Aegisub/aegisub/po/cs.po

5383 lines
130 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of cs.po to
# Christof <christof@totan.cz>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-11 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Christof <christof@totan.cz>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "Symboly"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské jazyky"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "Thajština"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "Východní Evropa"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Posuvník"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontální zoom"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Vertikální zoom"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Předchozí řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Následující řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Přehrát řádek (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Stop (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Přehrát od počátku výběru do konce souboru (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Přidat nástup (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Přidat zakončení (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "Přejít k výběru"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Automaticky odrolovat zobrazení audia na zvolený řádek"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Režim spektrálního analyzátoru"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Povolit klávesové zkratky pro časování převzaté z programu Medusa"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Přepnout na karaoke režim"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Zrušit rozdělení"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Zahodit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "Potvrdit rozdělení"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Spojit"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Spojit vybrané slabiky"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Přepnout do rozdělovacího režimu"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Přejete si provést změny? Pokud zvolíte Ne, budou zrušeny."
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "Provést?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke tag"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Změnit karaoke tag na \\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Změnit karaoke tag na \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Změnit karaoke tag na \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "Načíst audio stopu"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Načítám do RAM"
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "Skript zkompletován"
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Skript Automatizace se nepovedlo načíst. Jméno souboru '%s', nahlášená chyba:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript Automatizace: %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript"
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Registrace PerlConsole selhala, v této verzi není podporována. "
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "Fatální chyba:"
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "Varování:"
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "Tip:"
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "Debug: "
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "Trace: "
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "Provádím"
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "Perl skript"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí sestavit či provést správně."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku."
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "Ukládám změny"
#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "Ř"
#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "Počátek"
#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "Postava"
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Zleva"
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Zprava"
#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "Vertikálně"
#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Prosím, vyberte adresář:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n"
"Prosím zvolte jednu z možností:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "Vyberte znakovou sadu"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "O aplikaci Aegisub"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kompletní seznam spolupracovníků najdete v nápověde.\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Autor aktuální kompilace: %s Dne: %s."
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Asociovat s typy souborů"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n"
"\n"
"Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n"
"\n"
"Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit jako výchozí editor pro soubory titulků?"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu"
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "Seznam příloh"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "Rozbalit (&x)"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "Smazat (&D)"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "Připojit &font"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Připojit &grafiku"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "Zavřít (&C)"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "Jméno přílohy"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: dialog_attachments.cpp:194
#: dialog_attachments.cpp:229
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit"
#: dialog_attachments.cpp:215
msgid "attach font file"
msgstr "přiložit soubor písma"
#: dialog_attachments.cpp:250
msgid "attach graphics file"
msgstr "přiložit grafický soubor"
#: dialog_attachments.cpp:269
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:"
#: dialog_attachments.cpp:273
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:"
#: dialog_attachments.cpp:300
msgid "remove attachment"
msgstr "odebrat přílohu"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "Správce Automatizace"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "Odeb&rat"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "Znovunačíst (&l)"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "Zobrazit &Informace"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Znovu zkontrolovat adre&sář automatického načítání"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "Jméno souboru"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "Přidat skript Automatizace"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Celkový počet načtených skriptů: %d\n"
"Počet načtených globálních skriptů: %d\n"
"Počet načtených lokálních skriptů: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Instalované skriptovací nástroje:\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Informace o skriptu:\n"
"Název: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Verze: %s\n"
"Umístění: %s\n"
"Stav: %s\n"
"\n"
"Funkce skriptu: \n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Načteno bez chyb"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "Nepovedlo se načíst"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr "Makro:"
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr "Filtr pro export:"
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr "Manipulátor formátu titulků:"
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info o skriptu Automatizace"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgstr "Zvolte barvu"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Barevné spektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgstr "Barvy RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgstr "Barvy HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgstr "Barvy HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Režim spektra:"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Odstín:"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "Sytost:"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "Světlost:"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "Jas"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgstr "Kapátko"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "Nastavení testovacího videa"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Šachovnicový podklad"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "Rozlišení videa:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgstr "Barva:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Snímková frekvence (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Trvání (snímky):"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Výsledná doba trvání: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Neplatná hodnota fps nebo délky"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "Posunout dolů"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "Odznačit"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kódování textu:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Export titulků"
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
#: frame_main.cpp:255
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Sběrač fontů"
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procházet..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Vyberte adresář pro ukládání fontů.\n"
"Pokud adresář daného jména neexistuje, bude vytvořen."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Připojit font k aktuálním titulkům"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Zkontrolovat všechny fonty v systému"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "Neplatný cíl."
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář."
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Neplatné umístění souboru .zip."
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "Zvolte jméno archivu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Archiv Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů.\n"
"Pokud jméno nezadáte, bude použito implicitní."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Neplatný cílový adresář."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Načítám informace o fontech ze systému. Podle počtu instalovaných fontů se to může protáhnout. Výsledek bude uchován, takže následné spouštění bude rychlejší...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Načítání informací o fontech dokončeno."
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Hledám fonty v souboru..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Kontroluji fonty...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Připojuji fonty k souboru... \n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dokončeno zapisování do %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Hotovo. Všechny fonty nalezeny."
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "Příloha fontu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Hotovo. Některé fonty nebyly nalezeny."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "Nenalezeno.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "Nalezeno.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Zkopírován %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s již existuje.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" nalezen ve stylu \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" nalezen na řádku \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" nalezen.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "Přejít na"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "Snímek:"
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "Čas:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Zdroj:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Cíl:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Časovač Kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Styly"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Zkoušet vkládat kanji."
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Zdrojový styl"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Výsledný styl"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n"
"\n"
"Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n"
"Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n"
"Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n"
"Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n"
"Enter: Propojí, potvrdí řádek\n"
"Backspace: Odpojí poslední"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "Start!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "Spojit"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "Rozdělit"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Přeskočit zdrojový řádek"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Přeskočit cílový řádek"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Zpět na řádek"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Přijmout řádek"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "Časování kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly."
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit."
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text."
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:351
#: dialog_options.cpp:428
#: dialog_options.cpp:469
#: dialog_options.cpp:555
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:279
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Po spuštění"
#: dialog_options.cpp:114
#: dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace"
#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů."
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Limity pro kroky a naposledy otevřené soubory"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Maximální počet vratných kroků"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s časovým kódem"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s klíčovými snímky"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Počet naposledy otevřených titulků"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Počet naposledy otevřených video souborů"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Počet naposledy otevřených audio souborů"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Poslední hledané řetězce"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Poslední řetězce nahrazení"
#: dialog_options.cpp:143
msgid "Auto-save"
msgstr "Automatické ukládání"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "File paths"
msgstr "Cesty souborů"
#: dialog_options.cpp:147
msgid "Miscellanea"
msgstr "Různé"
#: dialog_options.cpp:151
msgid "Auto-backup"
msgstr "Automatické zálohování"
#: dialog_options.cpp:157
msgid "Auto-save every"
msgstr "Automaticky ukládat po"
#: dialog_options.cpp:159
msgid "seconds."
msgstr "sekundách."
#: dialog_options.cpp:162
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Umístění souborů automatického ukládání:"
#: dialog_options.cpp:170
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Umístění souborů automatického zálohování:"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory:"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Ask"
msgstr "Ptát se"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "Povolit vyskakovací nápovědu"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Propojit odesílání časování"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Přepisování-vkládání v časových polích"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Umístění slovníků:"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:563
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Složené závorky"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Lomítka a závorky"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "Lomené závorky"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrické značky"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "Chybové pozadí"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "Zalomení řádku"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Šablona karaoke"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "Pozadí změny"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Zvýrazňovač syntaxí -"
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:319
msgid "Font: "
msgstr "Font: "
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Povolit poli vystředění"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Zvýrazňovat titulky, které jsou aktuálně zobrazené ve videu"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard foreground"
msgstr "Písmo běžné"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "Pozadí běžné"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Selection foreground"
msgstr "Písmo výběru"
#: dialog_options.cpp:301
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Selection background"
msgstr "Pozadí výběru"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "Pozadí komentáře"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "Pozadí označeného komentáře"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "Písmo kolizí"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr "Pozadí řádku v aktuálním snímku"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "Levý sloupec"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "Ohraničení aktivní oblasti"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Lines"
msgstr "Řádky"
#: dialog_options.cpp:332
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Tímto nahradit prioritní tagy:"
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:520
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na:"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Výchozí zoom"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Rychlé skoky ve snímcích:"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Umístění úložiště snímků obrazovky"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Načtení videa:"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Načtení titulků:"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Limit paměti pro Avisynth:"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Povolit starší verze Avisynthu než 2.56a"
#: dialog_options.cpp:416
#: dialog_options.cpp:544
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Změna těchto nastavení může způsobit chyby,\n"
"závady či pády aplikace.\n"
"Pokud si nejste jisti, nesahejte na ně."
#: dialog_options.cpp:433
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Převzít časy z výběru"
#: dialog_options.cpp:434
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Pro zoomování použít kolečko myši"
#: dialog_options.cpp:435
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Omezit posun na kurzor"
#: dialog_options.cpp:436
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Přichytávat na klíčové snímky"
#: dialog_options.cpp:437
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Přichytávat na sousední řádky"
#: dialog_options.cpp:438
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Automaticky přepnout při najetí myši"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Don't show"
msgstr "Nezobrazovat"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show previous"
msgstr "Zobrazit předchozí"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show all"
msgstr "Zobrazit vše"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default timing length"
msgstr "Výchozí délka úseku časování"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Výchozí délka nástupu"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Výchozí délka zakončení"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Zobrazit neaktivní řádky"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Vykreslit druhotné řádky"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw selection background"
msgstr "Vykreslit pozadí výběru"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw timeline"
msgstr "Vykreslit časovou osu"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Vykreslit čas na pozici kurzoru"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Vykreslit klíčové snímky"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw video position"
msgstr "Vykreslit pozici videa"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Play cursor"
msgstr "Barva přehrávacího kurzoru"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Pozadí změněného výběru"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Meze sekund"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Waveform"
msgstr "Zvuková vlna"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Zvuková vlna - výběr"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Zvuková vlna - změněná"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Zvuková vlna - předchozí řádek"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - start"
msgstr "Počáteční mez výběru"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - end"
msgstr "Koncová mez výběru"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Meze - neaktivní"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable text"
msgstr "Text slabiky"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Meze slabiky"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Žádný (NEDOPORUČUJE SE)"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "Hard Disk"
msgstr "Pevný disk"
#: dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr "Načtení audia"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr "Přehrávání audia"
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr "Typ vyrovnávací paměti"
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Směšovač Avisynthu"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "HD cache path"
msgstr "Umístění vyrovnávací paměti na disku"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "HD cache name"
msgstr "Jméno vyrovnávací paměti na disku"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Běžná kvalita"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Vyšší kvalita"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Vysoká kvalita"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Nejvyšší kvalita"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Kvalita zvukového spektra"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti zvukového spektra (MB)"
#: dialog_options.cpp:559
msgid "Base path"
msgstr "Základní umístění"
#: dialog_options.cpp:560
msgid "Include path"
msgstr "Umístnění součástí"
#: dialog_options.cpp:561
msgid "Auto-load path"
msgstr "Umístění automaticky načítaných"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatální chyba"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "1: Error"
msgstr "1: Chyba"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Varování"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Tip"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Trace"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Podprůměrná (doporučeno)"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Lowest"
msgstr "Nízká"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "No scripts"
msgstr "Bez skriptů"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Lokální titulkové skripty"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globální automaticky načítané skripty"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "All scripts"
msgstr "Všechny skripty"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Trace level"
msgstr "Trace level"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Thread priority"
msgstr "Priorita vlákna"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Znovunačtení při exportu"
#: dialog_options.cpp:585
#: dialog_options.cpp:1081
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
#: dialog_options.cpp:586
#: dialog_options.cpp:1082
msgid "Key"
msgstr "Klávesa"
#: dialog_options.cpp:600
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Zvolit zkratku..."
#: dialog_options.cpp:601
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Smazat zkratku"
#: dialog_options.cpp:603
msgid "Default All"
msgstr "Vše na výchozí"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: dialog_options.cpp:614
msgid "File save/load"
msgstr "Uložit/načíst soubor"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Editační pole titulků"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Titulkové pole"
#: dialog_options.cpp:617
#: dialog_video_details.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: dialog_options.cpp:621
#: frame_main.cpp:260
msgid "Automation"
msgstr "Automatizace"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aby se změny projevily, je nutno Aegisub restartovat. Chcete restartovat ihned?"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Restartovat Aegisub"
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Skutečně chcete obnovit výchozí nastavení? Všechny vaše úpravy budou přepsány."
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Obnovit výchozí?"
#: dialog_options.cpp:1101
msgid "Press Key"
msgstr "Stiskněte klávesu"
#: dialog_options.cpp:1112
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Stiskněte klávesu pro její přiřazení k \"%s\" nebo stiskněte Esc pro zrušení volby."
#: dialog_options.cpp:1148
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "Klávesa %s je již namapována na %s. Pokud potvrdíte volbu, předchozí mapování bude nahrazeno. Potvrdit?"
#: dialog_options.cpp:1148
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Konflikt zkratek"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "Počátek"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "Konec"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "Levý okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "Pravý okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Svislý okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "Horní okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Spodní okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "Časování"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Vlastnosti ASS skriptu"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Titulky"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "Název"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "Původní text:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "Překlad:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "Korektury/editace/sazba:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "Časování:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "Synchronizační bod:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "Aktualizoval(a):"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "Detaily aktualizace:"
#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení:"
#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "Vzít z videa"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N"
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n"
" i \\N"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Způsob zalamování:"
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "Zpětná"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "Kolize titulků:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena rozhodnutí rendereru."
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "změna vlastnosti"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "Znovu načíst rozlišení"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "Offset okraje"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "Symetrický"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Změnit poměr stran"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nesmí mit nulovou hodnotu v žádném směru."
#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "Znovunačtení rozlišení"
#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "Najít:"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_spellchecker.cpp:113
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit:"
#: dialog_search_replace.cpp:81
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Použít regulární výrazy"
#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Aktualizovat video (pomalé)"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "Všechny řádky"
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "Zvolené řádky"
#: dialog_search_replace.cpp:102
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "In Field"
msgstr "Prohledat"
#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "Omezit na"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "Najít další"
#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "Nahradit další"
#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "Nahradit vše"
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "nahradit"
#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "Bylo provedeno %i nahrazení."
#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "Hledaný výraz nebyl nalezen."
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match"
msgstr "Porovnat"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Porovnat dialogy/komentáře"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Matches"
msgstr "Porovnání"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Neshodují se"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Exact match"
msgstr "Přesná shoda"
#: dialog_selection.cpp:72
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Shoda regulárních výrazů"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialogy"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Set selection"
msgstr "Zvolit výběr"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Add to selection"
msgstr "Přidat do výběru"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Vyjmout z výběru"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Průnik s výběrem"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Výběr nastaven na %i řádků"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
#: dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i řádků bylo přidáno k výběru"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i řádků bylo odebráno z výběru"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Shift Times"
msgstr "Posun časování"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "Posunout o"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "Snímky:"
#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Zadejte čas ve formátu h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "Posunout o časový úsek"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Vložte počet snímků o které posunout"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "Posunout o počet snímků"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "Vzad"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Posune titulky vpřed, aby se zobrazily později. Použijte v případě, že se zobrazují příliš brzy."
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Posune titulky vzad, aby se zobrazily dříve. Použijte v případě, že se zobrazují příliš pozdě."
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "Další výběr"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "Posune"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "Počátky i konce titulku"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "Pouze počátky"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "Pouze konce"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "neuložené,"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr "snímky"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "vzad,"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "vpřed,"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "p+k, "
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "p,"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "k,"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
msgstr "vše"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "od %i dál"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
msgstr "výb"
#: dialog_shift_times.cpp:299
msgid "shifting"
msgstr "posun"
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:275
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "původní"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "nahradit"
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Chybný výraz:"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "Zaměňovat"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "Přeskočit"
#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "Přeskakovat"
#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Přidat do slovníku"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub dokončil kontrolu dokumentu."
#: dialog_spellchecker.cpp:327
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena."
#: dialog_spellchecker.cpp:347
msgid "Spell check replace"
msgstr "Zaměnit"
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby."
#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stylů"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Jméno stylu"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: dialog_style_editor.cpp:145
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: dialog_style_editor.cpp:147
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Underline"
msgstr "Podtrhnout"
#: dialog_style_editor.cpp:148
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Strikeout"
msgstr "Přeškrtnout"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: dialog_style_editor.cpp:162
msgid "Opaque box"
msgstr "Rámeček místo obrysu"
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Style name."
msgstr "Jméno stylu."
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr "Název písma."
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgstr "Velikost písma"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr "Zvolte základní barvu."
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Zvolte sekundární barvu."
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgstr "Zvolte barvu obrysu."
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Zvolte barvu stínu."
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)."
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech."
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech."
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech."
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar."
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech."
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech."
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Velikost v ose X v procentech."
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Velikost v ose Y v procentech."
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních."
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné unicode mapování."
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Rozestup písmen v pixelech."
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice."
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
msgstr "Základní"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"
#: dialog_style_editor.cpp:268
msgid "Outline:"
msgstr "Obrys:"
#: dialog_style_editor.cpp:270
msgid "Shadow:"
msgstr "Stín:"
#: dialog_style_editor.cpp:278
msgid "Scale X%:"
msgstr "Měřítko X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Měřítko Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Rotation:"
msgstr "Natočení:"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Spacing:"
msgstr "Rozestup:"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgstr "Náhled aktuálního stylu."
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Text použitý v náhledu."
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Barva pozadí náhledu."
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Nenalezena aplikace pro zpracování titulků, nelze zobrazit náhled."
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Chcete nahradit jméno tohoto stylu za nové ve všech případech, kdy je v aktuálním skriptu použit?"
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Update script?"
msgstr "Aktualizovat skript?"
#: dialog_style_editor.cpp:486
#: subs_edit_box.cpp:595
msgid "style change"
msgstr "změna stylu"
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Bylo vybráno písmo \"Comic Sans\". Jako programátor a sazeč\n"
"apeluji na vaše svědomí. Comic Sans je nejzneužívanější font v historii\n"
"počítačové sazby, takže se zkuste jeho použití vyvarovat, pokud není\n"
"v daném případě VYSLOVENĚ vhodný. Děkuji. "
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:252
msgid "Styles Manager"
msgstr "Správce stylů"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog dostupných úložišť"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:221
msgid "New"
msgstr "Vytvořit"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Přesunout styl nahoru."
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Přesunout styl dolů."
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Přesunout styl na čelo."
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Přesunout styl na konec."
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Seřadit styly abecedně."
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Aktuální skript"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Zkopírovat do úložiště"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Importovat ze skriptu..."
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New storage name:"
msgstr "Jméno nového úložiště:"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nová položka v katalogu"
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Katalog tohoto jména již existuje."
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Konflikt jmen katalogů"
#: dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Zvolené jméno katalogu obsahovalo jeden nebo více zakázaných znaků. Tyto znaky byly nahrazeny podtržítky.\n"
"Katalog byl přejmenován na \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:415
msgid "Invalid characters"
msgstr "Zakázané znaky"
#: dialog_style_manager.cpp:442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Opravdu chcete smazat úložiště \"%s\" z katalogu?"
#: dialog_style_manager.cpp:443
msgid "Confirm delete"
msgstr "Potvrdit smazání"
#: dialog_style_manager.cpp:575
#: dialog_style_manager.cpp:624
msgid "style copy"
msgstr "kopie stylu"
#: dialog_style_manager.cpp:588
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Copy of "
msgstr "Kopie"
#: dialog_style_manager.cpp:677
msgid "style paste"
msgstr "vložení stylu"
#: dialog_style_manager.cpp:681
#: dialog_style_manager.cpp:685
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:725
msgid "Could not parse style"
msgstr "Nepodařilo se provést rozbor stylu"
#: dialog_style_manager.cpp:766
#: dialog_style_manager.cpp:799
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto"
#: dialog_style_manager.cpp:768
#: dialog_style_manager.cpp:801
msgid " styles?"
msgstr "styly?"
#: dialog_style_manager.cpp:770
#: dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento styl?"
#: dialog_style_manager.cpp:771
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Potvrdit smazání z úložiště"
#: dialog_style_manager.cpp:804
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Potvrdit smazání z aktuálního"
#: dialog_style_manager.cpp:821
msgid "style delete"
msgstr "smazání stylu"
#: dialog_style_manager.cpp:831
#: frame_main_events.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:740
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otevřít titulky"
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Zvolený soubor neobsahuje styly."
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Chyba při importu stylů"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Zvolte styly k importu:"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Import Styles"
msgstr "Importovat styly"
#: dialog_style_manager.cpp:888
msgid "style import"
msgstr "Importovat styl"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Opravdu? Tato operace nepůjde vrátit."
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Sort styles"
msgstr "Seřadit styly"
#: dialog_style_manager.cpp:1085
msgid "style move"
msgstr "posunout styly"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "Aktuální řádek"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "Dostupné styly"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "Zvolit styl"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:101
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Accept changes"
msgstr "Potvrdit změny"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Preview changes"
msgstr "Náhled změn"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Previous line"
msgstr "Předchozí řádek"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Next line"
msgstr "Následující řádek"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:125
msgid "Play Video"
msgstr "Přehrát video"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:126
msgid "Play Audio"
msgstr "Přehrát audio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "Kliknutí na seznam:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "Vybere styl"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Povolit náhled (pomalé)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "změna stylu"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "Možnosti importu textu"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Oddělovač postav:"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Začátek komentáře:"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:273
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Dodatečné zpracování časování"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "Použít ve stylech"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Označit všechny styly."
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Odznačit všechny styly."
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "Aplikovat pouze na označené"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Nástup/Zakončení"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "Přidat nástup:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky."
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách."
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Přidat zakončení:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Požadované zakončení v milisekundách."
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Navazovat okolní titulky"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti."
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Mez:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách."
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Určuje, jak budou řádky navazovat. Pokud je posunutý zcela doleva, bude upravován počátek následného řádku, pokud zcela doprava, bude upravován koncový čas předchozího řádku."
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Jezdec: Počátek <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr "-> Konec"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Navazování podle klíčových snímků"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do určité vzdálenosti."
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Počátek před:"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Kolik framů před klíčovým snímkem musí titulek pokrýt, aby bylo možno k němu navázat."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Počátek po:"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Kolik framů po klíčovém snímku musí titulek začínat, aby bylo možno k němu navázat."
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Konec před:"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Kolik framů před klíčovým snímkem musí titulek končit, aby bylo možno k němu navázat."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Konec po:"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "O kolik framů po klíčovém snímku musí titulek přesahovat, aby bylo možno k němu navázat."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Jeden z řádků souboru (%i) má zápornou dobu trvání. Přerušuji."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "Neplatný skript"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "Zpracování časování"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub zvládá export titulků do mnoha různých formátů, kódování a dokonce zvládá kompenzovat VFR - vše naleznete v možnostech Exportu, v menu Soubor."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Můžete snadno překládat titulky za použití Překladatelova pomocníka."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Styly mohou být nyní ukládány v různých úložištích, takže se ve svých projektech lépe vyznáte."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám život. Například Ctrl+Enter aktualizuje aktuální řádek bez toho, aby došlo k přepnutí na následující. Kompletní seznam zkratek najdete v manuálu."
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Neexistuje logicků důvod, proč používat formát SSA místo ASS. ASS je velmi podobné, ale přidává mnoho důležitých funkcí. Nejdůležitější je nejspíš plná podpora prioritních tagů jako \\pos nebo \\t. V SSA fungovaly čistě z dobrotivosti VSfilteru/Textsubu."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NEPANIKAŘTE!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub má několik funkcí, které se postarají o to, abyste nepřišli o rozdělanou práci. Pravidelně ukládá titulky do adresáře automatického ukládání, vytváří kopii titulků kdykoliv je načtete (adresář záloh). Navíc, pokud dojde k pádu aplikace, pokusí se vytvořit obnovený soubor (do příslušného adresáře)."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů je snadnou cestou, jak nastavit styly pro každý řádek zvlášť, pokud má každá postava přiřazena jiný styl."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Sběrač fontů je jedním z nejužitečnějších vylepšení, které redukuje nudné úkony spojené s vyhledáváním fontů na několik málo kliknutí."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Když jsou titulky hotovy a připravujete je k distribuci, pamatujte: Řekněte rozhodné NE kontejnerům MP4, OGM a AVI! Matroska je váš přítel!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Některé soubory (a také soubory načítané přes DirectShow) mohou mít divnou strukturu (například H.264 zmrvená do AVI nebo Xvid s prázdnými snímky), která může velmi negativně ovlivnit posun v nich (snímky mohou být posunuty na jednu či na druhou stranu o jeden nebo více snímků). Nejde o chybu Aegisubu - měli byste zvážit reenkod těchto videí, než s nimi začnete pracovat."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Zkuste si mód spektrálního analyzéru. Je v něm mnohem snadnější všimnout si důležitých momentů v audiu."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Pokud před načtením do Aegisubu převedete audio do PCM WAV, nemusíte čekat než ho dekóduje sama aplikace."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Načítat video při časování titulků je většinou kontraproduktivní. Když je načtena pouze zvuková stopa, je časování mnohem snazší. Přesné pozice titulků v obraze a časování nápisů můžete dodělat později."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Pokud to vypadá, že se audio nepřehrává správně, zkuste je načíst zvlášť. Viz Audio->Načíst z videa, to většinou problémy řeší."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Když se něco podělá, sveďte to na movaxe!"
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:271
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Překladatelův pomocník"
#: dialog_translation.cpp:76
msgid "Original"
msgstr "Původní"
#: dialog_translation.cpp:77
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Current line: ?"
msgstr "Aktuální řádek: ?"
#: dialog_translation.cpp:112
msgid "Insert original"
msgstr "Vložit originál"
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Enable preview"
msgstr "Povolit náhled"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuální řádek: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
msgstr "Překladatelův pomocník"
#: dialog_translation.cpp:345
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Žádné další řádky k překladu."
#: dialog_version_check.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen dočasná chyba našeho serveru."
#: dialog_version_check.cpp:182
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě."
#: dialog_version_check.cpp:346
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru."
#: dialog_version_check.cpp:350
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Nelze stahovat ze serveru aktualizací."
#: dialog_version_check.cpp:353
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d."
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu."
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu."
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu."
#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "Kontrola nových verzí"
#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Znovu připomenout za týden"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Informace o videu"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlišení:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekodér:"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Vymazat informace o skriptu"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Vymaže ze skriptu všechna pole, která nejsou naprosto nezbytná k jeho fungování. Užitečné, pokud hodláte distribuovat skript v původní formě."
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "Opravit styly"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Opraví zobrazované styly tak, že nahradí všechny, které nejsou v hlavičce dostupné, za Default."
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformovat Snímkovou frekvenci"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů, ze vstupního framerate na výstupní.\n"
"\n"
"Nejvíce to využijete při konverzi z titulků v běžném čase na VFRaC kvůli potřebám hardsubu.\n"
"Další možností je převod titulků na video jiné rychlosti, např. NTSC na PAL."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "Z videa"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "Konstantní"
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Zpětná transformace"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "Vstupní snímková frekvence:"
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "Výstupní:"
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "Indexace"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
msgid "video"
msgstr "video"
#: ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Stopa %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Byla nalezena více než jedna %s stopa, zvolte prosím, která má být načtena:"
#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Vybrat %s stopu"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Chcete, aby Aegisub při spuštění kontroloval dostupnost nové verze? (Můžete to udělat i manuálně přes položku v menu Nápověda.)"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace?"
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:320
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "Nové titulky"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: frame_main.cpp:222
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otevřít titulky"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: frame_main.cpp:223
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "Uložit titulky"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "Přejít na..."
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Přesunout se ve videu na určený čas/snímek"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom in"
msgstr "Zvětšit"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zvětšit video"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšit"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zmenšit video"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "Přesunout se ve videu na start"
#: frame_main.cpp:242
#: frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "Přesunout se ve videu na konec"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "Přichytit začátek k videu"
#: frame_main.cpp:244
#: frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "Přichytit konec k videu"
#: frame_main.cpp:245
#: frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "Vyber viditelné"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Vybere všechny řádky, které jsou aktuálně zobrazeny ve snímku"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Přichytit titulek ke scéně"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Nastaví počátek a konec daného titulku tak, aby odpovídal zvolené scéně videa"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Posunout titulky na snímek"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Posune vybrané titulky tak, aby první z nich začínal na zvoleném snímku videa"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Otevřít Správce stylů"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "Otevřít Vlastnosti"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Otevře Seznam příloh"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Otevře Sběrač fontů"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Otevře správce Automatizace"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Spustí nástroj pro vektorové kreslení \"ASSDraw3\" od ai-chan."
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Otevře nabídku Posunu časování"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Otevře Překladatelova pomocníka"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample"
msgstr "Znovunačtení"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Znovu načíst rozlišení skriptu"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Otevřít nabídku Dodatečného zpracování časování."
#: frame_main.cpp:274
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Časovač Kanji"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Otevře nabídku Časovače Kanji"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Otevře Kontrolu pravopisu"
#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:497
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů"
#: frame_main.cpp:305
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Help"
msgstr "Nápověda"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nové titulky"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Otevřít titulky..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Otevře titulky"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..."
#: frame_main.cpp:322
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Otevře titulky se specifickou znakovou sadou"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Uložit titulky (&S)"
#: frame_main.cpp:323
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Uloží titulky"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Uložit titulky jako..."
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Export titulků..."
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů."
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
#: frame_main.cpp:435
#: frame_main.cpp:441
#: frame_main.cpp:477
msgid "Recent"
msgstr "Naposledy otevřené"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&Properties..."
msgstr "&Vlastnosti..."
#: frame_main.cpp:332
msgid "Open script properties window"
msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Přílohy..."
#: frame_main.cpp:333
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Otevře seznam příloh"
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Sběrač &fontů..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Otevře sběrač fontů"
#: frame_main.cpp:338
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Open a new application window"
msgstr "Otevře nové okno aplikace"
#: frame_main.cpp:340
msgid "E&xit"
msgstr "&Konec"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Exit the application"
msgstr "Ukončí aplikaci"
#: frame_main.cpp:341
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: frame_main.cpp:346
#: frame_main_events.cpp:429
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Undoes last action"
msgstr "Vrátí poslední akci"
#: frame_main.cpp:347
#: frame_main_events.cpp:435
msgid "&Redo"
msgstr "Zn&ovu"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Redoes last action"
msgstr "Zopakuje vyřazenou akci"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut Lines"
msgstr "Vyjmout řádky"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Vyjmout titulky"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopírovat řádky"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopírovat titulky"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste Lines"
msgstr "Vložit řádky"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Vložit titulky"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Překopírovat titulky..."
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Find..."
msgstr "&Najít..."
#: frame_main.cpp:354
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Najde slova v titulcích"
#: frame_main.cpp:355
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
#: frame_main.cpp:355
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Najde následující slovo odpovídající poslednímu zadání"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Najít a Nah&radit..."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Edit"
msgstr "Úpr&avy"
#: frame_main.cpp:362
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Vlož&it řádky"
#: frame_main.cpp:366
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Správce stylů..."
#: frame_main.cpp:366
msgid "Open styles manager"
msgstr "Otevře Správce stylů"
#: frame_main.cpp:367
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..."
#: frame_main.cpp:367
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Překladatelův pomocník..."
#: frame_main.cpp:368
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Otevře překladatelova pomocníka"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Znovunačíst rozlišení..."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Změní rozlišení a upraví titulky tak, aby reflektovaly změnu"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Kontro&la pravopisu..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open spell checker"
msgstr "Otevře kontrolu pravopisu"
#: frame_main.cpp:376
msgid "&Before Current"
msgstr "Před aktuální"
#: frame_main.cpp:376
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Vloží řádek před aktuální"
#: frame_main.cpp:377
msgid "&After Current"
msgstr "Za &aktuální"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Vloží řádek za aktuální"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Před aktuální, čas z videa"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Vloží řádek před aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa"
#: frame_main.cpp:379
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Za aktuální, čas z videa"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Vloží řádek za aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Z&dvojit řádky"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Zdvojí zvolené řádky"
#: frame_main.cpp:382
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Z&dvojit a posunout o jeden snímek"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:168
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Zdvojí vybrané řádky a posune je o jeden snímek"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Delete Lines"
msgstr "Smazat řádky"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Smaže zvolené řádky"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Join Lines"
msgstr "Spojit řádky"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Concatenate"
msgstr "Zřetězit"
#: frame_main.cpp:390
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text obou"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Keep &First"
msgstr "Zachovat první"
#: frame_main.cpp:391
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text prvního"
#: frame_main.cpp:392
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Jako &karaoke"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu."
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Zkombinovat řádky"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Zkombinuje řádky, pokud byly rozděleny a sloučeny"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)"
#: frame_main.cpp:395
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Použije časování karaoke na rozlámání řádků na menší"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zaměnit řádky"
#: frame_main.cpp:397
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Zamění dva zvolené řádky"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Select Lines..."
msgstr "Zvolte řádky..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Titulky"
#: frame_main.cpp:403
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Posunout časování..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Posune časování podle času či snímků"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort by Time"
msgstr "Seřadit podle časové osy"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Dodatečné zpracování časování..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Časovač kanji..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Otevře časovač kanji"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Navázat počátek na video"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Navázat konec na video"
#: frame_main.cpp:410
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Navázat na scénu"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Posunout na aktuální snímek"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku."
#: frame_main.cpp:414
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Navazovat titulky"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Change &Start"
msgstr "Změnit počátek"
#: frame_main.cpp:418
#: subs_grid.cpp:183
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Change &End"
msgstr "Změnit konec"
#: frame_main.cpp:419
#: subs_grid.cpp:184
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí"
#: frame_main.cpp:421
msgid "&Timing"
msgstr "Časo&vání"
#: frame_main.cpp:425
msgid "&Open Video..."
msgstr "Otevřít video..."
#: frame_main.cpp:425
msgid "Opens a video file"
msgstr "Otevře video"
#: frame_main.cpp:426
msgid "&Close Video"
msgstr "Zavřít video"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Zavře aktuálně načtené video"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Použít náhradní video..."
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Zobrazit informace o videu..."
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
msgstr "Zobrazí informace o videu"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Načíst časový kód..."
#: frame_main.cpp:432
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Otevře soubor s VFR časovým kódem verze 1 nebo 2"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Uložit časový kód..."
#: frame_main.cpp:433
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Uloží časový kód pro VFr verze 2"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Zavřít časový kód"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Zavře aktuálně načtený časový kód"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Načíst klíčové snímky..."
#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Uložit klíčové snímky..."
#: frame_main.cpp:439
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Zavřít klíčové snímky"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Zavře aktuální soubor s časovými snímky"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach Video"
msgstr "Oddělit video"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně."
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
msgstr "Nastavit zoom"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Nastavit zoom na 50%"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Nastavit zoom na 100%"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Nastavit zoom na 200%"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Nastavit poměr stran"
#: frame_main.cpp:459
msgid "&Default"
msgstr "&Výchozí"
#: frame_main.cpp:459
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Ponechá video v původním rozlišení"
#: frame_main.cpp:460
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Obrazovka (4:3)"
#: frame_main.cpp:460
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 4:3"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Širokoúhlé (16:9)"
#: frame_main.cpp:461
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 16:9"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "Filmový pás (2.35)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Nastaví vlastní poměr stran videa"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Televizní maska"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení na televizi."
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
msgstr "Pře&jít na..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Přejde na zvolený snímek nebo čas"
#: frame_main.cpp:468
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Přejít na začátek videa"
#: frame_main.cpp:469
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Přejít na konec videa"
#: frame_main.cpp:470
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:474
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Otevřít audio..."
#: frame_main.cpp:474
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Načte soubor s audiem"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Načíst audio z &videa"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru"
#: frame_main.cpp:476
msgid "&Close Audio"
msgstr "Zavřít audio"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Zavře aktuálně načtený audio soubor"
#: frame_main.cpp:484
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatizace..."
#: frame_main.cpp:489
msgid "Open automation manager"
msgstr "Otevřít správce Automatizace"
#: frame_main.cpp:491
msgid "&Automation"
msgstr "&Automatizace"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Options..."
msgstr "M&ožnosti..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "&Associations..."
msgstr "&Asociace..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů "
#: frame_main.cpp:503
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Okno lo&gování..."
#: frame_main.cpp:503
msgid "Open log window"
msgstr "Otevře okno logování"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Subs Only View"
msgstr "Zobrazení samostatných titulků"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Zobrazí pouze okno s titulky"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Zobrazení videa s titulky"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Zobrazí pouze okna videa a titulků"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Zobrazení audia s titulky"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Zobrazí pouze okna audia a titulků"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Full view"
msgstr "Plné zobrazení"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Zobrazí okna videa, audia i titulků"
#: frame_main.cpp:510
msgid "Vie&w"
msgstr "Zobra&zit"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "Obsah..."
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
msgstr "Témata nápovědy"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&Resource Files..."
msgstr "Datové soubory..."
#: frame_main.cpp:516
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "Web Aegisubu..."
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fóra..."
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Otevře fóra Aegisubu"
#: frame_main.cpp:521
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug Tracker..."
#: frame_main.cpp:521
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRC kanál..."
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu"
#: frame_main.cpp:526
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
#: frame_main.cpp:526
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "O aplikaci..."
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Uložit titulky"
#: frame_main.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Vyberte znakovou sadu:"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Před pokračováním uložit?"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: frame_main.cpp:855
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: frame_main.cpp:865
msgid "untitled"
msgstr "bez názvu"
#: frame_main.cpp:930
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Přejete si načíst/zavřít navázané soubory?"
#: frame_main.cpp:930
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Načíst(Zavřít) soubory?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Časové kódy jsou již načteny. Přejete si je zavřít?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Zavřít časové kódy?"
#: frame_main.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Rozlišení načteného videa neodpovídá zvolenému rozlišení titulků.\n"
"\n"
"Rozlišení videa:\t%d x %d\n"
"Rozlišení skriptu:\t%d x %d\n"
"\n"
"Přejete si změnit rozlišení titulků, aby odpovídalo videu?"
#: frame_main.cpp:1117
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Konflikt rozlišení"
#: frame_main.cpp:1124
msgid "Change script resolution"
msgstr "Změnit rozlišení skriptu"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
#: frame_main_events.cpp:475
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Žádná makra Automatizace nebyla načtena"
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:688
msgid "Video Formats"
msgstr "Formáty videa"
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:816
#: frame_main_events.cpp:831
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: frame_main_events.cpp:667
msgid "Open video file"
msgstr "Otevřít video"
#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formáty audia"
#: frame_main_events.cpp:689
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: frame_main_events.cpp:690
msgid "Open audio file"
msgstr "Otevřít audio"
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Charset"
msgstr "Znaková sada"
#: frame_main_events.cpp:815
#: frame_main_events.cpp:830
msgid "All Supported Types"
msgstr "Další podporované typy"
#: frame_main_events.cpp:817
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Načíst časový kód"
#: frame_main_events.cpp:832
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Uložit časový kód"
#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace"
#: frame_main_events.cpp:1127
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
#: frame_main_events.cpp:1264
msgid "snap to scene"
msgstr "Přichytnout na scénu"
#: frame_main_events.cpp:1295
msgid "shift to frame"
msgstr "posunout na snímek"
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480."
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Vložit poměr stran"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Neplatný poměr stran"
#: frame_main_events.cpp:1528
msgid "sort"
msgstr "seřazení"
#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Záloha souboru byla uložena pod jménem \""
#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Nastavit mód prioritních ASS tagů na "
#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "Plné zobrazení"
#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr "Zjednodušené zobrazení"
#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "Bez zobrazení"
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Potvrzení editačního pole"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "Zvolit řádky"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "Chytré vložení"
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "Přejít na video"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Nastavit počátek na video"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "Nastavit konec na video"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Posunout o aktuální čas"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Předchozí snímek videa"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "Následující snímek videa"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Posun ve videu"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "Přehrávání videa"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Titulkové pole - předchozí řádek"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "Titulkové pole - následující řádek"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Alternativní ukládání titulků"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video přizoomovat"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video odzoomovat"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "Titulkové pole - posunout řádek dolů"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "Titulkové pole - posunout řádek nahoru"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Titulkové pole - smazat řádek"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Titulkové pole - zdvojit řádek"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Titulkové pole - zdvojit a posunout o 1 snímek"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio - Alternativní potvrzení změn"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio - Potvrzení změn"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio - Potvrzení změn (zůstane na řádku)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio - Předchozí řádek"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio - Předchozí řádek (alt)"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio - Následující řádek"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio - Následující řádek (alt)"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio - Přehrát"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio - Přehrát (alt)"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio - Zastavit"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit s posunem"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit s posunem"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio - posun doleva"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio - posun doprava"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio - Přehrát prvních 500ms"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio - Přehrát posledních 500ms"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio - Přehrát 500ms před počátkem"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio - Přehrát 500ms po konci"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio - Přehrát do konce souboru"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio - Přehrát původní řádek"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio - Přidat nástup"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio - Přidat zakončení"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Audio - Přepínač do Medusa módu"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio - Medusa - Přehrát"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Audio - Medusa - Zastavit"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek zpět"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek vpřed"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec zpět"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec vpřed"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek před počátkem"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek za koncem"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio - Medusa - Následující"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio - Medusa - Předchozí"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audio - Medusa - Potvrdit"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát audio"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát video"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Překladatelův pomocník - Následující"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Překladatelův pomocník - Předchozí"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Překladatelův pomocník - Potvrdit"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Překladatelův pomocník - Náhled"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Překladatelův pomocník - Vložit originál"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát audio"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát video"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Následující"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Předchozí"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Potvrdit"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Náhled Pomocníka pro aplikaci stylů"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "Načíst klíčové snímky"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
#: mkv_wrap.cpp:170
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Provádím rozbor Matrosky"
#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Načítám klíčové snímky a časový kód z Matroska kontejneru."
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Načítám titulky z Matroska kontejneru."
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Nastavení tohoto souboru je buď neplatné nebo porušené. Aktuální soubor bude zazálohován a nahrazen výchozím."
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Styl tohoto řádku"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Jméno mluvčího tohoto titulku. Zpřesňující informace, většinou zbytečná."
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efekt řádku. Tato položka může být použita pro odložení speciálních informací pro karaoke skripty nebo efekty podporované rendererem."
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "Číslo vrstvy"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "Počátek"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "Konec"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "Trvání"
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "Kurzíva"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "Název fontu"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "Základní barva"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundární barva"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "Barva obrysu"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "Barva stínu"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "Potvrdit"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Potvrdit text (Enter). Stiskněte s Ctrl pro setrvání na řádku (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Časový režim"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Čas v h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "Snímkový režim"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "Čas podle čísla snímku"
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "Změna postavy"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "Změna vrstvy"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "Upravit čas"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "Změna levého okraje"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "Změna pravého okraje"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "Změna svislého okraje"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "Změna efektu"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "Změna komentáře"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "editace"
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Žádné návrhy na opravu"
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku"
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Žádné návrhy kontroly pravopisu"
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Návrhy kontroly pravopisu pro \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
msgid "Spell checker language"
msgstr "Jazyk kontroly pravopisu"
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Návrhy slovníku synonym pro \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Žádné návrhy slovníku synonym"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Jazyk slovníku synonym"
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyjmout"
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
#: subs_grid.cpp:198
#: timeedit_ctrl.cpp:307
msgid "&Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
#: subs_grid.cpp:200
#: timeedit_ctrl.cpp:308
msgid "&Paste"
msgstr "Vložit"
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrat vše"
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)"
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "Číslo řádku"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Vložit (před)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "Vložit (za)"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Vložit před (čas z videa)"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Vložit za (čas z videa)"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Zdvojit a posunout o 1 snímek"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Rozdělit (podle karaoke)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "Zaměnit"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Spojit (koncentrovat)"
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Spojit (zachovat první)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Spojit (jako karaoke)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu (jeden původní řádek = jedna karaoke slabika)."
#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Naváže časování (posunem počátku)"
#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Naváže časování (posunem konce)"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "Vytvořit audio klip"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků"
#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Zkopíruje zvolené řádky do schránky"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "Vyjmout"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Vyjme zvolené řádky do schránky"
#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Vloží řádky ze schránky"
#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "Rozděluji"
#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "Spojuji"
#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Počátek je nastaven nad rámec rozsahu načteného audia."
#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Žádné audio k uložení"
#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "Uložit audio klip"
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Nelze přiřadit paměť."
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "Načíst"
#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "Zaměnit řádky"
#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "Vložit řádky"
#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "vložit"
#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "smazat"
#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr "spojit"
#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "rozdělit"
#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "časování"
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..."
#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Všechny podporované formáty"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Prosím vyberte odpovídající FPS pro aktuální titulky:"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportuji PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "Zapisuji soubor"
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Časový kód ke zprůměrování nebyl nalezen"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Přehrát video od této pozice"
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "Přehrát řádek"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "Zastavit přehrávání videa"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Přepnout automatické posouvání videa"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgstr "Posun ve videu"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku."
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků."
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici."
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "Posun"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Posune titulky."
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotovat přes Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Rotace titulků vůči ose Z."
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotovat přes XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y."
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Poměr"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y."
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Výřez"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků."
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektorový výřez"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků."
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "Reálný čas."
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase."
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou."
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Uložit PNG snímek"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky"
#: video_display.cpp:481
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Uložit PNG snímek (bez titulků)"
#: video_display.cpp:482
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky (bez titulků)"
#: video_display.cpp:484
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat souřadnice do schránky"
#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z Martoska kontejneru?"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Nahradit časové kódy?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z videa?"
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "Grafická sazba"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "posouvání do polohy"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgstr "Přesune kontolní body."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "čára"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Přidá čáru."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubická křivka"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Převést"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Vloží řídící bód."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgstr "Odebere řídící bod."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Kresba"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Nakreslí libovolný tvar."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vyhlazená kresba"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar."
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku"
#~ msgid ""
#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input "
#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
#~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
#~ msgstr ""
#~ "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů. Nejvíce to využijete "
#~ "při konverzi z CFR na VFR kvůli potřebám hardsubu. Obecně se dá tvrdit, "
#~ "že pro softsub či volné titulky tento filtr zaškrtnutý NECHCETE."