2008-12-30 14:42:20 +01:00
# translation of cs.po to
# Christof <christof@totan.cz>, 2008.
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Karl Blomster <thefluff@mod16.org>\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: ass_style.cpp:567
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:568
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:617
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Default"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Default"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: ass_style.cpp:569
msgid "Symbol"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Symboly"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: ass_style.cpp:570
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:571
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:572
msgid "Hangeul"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Hangul"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: ass_style.cpp:573
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:574
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:575
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ass_style.cpp:576
msgid "Greek"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Řečtina"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: ass_style.cpp:577
msgid "Turkish"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Turečtina"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: ass_style.cpp:578
msgid "Vietnamese"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vietnamština"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: ass_style.cpp:579
msgid "Hebrew"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Hebrejština"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: ass_style.cpp:580
msgid "Arabic"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Arabština"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: ass_style.cpp:581
msgid "Baltic"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Baltské jazyky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: ass_style.cpp:582
msgid "Russian"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Ruština"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: ass_style.cpp:583
msgid "Thai"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Thajština"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: ass_style.cpp:584
msgid "East European"
msgstr "Východní Evropa"
#: ass_style.cpp:585
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Posuvník"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Horizontální zoom"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vertikální zoom"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:127
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Předchozí řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:130
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Následující řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Play current line (%KEY%)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přehrát řádek (%KEY%)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Stop (%KEY%)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:143
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem (%KEY%)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:146
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem (%KEY%)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru (%KEY%)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru (%KEY%)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Přehrát od počátku výběru do konce souboru (%KEY%)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:159
msgid "Add lead in (%KEY%)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přidat nástup (%KEY%)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:162
msgid "Add lead out (%KEY%)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přidat zakončení (%KEY%)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:166
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přejít k výběru"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Automaticky odrolovat zobrazení audia na zvolený řádek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Režim spektrálního analyzátoru"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Povolit klávesové zkratky pro časování převzaté z programu Medusa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přepnout na karaoke režim"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:553
msgid "Cancel Split"
msgstr "Zrušit rozdělení"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zahodit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:555
msgid "Accept Split"
msgstr "Potvrdit rozdělení"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Join"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Spojit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:559
msgid "Join selected syllables"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Spojit vybrané slabiky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_box.cpp:560
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: audio_box.cpp:561
msgid "Enter split-mode"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přepnout do rozdělovacího režimu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přejete si provést změny? Pokud zvolíte Ne, budou zrušeny."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Commit?"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Provést?"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:810
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Karaoke tag"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Karaoke tag"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:814
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Change karaoke tag to \\k"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Změnit karaoke tag na \\k"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:815
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Změnit karaoke tag na \\kf"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:816
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Změnit karaoke tag na \\ko"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Načíst audio stopu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Načítám do RAM"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: auto4_base.cpp:401
msgid "Script completed"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Skript zkompletován"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: auto4_base.cpp:752
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Skript Automatizace se nepovedlo načíst. Jméno souboru '%s', nahlášená chyba:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: auto4_base.cpp:765
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript Automatizace: %s"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: auto4_base.cpp:801
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: auto4_perl.cpp:109
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:296
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Registrace PerlConsole selhala, v této verzi není podporována. "
#: auto4_perl.cpp:363
msgid "Fatal error: "
msgstr "Fatální chyba:"
#: auto4_perl.cpp:365
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: auto4_perl.cpp:367
msgid "Warning: "
msgstr "Varování:"
#: auto4_perl.cpp:369
msgid "Hint: "
msgstr "Tip:"
#: auto4_perl.cpp:371
msgid "Debug: "
msgstr "Debug: "
#: auto4_perl.cpp:373
msgid "Trace: "
msgstr "Trace: "
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
msgid "Executing "
msgstr "Provádím"
#: auto4_perl_script.cpp:97
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Perl script"
msgstr "Perl skript"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: auto4_perl_script.cpp:186
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí sestavit či provést správně."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: auto4_perl_script.cpp:227
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku."
#: auto4_perl_script.cpp:449
msgid "Saving changes"
msgstr "Ukládám změny"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "Ř"
#: base_grid.cpp:412
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Počátek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: base_grid.cpp:414
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:215
#: dialog_options.cpp:287
#: dialog_options.cpp:482
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:89
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Postava"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:96
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_selection.cpp:76
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:92
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: base_grid.cpp:417
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:255
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zleva"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: base_grid.cpp:418
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:255
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zprava"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: base_grid.cpp:419
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:255
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vertikálně"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: browse_button.cpp:50
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: browse_button.cpp:74
msgid "Please choose the folder:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Prosím, vyberte adresář:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: charset_detect.cpp:126
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n"
"Prosím zvolte jednu z možností:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: charset_detect.cpp:126
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Choose character set"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vyberte znakovou sadu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_about.cpp:51
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:516
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "About Aegisub"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "O aplikaci Aegisub"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_about.cpp:63
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Tento build Aegisubu používá následující C/C++ knihovny:\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_about.cpp:115
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_about.cpp:120
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Programmers:"
msgstr "Programátoři:"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_about.cpp:125
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Manual by:"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Tvůrci manuálu:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_about.cpp:127
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Forum and wiki hosting by:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Hosting fóra a wiki:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_about.cpp:129
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "SVN hosting by:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Hosting SVN:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_about.cpp:131
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Bug tracker hosting by:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Hosting bug trackeru:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_about.cpp:135
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
"Kompletní seznam spolupracovníků najdete v nápověde.\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_about.cpp:136
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Built by %s on %s."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Autor aktuální kompilace: %s Dne: %s."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_associations.cpp:48
msgid "Associate extensions"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Asociace přípon"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_associations.cpp:65
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Prosím zvolte formáty, které chcete asociovat s aplikací Aegisub:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_associations.cpp:66
msgid "Associations"
msgstr "Asociace"
#: dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Seznam příloh"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Rozbalit (&x)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Smazat (&D)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:73
msgid "Attach &Font"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Připojit &font"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "Attach &Graphics"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Připojit &grafiku"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "&Close"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zavřít (&C)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:97
msgid "Attachment name"
msgstr "Jméno přílohy"
#: dialog_attachments.cpp:98
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
msgid "Choose file to be attached"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the files to:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:218
msgid "Select the path to save the file to:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_automation.cpp:52
msgid "Automation Manager"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Správce Automatizace"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_automation.cpp:62
msgid "&Add"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přid&at"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "&Remove"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Odeb&rat"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "Re&load"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Znovunačíst (&l)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "Show &Info"
msgstr "Zobrazit &Informace"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&scan Autoload Dir"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Znovu zkontrolovat adre&sář automatického načítání"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_automation.cpp:71
msgid "Name"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Jméno"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_automation.cpp:72
msgid "Filename"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Jméno souboru"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: dialog_automation.cpp:208
msgid "Add Automation script"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přidat skript Automatizace"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_automation.cpp:279
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"Celkový počet načtených skriptů: %d\n"
"Počet načtených globálních skriptů: %d\n"
"Počet načtených lokálních skriptů: %d\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
"\n"
#: dialog_automation.cpp:284
msgid "Scripting engines installed:\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Instalované skriptovací nástroje:\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_automation.cpp:291
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"Informace o skriptu:\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
"Název: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Verze: %s\n"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
"Umístění: %s\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"Stav: %s\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
"\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"Funkce skriptu: \n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Correctly loaded"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Načteno bez chyb"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Failed to load"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nepovedlo se načíst"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Makro:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Filtr pro export:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Manipulátor formátu titulků:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_automation.cpp:313
msgid "Automation Script Info"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Info o skriptu Automatizace"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:412
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Select Colour"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvolte barvu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:485
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Barevné spektrum"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:498
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "RGB colour"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Barvy RGB"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:503
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "HSL colour"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Barvy HSL"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:508
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "HSV colour"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Barvy HSV"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:528
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Režim spektra:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:540
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:542
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:544
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:559
#: dialog_colorpicker.cpp:569
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Hue:"
msgstr "Odstín:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:561
#: dialog_colorpicker.cpp:571
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Sat.:"
msgstr "Sytost:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:563
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Lum.:"
msgstr "Světlost:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:573
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Value:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Jas"
#: dialog_colorpicker.cpp:598
msgid "Colour Picker"
msgstr "Kapátko"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_detached_video.cpp:70
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Dummy video options"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nastavení testovacího videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:128
msgid "Checkerboard pattern"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Šachovnicový podklad"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:136
msgid "Video resolution:"
msgstr "Rozlišení videa:"
#: dialog_dummy_video.cpp:144
msgid "Colour:"
msgstr "Barva:"
#: dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Frame rate (fps):"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Snímková frekvence (fps):"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Duration (frames):"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Trvání (snímky):"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:255
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Výsledná doba trvání: %d:%02d:%02d.%03d"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:261
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Invalid fps or length value"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Neplatná hodnota fps nebo délky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_export.cpp:54
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Move up"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Posunout nahoru"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_export.cpp:89
msgid "Move down"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Posunout dolů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Select none"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Odznačit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kódování textu:"
#: dialog_export.cpp:114
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: dialog_export.cpp:190
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Export titulků"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:247
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Fonts Collector"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Sběrač fontů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Browse..."
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "&Procházet..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr ""
"Vyberte adresář pro ukládání fontů.\n"
"Pokud adresář daného jména neexistuje, bude vytvořen."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Check fonts for availability"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Copy fonts to folder"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Copy fonts to zipped archive"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Attach fonts to current subtitles"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Připojit font k aktuálním titulkům"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "DEBUG: Zkontrolovat všechny fonty v systému"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:68
msgid "Log"
msgstr "Log"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Invalid destination."
msgstr "Neplatný cíl."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:240
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: options.cpp:446
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:680
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: subs_grid.cpp:684
#: subs_grid.cpp:730
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Could not create destination folder."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Invalid path for .zip file."
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Neplatné umístění souboru .zip."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Select archive file name"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvolte jméno archivu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Archiv Zip (*.zip)|*.zip"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Select folder to save fonts on"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů.\n"
"Pokud jméno nezadáte, bude použito implicitní."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Invalid destination directory."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Neplatný cílový adresář."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Načítám informace o fontech ze systému. Podle počtu instalovaných fontů se to může protáhnout. Výsledek bude uchován, takže následné spouštění bude rychlejší...\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Done collecting font data."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Načítání informací o fontech dokončeno."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Scanning file for fonts..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Hledám fonty v souboru..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Checking fonts...\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Kontroluji fonty...\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Copying fonts to folder...\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Copying fonts to archive...\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Attaching fonts to file...\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Připojuji fonty k souboru... \n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"Dokončeno zapisování do %s.\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Done. All fonts found."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Hotovo. Všechny fonty nalezeny."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Done. All fonts copied."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "font attachment"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Příloha fontu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Done. Some fonts could not be found."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Hotovo. Některé fonty nebyly nalezeny."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Not found.\n"
msgstr "Nenalezeno.\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Found.\n"
msgstr "Nalezeno.\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "* Copied %s.\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "* Zkopírován %s.\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "* %s already exists on destination.\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "* %s již existuje.\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "\"%s\" nalezen ve stylu \"%s\".\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "\"%s\" nalezen na řádku \"%d\".\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "\"%s\" found.\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "\"%s\" nalezen.\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_jumpto.cpp:61
msgid "Jump to"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přejít na"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Snímek:"
#: dialog_jumpto.cpp:73
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Time: "
msgstr "Čas:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
msgid "Kanji timing"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Časovač Kanji"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
msgid "Styles"
msgstr "Styly"
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
msgid "Commands"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Příkazy"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
"\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n"
"Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n"
"Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n"
"Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
"Enter: Propojí, potvrdí řádek\n"
"Backspace: Odpojí poslední"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid "Source Style"
msgstr "Zdrojový styl"
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
msgid "Dest Style"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Výsledný styl"
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Start!"
msgstr "Start!"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
msgid "Link"
msgstr "Spojit"
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Unlink"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Rozdělit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
msgid "Skip Source Line"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přeskočit zdrojový řádek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Skip Dest Line"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přeskočit cílový řádek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
msgid "Go Back a Line"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zpět na řádek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
msgid "Accept Line"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přijmout řádek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
msgid "Attempt to interpolate kanji."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zkoušet vkládat kanji."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Source: "
msgstr "Zdroj:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
msgid "Dest: "
msgstr "Cíl:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
msgid "kanji timing"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Časování kanji"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
msgid "Select source and destination styles first."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
msgid "The source and destination styles must be different."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
msgid "Select source text first."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nejprve zvolte zdrojový text."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"Zdrojový řádek obsahuje text před prvním karaoke tagem.\n"
"Přejete si jej zachovat do cílového řádku?\n"
"V opačném případě bude zahozen."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
msgid "Kanji timer"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Časovač kanji"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
msgid "Possible error parsing source line"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Možná chyba při rozboru zdrojového řádku"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
msgid "Group some text first."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nejprve seskupte část textu."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
msgid "Group all of the source text."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_options.cpp:84
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:212
#: dialog_options.cpp:286
#: dialog_options.cpp:355
#: dialog_options.cpp:439
#: dialog_options.cpp:481
#: dialog_options.cpp:569
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:271
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: dialog_options.cpp:109
msgid "Startup"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Po spuštění"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_options.cpp:112
msgid "Show Splash Screen"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_options.cpp:113
msgid "Show Tip of the Day"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zobrazovat tipy dne"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:115
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Auto Check for Updates"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:117
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Save config.dat locally"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Ukládat config.dat lokálně"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:121
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Limits for levels and recent files"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Limity pro kroky a naposledy otevřené soubory"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:124
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Maximum undo levels"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Maximální počet vratných kroků"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:124
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Maximum recent timecode files"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s časovým kódem"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:124
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Maximum recent keyframe files"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s klíčovými snímky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:124
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Maximum recent subtitle files"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Počet naposledy otevřených titulků"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:124
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Maximum recent video files"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Počet naposledy otevřených video souborů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:124
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Maximum recent audio files"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Počet naposledy otevřených audio souborů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:124
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Maximum recent find strings"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Poslední hledané řetězce"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:124
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Maximum recent replace strings"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Poslední řetězce nahrazení"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:144
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Auto-save"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Automatické ukládání"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:146
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "File paths"
msgstr "Cesty souborů"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:148
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Miscellanea"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgstr "Různé"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:152
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Auto-backup"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Automatické zálohování"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:158
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Auto-save every"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Automaticky ukládat po"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:160
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "seconds."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "sekundách."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:163
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Auto-save path:"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Umístění souborů automatického ukládání:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:171
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Auto-backup path:"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Umístění souborů automatického zálohování:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:179
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Crash recovery path:"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:189
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Auto-load linked files:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Ask"
msgstr "Ptát se"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:220
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Enable call tips"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Povolit vyskakovací nápovědu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:220
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:220
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Link commiting of times"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Propojit odesílání časování"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:220
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Přepisování-vkládání v časových polích"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:229
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Path to dictionary files:"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Umístění slovníků:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:239
#: dialog_options.cpp:577
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "Normal"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Normální"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:239
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Brackets"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Složené závorky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:239
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Slashes and Parentheses"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Lomítka a závorky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:239
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Tags"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Lomené závorky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:239
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Parameters"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Parametrické značky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:240
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Error Background"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Chybové pozadí"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:240
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Line Break"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zalomení řádku"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:240
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Karaoke templates"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Šablona karaoke"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:240
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Modified Background"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Pozadí změny"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:247
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Syntax highlighter - "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvýrazňovač syntaxí -"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:258
#: dialog_options.cpp:322
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Font: "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Font: "
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:293
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Allow grid to take focus"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Povolit poli vystředění"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:293
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvýrazňovat titulky, které jsou aktuálně zobrazené ve videu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:303
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Standard foreground"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Písmo běžné"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:303
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Standard background"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Pozadí běžné"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:303
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Selection foreground"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Písmo výběru"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:304
#: dialog_options.cpp:499
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Selection background"
msgstr "Pozadí výběru"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:304
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Comment background"
msgstr "Pozadí komentáře"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:304
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Selected comment background"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Pozadí označeného komentáře"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:305
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Collision foreground"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Písmo kolizí"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:305
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Line in frame background"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Pozadí řádku v aktuálním snímku"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:305
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Header"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Hlavička"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:306
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Left Column"
msgstr "Levý sloupec"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:306
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Active Line Border"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Ohraničení aktivní oblasti"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:306
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Lines"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Řádky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:335
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Replace override tags with: "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Tímto nahradit prioritní tagy:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:356
#: dialog_options.cpp:533
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:362
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Match video resolution on open: "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:367
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Default Zoom: "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Výchozí zoom"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:378
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Fast jump step in frames: "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Rychlé skoky ve snímcích:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:382
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Screenshot save path: "
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Umístění úložiště snímků obrazovky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:388
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Show keyframes in slider"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:394
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Video provider: "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Načtení videa:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:399
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Subtitles provider: "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Načtení titulků:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:405
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Avisynth memory limit: "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Limit paměti pro Avisynth:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:415
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Povolit starší verze Avisynthu než 2.56a"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:419
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Avisynth renders its own subs"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Povolit vykreslování vlastních titulků Avisynthem"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:426
#: dialog_options.cpp:557
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"VAROVÁNÍ: Změna těchto nastavení může způsobit chyby,\n"
"závady či pády aplikace.\n"
"Pokud si nejste jisti, nesahejte na ně."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:444
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Převzít časy z výběru"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:445
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Pro zoomování použít kolečko myši"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:446
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Omezit posun na kurzor"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:447
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Přichytávat na klíčové snímky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:448
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Přichytávat na sousední řádky"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:449
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Auto-focus on mouse over"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Automaticky přepnout při najetí myši"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:453
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Don't show"
msgstr "Nezobrazovat"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:453
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Show previous"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zobrazit předchozí"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:453
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Show all"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zobrazit vše"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:454
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Default timing length"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Výchozí délka úseku časování"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:455
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Default lead-in length"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Výchozí délka nástupu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:456
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Default lead-out length"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Výchozí délka zakončení"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:457
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Zobrazit neaktivní řádky"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:487
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Draw secondary lines"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vykreslit druhotné řádky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:487
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Draw selection background"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vykreslit pozadí výběru"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:487
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Draw timeline"
msgstr "Vykreslit časovou osu"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:488
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Draw cursor time"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vykreslit čas na pozici kurzoru"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:488
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Draw keyframes"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vykreslit klíčové snímky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:488
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Draw video position"
msgstr "Vykreslit pozici videa"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:499
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Play cursor"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Barva přehrávacího kurzoru"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:499
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:500
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Selection background - modified"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Pozadí změněného výběru"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:500
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Seconds boundary"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Meze sekund"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:500
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Waveform"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvuková vlna"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:501
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Waveform - selection"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvuková vlna - výběr"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:501
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Waveform - modified"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvuková vlna - změněná"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:501
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Waveform - inactive"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Zvuková vlna - předchozí řádek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:502
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Boundary - start"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Počáteční mez výběru"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:502
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Boundary - end"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Koncová mez výběru"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:502
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Boundary - inactive"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Meze - neaktivní"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:503
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Syllable text"
msgstr "Text slabiky"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:503
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Syllable boundary"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Meze slabiky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:537
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Žádný (NEDOPORUČUJE SE)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:537
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:537
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Hard Disk"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Pevný disk"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:542
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Audio provider"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Načtení audia"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:543
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Audio player"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přehrávání audia"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:544
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Cache type"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Typ vyrovnávací paměti"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:546
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Avisynth down-mixer"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Směšovač Avisynthu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:548
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "HD cache path"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Umístění vyrovnávací paměti na disku"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:549
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "HD cache name"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Jméno vyrovnávací paměti na disku"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:550
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Spectrum cutoff"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:551
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Běžná kvalita"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:551
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "1 - Better quality"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "1 - Vyšší kvalita"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:551
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Vysoká kvalita"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:551
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "3 - Insane quality"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "3 - Nejvyšší kvalita"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:552
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Spectrum quality"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Kvalita zvukového spektra"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:553
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti zvukového spektra (MB)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:573
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Base path"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Základní umístění"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:574
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Include path"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Umístnění součástí"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:575
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Auto-load path"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Umístění automaticky načítaných"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:576
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "0: Fatal"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "0: Fatální chyba"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:576
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "1: Error"
msgstr "1: Chyba"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:576
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Varování"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:576
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "3: Hint"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "3: Tip"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:576
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:576
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Trace"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:577
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Below Normal (recommended)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Podprůměrná (doporučeno)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:577
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Lowest"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nízká"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:578
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "No scripts"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Bez skriptů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:578
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Subtitle-local scripts"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Lokální titulkové skripty"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:578
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Global autoload scripts"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Globální automaticky načítané skripty"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:578
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "All scripts"
msgstr "Všechny skripty"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:579
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Trace level"
msgstr "Trace level"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:580
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Thread priority"
msgstr "Priorita vlákna"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:581
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Autoreload on Export"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Znovunačtení při exportu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:600
#: dialog_options.cpp:1097
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:601
#: dialog_options.cpp:1098
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Key"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Klávesa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:615
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Set Hotkey..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvolit zkratku..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:616
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Clear Hotkey"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Smazat zkratku"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:618
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Default All"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vše na výchozí"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:629
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "General"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Obecné"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:630
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "File save/load"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Uložit/načíst soubor"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:631
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Subtitles edit box"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Editační pole titulků"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:632
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Subtitles grid"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Titulkové pole"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:633
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:55
msgid "Video"
msgstr "Video"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:634
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:635
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Display"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zobrazit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:636
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:637
#: frame_main.cpp:252
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Automation"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Automatizace"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:638
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesové zkratky"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:651
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Aby se změny projevily, je nutno Aegisub restartovat. Chcete restartovat ihned?"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Restartovat Aegisub"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:790
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Skutečně chcete obnovit výchozí nastavení? Všechny vaše úpravy budou přepsány."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:790
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Obnovit výchozí?"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:1117
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Press Key"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Stiskněte klávesu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:1124
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Stiskněte klávesu pro její přiřazení k \"%s\" nebo stiskněte Esc pro zrušení volby."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:1175
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Klávesa %s je již namapována na %s. Pokud potvrdíte volbu, předchozí mapování bude nahrazeno. Potvrdit?"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_options.cpp:1175
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Hotkey conflict"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Konflikt zkratek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:51
msgid "Select Fields to Paste Over"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Start Time"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Počátek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "End Time"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Konec"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Left"
msgstr "Levý okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Right"
msgstr "Pravý okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Svislý okraj"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Margin Top"
msgstr "Horní okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Spodní okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Časování"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Script Properties"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vlastnosti ASS skriptu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Titulky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Title:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Název"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Původní text:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Translation:"
msgstr "Překlad:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Editing:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Korektury/editace/sazba:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Timing:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Časování:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Synch point:"
msgstr "Synchronizační bod:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Updated by:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Aktualizoval(a):"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Update details:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Detaily aktualizace:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
msgid "Resolution"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Rozlišení:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
msgid "From video"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vzít z videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:120
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:121
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n"
" i \\N"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:128
msgid "Wrap Style: "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Způsob zalamování:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "Reverse"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zpětná"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Collision: "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Kolize titulků:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Scale Border and Shadow"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena rozhodnutí rendereru."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_properties.cpp:202
msgid "property changes"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "změna vlastnosti"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample resolution"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Znovu načíst rozlišení"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "Margin offset"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Offset okraje"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Symetrický"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_resample.cpp:96
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Změnit poměr stran"
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nesmí mit nulovou hodnotu v žádném směru."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_resample.cpp:303
msgid "resolution resampling"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Znovunačtení rozlišení"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Najít:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Replace with:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nahradit:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
msgid "Match case"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Use regular expressions"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Použít regulární výrazy"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:81
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Aktualizovat video (pomalé)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:98
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "All rows"
msgstr "Všechny řádky"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:99
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selected rows"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvolené řádky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:100
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "In Field"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Prohledat"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:101
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Limit to"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Omezit na"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:116
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Find next"
msgstr "Najít další"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:120
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Replace next"
msgstr "Nahradit další"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:121
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Replace all"
msgstr "Nahradit vše"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:409
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_search_replace.cpp:520
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "replace"
msgstr "nahradit"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_search_replace.cpp:523
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "%i matches were replaced."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Bylo provedeno %i nahrazení."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_search_replace.cpp:528
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "No matches found."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Hledaný výraz nebyl nalezen."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_search_replace.cpp:563
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:120
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_search_replace.cpp:563
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:338
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: dialog_selection.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Porovnat"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Porovnat dialogy/komentáře"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Matches"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Porovnání"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Doesn't Match"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Neshodují se"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Exact match"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přesná shoda"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Regular Expression match"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Shoda regulárních výrazů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialogy"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Set selection"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvolit výběr"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Add to selection"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přidat do výběru"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Subtract from selection"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vyjmout z výběru"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Intersect with selection"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Průnik s výběrem"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: dialog_selection.cpp:265
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Selection was set to %i lines"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Výběr nastaven na %i řádků"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: dialog_selection.cpp:266
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i řádků bylo přidáno k výběru"
#: dialog_selection.cpp:267
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i řádků bylo odebráno z výběru"
#: dialog_shift_times.cpp:61
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:261
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Shift Times"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Posun časování"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Posunout o"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: dialog_shift_times.cpp:77
msgid "Frames: "
msgstr "Snímky:"
#: dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Zadejte čas ve formátu h:mm:ss.cs"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by time"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Posunout o časový úsek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Enter number of frames to shift by"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vložte počet snímků o které posunout"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Shift by frames"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Posunout o počet snímků"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:95
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Backward"
msgstr "Vzad"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Posune titulky vpřed, aby se zobrazily později. Použijte v případě, že se zobrazují příliš brzy."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Posune titulky vzad, aby se zobrazily dříve. Použijte v případě, že se zobrazují příliš pozdě."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selection onward"
msgstr "Další výběr"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Affect"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Posune"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start and End times"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Počátky i konce titulku"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start times only"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Pouze počátky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "End times only"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Pouze konce"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:115
msgid "Clear"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vymazat"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:242
msgid "unsaved, "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "neuložené,"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:247
msgid " frames "
msgstr "snímky"
#: dialog_shift_times.cpp:250
msgid "backward, "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "vzad,"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "forward, "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "vpřed,"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:254
msgid "s+e, "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "p+k, "
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:255
msgid "s, "
msgstr "p,"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid "e, "
msgstr "k,"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "all"
msgstr "vše"
#: dialog_shift_times.cpp:260
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "from %i onward"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "od %i dál"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:262
msgid "sel "
msgstr "výb"
#: dialog_shift_times.cpp:290
msgid "shifting"
msgstr "posun"
#: dialog_spellchecker.cpp:67
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:267
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: dialog_spellchecker.cpp:106
msgid "original"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "původní"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:107
msgid "replace with"
msgstr "nahradit"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "Misspelled word:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Chybný výraz:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:121
msgid "Replace All"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zaměňovat"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:122
msgid "Ignore"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přeskočit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Ignore all"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přeskakovat"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Přidat do slovníku"
#: dialog_spellchecker.cpp:323
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Aegisub dokončil kontrolu dokumentu."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena."
#: dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "Spell check replace"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zaměnit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stylů"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Jméno stylu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Font"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: dialog_style_editor.cpp:137
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:243
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#: dialog_style_editor.cpp:138
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Různé"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: dialog_style_editor.cpp:149
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:119
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Bold"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Tučné"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: dialog_style_editor.cpp:151
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:123
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Underline"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Podtrhnout"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:152
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:125
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Strikeout"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přeškrtnout"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: dialog_style_editor.cpp:166
msgid "Opaque box"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Rámeček místo obrysu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Style name."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Jméno stylu."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Font face."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Název písma."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Font size."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Velikost písma"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Choose primary color."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvolte základní barvu."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Choose secondary color."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvolte sekundární barvu."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Choose outline color."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvolte barvu obrysu."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Choose shadow color."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvolte barvu stínu."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Distance from left edge, in pixels."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Distance from right edge, in pixels."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Outline width, in pixels."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Shadow distance, in pixels."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Scale X, in percentage."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Velikost v ose X v procentech."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Scale Y, in percentage."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Velikost v ose Y v procentech."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné unicode mapování."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:192
msgid "Character spacing, in pixels."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Rozestup písmen v pixelech."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:193
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:243
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Primary"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Základní"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:243
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:243
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:275
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Outline:"
msgstr "Obrys:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:277
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Stín:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:285
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Scale X%:"
msgstr "Měřítko X%:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:287
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Scale Y%:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Měřítko Y%:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:289
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Rotation:"
msgstr "Natočení:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:291
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Spacing:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Rozestup:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:295
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:308
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Preview of current style."
msgstr "Náhled aktuálního stylu."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:311
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Text to be used for the preview."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Text použitý v náhledu."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:312
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Barva pozadí náhledu."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:321
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nenalezena aplikace pro zpracování titulků, nelze zobrazit náhled."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:470
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:628
#: dialog_style_manager.cpp:652
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Copy of "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Kopie"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:473
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Chcete nahradit jméno tohoto stylu za nové ve všech případech, kdy je v aktuálním skriptu použit?"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:473
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Update script?"
msgstr "Aktualizovat skript?"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:507
#: subs_edit_box.cpp:578
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "style change"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "změna stylu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:604
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"Bylo vybráno písmo \"Comic Sans\". Jako programátor a sazeč\n"
"apeluji na vaše svědomí. Comic Sans je nejzneužívanější font v historii\n"
"počítačové sazby, takže se zkuste jeho použití vyvarovat, pokud není\n"
"v daném případě VYSLOVENĚ vhodný. Děkuji. "
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:604
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: dialog_style_manager.cpp:60
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:244
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Styles Manager"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Správce stylů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Katalog dostupných úložišť"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:213
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "New"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vytvořit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Úložiště"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Upravit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Přesunout styl nahoru."
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přesunout styl dolů."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přesunout styl na čelo."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Přesunout styl na konec."
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Seřadit styly abecedně."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Aktuální skript"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "<- Zkopírovat do úložiště"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Importovat ze skriptu..."
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New storage name:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Jméno nového úložiště:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New catalog entry"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nová položka v katalogu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "A catalog with that name already exists."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Katalog tohoto jména již existuje."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "Catalog name conflict"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Konflikt jmen katalogů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:434
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"Zvolené jméno katalogu obsahovalo jeden nebo více zakázaných znaků. Tyto znaky byly nahrazeny podtržítky.\n"
"Katalog byl přejmenován na \"%s\"."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:434
msgid "Invalid characters"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zakázané znaky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:463
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Opravdu chcete smazat úložiště \"%s\" z katalogu?"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:464
msgid "Confirm delete"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Potvrdit smazání"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:614
#: dialog_style_manager.cpp:665
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "style copy"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "kopie stylu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:717
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "style paste"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "vložení stylu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:724
#: dialog_style_manager.cpp:757
#: dialog_style_manager.cpp:760
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Could not parse style"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nepodařilo se provést rozbor stylu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:808
#: dialog_style_manager.cpp:842
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid " styles?"
msgstr "styly?"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:810
#: dialog_style_manager.cpp:844
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento styl?"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:811
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Confirm delete from storage"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Potvrdit smazání z úložiště"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:845
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Confirm delete from current"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Potvrdit smazání z aktuálního"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:861
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "style delete"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "smazání stylu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:873
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:683
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open subtitles file"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevřít titulky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:889
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "The selected file has no available styles."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvolený soubor neobsahuje styly."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:889
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Error Importing Styles"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Chyba při importu stylů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:895
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Choose styles to import:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvolte styly k importu:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:895
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Import Styles"
msgstr "Importovat styly"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:926
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "style import"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Importovat styl"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:1083
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Opravdu? Tato operace nepůjde vrátit."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:1083
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Sort styles"
msgstr "Seřadit styly"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:1135
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "style move"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "posunout styly"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Styling assistant"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:73
#: dialog_styling_assistant.cpp:74
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Current line"
msgstr "Aktuální řádek"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Styles available"
msgstr "Dostupné styly"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Set style"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvolit styl"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:97
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
#: dialog_translation.cpp:120
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:100
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Accept changes"
msgstr "Potvrdit změny"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Preview changes"
msgstr "Náhled změn"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Previous line"
msgstr "Předchozí řádek"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Next line"
msgstr "Následující řádek"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_styling_assistant.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:110
#: dialog_translation.cpp:121
msgid "Play Video"
msgstr "Přehrát video"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:117
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:122
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Play Audio"
msgstr "Přehrát audio"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Click on list:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Kliknutí na seznam:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Select style"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vybere styl"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Enable preview (slow)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Povolit náhled (pomalé)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "style changes"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "změna stylu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "styling assistant"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr "Možnosti importu textu"
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Oddělovač postav:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Začátek komentáře:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:55
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:265
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Timing Post-Processor"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Dodatečné zpracování časování"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Použít ve stylech"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Označit všechny styly."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Odznačit všechny styly."
#: dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Affect selection only"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Aplikovat pouze na označené"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Lead-in/Lead-out"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nástup/Zakončení"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:88
msgid "Add lead in:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přidat nástup:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:92
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:93
msgid "Add lead out:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přidat zakončení:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:97
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Požadované zakončení v milisekundách."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:105
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Navazovat okolní titulky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Mez:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:111
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Určuje, jak budou řádky navazovat. Pokud je posunutý zcela doleva, bude upravován počátek následného řádku, pokud zcela doprava, bude upravován koncový čas předchozího řádku."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:117
msgid "Bias: Start <- "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Jezdec: Počátek <-"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid " -> End"
msgstr "-> Konec"
#: dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Keyframe snapping"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Navazování podle klíčových snímků"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do určité vzdálenosti."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Starts before thres.:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Počátek před:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Kolik framů před klíčovým snímkem musí titulek pokrýt, aby bylo možno k němu navázat."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "Starts after thres.:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Počátek po:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Kolik framů po klíčovém snímku musí titulek začínat, aby bylo možno k němu navázat."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Ends before thres.:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Konec před:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Kolik framů před klíčovým snímkem musí titulek končit, aby bylo možno k němu navázat."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid "Ends after thres.:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Konec po:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "O kolik framů po klíčovém snímku musí titulek přesahovat, aby bylo možno k němu navázat."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:320
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Jeden z řádků souboru (%i) má zápornou dobu trvání. Přerušuji."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Neplatný skript"
#: dialog_timing_processor.cpp:569
msgid "timing processor"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zpracování časování"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_tip.cpp:50
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Aegisub zvládá export titulků do mnoha různých formátů, kódování a dokonce zvládá kompenzovat VFR - vše naleznete v možnostech Exportu, v menu Soubor."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Můžete snadno překládat titulky za použití Překladatelova pomocníka."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Styly mohou být nyní ukládány v různých úložištích, takže se ve svých projektech lépe vyznáte."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám život. Například Ctrl+Enter aktualizuje aktuální řádek bez toho, aby došlo k přepnutí na následující. Kompletní seznam zkratek najdete v manuálu."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Neexistuje logicků důvod, proč používat formát SSA místo ASS. ASS je velmi podobné, ale přidává mnoho důležitých funkcí. Nejdůležitější je nejspíš plná podpora prioritních tagů jako \\pos nebo \\t. V SSA fungovaly čistě z dobrotivosti VSfilteru/Textsubu."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NEPANIKAŘTE!"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Aegisub má několik funkcí, které se postarají o to, abyste nepřišli o rozdělanou práci. Pravidelně ukládá titulky do adresáře automatického ukládání, vytváří kopii titulků kdykoliv je načtete (adresář záloh). Navíc, pokud dojde k pádu aplikace, pokusí se vytvořit obnovený soubor (do příslušného adresáře)."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů je snadnou cestou, jak nastavit styly pro každý řádek zvlášť, pokud má každá postava přiřazena jiný styl."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Sběrač fontů je jedním z nejužitečnějších vylepšení, které redukuje nudné úkony spojené s vyhledáváním fontů na několik málo kliknutí."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Když jsou titulky hotovy a připravujete je k distribuci, pamatujte: Řekněte rozhodné NE kontejnerům MP4, OGM a AVI! Matroska je váš přítel!"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Některé soubory (a také soubory načítané přes DirectShow) mohou mít divnou strukturu (například H.264 zmrvená do AVI nebo Xvid s prázdnými snímky), která může velmi negativně ovlivnit posun v nich (snímky mohou být posunuty na jednu či na druhou stranu o jeden nebo více snímků). Nejde o chybu Aegisubu - měli byste zvážit reenkod těchto videí, než s nimi začnete pracovat."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zkuste si mód spektrálního analyzéru. Je v něm mnohem snadnější všimnout si důležitých momentů v audiu."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Pokud před načtením do Aegisubu převedete audio do PCM WAV, nemusíte čekat než ho dekóduje sama aplikace."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Načítat video při časování titulků je většinou kontraproduktivní. Když je načtena pouze zvuková stopa, je časování mnohem snazší. Přesné pozice titulků v obraze a časování nápisů můžete dodělat později."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Pokud to vypadá, že se audio nepřehrává správně, zkuste je načíst zvlášť. Viz Audio->Načíst z videa, to většinou problémy řeší."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Když se něco podělá, sveďte to na movaxe!"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_translation.cpp:59
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:263
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Translation Assistant"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Překladatelův pomocník"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_translation.cpp:87
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Original"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Původní"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_translation.cpp:88
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_translation.cpp:89
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Current line: ?"
msgstr "Aktuální řádek: ?"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_translation.cpp:108
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Insert original"
msgstr "Vložit originál"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_translation.cpp:113
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Enable preview"
msgstr "Povolit náhled"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_translation.cpp:200
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuální řádek: %i/%i"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: dialog_translation.cpp:331
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "translation assistant"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Překladatelův pomocník"
#: dialog_translation.cpp:341
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Žádné další řádky k překladu."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:58
msgid "Version Checker"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Kontrola nových verzí"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:174
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nepodařilo se otevřít Souborový systém Internetu. To je konec :(\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:183
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zkouším otevřít \"%s\"..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:194
msgid "Failed.\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Selhání.\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:204
msgid "OK.\n"
msgstr "OK.\n"
#: dialog_version_check.cpp:263
msgid "New version found!\n"
msgstr "Nalezena nová verze!\n"
#: dialog_version_check.cpp:265
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Prosím otevřete následující URL a stáhněte si ji: %s\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:279
msgid "No new version has been found.\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nová verze nenalezena.\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Informace o videu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:69
msgid "File name:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Jméno souboru:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlišení:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekodér:"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vymazat informace o skriptu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vymaže ze skriptu všechna pole, která nejsou naprosto nezbytná k jeho fungování. Užitečné, pokud hodláte distribuovat skript v původní formě."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Opravit styly"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Opraví zobrazované styly tak, že nahradí všechny, které nejsou v hlavičce dostupné, za Default."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Transformovat Snímkovou frekvenci"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů. Nejvíce to využijete při konverzi z CFR na VFR kvůli potřebám hardsubu. Obecně se dá tvrdit, že pro softsub či volné titulky tento filtr zaškrtnutý NECHCETE."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Z videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Proměnná"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Konstantní"
#: export_framerate.cpp:119
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Zpětná transformace"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: export_framerate.cpp:127
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Input framerate: "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vstupní snímková frekvence:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: export_framerate.cpp:129
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Output: "
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Výstupní:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Indexing"
msgstr "Indexace"
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data"
#: frame_main.cpp:179
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Chcete, aby Aegisub při spuštění kontroloval dostupnost nové verze? (Můžete to udělat i manuálně přes položku v menu Nápověda.)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:179
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Check for updates?"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zkontrolovat aktualizace?"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:213
#: frame_main.cpp:311
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:317
msgid "New subtitles"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Nové titulky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:214
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:214
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Open subtitles"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevřít titulky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:215
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:215
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Save subtitles"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Uložit titulky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:219
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Jump To..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přejít na..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:219
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Jump video to time/frame"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přesunout se ve videu na určený čas/snímek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:220
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Zoom in"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvětšit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:220
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Zoom video in"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvětšit video"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:221
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Zoom out"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zmenšit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:221
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Zoom video out"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zmenšit video"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:234
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Jump video to start"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přesunout se ve videu na start"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:234
#: frame_main.cpp:459
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:235
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Jump video to end"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přesunout se ve videu na konec"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:235
#: frame_main.cpp:460
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:236
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Snap start to video"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přichytit začátek k videu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:236
#: frame_main.cpp:399
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:237
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Snap end to video"
msgstr "Přichytit konec k videu"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:237
#: frame_main.cpp:400
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:238
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Select visible"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vyber viditelné"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:238
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vybere všechny řádky, které jsou aktuálně zobrazeny ve snímku"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:239
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Snap subtitles to scene"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přichytit titulek ke scéně"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:239
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nastaví počátek a konec daného titulku tak, aby odpovídal zvolené scéně videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:240
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Shift subtitles to frame"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Posunout titulky na snímek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:240
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Posune vybrané titulky tak, aby první z nich začínal na zvoleném snímku videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:244
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open Styles Manager"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevřít Správce stylů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:245
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:245
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open Properties"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Otevřít Vlastnosti"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:246
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:246
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open Attachment List"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře Seznam příloh"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:247
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open Fonts Collector"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře Sběrač fontů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:252
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open Automation manager"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře správce Automatizace"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:258
#: frame_main.cpp:364
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Spustí nástroj pro vektorové kreslení \"ASSDraw3\" od ai-chan."
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:261
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open Shift Times Dialogue"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře nabídku Posunu časování"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:262
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Styling Assistant"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:262
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open Styling Assistant"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:263
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open Translation Assistant"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře Překladatelova pomocníka"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:264
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Resample"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Znovunačtení"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:264
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Resample Script Resolution"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Znovu načíst rozlišení skriptu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:265
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevřít nabídku Dodatečného zpracování časování."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:266
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Kanji Timer"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Časovač Kanji"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:266
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open Kanji Timer dialog"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře nabídku Časovače Kanji"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:267
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open Spell checker"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře Kontrolu pravopisu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:488
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Configure Aegisub"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:272
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:272
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:296
#: frame_main.cpp:517
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Help"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nápověda"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:311
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&New Subtitles"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "&Nové titulky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:312
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Open Subtitles..."
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "&Otevřít titulky..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:312
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Opens a subtitles file"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře titulky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:313
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "&Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:313
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře titulky se specifickou znakovou sadou"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:314
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Save Subtitles"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Uložit titulky (&S)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:314
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Uloží titulky"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:315
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Save Subtitles as..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Uložit titulky jako..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:315
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Saves subtitles with another name"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:316
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Export Subtitles..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Export titulků..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:316
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:317
#: frame_main.cpp:418
#: frame_main.cpp:426
#: frame_main.cpp:432
#: frame_main.cpp:468
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Recent"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Naposledy otevřené"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:323
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Properties..."
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "&Vlastnosti..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:323
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open script properties window"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:324
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Attachments..."
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "&Přílohy..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:324
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Otevře seznam příloh"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:325
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Fonts Collector..."
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Sběrač &fontů..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:325
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open fonts collector"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře sběrač fontů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:329
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:329
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open a new application window"
msgstr "Otevře nové okno aplikace"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:331
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "E&xit"
msgstr "&Konec"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:331
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Exit the application"
msgstr "Ukončí aplikaci"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:332
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:337
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: frame_main_events.cpp:418
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:337
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: frame_main_events.cpp:418
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Undoes last action"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vrátí poslední akci"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:338
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: frame_main_events.cpp:419
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Redo"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zn&ovu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:338
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: frame_main_events.cpp:419
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Redoes last action"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zopakuje vyřazenou akci"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:340
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Cut Lines"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vyjmout řádky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:340
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Cut subtitles"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vyjmout titulky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:341
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Copy Lines"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Kopírovat řádky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:341
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Copy subtitles"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Kopírovat titulky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:342
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Paste Lines"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vložit řádky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:342
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Vložit titulky"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:343
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Paste Lines Over..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Překopírovat titulky..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:343
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Paste subtitles over others"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:345
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Find..."
msgstr "&Najít..."
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:345
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Find words in subtitles"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Najde slova v titulcích"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:346
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:340
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:346
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Find next match of last word"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Najde následující slovo odpovídající poslednímu zadání"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:347
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Search and &Replace..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Najít a Nah&radit..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:347
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Find and replace words in subtitles"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:348
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Edit"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Úpr&avy"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:353
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Insert Lines"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vlož&it řádky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:357
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Styles Manager..."
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "&Správce stylů..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:357
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open styles manager"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře Správce stylů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:358
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "St&yling Assistant..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:358
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open styling assistant"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:359
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Translation Assistant..."
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Překladatelův pomocník..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:359
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open translation assistant"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře překladatelova pomocníka"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:360
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Resample Resolution..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Znovunačíst rozlišení..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:360
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Změní rozlišení a upraví titulky tak, aby reflektovaly změnu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:361
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Spe&ll Checker..."
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Kontro&la pravopisu..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:361
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open spell checker"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře kontrolu pravopisu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:367
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Before Current"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Před aktuální"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:367
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Vloží řádek před aktuální"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:368
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&After Current"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Za &aktuální"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:368
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Vloží řádek za aktuální"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:369
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Before Current, at Video Time"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Před aktuální, čas z videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:369
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vloží řádek před aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:370
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "After Current, at Video Time"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Za aktuální, čas z videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:370
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vloží řádek za aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:372
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Duplicate Lines"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Z&dvojit řádky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:372
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:164
msgid "Duplicate the selected lines"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zdvojí zvolené řádky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:373
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Z&dvojit a posunout o jeden snímek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:373
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:165
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zdvojí vybrané řádky a posune je o jeden snímek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:374
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Delete Lines"
msgstr "Smazat řádky"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:374
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete currently selected lines"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Smaže zvolené řádky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:377
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Join Lines"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Spojit řádky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:381
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Concatenate"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zřetězit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:381
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:174
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text obou"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:382
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Keep &First"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zachovat první"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:382
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text prvního"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:383
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "As &Karaoke"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Jako &karaoke"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:383
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:385
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zkombinovat řádky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:385
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zkombinuje řádky, pokud byly rozděleny a sloučeny"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:386
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Split Lines (by karaoke)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:386
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Použije časování karaoke na rozlámání řádků na menší"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:388
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Swap Lines"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zaměnit řádky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:388
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Swaps the two selected lines"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zamění dva zvolené řádky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:389
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Select Lines..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvolte řádky..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:389
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Selects lines based on defined criterea"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:390
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Titulky"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:394
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "S&hift Times..."
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Posunout časování..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:394
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Shift subtitles by time or frames"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Posune časování podle času či snímků"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:395
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Sort by Time"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Seřadit podle časové osy"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:395
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Sort all subtitles by their start times"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:396
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Timing Post-Processor..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Dodatečné zpracování časování..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:396
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:397
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Kanji Timer..."
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Časovač kanji..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:397
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open Kanji timer"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře časovač kanji"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:399
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Snap Start to Video"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Navázat počátek na video"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:400
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Snap End to Video"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Navázat konec na video"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:401
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Snap to Scene"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Navázat na scénu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:401
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:402
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Shift to Current Frame"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Posunout na aktuální snímek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:402
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:405
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Make Times Continuous"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Navazovat titulky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:409
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Change &Start"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Změnit počátek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:409
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:180
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:410
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Change &End"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Změnit konec"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:410
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:181
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:412
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Timing"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Časo&vání"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:416
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Open Video..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevřít video..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:416
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Opens a video file"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře video"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:417
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Close Video"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zavřít video"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:417
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Closes the currently open video file"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zavře aktuálně načtené video"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:420
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Use Dummy Video..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Použít náhradní video..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:420
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Opens a video clip with solid colour"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:421
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Show Video Details..."
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Zobrazit informace o videu..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:421
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Shows video details"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zobrazí informace o videu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:423
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open Timecodes File..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Načíst časový kód..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:423
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře soubor s VFR časovým kódem verze 1 nebo 2"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:424
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Save Timecodes File..."
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Uložit časový kód..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:424
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Uloží časový kód pro VFr verze 2"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:425
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Close Timecodes File"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zavřít časový kód"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:425
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Closes the currently open timecodes file"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zavře aktuálně načtený časový kód"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:429
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open Keyframes..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Načíst klíčové snímky..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:429
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Opens a keyframe list file"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:430
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Save Keyframes..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Uložit klíčové snímky..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:430
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Saves the current keyframe list"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:431
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Close Keyframes"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zavřít klíčové snímky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:431
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Closes the currently open keyframes list"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zavře aktuální soubor s časovými snímky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:435
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Detach Video"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Oddělit video"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:435
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:437
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Set Zoom"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nastavit zoom"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:441
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Set zoom to 50%"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nastavit zoom na 50%"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:442
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Set zoom to 100%"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nastavit zoom na 100%"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:443
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Set zoom to 200%"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nastavit zoom na 200%"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:446
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Override Aspect Ratio"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nastavit poměr stran"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:450
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Default"
msgstr "&Výchozí"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:450
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Leave video on original aspect ratio"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Ponechá video v původním rozlišení"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:451
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Fullscreen (4:3)"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "&Obrazovka (4:3)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:451
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 4:3"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:452
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Widescreen (16:9)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Širokoúhlé (16:9)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:452
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 16:9"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:453
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Cinematic (2.35)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Filmový pás (2.35)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:453
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:454
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:454
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nastaví vlastní poměr stran videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:456
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Show Overscan Mask"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Televizní maska"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:456
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení na televizi."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:458
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Jump to..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Pře&jít na..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:458
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Jump to frame or time"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přejde na zvolený snímek nebo čas"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:459
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přejít na začátek videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:460
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přejít na konec videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:461
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:465
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Open Audio File..."
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "&Otevřít audio..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:465
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Opens an audio file"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Načte soubor s audiem"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:466
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open Audio from &Video"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Načíst audio z &videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:466
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Opens the audio from the current video file"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:467
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Close Audio"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zavřít audio"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:467
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Closes the currently open audio file"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zavře aktuálně načtený audio soubor"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:475
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:480
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Automation..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "&Automatizace..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:480
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open automation manager"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevřít správce Automatizace"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:482
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Automation"
msgstr "&Automatizace"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:487
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Select Aegisub interface language"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:488
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Options..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "M&ožnosti..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:490
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Associations..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "&Asociace..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:490
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Associate file types with Aegisub"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů "
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:493
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Lo&g Window..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Okno lo&gování..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:493
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open log window"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře okno logování"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:496
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Subs Only View"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zobrazení samostatných titulků"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:496
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Display subtitles only"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zobrazí pouze okno s titulky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:497
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Video+Subs View"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zobrazení videa s titulky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:497
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Display video and subtitles only"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zobrazí pouze okna videa a titulků"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:498
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Audio+Subs View"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zobrazení audia s titulky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:498
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Display audio and subtitles only"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zobrazí pouze okna audia a titulků"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:499
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Full view"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Plné zobrazení"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:499
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Display audio, video and subtitles"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zobrazí okna videa, audia i titulků"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:500
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Vie&w"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zobra&zit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:504
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Contents..."
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Obsah..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:504
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Help topics"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Témata nápovědy"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:506
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Website..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Web Aegisubu..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:506
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:507
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Forums..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "&Fóra..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:507
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Visit Aegisub's forums"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře fóra Aegisubu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:508
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Bug Tracker..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "&Bug Tracker..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:508
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:509
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&IRC Channel..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "&IRC kanál..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:509
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:514
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&Check for Updates..."
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:514
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:516
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "&About..."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "O aplikaci..."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:710
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Save subtitles file"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Uložit titulky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:729
#: frame_main_events.cpp:685
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Choose charset code:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vyberte znakovou sadu:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:759
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Save before continuing?"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Před pokračováním uložit?"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:759
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Neuložené změny"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:902
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přejete si načíst/zavřít navázané soubory?"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:902
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "(Un)Load files?"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Načíst(Zavřít) soubory?"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:1047
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Časové kódy jsou již načteny. Přejete si je zavřít?"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:1047
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Unload timecodes?"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zavřít časové kódy?"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:1078
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"Rozlišení načteného videa neodpovídá zvolenému rozlišení titulků.\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
"\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"Rozlišení videa:\t%d x %d\n"
"Rozlišení skriptu:\t%d x %d\n"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
"\n"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
"Přejete si změnit rozlišení titulků, aby odpovídalo videu?"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:1078
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Resolution mismatch"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Konflikt rozlišení"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main.cpp:1085
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Change script resolution"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Změnit rozlišení skriptu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: frame_main_events.cpp:262
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Empty"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Prázdný"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: frame_main_events.cpp:449
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "No Automation macros loaded"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Žádná makra Automatizace nebyla načtena"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: frame_main_events.cpp:608
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:631
msgid "Video Formats"
msgstr "Formáty videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: frame_main_events.cpp:609
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:610
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open video file"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevřít video"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:630
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Audio Formats"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Formáty audia"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: frame_main_events.cpp:632
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "All files"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Všechny soubory"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:633
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open audio file"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevřít audio"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:685
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Charset"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Znaková sada"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:758
#: frame_main_events.cpp:773
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "All Supported Types"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Další podporované typy"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:760
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Open timecodes file"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Načíst časový kód"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:775
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Save timecodes file"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Uložit časový kód"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:1067
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Reloaded all Automation scripts"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:1070
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:1207
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "snap to scene"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přichytnout na scénu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:1238
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "shift to frame"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "posunout na snímek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:1334
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:1334
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Enter aspect ratio"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vložit poměr stran"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:1369
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:1369
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Invalid Aspect Ratio"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Neplatný poměr stran"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:1470
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "sort"
msgstr "seřazení"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:1509
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "File backup saved as \""
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Záloha souboru byla uložena pod jménem \""
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:1603
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "ASS Override Tag mode set to "
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Nastavit mód prioritních ASS tagů na "
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:1604
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "show full tags."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Plné zobrazení"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:1605
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "simplify tags."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zjednodušené zobrazení"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:1606
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "hide tags."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Bez zobrazení"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: frame_main_events.cpp:1628
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:911
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "editing"
msgstr "editace"
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Edit Box Commit"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Potvrzení editačního pole"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Redo"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Znovu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Select Lines"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zvolit řádky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Paste Over"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Chytré vložení"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Video Jump"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přejít na video"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Set Start to Video"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nastavit počátek na video"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Set End to Video"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nastavit konec na video"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Shift by Current Time"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Posunout o aktuální čas"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Video global prev frame"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Předchozí snímek videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Video global next frame"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Následující snímek videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Video global focus seek"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Posun ve videu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Video global play"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přehrávání videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Grid global prev line"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Titulkové pole - předchozí řádek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Grid global next line"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Titulkové pole - následující řádek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Save Subtitles Alt"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Alternativní ukládání titulků"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Video global zoom in"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Video přizoomovat"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Video global zoom out"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Video odzoomovat"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Grid move row down"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Titulkové pole - posunout řádek dolů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Grid move row up"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Titulkové pole - posunout řádek nahoru"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid delete rows"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Titulkové pole - smazat řádek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Grid duplicate rows"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Titulkové pole - zdvojit řádek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Titulkové pole - zdvojit a posunout o 1 snímek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Audio Commit Alt"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Alternativní potvrzení změn"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Commit"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Potvrzení změn"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Audio Commit (Stay)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Potvrzení změn (zůstane na řádku)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Prev Line"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Předchozí řádek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Prev Line Alt"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Předchozí řádek (alt)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Next Line"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Následující řádek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Next Line Alt"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Následující řádek (alt)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio - Přehrát"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Audio Play Alt"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Přehrát (alt)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:396
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio - Zastavit"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit s posunem"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit s posunem"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Scroll Left"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - posun doleva"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Scroll Right"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - posun doprava"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play First 500ms"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Přehrát prvních 500ms"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Last 500ms"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Přehrát posledních 500ms"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play 500ms Before"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Přehrát 500ms před počátkem"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Play 500ms After"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Přehrát 500ms po konci"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Play To End"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Přehrát do konce souboru"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Play Original Line"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Přehrát původní řádek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Add Lead In"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Přidat nástup"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Add Lead Out"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Přidat zakončení"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Medusa Toggle"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Přepínač do Medusa módu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Medusa Play"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Medusa - Přehrát"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Medusa Stop"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Medusa - Zastavit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek zpět"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek vpřed"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec zpět"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec vpřed"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Medusa Play Before"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek před počátkem"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Medusa Play After"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek za koncem"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:422
msgid "Audio Medusa Next"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Medusa - Následující"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Previous"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Medusa - Předchozí"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Enter"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Audio - Medusa - Potvrdit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:426
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát audio"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:427
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát video"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:428
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Překladatelův pomocník - Následující"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:429
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Překladatelův pomocník - Předchozí"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:430
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Překladatelův pomocník - Potvrdit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:431
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Překladatelův pomocník - Náhled"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Překladatelův pomocník - Vložit originál"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:434
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát audio"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:435
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát video"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:436
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Následující"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: hotkeys.cpp:437
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Předchozí"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Potvrdit"
#: hotkeys.cpp:439
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Styling Assistant Preview"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Náhled Pomocníka pro aplikaci stylů"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Load keyframes"
msgstr "Načíst klíčové snímky"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
#: mkv_wrap.cpp:169
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Parsing Matroska"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Provádím rozbor Matrosky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: mkv_wrap.cpp:169
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Načítám klíčové snímky a časový kód z Matroska kontejneru."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Načítám titulky z Matroska kontejneru."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: options.cpp:446
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nastavení tohoto souboru je buď neplatné nebo porušené. Aktuální soubor bude zazálohován a nahrazen výchozím."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:83
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:84
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:86
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Style for this line."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Styl tohoto řádku"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:88
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Jméno mluvčího tohoto titulku. Zpřesňující informace, většinou zbytečná."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:91
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Efekt řádku. Tato položka může být použita pro odložení speciálních informací pro karaoke skripty nebo efekty podporované rendererem."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:96
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Layer number"
msgstr "Číslo vrstvy"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:98
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Start time"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Počátek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:101
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "End time"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Konec"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:105
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Line duration"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Trvání"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:108
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:111
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:114
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:121
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Italics"
msgstr "Kurzíva"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:127
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Font Face Name"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Název fontu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:129
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Primary color"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Základní barva"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:131
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundární barva"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:133
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Outline color"
msgstr "Barva obrysu"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:135
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Shadow color"
msgstr "Barva stínu"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:137
#: subs_edit_box.cpp:139
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Commit"
msgstr "Potvrdit"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:141
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Potvrdit text (Enter). Stiskněte s Ctrl pro setrvání na řádku (%KEY%)."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:142
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Time"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Časový režim"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:143
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
msgstr "Čas v h:mm:ss.cs"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:144
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Frame"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Snímkový režim"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:145
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Time by frame number"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Čas podle čísla snímku"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:609
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "actor change"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Změna postavy"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:636
#: subs_edit_box.cpp:662
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "layer change"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Změna vrstvy"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:731
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "modify times"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Upravit čas"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:755
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "MarginL change"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Změna levého okraje"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:777
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "MarginR change"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Změna pravého okraje"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:800
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "MarginV change"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Změna svislého okraje"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:821
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "effect change"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Změna efektu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:841
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "comment change"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Změna komentáře"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:783
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "No correction suggestions"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Žádné návrhy na opravu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:795
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:801
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "No spell checker suggestions"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Žádné návrhy kontroly pravopisu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:808
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Návrhy kontroly pravopisu pro \"%s\""
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:841
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Spell checker language"
msgstr "Jazyk kontroly pravopisu"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:892
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#, c-format
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Návrhy slovníku synonym pro \"%s\""
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:896
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "No thesaurus suggestions"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Žádné návrhy slovníku synonym"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Thesaurus language"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Jazyk slovníku synonym"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:931
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Cu&t"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vyjmout"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:932
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Kopírovat"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vložit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Select &All"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vybrat vše"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Split at cursor (preserve times)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:940
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Split at cursor (estimate times)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Číslo řádku"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vložit (před)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vložit (za)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vložit před (čas z videa)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vložit za (čas z videa)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zdvojit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zdvojit a posunout o 1 snímek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Rozdělit (podle karaoke)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zaměnit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Spojit (koncentrovat)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Spojit (zachovat první)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Spojit (jako karaoke)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu (jeden původní řádek = jedna karaoke slabika)."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Naváže časování (posunem počátku)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Naváže časování (posunem konce)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create audio clip"
msgstr "Vytvořit audio klip"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create an audio clip of the selected line"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:195
msgid "Copies selected lines to clipboard"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zkopíruje zvolené řádky do schránky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vyjmout"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vyjme zvolené řádky do schránky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Vloží řádky ze schránky"
#: subs_grid.cpp:400
msgid "splitting"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Rozděluji"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: subs_grid.cpp:649
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "combining"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Spojuji"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: subs_grid.cpp:680
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Počátek je nastaven nad rámec rozsahu načteného audia."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: subs_grid.cpp:684
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "There is no audio to save."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Žádné audio k uložení"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: subs_grid.cpp:691
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Save audio clip"
msgstr "Uložit audio klip"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: subs_grid.cpp:730
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Couldn't allocate memory."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nelze přiřadit paměť."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: subs_grid.cpp:807
#: subs_grid.cpp:808
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "load"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Načíst"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: subs_grid.cpp:849
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "swap lines"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zaměnit řádky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: subs_grid.cpp:875
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "line insertion"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vložit řádky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: subs_grid.cpp:1003
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "paste"
msgstr "vložit"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: subs_grid.cpp:1045
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "delete"
msgstr "smazat"
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: subs_grid.cpp:1139
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "adjoin"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "spojit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: subs_grid.cpp:1309
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "split"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "rozdělit"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: subs_grid.cpp:1470
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "timing"
msgstr "časování"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subtitle_format.cpp:271
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Všechny podporované formáty"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subtitle_format.cpp:294
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subtitle_format.cpp:295
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subtitle_format.cpp:296
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subtitle_format.cpp:298
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subtitle_format.cpp:299
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subtitle_format.cpp:301
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subtitle_format.cpp:302
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subtitle_format.cpp:303
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subtitle_format.cpp:304
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subtitle_format.cpp:305
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subtitle_format.cpp:309
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Prosím vyberte odpovídající FPS pro aktuální titulky:"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: subtitle_format.cpp:309
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportuji PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "Zapisuji soubor"
#: vfr.cpp:66
msgid "No timecodes to average"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Časový kód ke zprůměrování nebyl nalezen"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:77
msgid "Play video starting on this position"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přehrát video od této pozice"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:79
msgid "Play current line"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přehrát řádek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:81
msgid "Stop video playback"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zastavit přehrávání videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:83
msgid "Toggle autoscroll of video"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přepnout automatické posouvání videa"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:88
msgid "Seek video."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Posun ve videu"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:92
msgid "Current frame time and number."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:96
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Standard"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard mode, double click sets position."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:113
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Posun"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:113
msgid "Drag subtitles."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Posune titulky."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Rotovat přes Z"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Rotace titulků vůči ose Z."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Rotovat přes XY"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Poměr"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Výřez"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:118
msgid "Vector Clip"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vektorový výřez"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:118
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:120
msgid "Realtime"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Reálný čas."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:120
msgid "Toggle realtime display of changes."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: video_display.cpp:472
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Save PNG snapshot"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Uložit PNG snímek"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: video_display.cpp:473
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Copy image to Clipboard"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: video_display.cpp:476
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Uložit PNG snímek (bez titulků)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: video_display.cpp:477
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky (bez titulků)"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: video_display.cpp:479
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Zkopírovat souřadnice do schránky"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: video_provider_avs.cpp:113
2008-01-26 04:35:01 +01:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z Martoska kontejneru?"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2008-12-30 14:42:20 +01:00
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Nahradit časové kódy?"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z videa?"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: visual_tool.cpp:280
#: visual_tool_drag.cpp:115
msgid "visual typesetting"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Grafická sazba"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: visual_tool_cross.cpp:72
msgid "positioning"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "posouvání do polohy"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag control points."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přesune kontolní body."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Line"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "čára"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přidá čáru."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Bikubická křivka"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Převést"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Inserts a control point."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vloží řídící bód."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Remove"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Odebrat"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Removes a control point."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Odebere řídící bod."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Kresba"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nakreslí libovolný tvar."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Vyhlazená kresba"
2008-01-26 04:35:01 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
2008-12-30 14:42:20 +01:00
msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar."
2008-01-26 04:35:01 +01:00
2009-06-24 17:47:51 +02:00
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Doporučené formáty"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Další podporované formáty"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Video Screenshot Path"