Aegisub/po/ru.po

6002 lines
181 KiB
Text
Raw Normal View History

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-04 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Igor Urazov <z0rc3r@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Актёр"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Лев"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Прав"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Верт"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Номер строки"
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "несохран."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадров"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "вперёд"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "н+к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "н"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "все"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "от %d и далее"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "выб. "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift Times"
msgstr "Временной сдвиг"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Время:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Сдвиг по времени"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадры:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Сдвиг по кадрам"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Введите число кадров на сдвиг"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "В&перёд"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&Все строки"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "Выделенные &строки"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Выделенное и &далее"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Задействовать"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Начальное &и конечное время"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Только &начальное время"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Только &конечное время"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Время"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистить"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Сдвиг на"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Загрузка из истории"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
msgid "shifting"
msgstr "сдвиг"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Коррекция стилей"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Отменить все непринятые разбиения"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Принять разбиения"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Тег караоке"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Изменить тег караоке на \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Изменить тег караоке на \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Изменить тег караоке на \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "караоке разбиения"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "В&ставить"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr ""
"Сценарий автоматизации не загружается. Имя файла: '%s', вернул ошибку: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файл не распознан как сценарий автоматизации: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Все поддерживаемые форматы"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Переключение между \\move и \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "позиционирование"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Обновление кеша шрифтов\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Информация о видео"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "Кадр/с:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr " %d кадров (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-обработка тайминга"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Применить к стилям"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные игнорируются."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Выделить все стили"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "&Ничего"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Отменить выделение стилей"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Применить &только к выбранным строкам"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Вступление/Окончание"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Добавить &вступление:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Включить добавление вступления к строкам"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Вступление в миллисекундах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Добавить &окончание:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Включить добавление окончания к строкам"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Окончание в миллисекундах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "&Включить"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Включить притяжение субтитров друг к другу, если они в пределах "
"определённого расстояния"
# Проверить по контексту
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Максимальный промежуток:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом двух субтитров, "
"которые будут идти непрерывно"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Максимальное наложение:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимальное перекрытие в миллисекундах между концом и началом двух "
"субтитров, которые будут идти непрерывно"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Выставляет позицию между двух строк, к которой будут установлены конец "
"предыдущей и начало следующей. Крайнее левое положение означает, что будет "
"уставнолено только начало втрой строки, крайнее правое — только конец первой."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Смещение: Нач <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr " -> Кон"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Притяжение к ключкадрам"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "В&ключить"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Включить притяжение субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше "
"порогового"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Порог до начала:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром "
"слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Порог после начала:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром "
"справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Порог до конца:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром "
"справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Порог после конца:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром "
"слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение "
"процесса."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Недопустимый сцераний"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "пост-обработку тайминга"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Выберите какую дорожку читать:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Обнаружено несколько дорожек"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Анализ Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Ассистент стилей"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Текущая строка"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Доступные стили"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Установить"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Принять изменения"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Предпросмотр изменений"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Предыдущая строка"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Следующая строка"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Воспроизвести видео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Воспроизвести звук"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Клик по списку"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Выбрать стиль"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Перематывать видео к началу строки"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Воспроизвести &аудио"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Воспроизвести &видео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "ассистент стилей"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "тайминг караоке"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Перейти к"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Кадр:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "Время:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Переместить стиль вверх"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Переместить стиль вниз"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Переместить стиль к верху"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Переместить стиль к низу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Сортировать стили по алфавиту"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Копировать"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Копировать (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Невозможно прочитать стиль"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %d стиля?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Менеджер стилей"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог доступных наборов"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Копировать в &текущий файл субтитров ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Набор"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Импортировать из файла субтитров..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Копировать в &набор"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Текущий сценарий"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Новое имя набора:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Новая запись в каталоге"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Набор с таким именем уже существует."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Конфликт имён наборов"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были "
"заменены на подчёркивания.\n"
"Набор переименован в «%s»."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Запрещённые символы"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "В этом наборе уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Названия стилей конфликтуют."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "В этом файле субтитров уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Конфликт названий стилей"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "копирование стиля"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "вставку стиля"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Подтверждение удаления из набора"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Подтверждение удаления из текущего файла субтитров"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "удаление стиля"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Открыть файл субтитров"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Ошибка импорта стилей"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Выберите стили для импорта:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Импорт стилей"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "импорт стиля"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Вы уверены? Это нельзя будет отменить!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Сортировка стилей"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "перемещение стиля"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файл не распознан как сценарий"
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Закрыть файл временных меток"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Закрывает текущий файл временных меток"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Открыть файл временных меток..."
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Открыть файл меток времени"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Сохранить файл с временными метками..."
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Сохранить файл временных меток..."
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' — недопустимое имя команды"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Кинематографическое (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Кинематографическое (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Жёстко задать соотношение 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "С&обственное..."
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Собственное"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Введите отношение сторон:\n"
" десятичный вид (например 2.35)\n"
" дробный вид (например 16:9)\n"
" точное разрешение (например 853х480)"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Задать отношение сторон"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Неправильное отношение сторон"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "По &умолчанию"
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Полноэкранное (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Полноэкранное (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Широкоэкранное (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широкоэкранное (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "&Закрыть видео"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "Закрыть видео"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Закрывает открытый видеофайл"
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Копировать координаты в буфер обмена"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена текущие координаты мыши относительно видео"
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Отсоединить видео"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "Отсоединить видео"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна"
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Информация о &видео"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "Информация о видео"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "Показывает информацию о видео"
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Переключение фокуса на движок видео"
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr "Переключение фокуса между движком видео и прочими элементами"
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Скопировать текущий кадр в буфер обмена"
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Копировать отображаемый кадр без субтитров в буфер обмена"
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "Следующий кадр"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Перейти на следующий кадр"
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "Следующая граница"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "Искать до границы следующего субтитра"
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Следующий ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Перейти на следующий ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Быстрый переход вперёд"
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "Предыдущий кадр"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Искать до предыдущего кадра"
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Предыдущая граница"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "Искать до границы предыдущего субтитра"
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Предыдущий ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Перейти к предыдущему ключкадру"
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Быстрый переход назад"
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Сохранить кадр в PNG "
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Сохранить отображаемый кадр в PNG-файл в папку видео"
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "Сохранить отображаемый кадр без субтитров в PNG-файл в папку видео"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Перейти к..."
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Переход к кадру или времени"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Перемотка видео к &концу"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Перемотка видео к концу"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущей строки"
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Перемотка видео к &началу"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Перемотка видео к началу"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущей строки"
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Oткрыть видео..."
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "Oткрыть видео"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "Открывает видеофайл"
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "Форматы видео"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "Открыть видеофайл"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Использовать &пустое видео"
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Использовать пустое видео"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом"
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Автопрокрутка "
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции"
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "Воспроизвести строку"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "Воспроизвести текущую строку"
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Показывать границы &отсечения"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Границы отсечения"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Установить масштаб в 100%"
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "Остановить видео"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "Поставить видео на паузу"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Установить масштаб в 200%"
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Установить масштаб в 50%"
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увеличить масштаб видео"
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "Уменьшить масштаб видео"
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Найти и &заменить..."
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "Найти и заменить"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах"
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Копировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "Копировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Копирует субтитры"
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Вырезать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "Вырезать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Вырезет субтитры"
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Удалить строки"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "Удалить строки"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Удаляет выделенные строки"
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "дублирование строк"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Дублировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дублировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дублирует выделенные строки"
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Дублирует строки и сдвигает их на один кадр"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Как &караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "Как караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Объединяет выбранные строки в одну как караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "объединение как караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Объединить"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "Объединить"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Объединяет выбранные строки в одну, текст тоже объединяется"
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "объединение строк"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "Сохранить &первое"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "Сохранить первое"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Объединяет выбранные строки в одну, сохраняя только текст первой строки"
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Вставить строки"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "Вставить строки"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Вставляет субтитры"
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Вставить &поверх строк..."
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Вставить поверх строк"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Вставляет субтитры поверх других"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Рекомбинировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рекомбинировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили"
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько"
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "Повторяет последнее действие"
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Нечего &повторить"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Повторить %s"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нечего повторить"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Повторить %s"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Undoes last action"
msgstr "Отменяет последнее действие"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Нечего &отменить"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отменить %s"
#: ../src/command/edit.cpp:417
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменить"
#: ../src/command/edit.cpp:418
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Отменить %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "Недавние"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "Открыть недавнее аудио"
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Открыть недавние ключкадры"
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Открыть недавние субтитры"
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Открыть недавний файл временных меток"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "Открыть недавнее видео"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "Открыть недавние видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Прикреплённые &файлы..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "Прикреплённые файлы"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Открывает список прикреплённых файлов"
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "&Найти..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Ищет слова в субтитрах"
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "Найти &далее"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Ищет следующее совпадение"
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "П&осле текущего"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "После текущего"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Вставляет строку после текущей"
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "вставку строк"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "После текущего, по времени видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Вставляет строку после текущего по времени видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&Перед текущим"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "Перед текущим"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Вставляет строку перед текущей"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Перед текущим, по времени видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Вставляет строку перед текущим по времени видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Новые субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "Новые субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "Новые субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Открыть субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Открыть субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Открывает файл субтитров"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Открыть субтитры в кодировке"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Выбрать кодировку:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "Кодировка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Открыть субтитры из &видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Открыть субтитры из &видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "Открывает субтитры из текущего видеофайла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "&Свойства..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "Открыть окно свойств сценария"
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Сохранить файл субтитров"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Сохранить субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Сохранить субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Сохраняет субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Сохранить субтитры &как..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Сохранить субтитры как"
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "Выбрать всё"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать всё"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "Выделяет все строки"
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "Выбрать видимые"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Выделяет все строки, задействованные в текущем кадре"
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Проверка &орфографии..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "Открывает проверку орфографии"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Открыть программу для вектороного рисования ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Экспорт субтитров..."
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Экспорт субтитров"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Сборщик &шрифтов..."
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Сборщик шрифтов"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Открывает сборщик шрифтов"
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Выбрать строки..."
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "Выбрать строки"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Выбор строки по заданному критерию"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Пересчитать &разрешение..."
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Пересчитать разрешение"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт"
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Ассистент стиля..."
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Открыть ассистент стилей"
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Принять изменения"
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Сохранить изменения и перейти к следующей строке"
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "П&росмотр изменений"
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Сохранить изменения и остаться на текущей строке"
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Менеджер &стилей..."
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "Открыть менеджер стилей"
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Кандзи-таймер..."
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Кандзи-таймер"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Открыть таймер кандзи"
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-&обработка тайминга..."
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr ""
"Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-"
"тайминга и т.п."
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Ассистент &перевода..."
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Ассистент перевода"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Открыть ассистент перевода"
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "&Следующая строка"
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next Line"
msgstr "Следующая строка"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения"
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Предыдущая строка"
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous Line"
msgstr "Предыдущая строка"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения"
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Вставить оригинал"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "Вставить оригинал"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Вставить оригинальный текст"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "О программе"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Аудио+субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Аудио+субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Показывать только аудио и субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "Показывать вс&ё"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "Показывать всё"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Показ аудио, видео и субтитров"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Только &субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "Только субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Показывать только субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Видео+субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Видео+субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Показывать только видео и субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "&Выход"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "Выход из приложения"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&Язык"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "&Журнал"
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "Журнал"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "Просмотр журнала событий"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "Новое &окно"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "Открывает новое окно приложения"
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки..."
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Настройка"
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш"
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Скрыть панель инструментов"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показать панель инструментов"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Проверить обновления..."
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "Проверка обновлений"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub"
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Перейти к следующей строке субтитров"
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, а если нет — создать"
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Перейти к предыдущей строке"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Актёр"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "Актёр"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров"
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "сортировку"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров"
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "&Эффект"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам"
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам"
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "Время &окончания"
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "Время окончания"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Сортировать все субтитры по конечному времени"
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по конечному времени"
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "&Слой"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя"
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "Время &начала"
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени"
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по начальному времени"
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Cтиль"
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "Стиль"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Сортировать все субтитры по названиям стилей"
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по названиям стилей"
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Режим показа тегов"
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Переключить режим показа тегов"
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на отображение полных тегов."
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на упрощение тегов."
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на сокрытие тегов."
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Скрыть теги"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "Скрыть теги"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Не показывать теги в сетке субтитров"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "По&казать теги"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "Показывать теги"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Показывать полные теги в сетке субтитров"
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Упростить теги"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Упростить теги"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Заменять полные теги в сетке субтитров на специальные символы"
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "Переместить строку вверх"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх"
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "перемещение строк"
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "Переместить строку вниз"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз"
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Обменять строки"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Обменивает две выбранные строки"
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "обмен строк"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Перезагрузить все сценарии автоматизации"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить все сценарии автоматизации"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Перезагрузить все сценарии автоматизации и пересканировать папку автозагрузки"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Все скрипты автоматизации перезагружены"
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Сценарии автоматизации для автозагрузки перезаагружены"
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "&Aвтоматизация..."
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "Открыть менеджер автоматизации"
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "Изменить &конец"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "Изменить конец"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Изменяет тайминг строк так, что конец предыдущей строки совпадёт с началом "
"следующей"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "Изменить &начало"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "Изменить начало"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Изменяет тайминг строк так, что начало следующей строки совпадёт в концом "
"предыдущей"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Смещение к &текущему кадру"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Смещение к текущему кадру"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Сдвинуть выделение так, что первое выбранная строка начинается с текущего "
"кадра"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "сдвиг к кадру"
#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "S&hift Times..."
msgstr "С&двиг по времени..."
#: ../src/command/time.cpp:157
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам"
#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "тайминг"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Установка &конца по видео"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Установка конца по видео"
#: ../src/command/time.cpp:187
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Установка конца выделенных субтитров на текущий кадр видео"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Привязка к с&цене"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Привязка к сцене"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Установка начала и конца субтитров на ключкадры по обе стороны от текущего "
"видеокадра"
#: ../src/command/time.cpp:244
msgid "snap to scene"
msgstr "привязку к сцене"
#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
#: ../src/command/time.cpp:252
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Добавить вступление и окончание"
#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
#: ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead in"
msgstr "Добавить вступление"
#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
#: ../src/command/time.cpp:276
msgid "Add lead out"
msgstr "Добавить окончание"
#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase length"
msgstr "Увеличить длину"
#: ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Увеличить длину и сдвинуть"
#: ../src/command/time.cpp:298
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы"
#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease length"
msgstr "Уменьшить длину"
#: ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Уменьшить длину и сдвинуть"
#: ../src/command/time.cpp:320
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы"
#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Сдвинуть начальное время вперёд"
#: ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Сдвинуть вперёд время начала текущей части тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Сдвинуть назад время начала"
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Сдвинуть назад время начала текущей части тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Установка &начала по видео"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Установка начала по видео"
#: ../src/command/time.cpp:354
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Установка начала выделенных субтитров на текущий видеокадр"
#: ../src/command/time.cpp:366
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Следующая строка или слог"
#: ../src/command/time.cpp:378
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Предыдущая строка или слог"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Режим измерения координат"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Переместить"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Переместить субтитры"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "Поворот по оси Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Повернуть субтитры по оси Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "Поворот по осям X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "Обрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторная обрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Обрезать субтитры векторной областью"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Закрыть аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "Закрыть аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Закрывает текущий аудиофайл"
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Oткрыть аудиофайл..."
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "Oткрыть аудиофайл"
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Открывает аудиофайл"
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "Форматы аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Открыть пустой аудиотрек на 2ч30м"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Открыть 150-минутный пустой аудиотрек; для отладки"
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Открыть трек шумов на 2ч30м"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Открыть 150-минутный заполненный шумом аудиотрек; для отладки"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Открыть аудио из &видео"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Открыть звук из видео"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла"
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Спектрограмма"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Спектрограмма"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Осциллограмма"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "Осциллограмма"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды"
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "Создать отрезок аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "Сохранить отрезок аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Воспроизвести выделенный звук"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе "
"изменений"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "Воспроизвести выделенный звук"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Воспроизвести звук до конца выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Воспроизвести звук в выделении или остановить"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
"Воспроизвести выделение или, если уже воспроизводится остановить "
"воспроизведение"
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделением"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "Принять"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Принять все отложенные изменения тайминга звука"
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Принять, но использовать тайминг по умолчанию для следующей строки"
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и сбросить тайминг следующей "
"строки к умолчаниям"
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Принять и перейти к следующей строке"
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей строке"
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Сохранить и остаться на текущей строке"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей строке"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "Перейти к выделению"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "Промотать влево"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Промотать окно аудио влево"
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "Промотать вправо"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Промотать окно аудио вправо"
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Автоматическая перемотка аудио к выбранной строке"
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматически фиксировать все изменения"
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Автоматически переходить к следующей строке при сохранении"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим отображения аудиодорожки"
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости"
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Выбор между простым режимом и караоке"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Трекер ошибок..."
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Трекер ошибок"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub, чтобы сообщить о проблеме"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "&Cодержание"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "Cодержание"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "Разделы помощи"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "Все &файлы"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "Файлы ресурсов"
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "&Форум"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "Форум"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Посетить официальный форум Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC &канал"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC канал"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Визуальное оформление"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Визуальное оформление"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления"
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "Web-&сайт"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "Web-сайт"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Закрыть ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Открыть файл с ключкадрами"
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Открыть ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Открывает файл со списоком ключкадров"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Открыть файл ключкадрами"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Сохранить ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Сохранить ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров"
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Сохранить файл с ключкадрами"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "&Ничего"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Слово с ошибкой:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Пропустить комментарии"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "Заменить &всё"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорировать"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Игнорировать в&сё"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Добавить в словарь"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub закончила проверять орфографию в данном сценарии."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Проверка орфографии завершена."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub не нашла ошибок в этом сценарии."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "исправление орфографии"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Пожалуйста, укажите папку:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "Выберите..."
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "Название шрифта"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Свойства сценария"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Оригинальнал:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Перевод:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Редакция:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Тайминг:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Точки синхронизации:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Обновлён:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Информация об обновлении:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "Из &видео"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Стиль переносов"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "Стандарт"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "Обратные"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "Коллизии:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Подгонять контур и тень"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Масштабировать тень и контур к разрешению сценария. Если не отмечено, их "
"размер будет зависеть от рендерера."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "изменение свойств"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr "Aegisub была собрана без включения каких-либо листеров файлов шрифтов"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Создание ссылок на шрифты в папке...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Архивирование шрифтов...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s скопирован.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s уже существует в назначении.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Создана ссылка для %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Ошибка копирования %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Готово. Все шрифты скопированы."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плейер может не подгрузить некоторые "
"шрифты, если их все присоединить к Matroska-файлу."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Проверить шрифты на доступность"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Копировать шрифты в папку"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Копировать шрифты в папку c субтитром"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Создать ссылки на шрифты в папке"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "&Обзор..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "&Выполнить"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "Указан неверный путь."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Невозможно создать папку назначения."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Неверный путь к ZIP архиву."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Выберите имя файла архива"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Выберите папку для сбора шрифтов. Она будет создана при необходимости."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Укажите имя zip-архива для сбора шрифтов. Если указана папка, будет "
"использованно имя по умолчанию."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Проверять обновления программы Aegisub при запуске? Вы можете делать это и "
"вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid "Check for updates?"
msgstr "Проверить обновления?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Несохранённые изменения"
#: ../src/frame_main.cpp:654
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Резервный файл сохранён как \"%s\"."
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?"
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?"
#: ../src/frame_main.cpp:775
msgid "Untitled"
msgstr "Без имени"
#: ../src/frame_main.cpp:777
msgid "untitled"
msgstr "без имени"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Максимум + Усреднённое"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "Свойства пустого видео"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Фон в &клетку"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "Разрешение видео:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Частота кадров (кадр/с):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Длительность (в кадрах):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Расчётная длительность: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Неверное значение частоты кадров или длительности"
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "Основные"
#: ../src/preferences.cpp:109
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Проверять обновления при старте"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Показать главную панель инструментов"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Размер иконок панели"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Автоматически загружать связанные файлы"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "Максимальное число шагов отмены"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Недавно использованные списки"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "Найти/Заменить"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Прокрутка за курсором"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "По умолчанию подтягивать маркеры к сетке"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Захват фокуса при наведении мышью"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Воспроизводить звук при переходе по видео"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Перетаскивание левой кнопкой мыши смещает маркер окончания"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Точек до начала передвижения маркера (px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Толщина граничных линий строки (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Предел расстояния подтягивания (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Не показывать"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Показывать предыдущую"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Показывать предыдущую и следующую"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Показывать все"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Показывать неактивные строки"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Показывать неактивные закомментированные строки"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Визуальные настройки"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Ключкадры в диалоговом режиме"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Ключкадры в режиме караоке"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Время курсора"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Позиция видео"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Границы секунд"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Стиль осциллограммы"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Показывать только визуальные инструменты при наведении"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "При изменении выделения перематывать видео к началу строки"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Автозагрузка аудио при открытии видео"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах"
#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Путь сохранения кадров"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
msgstr "Разрешение файла субтитров"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Использовать разрешение первого открытого видео"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Default width"
msgstr "Ширина по умолчанию"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "Высота по умолчанию"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "Окно редактирования"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr "Включить подсказки"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Перерасчёт времени при вводе"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Путь к словарям"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Разрешить таблице получать фокус ввода"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Подсвечивать видимые субтитры"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Скрывать значки тегов"
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "Окно аудио"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "Курсор воспроизведения"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Line boundary start"
msgstr "Граница строки - начало"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Line boundary end"
msgstr "Граница строки - конец"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Граница строки - неактивная"
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Границы слогов"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Скобки"
#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Косые черты и скобки"
#: ../src/preferences.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "Фон ошибки"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line Break"
msgstr "Перенос строки"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Шаблоны караоке"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Цветовые схемы звука"
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
msgstr "Осциллограмма"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Таблица субтитров"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr "Цвет шрифта"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "Фон"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr "Цвет шрифта выделения"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "Фон выделения"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr "Фон коллизий"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "In frame background"
msgstr "Фон строки в кадре"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "Фон комментариев"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr "Фон выделенных комментариев"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "Фон заголовка"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Left Column"
msgstr "Левый столбец"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "Граница активной строки"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Lines"
msgstr "Строки"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Backup"
msgstr "Резервные копии"
#: ../src/preferences.cpp:462
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автосохранение"
#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Интервал, сек"
#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Автосохранение после каждого изменения"
#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Автоматические резервные копии"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "Базовый путь"
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "Путь к заголовочным файлам"
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Критический"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "1: Ошибка"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Предупреждение"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Подсказка"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Отладка"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Информация"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Ниже обычного (рекомендуется)"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Lowest"
msgstr "Самый низкий"
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "Приоритет потока"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "Никакие"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Локальные сценарии"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Глобальные автозагружающиеся сценарии"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "Все сценарии"
#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте"
#: ../src/preferences.cpp:503
msgid "Advanced"
msgstr "Расширеные настройки"
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Изменение этих настроек может повлечь за собой некорректную работу "
"программы. Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете."
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
msgid "Expert"
msgstr "Экспертные"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "Провайдер аудио"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Audio player"
msgstr "Воспроизведение аудио через"
#: ../src/preferences.cpp:525
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "Оперативная память"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жёсткий диск"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "Тип кэша"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "Обычное"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "Хорошее"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "High quality"
msgstr "Высокое"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "Лучшее"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Максимальный размер кэша (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Метод микширования Avisynthом"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr "Жёстко задать сэмплинг"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Режим обработки ошибок индексирования звука"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Всегда индексировать все аудиотреки"
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr "Устройство Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr "Устройство OSS"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr "Латентность буфера"
#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr "Длина буфера"
#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "Провайдер видео"
#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Провайдер субтитров"
#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr "BT.601 принудительно"
#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Подробность отладочного журнала"
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr "Потоков декодирования"
#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Разрешить небезопасную перемотку"
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши "
"настройки будет сброшены."
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?"
#: ../src/preferences.cpp:674
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочтения"
#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Восстановить &умолчания"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
msgid "Cu&t"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Разделить по курсору (оставить время)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Нет вариантов"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианты для «%s»"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Нет вариантов"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Добавить «%s» в словарь"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
msgid "Spell checker language"
msgstr "Язык проверки орфографии"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианты тезауруса для «%s»"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Нет вариантов тезауруса"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Язык тезауруса"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "split"
msgstr "разбиение"
#: ../src/menu.cpp:98
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: ../src/menu.cpp:228
msgid "&Recent"
msgstr "&Недавние"
#: ../src/menu.cpp:422
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Нет загруженных макросов"
#: ../src/dialog_about.cpp:104
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Перевод на русский: Kaens, z0rc\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:145
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Полный список смотрите в файле справки.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:146
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Сборка от %s от %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Source: "
msgstr "Исходник:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Dest: "
msgstr "Результат:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
msgid "Kanji timing"
msgstr "Кандзи-таймер"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Пробовать предугадать кандзи"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Когда фокус ввода установлен на строке результата,\n"
"можно использовать следующие клавиши:\n"
"\n"
"Стрелка вправо: Увеличить длину выделения результата\n"
"Стрелка влево: Уменьшить длину выделения результата\n"
"Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n"
"Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n"
"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n"
"Backspace: Разъединить"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
msgid "S&tart!"
msgstr "&Старт!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
msgid "&Link"
msgstr "&Объединить"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
msgid "&Unlink"
msgstr "&Разъединить"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Пропустить &исходную строку"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Пропустить строку &назначения"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Вернуться на строку назад"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Принять строку"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
msgid "kanji timing"
msgstr "тайминг кандзи"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Выберите поля для вставки поверх"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Margin Left"
msgstr "Отступ слева"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Right"
msgstr "Отступ справа"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&Times"
msgstr "&Метки"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "T&ext"
msgstr "Т&екст"
#: ../src/main.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ай, Aegisub упала!\n"
"\n"
"Совершили попытку записать копию вашего файла в:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Теперь Aegisub будет закрыта."
#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Ошибка программы"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "&Comment"
msgstr "&Комментарий"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Закомментировать строку. Комментарии не показываются на экране."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Style for this line"
msgstr "Стиль строки"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Эффекты в этой строке. Можно использовать для хранения дополнительной "
"информации для сценариев караоке либо для эффектов рендерера."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Layer number"
msgstr "Номер слоя"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "End time"
msgstr "Время окончания"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
msgid "Line duration"
msgstr "Продолжительность"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Левый отступ (0 = по установкам стиля)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "toggle bold"
msgstr "изменение жирности"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "toggle italic"
msgstr "изменение курсива"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "toggle underline"
msgstr "изменение подчёркивания"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "Strikeout"
msgstr "Зачёркнутый"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "toggle strikeout"
msgstr "изменение зачёркивания"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
msgid "Primary color"
msgstr "Первичный цвет"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
msgid "Secondary color"
msgstr "Вторичный цвет"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
msgid "Outline color"
msgstr "Цвет контура"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
msgid "Shadow color"
msgstr "Цвет тени"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
msgid "Commits the text (Enter)"
msgstr "Применяет текст (Enter)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "&Время"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "F&rame"
msgstr "&Кадр"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "Время по номеру кадра"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
msgstr "изменение текста"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
msgid "modify times"
msgstr "изменение времени"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
msgid "style change"
msgstr "изменение стиля"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "actor change"
msgstr "изменение актёра"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "изменение слоя"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
msgid "MarginL change"
msgstr "изменение отступа слева"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
msgid "MarginR change"
msgstr "изменение отступа справа"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "MarginV change"
msgstr "изменение вертикального отступа"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "effect change"
msgstr "изменение эффекта"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
msgid "comment change"
msgstr "комментирование"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
msgid "set font"
msgstr "изменение шрифта"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
msgid "set color"
msgstr "изменение цвета"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "Match"
msgstr "Совпадение"
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
msgid "&Matches"
msgstr "&Совпадает"
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Не совпадает"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "Учитывать &регистр"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Exact match"
msgstr "&Точное совпадение"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Contains"
msgstr "Со&держит"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Совпадение по регулярному &выражению"
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Style"
msgstr "&Стиль"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "Act&or"
msgstr "&Актёр"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "E&ffect"
msgstr "&Эффект"
#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
msgid "In Field"
msgstr "В поле"
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Диалоги/комментарии"
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Диалоги"
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Комментарии"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Set se&lection"
msgstr "Установить &выделение"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Добавить к выделению"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Убрать из выделения"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Пересечение с выделением"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Не выделено строк"
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Выделена одна строка"
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Выделение установлено на %u строк"
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "К выделению не добавлено строк"
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
msgid "One line was added to selection"
msgstr "К выделению добавлена одна строка"
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u строк добавлено к выделению"
#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Из выделения не убрано строк"
#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Из выделения убрана одна строка"
#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u убрано из выделения"
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Не могу найти шрифт '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Нашли '%s' в '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "В '%s' не хватает %d используемых глифов.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "В '%s' не хватает следующих используемых глифов: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Используется в стилях:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
msgid "Used on lines:"
msgstr "Используется в строках:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Чтение файла\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Поиск файлов шрифтов\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Готово\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Все шрифты найдены.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "Не получилось найти %d шрифтов.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr ""
"Было найдено %d шрифтов, но есть упомянутые в сценарии, но недостающие "
"глифы.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Изменить частоту кадров"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Преобразовать тайминг субтитров и тегов из входной частоты кадров в выходную "
"частоту.\n"
"\n"
"Полезно для преобразования обычного тайминга в тайминг VFRaC для харсаба.\n"
"Можно использовать для преобразования субтитров под другую скорость видео, "
"например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:99
msgid "V&ariable"
msgstr "Пе&ременная"
#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "&Постоянная:"
#: ../src/export_framerate.cpp:115
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Обратное преобразование"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Input framerate: "
msgstr "Входная частота кадров:"
#: ../src/export_framerate.cpp:125
msgid "Output: "
msgstr "Выходная частота:"
#: ../src/audio_display.cpp:705
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d пикселей/сек"
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
msgid "Cancelling..."
msgstr "Отмена..."
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Получение информации о шрифтах. Это может занять некоторое время в "
"зависимости от их количества в системе. Результаты кэшируются, и последующие "
"выполнения команды будут быстрее...\n"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
msgid "Done collecting font data.\n"
msgstr "Сбор информации о шрифтах завершён.\n"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Переместить узловые точки"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Прямая"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Добавить прямую"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Кривая"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Добавить кубическую кривую Безье"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Вставить узловую точку"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Удалить узловую точку"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "От руки"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Рисовать контур от руки"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "От руки сглажено"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
msgid "delete control point"
msgstr "удаление контрольной точки"
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
msgid "Automation Manager"
msgstr "Менеджер автоматизации"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
msgid "Re&load"
msgstr "&Перезагрузить"
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
msgid "Show &Info"
msgstr "Показать &информацию"
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Обновить директорию автозагрузки"
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
msgid "Add Automation script"
msgstr "Добавить сценарий автоматизации"
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Макрос: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Фильтр экспорта: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Обработчик формата субтиров: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Всего загружено сценариев: %d\n"
"Загружено глобальных сценариев: %d\n"
"Загружено частных сценариев: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Установленные средства автоматизации:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Информация о скрипте:\n"
"Имя: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Путь: %s\n"
"Состояние: %s\n"
"\n"
"Предоставляет:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Корректно загружен"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Failed to load"
msgstr "Не удалось загрузить"
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Информация о скрипте"
#: ../src/dialog_export.cpp:57
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../src/dialog_export.cpp:81
msgid "Move &Up"
msgstr "&Вверх"
#: ../src/dialog_export.cpp:82
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialog_export.cpp:108
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: ../src/dialog_export.cpp:115
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: ../src/dialog_export.cpp:146
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Экспорт файла субтитров"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Найти:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
msgid "&Match case"
msgstr "Учитывать &регистр"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные &выражения"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "Обновлять &видео"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Все строки"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
msgid "Selected rows"
msgstr "Выбранные строки"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничить"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "&Найти далее"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "&Заменить далее"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
msgid "replace"
msgstr "замену"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i совпадений заменено."
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадения не найдены."
#: ../src/subs_grid.cpp:162
msgid "combining"
msgstr "комбинирование"
#: ../src/subs_grid.cpp:297
msgid "paste"
msgstr "вставку"
#: ../src/subs_grid.cpp:338
msgid "delete"
msgstr "удаление"
#: ../src/subs_grid.cpp:378
msgid "adjoin"
msgstr "объединение"
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Файловые ассоциации"
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n"
"\n"
"Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо типом "
"файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n"
"\n"
"Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо типом "
"файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
msgid ""
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr ""
"Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его таковым?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте"
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: ../src/audio_box.cpp:95
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Горизонтальный масштаб"
#: ../src/audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертикальный масштаб"
#: ../src/audio_box.cpp:97
msgid "Audio Volume"
msgstr "Громкость аудио"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
msgid "Text import options"
msgstr "Настройки импорта текста"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
msgid "Actor separator:"
msgstr "Разделитель актёров:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
msgid "Comment starter:"
msgstr "Начало комментариев:"
#: ../src/video_box.cpp:84
msgid "Seek video"
msgstr "Позиция видео"
#: ../src/video_box.cpp:95
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Время и номер текущего кадра"
#: ../src/video_box.cpp:99
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца строк"
#: ../src/ass_style.cpp:365
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:367
msgid "Symbol"
msgstr "Символы"
#: ../src/ass_style.cpp:368
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:369
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
#: ../src/ass_style.cpp:370
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангыль"
#: ../src/ass_style.cpp:371
msgid "Johab"
msgstr "Корейская (Johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:372
msgid "GB2312"
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
#: ../src/ass_style.cpp:373
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Традиционная китайская (BIG5)"
#: ../src/ass_style.cpp:374
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/ass_style.cpp:375
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/ass_style.cpp:376
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/ass_style.cpp:377
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/ass_style.cpp:378
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../src/ass_style.cpp:379
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: ../src/ass_style.cpp:380
msgid "Russian"
msgstr "Русская"
#: ../src/ass_style.cpp:381
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/ass_style.cpp:382
msgid "East European"
msgstr "Восточно-Европейская"
#: ../src/ass_style.cpp:383
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
msgid "Select Color"
msgstr "Выбрать цвет"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
msgid "Color spectrum"
msgstr "Цветовой спектр"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
msgstr "RGB цвет"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
msgid "HSL color"
msgstr "HSL цвет"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
msgid "HSV color"
msgstr "HSV цвет"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим спектра:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Red:"
msgstr "Красный:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Green:"
msgstr "Зелёный:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Hue:"
msgstr "Отт.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Sat.:"
msgstr "Нас.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
msgid "Lum.:"
msgstr "Ярк.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Value:"
msgstr "Знач.:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n"
"Выберите одну из списка:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid "Choose character set"
msgstr "Выбрите кодировку"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Видео: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Из видео (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Из видео (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 кадр/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 кадр/с (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 кадр/с (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 кадр/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 кадр/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 кадр/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "FPS"
msgstr "кард/с"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Индексирование"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Чтение временных меток и кадров"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Дорожка %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Обнаружено несколько видео дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите "
"загрузить:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Обнаружено несколько аудио дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите "
"загрузить:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose video track"
msgstr "Выберите видео дорожку"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose audio track"
msgstr "Выберите аудио дорожку"
#: ../src/video_context.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n"
"\n"
"Разрешение видео:\t%d x %d\n"
"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n"
"\n"
"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?"
#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Несовпадение разрешения"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из видеофайла?"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Заменить временные метки?"
#: ../src/video_context.cpp:229
msgid "change script resolution"
msgstr "пересчёт разрешения скрипта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стиля"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Margins"
msgstr "Отступы"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирный"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчёркнутый"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Зачёркнутый"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Непрозрачный фон"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Style name"
msgstr "Имя стиля"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Font face"
msgstr "Название шрифта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose primary color"
msgstr "Выбрать первичный цвет"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Выбрать вторичный цвет"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose outline color"
msgstr "Выбрать цвет контура"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Выбрать цвет тени"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Отступ в пикселях от левого края"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Отступ в пикселях от правого края"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Размер контура в пикселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Отступ тени в пикселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Масштаб по оси Х в процентах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Масштаб по оси Y в процентах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Вращение по оси Z в градусах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора "
"символов юникода"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Интервал между символами в пикселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Primary"
msgstr "Первичный"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Тень:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Масштаб X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Масштаб Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Поворот:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Preview of current style"
msgstr "Предпросмотр текущего стиля"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Текст, используемый для предпросмотра"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
msgid "Color of preview background"
msgstr "Цвет фона для предпросмотра"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Нет доступных провайдеров субтитров. Предпросмотр невозможен."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Сменить имя стиля во всех строках, где он используется?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Update script?"
msgstr "Обновить скрипт?"
#: ../src/audio_provider.cpp:204
msgid "Load audio"
msgstr "Загрузить аудио"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Смещение временной метки задано в неверном формате. Проверьте, должно быть 4 "
"группы по 2 цифры через двоеточия."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "EBU STL export"
msgstr "Экспорт EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Экспорт в формат EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (без пропуска кадров, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (с пропуском кадров, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "TV standard"
msgstr "TB cтандарт"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Избыточное время окончания"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западная Европа)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Арабский)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Греческий)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Еврейский)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Text encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Автоматически переносить длинные строки (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Автоматически переносить длинные строки (сбалансированно)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Прерывать на слишком длинных строках"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Пропускать слишком длинные строки"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Translate alignments"
msgstr "Выравнивание перевода"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Open subtitles"
msgstr "Открыть субтитры"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 телетекст"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 телетекст"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
msgid "Max. line length:"
msgstr "Макс. длина строки:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
msgid "Time code offset:"
msgstr "Смещение временной метки:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Text formatting"
msgstr "Форматирование текста"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
msgid "Time codes"
msgstr "Метки"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
msgid "Display standard"
msgstr "Стандарт отображения"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Чтение в оперативную память"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Считываю в кэш на жёстком диске"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attachment List"
msgstr "Прикреплённые файлы"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "E&xtract"
msgstr "&Извлечь"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attach &Font"
msgstr "Прикрепить &шрифт"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Прикрепить &графику"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
msgid "Attachment name"
msgstr "Имя вложения"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Выбрать прикрепляемый файл"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "attach font file"
msgstr "прикрепление шрифта"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
msgid "attach graphics file"
msgstr "прикрепление графики"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файла:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
msgid "remove attachment"
msgstr "удаление прикреплённого файла"
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Вставить оригинал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Delete line"
msgstr "Удалить строку"
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
msgid "Enable &preview"
msgstr "Включить &предпросмотр"
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "В этом файле нечего переводить."
#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Больше нет строк для перевода."
#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Текущая строка: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "translation assistant"
msgstr "ассистент перевода"
#: ../src/visual_tool.cpp:145
msgid "visual typesetting"
msgstr "визуальное оформление"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
msgid "splitting"
msgstr "разбиение"
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Симметрично"
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "&Изменять соотношение сторон"
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Margin offset"
msgstr "Cмещение границ рабочей области"
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:259
msgid "resolution resampling"
msgstr "пересчёт разрешения"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего "
"это временная проблема с нашей стороны."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Невозможно загрузить обновление с сервера."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "Version Checker"
msgstr "Проверка обновлений"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Автоматически проверять &обновления"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Напомнить через &неделю"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Было найдено обновление Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Обновлений Aegisub нет."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Вставить (перед)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Вставить (после)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Вставить по времени видео (перед)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Вставить по времени видео (после)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Объединить"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Объединить (оставить первую)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Объединить (как караоке)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Субтитры"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Тайминг"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Видео"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Aудио"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Автоматизация"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Вид"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Вставить строки"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Объединить строки"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Сортировать все"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Сортировать выбранные"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Сделать тайминг непрерывным"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Установить &масштаб"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Изменить &соотношение сторон"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Экспортировать как..."
#: default_hotkey.json:590:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Поле редактирования субтитров"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
msgid "Select overlaps"
msgstr "Выделить пересечения"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
msgstr ""
"Выбрать строки, начинающиеся при ещё активных других строках-не комментариях"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Очистить информацию о скрипте"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Убирает всё кроме обязательных полей из секции Script Info. Вы можете "
"применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распространения."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Добавить размытие краёв"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "Пример макроса автоматизации 4 версии для простой модификации строк"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Добавляет \\be1 ко всем выбранным строкам"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Автоматическое вступление для караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Очистить теги"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Очистить строки субтитров перестановкой ASS-тегов и блоков переопределения "
"внутри строк"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шаблонизатор караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Макрос и фильтр экспорта для создания эффектов караоке с помощью языка "
"шаблонов"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Применить шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Применяет эффекты караоке из шаблонов"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n"
"\n"
"См. файл помощи для сведений о способе применения."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
msgid "Strip tags"
msgstr "Удаление тегов"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Убрать все теги из выделенных строк"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
msgid "strip tags"
msgstr "удаление тегов"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Сделать полноширинным"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Преобразовать латиницу в полноширинную латиницу SJIS"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Редактор субтитров"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Создание и редактирование субтитров для видео."
#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "Кинематографическое (235)"