\n"
"回车: 连结,接受完成的行\n"
"空格: 解除最后的连结"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "开始!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "连结"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "解除连结"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "跳过源行"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "跳过目标行"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "跳回一行"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "接受该行"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "汉字计时器"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "先选择源样式和目标样式"
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "源样式与目标样式必须不同"
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "将所有源文本分类"
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:351
#: dialog_options.cpp:428
#: dialog_options.cpp:469
#: dialog_options.cpp:555
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:279
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "开始"
#: dialog_options.cpp:114
#: dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "自动检查更新"
#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "在开始检查文件关联"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "等级和最近文件的限制"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "恢复操作的最大数量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "最近的时间码文件的最大数量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "最近的关键帧文件的最大数量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "最近的字幕文件的最大数量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "最近的视频文件的最大数量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "最近的音频文件的最大数量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "最近的搜索值的最大数量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "最近的替换值的最大数量"
#: dialog_options.cpp:143
msgid "Auto-save"
msgstr "自动保存"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "File paths"
msgstr "文件路径"
#: dialog_options.cpp:147
msgid "Miscellanea"
msgstr "杂集"
#: dialog_options.cpp:151
msgid "Auto-backup"
msgstr "自动备份"
#: dialog_options.cpp:157
msgid "Auto-save every"
msgstr "自动保存每隔"
#: dialog_options.cpp:159
msgid "seconds."
msgstr "秒"
#: dialog_options.cpp:162
msgid "Auto-save path:"
msgstr "自动保存路径:"
#: dialog_options.cpp:170
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "自动备份路径:"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "崩溃恢复路径:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "自动链接文件:"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "允许提示"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "允许语法高亮"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "链接提交次数"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "时间框内覆盖写入"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "词典文件路径:"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:563
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "大括号"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "斜杠和圆括号"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "错误背景"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "中断行"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "卡拉OK模板"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "更改的背景"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "语法高亮 - "
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:319
msgid "Font: "
msgstr "字体:"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "允许格线获得焦点"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "将当前视频中所见字幕高亮"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard foreground"
msgstr "标准前景色"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "标准背景色"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Selection foreground"
msgstr "选取前景色"
#: dialog_options.cpp:301
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Selection background"
msgstr "选取背景色"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "注释背景色"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "选中注释背景色"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "冲突前景色"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr "帧数行背景色"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Header"
msgstr "标头栏颜色"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "左纵列颜色"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "活动行边框颜色"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Lines"
msgstr "分隔线颜色"
#: dialog_options.cpp:332
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "将特效标签替换为:"
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:520
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "高级 - 仅对专家级用户"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "在打开时匹配视频分辨率"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom"
msgstr "默认缩放"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "快速步进帧数"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path"
msgstr "截图保存路径"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "滑动条上显示关键帧"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider"
msgstr "视频来自"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider"
msgstr "字幕来自"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth 内存限额"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "允许 pre-2.56a Avisynth"
#: dialog_options.cpp:416
#: dialog_options.cpp:544
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"警告: 改动这些设置可能导致出错,\n"
"崩溃, 异常或变故.\n"
"不要动这些除非您知道自己在干什么."
#: dialog_options.cpp:433
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "从选择行上抓取时间"
#: dialog_options.cpp:434
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "默认鼠标滚轮缩放"
#: dialog_options.cpp:435
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "锁定游标卷动"
#: dialog_options.cpp:436
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "紧贴至关键帧"
#: dialog_options.cpp:437
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "紧贴至邻近行"
#: dialog_options.cpp:438
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "随鼠标移动自动定位"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Don't show"
msgstr "不显示"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show previous"
msgstr "显示前一个"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show all"
msgstr "显示所有"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default timing length"
msgstr "默认时间长度"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Default lead-in length"
msgstr "默认提前开始时间长度"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default lead-out length"
msgstr "默认延后结束时间长度"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Show inactive lines"
msgstr "显示非活动行"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "显示辅助线"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw selection background"
msgstr "显示所选背景"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw timeline"
msgstr "显示时间线"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw cursor time"
msgstr "显示游标时间"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw keyframes"
msgstr "显示关键帧"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw video position"
msgstr "显示视频位置"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Play cursor"
msgstr "播放游标"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background - modified"
msgstr "选取背景色 - 更改后"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Seconds boundary"
msgstr "辅助边线色"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Waveform"
msgstr "波形颜色"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - selection"
msgstr "波形颜色 - 被选中"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - modified"
msgstr "波形颜色 - 更改后"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "波形颜色 - 未活动"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - start"
msgstr "边线色 - 起始"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - end"
msgstr "边线色 - 结束"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "边线色 - 未活动"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable text"
msgstr "音节色"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable boundary"
msgstr "音节边线色"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "无 (不推荐)"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "RAM"
msgstr "内存"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬盘"
#: dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr "音频来自"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr "音频播放"
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr "缓存类型"
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "HD cache path"
msgstr "硬盘缓存路径"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "HD cache name"
msgstr "硬盘缓存名"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "频谱切换"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Regular quality"
msgstr "一般质量"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Better quality"
msgstr "更好质量"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "High quality"
msgstr "高质量"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Insane quality"
msgstr "极高质量"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
msgstr "频谱质量"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "频谱缓存最大容量 (MB)"
#: dialog_options.cpp:559
msgid "Base path"
msgstr "根路径"
#: dialog_options.cpp:560
msgid "Include path"
msgstr "包含路径"
#: dialog_options.cpp:561
msgid "Auto-load path"
msgstr "自动载入路径"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 致命"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "1: Error"
msgstr "1: 错误"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "2: Warning"
msgstr "2:警告"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "3: Hint"
msgstr "3: 提示"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "4: 除错"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "5: 追踪"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "低于正常(推荐)"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "No scripts"
msgstr "无脚本"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "本地字幕脚本"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "全局自动载入脚本"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "All scripts"
msgstr "所有脚本"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Trace level"
msgstr "追踪等级"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Thread priority"
msgstr "线程优先级"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "自动重新载入输出"
#: dialog_options.cpp:585
#: dialog_options.cpp:1081
msgid "Function"
msgstr "功能"
#: dialog_options.cpp:586
#: dialog_options.cpp:1082
msgid "Key"
msgstr "按键"
#: dialog_options.cpp:600
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "设置热键…"
#: dialog_options.cpp:601
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "清空热键"
#: dialog_options.cpp:603
msgid "Default All"
msgstr "默认全部"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "General"
msgstr "一般"
#: dialog_options.cpp:614
msgid "File save/load"
msgstr "文件保存/载入"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "字幕编辑框"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles grid"
msgstr "字幕格线"
#: dialog_options.cpp:617
#: dialog_video_details.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: dialog_options.cpp:621
#: frame_main.cpp:260
msgid "Automation"
msgstr "自动化"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Hotkeys"
msgstr "热键"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Restore Defaults"
msgstr "恢复默认"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aegisub必须重新启动使更改生效.现在重启吗?"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "重启 Aegisub"
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
msgstr "您确定要恢复默认吗?您的所有设置都将被覆盖."
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Restore defaults?"
msgstr "恢复默认?"
#: dialog_options.cpp:1101
msgid "Press Key"
msgstr "请按键"
#: dialog_options.cpp:1112
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "按下键将其定义为 \"%s\" 或者按Esc取消."
#: dialog_options.cpp:1148
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "热键 %s 已经定义为 %s.如果继续, 该热键将被清除.要继续吗?"
#: dialog_options.cpp:1148
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "热键冲突"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "选择粘贴区域"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "区域"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "请选择想要粘贴至何区域:"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "层次"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "结束时间"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "左边距"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "右边距"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "垂直边距"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "上边距"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "下边距"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "全选"
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "全不选"
#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "时间"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "脚本配置"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "脚本"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "脚本原作:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "翻译:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "编辑:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "计时:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "同步点:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "编修者:"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "更新摘要:"
#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "从视频获得"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 智能换行,上行较宽"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 于行尾词处换行,仅于\\N 断行"
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: 不自动换行,于 \\n"
" 及 \\N 断行"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 智能换行,下行较宽"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "换行方式:"
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "颠倒"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "冲突处理: "
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "比例缩放边框和阴影"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "随脚本/渲染分辨率按比例缩放边框和阴影.如果此项不选中,相关的边框和阴影大小将由渲染器决定."
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "配置更改"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "重设分辨率"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "边距偏移"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "对称"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "×"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "更改纵横比"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "无效分辨率: 目标分辨率不能为 0"
#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "重设分辨率"
#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "查找目标:"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_spellchecker.cpp:113
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#: dialog_search_replace.cpp:81
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Match case"
msgstr "区分大小写"
#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式"
#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "更新视频(较慢)"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "所有行"
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "所选行"
#: dialog_search_replace.cpp:102
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "In Field"
msgstr "在下列栏中搜索"
#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "限定范围"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "找下一个"
#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "替换下一个"
#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "替换全部"
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "替换"
#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i 个匹配项已替换"
#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "没有找到匹配项"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match"
msgstr "匹配"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "匹配对话/注释"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Matches"
msgstr "匹配项"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Doesn't Match"
msgstr "不匹配"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Exact match"
msgstr "严格匹配"
#: dialog_selection.cpp:72
msgid "Contains"
msgstr "包含"
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Regular Expression match"
msgstr "正则表达式匹配"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Dialogues"
msgstr "对话"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Comments"
msgstr "注释"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Set selection"
msgstr "设为所选"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Add to selection"
msgstr "加入所选"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Subtract from selection"
msgstr "移出所选"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Intersect with selection"
msgstr "选中与所选之交集"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "所选被设为 %u 行"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
#: dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "所选"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u 行已被加入所选"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr " %u 行已被移出所选"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Shift Times"
msgstr "平移时间"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "平移方式"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "历史记录"
#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "帧数: "
#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "以 h:mm:ss.cs 方式输入时间"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "按照时间平移"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "输入平移帧数"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "平移 (按照帧数)"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "延后"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "提前"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "延后字幕使其较晚显示.在字幕过早显示时使用."
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "提前字幕使其较早显示.在字幕过晚显示时使用."
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "所选行及其后续"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "应用于"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "开始和结束时间"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "仅开始时间"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "仅结束时间"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved"
msgstr "未保存"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr "帧 "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward"
msgstr "提前"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward"
msgstr "延后"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e"
msgstr "开始+结束"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s"
msgstr "开始"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e"
msgstr "结束"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
msgstr "所有"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "从 %d 往后"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
msgstr "所选"
#: dialog_shift_times.cpp:299
msgid "shifting"
msgstr "平移"
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:275
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼写检查器"
#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "原文"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "替换为"
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "拼写错误词语:"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "替换全部"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "忽略全部"
#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "添加至词典"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub已经检查完该脚本的拼写"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Spell checking complete."
msgstr "拼写检查完成"
#: dialog_spellchecker.cpp:347
msgid "Spell check replace"
msgstr "拼写检查替换"
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub没有发现该脚本的拼写错误"
#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "样式编辑器"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "样式名称"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "边距"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Outline"
msgstr "边框"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "混杂的"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: dialog_style_editor.cpp:145
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: dialog_style_editor.cpp:147
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: dialog_style_editor.cpp:148
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Strikeout"
msgstr "删除线"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Alignment"
msgstr "对齐方式"
#: dialog_style_editor.cpp:162
msgid "Opaque box"
msgstr "不透明背景"
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Style name."
msgstr "样式名称"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face"
msgstr "字体"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color"
msgstr "选择主要颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color"
msgstr "选择次要颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color"
msgstr "选择边框颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color"
msgstr "选择阴影颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "设定透明度,从 0 (不透明) 到 255 (透明)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "与左边界距离 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "与右边界距离 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "与上/下边界距离 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "选中时,则使用不透明背景取代文本边框"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "边框宽度 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "阴影深度 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "水平缩放率 (百分比)"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "垂直缩放率 (百分比)"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "沿 Z 轴旋转角度 (度)"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "文字编码,只在unicode中字体没有正确的unicode对应时有用"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "字字符间距 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
msgstr "主要颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Secondary"
msgstr "次要颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Shadow"
msgstr "阴影"
#: dialog_style_editor.cpp:268
msgid "Outline:"
msgstr "边框:"
#: dialog_style_editor.cpp:270
msgid "Shadow:"
msgstr "阴影:"
#: dialog_style_editor.cpp:278
msgid "Scale X%:"
msgstr "水平缩放%:"
#: dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Scale Y%:"
msgstr "垂直缩放%:"
#: dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Rotation:"
msgstr "旋转:"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Spacing:"
msgstr "间距:"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style"
msgstr "预览当前样式"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "用于预览的文本"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Color of preview background"
msgstr "预览框背景色"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "没有字幕生成器可用.无法预览字幕."
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "您想将脚本中所有应用该样式的实例都改为这个新名称吗?"
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Update script?"
msgstr "更新样式?"
#: dialog_style_editor.cpp:486
#: subs_edit_box.cpp:595
msgid "style change"
msgstr "样式更改"
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"您已选择使用 \"Comic Sans\" 字体.身为一个程序员及排版者,\n"
"我必须劝您三思.Comic Sans 是电脑史上最为滥用的字体,\n"
"所以请避免使用,除非它真的适合.谢谢."
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:252
msgid "Styles Manager"
msgstr "样式管理器"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "可用样式库目录"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:221
msgid "New"
msgstr "新增"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "样式库"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "复制到当前脚本 ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up"
msgstr "样式上移"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down"
msgstr "样式下移"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top"
msgstr "样式移至顶部"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom"
msgstr "样式移至底部"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "按字母表顺序排序样式"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "当前脚本"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- 复制到样式库"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "从脚本中导入..."
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New storage name:"
msgstr "新样式库名称:"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New catalog entry"
msgstr "新增目录"
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "已经存在该名称的目录"
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "目录名冲突"
#: dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"指定目录名包含一个或多个非法字符,它们已经被下划线所替代\n"
"该目录被重命名为 \"%s\""
#: dialog_style_manager.cpp:415
msgid "Invalid characters"
msgstr "无效字符"
#: dialog_style_manager.cpp:442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "您确定要将样式库 \"%s\" 从目录中删除吗?"
#: dialog_style_manager.cpp:443
msgid "Confirm delete"
msgstr "确认删除"
#: dialog_style_manager.cpp:575
#: dialog_style_manager.cpp:624
msgid "style copy"
msgstr "样式复制"
#: dialog_style_manager.cpp:588
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Copy of "
msgstr "副本"
#: dialog_style_manager.cpp:677
msgid "style paste"
msgstr "样式粘贴"
#: dialog_style_manager.cpp:681
#: dialog_style_manager.cpp:685
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:725
msgid "Could not parse style"
msgstr "无法粘贴样式"
#: dialog_style_manager.cpp:766
#: dialog_style_manager.cpp:799
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "您确定要删除这些"
#: dialog_style_manager.cpp:768
#: dialog_style_manager.cpp:801
msgid " styles?"
msgstr " 样式?"
#: dialog_style_manager.cpp:770
#: dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "您确定要删除这个样式?"
#: dialog_style_manager.cpp:771
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "确认从样式库删除"
#: dialog_style_manager.cpp:804
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "确认从当前删除"
#: dialog_style_manager.cpp:821
msgid "style delete"
msgstr "样式删除"
#: dialog_style_manager.cpp:831
#: frame_main_events.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:740
msgid "Open subtitles file"
msgstr "打开字幕文件"
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "所选文件没有可用样式"
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "导入样式出错"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "选择要导入的样式:"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Import Styles"
msgstr "导入样式"
#: dialog_style_manager.cpp:888
msgid "style import"
msgstr "样式导入"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "您确定吗?这些操作将无法恢复!"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Sort styles"
msgstr "排序样式"
#: dialog_style_manager.cpp:1085
msgid "style move"
msgstr "样式移动"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "样式助手"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "当前行"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "可用样式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "套用样式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:101
msgid "Keys"
msgstr "按键"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Accept changes"
msgstr "接受更改"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Preview changes"
msgstr "预览更改"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Previous line"
msgstr "上一行"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Next line"
msgstr "下一行"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:125
msgid "Play Video"
msgstr "播放视频"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:126
msgid "Play Audio"
msgstr "播放音频"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "点击列表:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "选择样式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "启用预览 (较慢)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "样式更改"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "样式助手"
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "文本导入选项"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "说话人分隔符:"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "注释开端:"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:273
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "时间后续处理器"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "应用到样式"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "选择要处理的样式,未选中的将被忽略"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles"
msgstr "选择所有样式"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles"
msgstr "取消选择所有样式"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "仅应用于所选"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "提前开始/延后结束"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "开始提前:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "将各行开始时间都提前"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "增加开始时间(毫秒)"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "结束延后:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "将各行结束时间都延后"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "增加结束时间(毫秒)"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "使相邻字幕连续"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "启用字幕紧贴功能,当彼此距离小于指定间隔时"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "设置如何紧贴字幕行.如果设为完全向左,将扩展至次行的开始时间;如果完全向右,将扩展至首行的结束时间."
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "偏重: 开始<- "
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr " -> 结束"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "紧贴关键帧"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "使字幕紧贴至最近的关键帧,如果距离在阈值之内"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "开始前阈:"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "'开始之前'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前开始则要紧贴."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "开始后阈:"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "'开始之后'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后开始则要紧贴."
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "结束前阈:"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "'结束之前'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前结束则要紧贴."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "结束后阈:"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "'结束之后'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后结束则要紧贴."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "文件中有一行 (%i) 结束时间早于开始时间.操作取消."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "无效脚本"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "时间处理"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub 可以将字幕导出为多种不同格式,字符编码,甚至作可变帧率补偿以便内嵌字幕 - 全部包含在文件菜单的导出选项中."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "您可以利用翻译助手轻松翻译字幕文件."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "样式可以存放在不同样式库中,这样您可以保持您的项目条理有序."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "善用键盘快捷方式!它们让您的生活更简单,举例来说,Ctrl+Enter 可以更新当前行的改动而不移至下一行.完整列表请查看说明书."
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "没有任何理由使用SSA (相对于 ASS).ASS 与之类似但增加了许多重要功能.不过最重要的是,只有 ASS 支持部份特效标签 (比如 \\pos 和 \\t).它们能在 SSA 文件中使用是由于 VSFilter/Textsub 的仁慈."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "不要慌!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub 有许多特性来确保您永远不会丢失您的作品.它会周期性保存您的字幕至自动保存文件夹,并且当每次开启字幕时都会创建字幕副本至自动备份文件夹.此外,如果发生崩溃,将尝试保存一个恢复文件."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "样式助手是个很实用的功能,当每个说话人需要指定不同样式的时候."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "字体收集器是最有用的特性之一,它将无聊的搜罗字体工作简化为点几下鼠标."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "当您做好字幕准备发布的时候,记住:向 MP4、OGM 和 AVI 说不.Matroska 是您的朋友."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "就像任何经由 DirectShow 载入的东西,某些文件会有奇怪结构 (例如以h.264封入AVI或者有空帧的XviD) 可能导致不可靠的寻址 (也就是说,视频帧可能会偏移一格) .这不是 Aegisub 的bug 您可以考虑在干活之前先将这些视频重新编码."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "尝试一下音频显示的频谱模式, 它更加易于辨认音频中哪些地方是重点."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "如果您在Aegisub中加载音频之前,先将其解码为一个PCM WAV文件, 您将无需等待其解码即可使用."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "当进行字幕计时工作时,让视频开着通常是个麻烦而不是帮助.您一般可以随后再调整字幕来匹配视频."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "如果当视频回放时音频似乎工作不正常, 试一下单独载入音频. 只需选择 音频->从视频载入, 这通常可以使音频来得更加可靠."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "如果出了什么差错,去怪 movax."
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:271
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻译助手"
#: dialog_translation.cpp:76
msgid "Original"
msgstr "原文"
#: dialog_translation.cpp:77
msgid "Translation"
msgstr "译文"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Current line: ?"
msgstr "当前行: ?"
#: dialog_translation.cpp:112
msgid "Insert original"
msgstr "插入原文"
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Enable preview"
msgstr "启用预览"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "当前行: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
msgstr "翻译助手"
#: dialog_translation.cpp:345
msgid "No more lines to translate."
msgstr "没有更多的行来翻译."
#: dialog_version_check.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"检查Aegisub更新出错:\n"
"%s\n"
"\n"
"如果其他应用惯例也许通常使用互联网, 这个一般问题在我们的终端临时服务器."
#: dialog_version_check.cpp:182
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "当检查Aegisub更新时, 不知明的错误出现."
#: dialog_version_check.cpp:346
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "不可能连接更新的服务器."
#: dialog_version_check.cpp:350
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "不能连接到更新的伺服器内下载."
#: dialog_version_check.cpp:353
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP请求失败, 得到HTTP回应 %d."
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "发现Aegisub更新."
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "发现几个Aegisub更新."
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aegisub没有更新."
#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "版本检查"
#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "下个星期再将提醒我(&W)"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "视频细节:"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "帧数:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "解码器:"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "清除脚本信息"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "移除脚本信息区段所有不必要的栏位.您可以将其用于要以原始形式发布的文件."
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "修正样式"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "修正样式将文件中不存在的样式以默认样式 (Default) 替代."
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "转换帧速率"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"从输入到输出的影格率,转换字幕时间, 包含特效标签内的时间.\n"
"\n"
"转换标准字幕时间到VFRaC字幕时间是特别有用的.\n"
"它也可以用来转换字幕到不同速度的视频例如NTSC到PAL加速."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "由视频获得"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "可变"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "固定: "
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "逆转换"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "输入帧速率: "
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "输出: "
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "索引"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "读取时间码和帧/采样数据"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
msgid "video"
msgstr "视频"
#: ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "audio"
msgstr "音频"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "追踪 %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "发现多条 %s 轨道,请选择您希望装载的那个:"
#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "选择 %s 追踪"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "您想让Aegisub启动时检查更新吗? 您也可以通过帮助菜单手动进行."
#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "检查更新吗?"
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:320
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "新字幕"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: frame_main.cpp:222
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "打开字幕"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: frame_main.cpp:223
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "保存字幕"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "跳至…"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "视频跳至指定时间/帧"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom in"
msgstr "扩大"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "放大视频"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "缩小视频"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "视频跳至开始"
#: frame_main.cpp:242
#: frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "视频跳至当前字幕的起始帧"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "影片跳至结束"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "视频跳至当前字幕的结束帧"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "视频抓取为开始时间"
#: frame_main.cpp:244
#: frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的开始时间"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "视频抓取为结束时间"
#: frame_main.cpp:245
#: frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的结束时间"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "选择可见"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "选择视频帧中当前可见的所有行"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "紧贴字幕至镜头"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "紧贴所选字幕使其匹配当前镜头的开始/结束"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "平移字幕至帧"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "平移所选字幕使其始于当前帧"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "打开样式管理器"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Properties"
msgstr "配置"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "打开配置"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "打开附件列表"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "打开字体收集器"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "打开自动化脚本管理器"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "启动 ai-chan 的 \"ASSDraw3\" 工具用于矢量绘图."
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "打开平移时间对话框"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Styling Assistant"
msgstr "样式助手"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "打开样式助手"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "打开翻译助手"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample"
msgstr "重设"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "重设脚本分辨率"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "打开时间后续处理器对话框"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Kanji Timer"
msgstr "汉字计时器"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "打开汉字计时器对话框"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Spell checker"
msgstr "打开拼写检查器"
#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:497
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "配置Aegisub"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "切换标签隐藏模式"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "切换标签隐藏模式"
#: frame_main.cpp:305
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新字幕(&N)"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "打开字幕(&O)…"
#: frame_main.cpp:321
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "打开字幕文件"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "打开字幕并指定编码(&O)…"
#: frame_main.cpp:322
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "以指定编码打开字幕文件"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "保存字幕(&S)"
#: frame_main.cpp:323
msgid "Saves subtitles"
msgstr "保存字幕"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "另存为字幕…"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "以其它文件名保存字幕"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "导出字幕…"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "应用处理后保存字幕副本"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
#: frame_main.cpp:435
#: frame_main.cpp:441
#: frame_main.cpp:477
msgid "Recent"
msgstr "最近打开"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&Properties..."
msgstr "配置(&P)…"
#: frame_main.cpp:332
msgid "Open script properties window"
msgstr "打开脚本配置窗口"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&Attachments..."
msgstr "附件(&A)…"
#: frame_main.cpp:333
msgid "Open the attachment list"
msgstr "打开附件列表"
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "字体收集器(&F)…"
#: frame_main.cpp:334
msgid "Open fonts collector"
msgstr "打开字体收集器"
#: frame_main.cpp:338
msgid "New Window"
msgstr "新窗口"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Open a new application window"
msgstr "打开一个新的应用窗口"
#: frame_main.cpp:340
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Exit the application"
msgstr "退出程序"
#: frame_main.cpp:341
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: frame_main.cpp:346
#: frame_main_events.cpp:429
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
msgid "&Undo"
msgstr "恢复(&U)"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Undoes last action"
msgstr "恢复上次操作"
#: frame_main.cpp:347
#: frame_main_events.cpp:435
msgid "&Redo"
msgstr "重复(&R)"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Redoes last action"
msgstr "重复上次操作"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut Lines"
msgstr "剪切"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut subtitles"
msgstr "剪切字幕"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy Lines"
msgstr "复制"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy subtitles"
msgstr "复制字幕"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste Lines"
msgstr "粘贴"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste subtitles"
msgstr "粘贴字幕"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "选择性粘贴…"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "在选择区域内粘贴字幕"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Find..."
msgstr "查找(&F)…"
#: frame_main.cpp:354
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "在字幕中查找字符串"
#: frame_main.cpp:355
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
msgid "Find Next"
msgstr "找下一个"
#: frame_main.cpp:355
msgid "Find next match of last word"
msgstr "查找匹配字符串的下一个"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "搜索替换(&R)…"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "在字幕中查找并替换字符串"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: frame_main.cpp:362
msgid "&Insert Lines"
msgstr "插入行(&I)"
#: frame_main.cpp:366
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "样式管理器(&S)…"
#: frame_main.cpp:366
msgid "Open styles manager"
msgstr "打开样式管理器"
#: frame_main.cpp:367
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "样式助手(&Y)…"
#: frame_main.cpp:367
msgid "Open styling assistant"
msgstr "打开样式助手"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻译助手(&T)…"
#: frame_main.cpp:368
msgid "Open translation assistant"
msgstr "打开翻译助手"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "重设分辨率…"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "更改分辨率并修改字幕以配合更改"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "拼写检查器(&L)…"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open spell checker"
msgstr "打开拼写检查器"
#: frame_main.cpp:376
msgid "&Before Current"
msgstr "当前行之前(&B)"
#: frame_main.cpp:376
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "在当前行之前插入一行"
#: frame_main.cpp:377
msgid "&After Current"
msgstr "当前行之后(&A)"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "在当前行之后插入一行"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "当前行之前,以视频时间起始"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "在当前行之前插入一行,以视频时间作为开始时间"
#: frame_main.cpp:379
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "当前行之后,以视频时间起始"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "在当前行之后插入一行,以视频时间作为开始时间"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "复制行(&D)"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "复制所选行"
#: frame_main.cpp:382
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "复制并平移1帧(&D)"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:168
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "复制行并平移一帧"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Delete Lines"
msgstr "删除行"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "删除当前所选行"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Join Lines"
msgstr "合并行"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Concatenate"
msgstr "连接(&C)"
#: frame_main.cpp:390
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "将所选行合并为一个,文本结合为整体"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Keep &First"
msgstr "保留首行(&F)"
#: frame_main.cpp:391
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "将所选行合并为一个,仅保留首行文本"
#: frame_main.cpp:392
msgid "As &Karaoke"
msgstr "视为卡拉OK(&K)"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "将所选行合并为一个,视为卡拉OK"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine Lines"
msgstr "重组行"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "重组已被分割及合并的字幕"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "分割行(按照卡拉OK)"
#: frame_main.cpp:395
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "使用卡拉OK计时把行分成多个更小的行"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Swap Lines"
msgstr "互换行"
#: frame_main.cpp:397
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "互换两个所选行"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Select Lines..."
msgstr "选择多行…"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "按照指定要求选择多行"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Subtitles"
msgstr "字幕(&S)"
#: frame_main.cpp:403
msgid "S&hift Times..."
msgstr "平移时间(&H)…"
#: frame_main.cpp:403
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "按照时间或帧数平移字幕"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort by Time"
msgstr "按照时间排序"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "时间后续处理器…"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "运行一个时间后续处理器来处理开始提前、结束延后以及镜头计时等"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "汉字计时器..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "打开汉字计时器"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "视频抓取为开始时间"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Snap End to Video"
msgstr "视频抓取为结束时间"
#: frame_main.cpp:410
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Snap to Scene"
msgstr "紧贴镜头"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "设置字幕的开始与结束紧贴至当前视频帧附近的关键帧"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "平移至当前帧"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "平移所选使选中的第一行始于当前帧"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "使时间连续"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Change &Start"
msgstr "更改开始时间(&S)"
#: frame_main.cpp:418
#: subs_grid.cpp:183
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "更改字幕时间,使开始时间从前一行的结束时间开始"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Change &End"
msgstr "更改结束时间(&E)"
#: frame_main.cpp:419
#: subs_grid.cpp:184
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "更改字幕时间,使结束时间到后一行的开始时间为止"
#: frame_main.cpp:421
msgid "&Timing"
msgstr "计时(&T)"
#: frame_main.cpp:425
msgid "&Open Video..."
msgstr "打开视频(&O)…"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Opens a video file"
msgstr "打开一个视频文件"
#: frame_main.cpp:426
msgid "&Close Video"
msgstr "关闭视频(&C)"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "关闭当前打开的视频文件"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "使用空白视频…"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "打开一个单色的视频片段"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details"
msgstr "显示视频细节"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
msgstr "显示视频细节"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "打开时间码文件…"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "打开一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "保存时间码文件…"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "保存一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "关闭时间码文件"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "关闭当前打开的时间码文件"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "打开关键帧…"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "保存关键帧…"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "保存当前的关键帧列表"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Close Keyframes"
msgstr "关闭关键帧"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "关闭当前打开的关键帧列表"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach Video"
msgstr "拆分视频"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "拆分视频,在一个单独窗口显示"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
msgstr "设置缩放"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "设置缩放为 50%"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "设置缩放为 100%"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "设置缩放为 200%"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "覆盖纵横比"
#: frame_main.cpp:459
msgid "&Default"
msgstr "默认(&D)"
#: frame_main.cpp:459
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "保持视频原始纵横比"
#: frame_main.cpp:460
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3(&F)"
#: frame_main.cpp:460
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "强制视频为4:3纵横比"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "宽屏16:9(&W)"
#: frame_main.cpp:461
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "强制视频为16:9纵横比"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "电影2.35(&C)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "强制视频为2.35纵横比"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "自定义…"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "强制视频为自定义纵横比"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "显示过扫描遮罩"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "在视频上显示一个遮罩,标出可能会在电视上过扫描被截掉的区域"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
msgstr "跳至(&J)…"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "跳至指定帧或时间"
#: frame_main.cpp:468
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "视频跳至开始时间"
#: frame_main.cpp:469
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Jump Video to End"
msgstr "视频跳至结束时间"
#: frame_main.cpp:470
msgid "&Video"
msgstr "视频(&V)"
#: frame_main.cpp:474
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "打开音频文件(&O)…"
#: frame_main.cpp:474
msgid "Opens an audio file"
msgstr "打开一个音频文件"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "从视频中打开音频(&V)"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "从当前视频文件中打开音频"
#: frame_main.cpp:476
msgid "&Close Audio"
msgstr "关闭音频(&C)"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "关闭当前开启的音频文件"
#: frame_main.cpp:484
msgid "&Audio"
msgstr "音频(&A)"
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Automation..."
msgstr "自动化(&A)…"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Open automation manager"
msgstr "打开自动化脚本管理器"
#: frame_main.cpp:491
msgid "&Automation"
msgstr "自动化(&A)"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "选择Aegisub界面语言"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Options..."
msgstr "选项(&O)…"
#: frame_main.cpp:500
msgid "&Associations..."
msgstr "关联(&A)…"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "与Aegisub关联的档案"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "记录窗口(&G)…"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Open log window"
msgstr "打开记录窗口"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Subs Only View"
msgstr "仅字幕模式"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Display subtitles only"
msgstr "仅显示字幕"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Video+Subs View"
msgstr "视频+字幕模式"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "仅显示视频和字幕"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "音频+字幕模式"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "仅显示音频和字幕"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Full view"
msgstr "完全模式"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "显示音频、视频和字幕"
#: frame_main.cpp:510
msgid "Vie&w"
msgstr "查看(&W)"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "内容(&C)…"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
msgstr "帮助主题"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&Resource Files..."
msgstr "资源文件(&R)..."
#: frame_main.cpp:516
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "\"Aegisub资源文件分布"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "网站(&W)…"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "访问Aegisub的官方网站"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "论坛(&F)…"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "访问Aegisub的论坛"
#: frame_main.cpp:521
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Bug追踪器(&B)…"
#: frame_main.cpp:521
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "访问Aegisub的bug追踪器来报告bug和要求新增功能"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "IRC 频道(&I)…"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "访问Aegisub的官方IRC频道"
#: frame_main.cpp:526
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "检查更新(&C)..."
#: frame_main.cpp:526
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "检查是否有可用的新版Aegisub"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "关于(&A)…"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
msgstr "保存字幕文件"
#: frame_main.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Choose charset code:"
msgstr "选择文字编码:"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Save before continuing?"
msgstr "继续之前是否先保存?"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Unsaved changes"
msgstr "未保存的更改"
#: frame_main.cpp:855
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: frame_main.cpp:865
msgid "untitled"
msgstr "无标题"
#: frame_main.cpp:930
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "您是否要载入/卸除关联的文件?"
#: frame_main.cpp:930
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "载入/卸除文件?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "您当前已经载入过时间码,要卸除吗?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "卸除时间码?"
#: frame_main.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"载入视频的分辨率与脚本指定的分辨率不匹配\n"
"\n"
"视频分辨率:\t%d × %d\n"
"脚本分辨率:\t%d × %d\n"
"\n"
"是否更改脚本分辨率以匹配视频?"
#: frame_main.cpp:1117
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "分辨率不匹配"
#: frame_main.cpp:1124
msgid "Change script resolution"
msgstr "更改脚本分辨率"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: frame_main_events.cpp:475
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "没有自动化宏载入"
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:688
msgid "Video Formats"
msgstr "视频格式"
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:816
#: frame_main_events.cpp:831
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: frame_main_events.cpp:667
msgid "Open video file"
msgstr "打开视频文件"
#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Audio Formats"
msgstr "音频格式"
#: frame_main_events.cpp:689
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: frame_main_events.cpp:690
msgid "Open audio file"
msgstr "打开音频文件"
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Charset"
msgstr "编码"
#: frame_main_events.cpp:815
#: frame_main_events.cpp:830
msgid "All Supported Types"
msgstr "所有支持类型"
#: frame_main_events.cpp:817
msgid "Open timecodes file"
msgstr "打开时间码文件"
#: frame_main_events.cpp:832
msgid "Save timecodes file"
msgstr "保存时间码文件"
#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "重新载入所有自动化脚本"
#: frame_main_events.cpp:1127
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本"
#: frame_main_events.cpp:1264
msgid "snap to scene"
msgstr "紧贴镜头"
#: frame_main_events.cpp:1295
msgid "shift to frame"
msgstr "平移至帧"
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比.输入像853x480这样的数值来设置一个特定的分辨率."
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "输入纵横比"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "无效数值纵横比必须在0.5至5.0之间."
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "无效纵横比"
#: frame_main_events.cpp:1528
msgid "sort"
msgstr "排序"
#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "文件备份保存为 \""
#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS特效标签模式设为"
#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "显示完整标签"
#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr "简化标签"
#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "隐藏标签"
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "编辑框提交"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "恢复"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "重复"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "选择行"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "选择性粘贴"
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "视频跳转"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "视频设为开始时间"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "视频设为结束时间"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "平移至当前时间"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "缩放 50%"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "缩放 100%"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "缩放 200%"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "视频全局前一帧"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "视频全局后一帧"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "视频全局定位"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "视频全局播放"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "格线全局上一行"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "格线全局下一行"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "储存字幕替代"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "视频全局放大"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "视频全局缩小"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "格线下移一行"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "格线上移一行"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "格线删除行"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "格线复制行"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "格线复制并平移一帧"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "音频提交替代"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "音频提交"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "音频提交(停留)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "音频上一行"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "音频上一行替代"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "音频下一行"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "音频下一行替代"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "音频播放"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "音频播放替代"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "音频播放或停止"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "音频停止"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "音频卡拉OK增加长度"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "音频卡拉OK减少长度"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "音频卡拉OK增加长度平移"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "音频卡拉OK减少长度平移"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "音频向左卷动"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "音频向右卷动"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "音频播放最初500ms"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "音频播放最后500ms"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "音频播放之前500ms"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "音频播放之后500ms"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "音频播放至结束"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "音频播放原始行"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "提前音频开始时间"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "延后音频结束时间"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "音频Medusa触发器"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "音频Medusa播放"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "音频Medusa停止"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "音频Medusa向后平移开始时间"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "音频Medusa向前平移开始时间"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "音频Medusa向后平移结束时间"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "音频Medusa向前平移结束时间"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "音频Medusa播放之前"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "音频Medusa播放之后"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "音频Medusa下一行"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "音频Medusa上一行"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "音频Medusa输入"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "翻译助手播放音频"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "翻译助手播放视频"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "翻译助手下一行"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "翻译助手上一行"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "翻译助手接受"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "翻译助手预览"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "翻译助手插入原文"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "样式助手播放音频"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "样式助手播放视频"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "样式助手下一行"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "样式助手上一行"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "样式助手接受"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "样式助手预览"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "载入关键帧"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "从视频中读取关键帧"
#: mkv_wrap.cpp:170
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "分析Matroska文件"
#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "从Matroska文件中读取关键帧和时间码数据"
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "从Matroska文件中读取字幕"
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "配置文件无效或损坏.当前文件将回退并以一个默认文件替代."
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "将该行设为注释.注释行不会显示在屏幕上."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line"
msgstr "该行的样式"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "说话人名.这只用来参考,一般并无用处."
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "该行的特效.这栏可以用来储存额外信息,针对卡拉OK脚本或渲染器支持的特效."
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "层次编号"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "开始时间"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "结束时间"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "该行持续时间"
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "左边距 (0 = 默认)"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "右边距 (0 = 默认)"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "垂直边距 (0 = 默认)"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "斜体"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "字体名称"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "主要颜色"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "次要颜色"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "边框颜色"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "阴影颜色"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "提交文本 (Enter).按住 Ctrl 则停留在该行 (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "按照时间h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "帧"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "按照帧数"
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "说话人更改"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "层次更改"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "改变时间"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "左边距更改"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "右边距更改"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "垂直边距更改"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "特效更改"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "提交更改"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "编辑"
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
msgid "No correction suggestions"
msgstr "没有改正建议"
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "添加 \"%s\" 至词典"
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "没有拼写检查器建议"
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "拼写检查器建议对于 \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
msgid "Spell checker language"
msgstr "拼写检查语言"
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "词典建议对于 \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "没有词典建议"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "Thesaurus language"
msgstr "词典语言"
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
#: subs_grid.cpp:198
#: timeedit_ctrl.cpp:307
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
#: subs_grid.cpp:200
#: timeedit_ctrl.cpp:308
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Select &All"
msgstr "全选(&A)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "在光标处分割 (保留原计时)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "在光标处分割 (概略计时)"
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "行号"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "插入(之前&I)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "插入(之后)"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "以视频时间插入(之前)"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "以视频时间插入(之后)"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "复制(&D)"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "复制并平移1帧(&D)"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "分割 (按照卡拉OK)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "互换(&S)"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "合并 (连接&J)"
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "合并 (保留首行)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "合并 (视为卡拉OK)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "将所选行合并为一个,使每行作为一个卡拉OK音节"
#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "使时间连续 (更改开始时间&M)"
#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "使时间连续 (更改结束时间&M)"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "创建音频剪辑"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "创建所选行的音频剪辑"
#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "复制所选行至剪贴板"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "剪切(&U)"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "剪切所选行至剪贴板"
#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴行"
#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "分割"
#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "结合"
#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "起点超出载入音频的长度"
#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr "没有要保存的音频"
#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "保存音频剪辑"
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "无法分配内存"
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "载入"
#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "互换行"
#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "插入行"
#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "删除"
#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr "邻接"
#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "分割"
#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "计时"
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "请等待,贮藏字体..."
#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "所有支持格式"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 帧下调)"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50,000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "请为字幕选择合适的FPS:"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "导出 PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "写入文件"
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "没有时间码可以平均"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "从该位置开始播放视频"
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "播放当前行"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "停止视频回放"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "切换视频自动卷动"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video"
msgstr "视频定位"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number"
msgstr "当前帧时间和编号"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "该帧时间,相对于当前字幕的开始与结束时间"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "标准模式,双击设定位置"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "拖放"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles"
msgstr "拖放字幕"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "旋转 Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "绕Z轴旋转字幕"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "旋转 XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "裁剪"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "裁剪字幕为一个矩形"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "矢量裁剪"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "实时"
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "切换实时显示"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "打开可视化排版的操作手册页面"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "保存 PNG 截图"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "复制图像至剪贴板"
#: video_display.cpp:481
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "储存 PNG 截图"
#: video_display.cpp:482
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "复制图像至剪贴板"
#: video_display.cpp:484
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "复制坐标至剪贴板"
#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "您已经载入过时间码,是否要以 Matroska 文件中的时间码替代?"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "替代时间码?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "您已经载入过时间码,是否要用视频文件中的时间码替换?"
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "可视化排版"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "定位"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points"
msgstr "拖放控制点"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "直线"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line"
msgstr "添加一条直线"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "曲线"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "添加一条贝兹三次曲线"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point"
msgstr "插入一个控制点"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point"
msgstr "移除一个控制点"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "手绘"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "画一个手绘形状"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "平滑手绘"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "画一个平滑的手绘形状"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "显示开始界面"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "无法打开网络文件系统. 操作取消.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "尝试打开 \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "失败\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "发现新版本!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "请到下列URL地址下载: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "没有发现新版本\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "本版本Aegisub使用如下的 C/C++ 链接库:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "程序员: "
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "手册编写:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "论坛及维基主机提供:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "SVN主机提供:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Bug追踪主机提供:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "文件关联"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr "请选择您想要关联到Aegisub的文件格式:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "关联"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "分类"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "先选择源文本"
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "源行中在第一个卡拉OK区块之前包含文本\n"
#~ "您要继续将其移动至目标吗?\n"
#~ "否则将被忽略."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "汉字计时器"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "源行分析可能错误"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "先将部分文本分类"
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "显示每日小提示"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "本地保存 config.dat"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth 渲染其字幕"