msgstr "Tallentaa nimellä filtteröidyn tiedoston toiselle tekstitysformaatille"
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
#: frame_main.cpp:244
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Fonttikerääjä"
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Valitse kansio, mihen fontit tullaan keräämään.\n"
"Kansio luodaan, jos sitä ei ole olemassa."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tarkista fonttien saatavuus"
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopioi fontit kansioon"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopioi fontit zip arkistoon"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Liitä fontit tekstitystiedostoon"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "Virheiden etsintä: Todenna kaikki järjestelmän fontit "
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
#: dialog_version_check.cpp:68
msgid "Log"
msgstr "Loki"
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
msgid "&Start!"
msgstr "&Aloita!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Invalid destination."
msgstr "Kohde on laiton."
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
#: options.cpp:445
#: subs_grid.cpp:676
#: subs_grid.cpp:680
#: subs_grid.cpp:726
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota."
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Laiton polku -zip tiedostolle."
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Select archive file name"
msgstr "Valitse tiedoston nimi"
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip arkistot (*.zip(|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio"
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Kirjoita fonttien tallenus zip arkisto. \n"
"Käytetään oletusnimeä, jos kirjotit kansion."
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Laiton kohdekansio."
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Luetaan tietoja järjestelmän fonteista. Tämä voi kestää hetken riippuen siitä, kuinka monta fonttia on asennettu. Tulos viedään välimuistiin, jolloin myöhemmät suoritukset ovat nopeampia...\n"
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aegisub pitää käynnistää uudestaa muutoksien vuoksi. Käynnistetäänko uudelleen nyt?"
#: dialog_options.cpp:740
#: dialog_options.cpp:773
#: dialog_options.cpp:916
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: dialog_options.cpp:788
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Oletko varma että tahdot palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi kirjoitetaan yli."
#: dialog_options.cpp:788
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Palauta oletukset?"
#: dialog_options.cpp:1115
msgid "Press Key"
msgstr "Paina nappia"
#: dialog_options.cpp:1122
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Paina nappia asettaaksesi \"%s\" tai ESC peruuttaaksesi."
#: dialog_options.cpp:1173
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "Pikanappi %s on jo asetettu %s:lle. Jos jatkat, pikanappi pyyhitään. Jatketaanko?"
#: dialog_options.cpp:1173
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Pikanappi ristiriita"
#: dialog_paste_over.cpp:51
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Valitse alueet, jotka liitetään päälle"
#: dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Alueet"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Valitse alueet, jotka liitetään päälle:"
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Taso"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Start Time"
msgstr "Alku"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "End Time"
msgstr "Loppu"
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Left"
msgstr "Vasen marginaali"
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Right"
msgstr "Oikea marginaali"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Pysty marginaali"
#: dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Margin Top"
msgstr "Ylä marginaali"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Pohja marginaali"
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Poista kaikki"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "Ajoitukset"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Script Properties"
msgstr "Tekstitystiedoston asetukset"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "Tekstitystiedosto"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Alkuperäinen tekstitys:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Translation:"
msgstr "Kääntäjä:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Editing:"
msgstr "Muokkaaja:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Timing:"
msgstr "Ajoitus:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Synch point:"
msgstr "Synkronointi piste:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Updated by:"
msgstr "Päivittänyt:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Update details:"
msgstr "Päivitysten tiedot:"
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
msgid "Resolution"
msgstr "Resoluutio"
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
msgid "From video"
msgstr "Videosta"
#: dialog_properties.cpp:120
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi"
#: dialog_properties.cpp:121
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2. Ei rivitystä, niin \\n"
" kuin \\N vaihtaa riviä"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi"
#: dialog_properties.cpp:128
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Rivitys:"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "Reverse"
msgstr "Alhaalta ylös"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Collision: "
msgstr "Törmäys:"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa"
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstiystiedoston resoluution kanssa. Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko riippuu renderöijästä."
#: dialog_properties.cpp:202
msgid "property changes"
msgstr "omistus muutokset"
#: dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample resolution"
msgstr "Muuta resoluutiota"
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "Margin offset"
msgstr "Marginaali asetukset"
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
msgstr "Symmetrinen"
#: dialog_resample.cpp:96
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Muuta kuvasuhdetta"
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Epäkelpo resoluutio: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan ulottovuudessa"
#: dialog_resample.cpp:303
msgid "resolution resampling"
msgstr "resoluution määritys"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Etsi:"
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa:"
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
msgid "Match case"
msgstr "Osumatapaus"
#: dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
#: dialog_search_replace.cpp:81
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Päivitä videota (hidas)"
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "All rows"
msgstr "Kaikkiin"
#: dialog_search_replace.cpp:99
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selected rows"
msgstr "Valittuihin"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "In Field"
msgstr "Alueesta, josta etsitään"
#: dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Limit to"
msgstr "Rajoita"
#: dialog_search_replace.cpp:116
msgid "Find next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: dialog_search_replace.cpp:120
msgid "Replace next"
msgstr "Korvaa seuraava"
#: dialog_search_replace.cpp:121
msgid "Replace all"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: dialog_search_replace.cpp:409
#: dialog_search_replace.cpp:519
msgid "replace"
msgstr "korvaa"
#: dialog_search_replace.cpp:522
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i vastaavaa sanaa korvattiin"
#: dialog_search_replace.cpp:527
msgid "No matches found."
msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja."
#: dialog_search_replace.cpp:562
#: dialog_spellchecker.cpp:120
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: dialog_search_replace.cpp:562
#: hotkeys.cpp:338
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: dialog_selection.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "Valinta vastaa hakusanaa"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Vastaa tekstiä tai kommentia"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Matches"
msgstr "Vastaavia"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Ei vastaavia"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Exact match"
msgstr "Vastaa tarkasti hakua"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää hakusanan"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Vastaa säännöllistä lauseketta"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Dialogues"
msgstr "Teksti"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Set selection"
msgstr "Aseta valinta"
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Add to selection"
msgstr "Lisää valintaan"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Ota valinnasta"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Yhdistä valinnan kanssa"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Valinnat asetettiin %i riville "
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i riviä lisättiin valinttaan"
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i riviä poistettiin valinnasta"
#: dialog_shift_times.cpp:61
#: frame_main.cpp:258
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Shift Times"
msgstr "Siirrä aikoja"
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "Siirrä"
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: dialog_shift_times.cpp:77
msgid "Frames: "
msgstr "Kuvat:"
#: dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Kirjoita aika h:mm:ss.cs muodossa"
#: dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by time"
msgstr "Siirrä ajan mukaan"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Kirjoita kuvien lukumäärä, joita siirretään"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Shift by frames"
msgstr "Siirrä kuvien mukaan"
#: dialog_shift_times.cpp:95
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Backward"
msgstr "Taaksepäin"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Siirtää rivit eteenpäin, tuoden ne ruutuun myöhemmin. Käytä, jos tekstit tulevat ruutuun lian aikaisin."
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos rivit tulevat ruutuun lian myöhään."
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selection onward"
msgstr "Valinnasta eteenpäin"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Affect"
msgstr "Vaikutusalue"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start and End times"
msgstr "Alkua ja loppua"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start times only"
msgstr "Alkua"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "End times only"
msgstr "Loppua"
#: dialog_shift_times.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: dialog_shift_times.cpp:242
msgid "unsaved, "
msgstr "tallentamaton,"
#: dialog_shift_times.cpp:247
msgid " frames "
msgstr " kuvaa"
#: dialog_shift_times.cpp:250
msgid "backward, "
msgstr "taakse,"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "forward, "
msgstr "eteen,"
#: dialog_shift_times.cpp:254
msgid "s+e, "
msgstr "a+l, "
#: dialog_shift_times.cpp:255
msgid "s, "
msgstr "a, "
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid "e, "
msgstr "l, "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: dialog_shift_times.cpp:260
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "%i:stä eteenpäin"
#: dialog_shift_times.cpp:262
msgid "sel "
msgstr "valitse "
#: dialog_shift_times.cpp:290
msgid "shifting"
msgstr "siirretään"
#: dialog_spellchecker.cpp:67
#: frame_main.cpp:264
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kieliasun tarkistus"
#: dialog_spellchecker.cpp:106
msgid "original"
msgstr "alkuperäinen"
#: dialog_spellchecker.cpp:107
msgid "replace with"
msgstr "korvaa:"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Väärin kirjoitettu sana:"
#: dialog_spellchecker.cpp:121
msgid "Replace All"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: dialog_spellchecker.cpp:122
msgid "Ignore"
msgstr "Hylkää"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Ignore all"
msgstr "Hylkää kaikki"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Lisää sanakirjaan"
#: dialog_spellchecker.cpp:323
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun."
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Kieliasun tarkistus valmis."
#: dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "Spell check replace"
msgstr "Kieliasun tarkistus korvaa"
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä."
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Tyylin muokkaaja"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Nimi"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Marginaalit"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Outline"
msgstr "Reunaviiva"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Sekalaista"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: dialog_style_editor.cpp:149
#: subs_edit_box.cpp:119
msgid "Bold"
msgstr "Lihavointi"
#: dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Italic"
msgstr "Kursivointi"
#: dialog_style_editor.cpp:151
#: subs_edit_box.cpp:123
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaus"
#: dialog_style_editor.cpp:152
#: subs_edit_box.cpp:125
msgid "Strikeout"
msgstr "Yliviivaus"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Alignment"
msgstr "Sijoitus"
#: dialog_style_editor.cpp:166
msgid "Opaque box"
msgstr "Läpinäkyvä laatikko"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Style name."
msgstr "Tyylin nimi."
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Font face."
msgstr "Fontti."
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Font size."
msgstr "Fontin koko"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Choose primary color."
msgstr "Valitse ensisijainen väri."
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Valitse toissijainen väri."
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Choose outline color."
msgstr "Valitse reunaviivan väri."
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Valitse varjon väri."
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Aseta läpinäkyvyys, luvusta 0 (läpinäkyvä) lukuun 255 (näkyvä)."
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Ei tekstitystiedoston avaajaa saatavilla. Ei voida esikatsella."
#: dialog_style_editor.cpp:470
#: dialog_style_manager.cpp:624
#: dialog_style_manager.cpp:648
msgid "Copy of "
msgstr "Kopio "
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Tahdotko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen nimeen?"
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Update script?"
msgstr "Päivitetäänkö skripti?"
#: dialog_style_editor.cpp:507
#: subs_edit_box.cpp:578
msgid "style change"
msgstr "tyyli muutos"
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Olet valinnut \"Comic Sans\" fontin käyttöösi. Koska koodaajana ja tekstinasettelijana,\n"
"Minun on pyydettävä sinua miettimään uudelleen. Comic Sans on vihatuin fontti tietojen\n"
"käsittelyn historiassa, joten varo käyttämästä sitä ellei se todellakin sovi käyttötarkoitukseen. Kiitos."
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:241
msgid "Styles Manager"
msgstr "Tyylien hallinta"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Talletuskansiot"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:210
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Talletuskansio"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Kopioi nykyiseen tekstiystiedostoon ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Siirrä ylös"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Siirrä alas."
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Siirrä ylimmäksi."
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Siirrä alimmaksi."
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan."
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Kopioi talletuskansioon"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Tuo tekstitystiedostosta..."
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New storage name:"
msgstr "Uusi talletuskansion nimi:"
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New catalog entry"
msgstr "Uusi tallenne"
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Saman niminen tallenne on jo olemassa."
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Tallenne nimi ristiriita"
#: dialog_style_manager.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Määritetty tallenne nimi sisältää yhden tai useamman laittoman kirjaimen. Ne korvattiin alaviivalla.\n"
"Tallenne nimi muutettiin muotoon: \"%s\""
#: dialog_style_manager.cpp:434
msgid "Invalid characters"
msgstr "Laittomia kirjaimia."
#: dialog_style_manager.cpp:463
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa tallenteen \"%s\" tallennuskansiosta?"
#: dialog_style_manager.cpp:464
msgid "Confirm delete"
msgstr "Hyväksy poisto"
#: dialog_style_manager.cpp:610
#: dialog_style_manager.cpp:661
msgid "style copy"
msgstr "tyylin kopiointi"
#: dialog_style_manager.cpp:713
msgid "style paste"
msgstr "tyylin liittäminen"
#: dialog_style_manager.cpp:717
#: dialog_style_manager.cpp:720
#: dialog_style_manager.cpp:753
#: dialog_style_manager.cpp:756
msgid "Could not parse style"
msgstr "Ei voitu jäsentää tyyliä"
#: dialog_style_manager.cpp:802
#: dialog_style_manager.cpp:836
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa nämä "
#: dialog_style_manager.cpp:804
#: dialog_style_manager.cpp:838
msgid " styles?"
msgstr " tyylit?"
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa tämän tyylin?"
#: dialog_style_manager.cpp:807
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta"
#: dialog_style_manager.cpp:841
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä"
#: dialog_style_manager.cpp:857
msgid "style delete"
msgstr "tyylin poisto"
#: dialog_style_manager.cpp:869
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:684
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: dialog_style_manager.cpp:885
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä."
#: dialog_style_manager.cpp:885
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä"
#: dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Valitse tyyli, joka tuodaan:"
#: dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Import Styles"
msgstr "Tuo Tyylejä"
#: dialog_style_manager.cpp:919
msgid "style import"
msgstr "tuo tyylejä"
#: dialog_style_manager.cpp:1076
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Oletko varma? Tätä ei voida peruuttaa!"
#: dialog_style_manager.cpp:1076
msgid "Sort styles"
msgstr "Lajittele tyylejä"
#: dialog_style_manager.cpp:1128
msgid "style move"
msgstr "liikuta tyyliä"
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
msgid "Styling assistant"
msgstr "Tyyliavustaja"
#: dialog_styling_assistant.cpp:73
#: dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Current line"
msgstr "Nykyinen rivi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
msgid "Styles available"
msgstr "Tyylejä saatavilla"
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
msgid "Set style"
msgstr "Aseta tyyli"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:97
msgid "Keys"
msgstr "Napit"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
#: dialog_translation.cpp:120
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Accept changes"
msgstr "Hyväksy muutokset"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
msgid "Preview changes"
msgstr "Esikatsele muutokset"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Previous line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Next line"
msgstr "Seuraava rivi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_styling_assistant.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:110
#: dialog_translation.cpp:121
msgid "Play Video"
msgstr "Toista Video"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:117
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:122
msgid "Play Audio"
msgstr "Toista ääniraita"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
msgid "Click on list:"
msgstr "Klikkaa listaa:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
msgid "Select style"
msgstr "Valitse tyyli"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Mahdollista esikatselu (hidas)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
msgid "style changes"
msgstr "tyylimuutokset"
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
msgid "styling assistant"
msgstr "tyyliavustaja"
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr "Tekstin tuonnin valinnat"
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "Näyttelijä erotin:"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr "Komentin aloittaja:"
#: dialog_timing_processor.cpp:55
#: frame_main.cpp:262
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Ajoituksen Jälkiprosessori"
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "Hyväksy tyyleihin"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään."
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "Valitse kaikki tyylit."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta."
#: dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Affect selection only"
msgstr "Vaikuta vain valituihin"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Etuaika/jälkiaika"
#: dialog_timing_processor.cpp:88
msgid "Add lead in:"
msgstr "Lisää etuaikaa:"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille."
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa."
#: dialog_timing_processor.cpp:93
msgid "Add lead out:"
msgstr "Lisää jälkiaikaa:"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille."
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa."
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi"
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Enable"
msgstr "Mahdollista"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä toisistaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold:"
msgstr "Alaraja:"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Maksimi väli kahden rivin loppu- ja alkuaikojen välissä, jolloin rivit yhtäjaksotetaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Asettaa miten rivit yhtäjaksotetaan. Jos asetettu täysin vasempaan, jälkimmäisen rivin alkuaikaa lisätään; jos asetettu täysin oikealle, ensimmäisen rivin loppuaikaa lisätään."
#: dialog_timing_processor.cpp:117
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Vaikutus: Alku <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid " -> End"
msgstr "-> Loppu"
#: dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Avainkuviin kiinnitys"
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan sisällä."
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Alkaa ennen alarajaa:"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Alaraja ennen alkua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin alkaa, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Alkaa alarajan jälkeen:"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Alaraja alun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin alkaa, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Loppuu ennnen alarajaa:"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Alaraja ennen loppua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin loppua, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Loppuu alarajan jälkeen:"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Alaraja lopun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin loppua, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivine kesto. Keskeytetään."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Laiton skripti"
#: dialog_timing_processor.cpp:569
msgid "timing processor"
msgstr "ajoitusprosessori"
#: dialog_tip.cpp:50
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub voi viedä tekstityksen usealle eri tekstitysformaatille, eri kirjasinkoodauksilla ja jopa mukauttaa kuvaa per sekuntia, jotta voit hardsubata ne - Tämä kaikki löytyy \"Tiedosto -> Vie...\" valinnasta."
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Voit helposti kääntää valmiin erikielisen tekstitystiedoston käyttäen Käännösavustajaa."
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Tyylit voidaan tallentaa eri nimisiin tallennuskansiohin, jotta voit organisoida eri tekstitysprojektit helposti."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Käytä pikanappuloita! Ne tekevät elämästäsi helpompaa. Esimerkiksi: CTRL+ENTER päivittää valitun rivin ilman siirtymistä seuraavaan riviin. Katso manuaalista täydellinen lista pikanappuloista. Voit myös muokata pikanappuloita Aegisubin ominaisuuksista."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Ei ole syytä käyttää vanhaa SSA formaattia. ASS on formaatin isoveli, joka lisää formaattiin erittäin tärkeitä uusia toimintoja. Esimerkiksi ainostaan ASS tukee tiettyjä yliajomerkkejä (kuten \\pos ja \\t). Nämä toimii kuitenkin SSA:n kanssa, koska VSFilter/Textsub on armollinen."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "ÄLÄ PANIKOI!"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisubilla on useita ominaisuuksia varmistaen, ettet menettäisi milloinkaan työtäsi. Se tallentaa ajoittain tekstityksen automaattisesti ja varmuuskopioi tekstityksen aina kun avaat sen. Aegisubin kaatuessa se yrittää myös luoda palautustiedoston."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Tyyliavustaja on käytännöllinen väline asettaa fonttityylit eri riveille, kun jokaiselle esittäjälle on luotu oma fonttityyli."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Fonttikerääjä on yksi tarpeellisimmista ominaisuuksista, mikä poistaa tylsän homman etsiä fontit erikseen, kun tarvitaan fontit joita kännöksessä käytetään."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Kun olet saanut valmiiksi tekstitystiedostosi ja aiot julkaista sen, muista sanoa ei MP4, OGM tai AVI. Matroska (MKV) on sinun ystäväsi."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Melkein kaikilla tiedostoilla mitä tuodaan DriectShown kautta voi olla omituisia struktuureja (esim. H.264 AVI:ssa tai Xvid nollakuvilla), mitkä voi aiheuttaa epäluotettavaa etsinselausta (video voi olla väärin yhdellä kuvalla). Tämä ei ole Aegisub bugi - Voit miettiä video pätkän uudelleen koodausta, ennenkuin teet työtä niiden kanssa."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Koita ääniraidan värinämallia ääniraitanäkymässä. Se voi tehdä helpommaksi löytää tärkeät kohdat, jotka ovat raidassa."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Jos purat ääniraidan PCM WAV tiedostoksi ennen kuin avaat sen Aegisubiin, sinun ei tarvitse odottaa raidan purkausta, ennenkuin voit käyttää sitä."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Videon avaaminen ajoitusta varten on enemmän harmi kuin apu. Pelkän ääniraidan kanssa ajoitus on usein paljon helpompaa. Voit aina hienosäätää tekstitysten aikoja jälkikäteen esim. kohtausvuodot."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Jos ääniraita ei toimi kunnolla videon toistossa, voit koittaa ladata ääniraidan erikseen. Valitse vain Audio-> Avaa videosta, joka tekee ääniraidan toistosta paljon luotettavamman yleensä."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Jos jokin menee vikaan, syytä Movaxia."
#: dialog_translation.cpp:59
#: frame_main.cpp:260
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Käännösavustaja"
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Original"
msgstr "Alkuperäinen"
#: dialog_translation.cpp:88
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Current line: ?"
msgstr "Nykyinen rivi: ?"
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Insert original"
msgstr "Anna alkuperäinen"
#: dialog_translation.cpp:113
msgid "Enable preview"
msgstr "Mahdollista esikatselu"
#: dialog_translation.cpp:200
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Nykyinen rivi: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:331
msgid "translation assistant"
msgstr "käännösavustaja"
#: dialog_translation.cpp:341
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä."
#: dialog_version_check.cpp:58
msgid "Version Checker"
msgstr "Version tarkistaja"
#: dialog_version_check.cpp:174
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n"
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr "Yritetään avata \"%s\"..."
#: dialog_version_check.cpp:194
msgid "Failed.\n"
msgstr "Epäonnistui.\n"
#: dialog_version_check.cpp:204
msgid "OK.\n"
msgstr "OK.\n"
#: dialog_version_check.cpp:263
msgid "New version found!\n"
msgstr "Uusi versio löytyi!\n"
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr "Tästä osoitteesta voit ladata sen: %s\n"
#: dialog_version_check.cpp:279
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n"
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot osasta. Tahdot varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston jollakin toisella tekstitysformaatilla."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Korjaa tyylit"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Korvaa kaikki tyylit, joita ei ole saatavilla Oletus -tyylillä."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Muuta kuvataajuutta"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Muuttaa tekstityksen ajotukset (sisältäen ajat yliajomerkeissä) alkuperäisestä vientiin. Tämä on tarpeellisin toiminto muuttaessa CFR ajoitus VFR videolle hardsubbausta varten. Et tarvitse tätä toimintoa softsubeille."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Videosta"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuva"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Pysyvä:"
#: export_framerate.cpp:119
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Käänteinen muutos"
#: export_framerate.cpp:127
msgid "Input framerate: "
msgstr "Kuvatajuus:"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Output: "
msgstr "Ulostulo:"
#: frame_main.cpp:177
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Tahdotko Aegisubin tarkistavan päivitykset aina kun se käynnistyy? Voit silti tarkistaa ne manuaalisesti Apua valikosta."
#: frame_main.cpp:177
msgid "Check for updates?"
msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?"
#: frame_main.cpp:210
#: frame_main.cpp:308
#: hotkeys.cpp:317
msgid "New subtitles"
msgstr "Uusi tekstitystiedosto"
#: frame_main.cpp:211
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: frame_main.cpp:211
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Open subtitles"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: frame_main.cpp:212
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: frame_main.cpp:212
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Save subtitles"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
#: frame_main.cpp:216
msgid "Jump To..."
msgstr "Hyppää..."
#: frame_main.cpp:216
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Hyppää video aikaan/kuvaan"
#: frame_main.cpp:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#: frame_main.cpp:217
msgid "Zoom video in"
msgstr "Lähennä videota"
#: frame_main.cpp:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
#: frame_main.cpp:218
msgid "Zoom video out"
msgstr "Loitonna videota"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Jump video to start"
msgstr "Hyppää video alkuun"
#: frame_main.cpp:231
#: frame_main.cpp:456
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Hyppää video valitun tekstitysrivin aloituskuvaan"
#: frame_main.cpp:232
msgid "Jump video to end"
msgstr "Hyppää video loppuun"
#: frame_main.cpp:232
#: frame_main.cpp:457
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Hyppää video valitun rivin lopetuskuvaan"
#: frame_main.cpp:233
msgid "Snap start to video"
msgstr "Kaappaa alku videokuvasta"
#: frame_main.cpp:233
#: frame_main.cpp:396
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Syötä kuvasuhde joku desimaalisessa (esim 2.35) tai suhteellisessa (esim 16:9) muodossa. Syötä arvo kuten 853:480 aseettaaksesi erityisen resoluution."
#: frame_main_events.cpp:1335
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Syötä kuvasuhde"
#: frame_main_events.cpp:1370
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Laiton arvo! Kuvasuhde pitää olla 0.5 ja 5.0 välillä."
#: frame_main_events.cpp:1370
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Laiton Kuvasuhde"
#: frame_main_events.cpp:1471
msgid "sort"
msgstr "järjestä"
#: frame_main_events.cpp:1510
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Tiedoston varmuuskopio on tallennettu nimellä \""
#: frame_main_events.cpp:1604
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS yliajomerkki moodi asetettu"
#: frame_main_events.cpp:1605
msgid "show full tags."
msgstr "näytä täydet yliajomerkit"
#: frame_main_events.cpp:1606
msgid "simplify tags."
msgstr "yksinkertaista yliajomerkit."
#: frame_main_events.cpp:1607
msgid "hide tags."
msgstr "piilota yliajomerkit."
#: frame_main_events.cpp:1629
#: subs_edit_box.cpp:911
msgid "editing"
msgstr "muokkaus"
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Exit"
msgstr "Poistu"
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Kirjoituslaatikko hyväksy"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Redo"
msgstr "Toista"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Select Lines"
msgstr "Valitse rivit"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Paste Over"
msgstr "Liitä päälle"
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Video Jump"
msgstr "Video hyppyaskel"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Kaappaa alku videosta"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Set End to Video"
msgstr "Kaappaa loppu videosta"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Siirrä nykyisen ajan mukaan"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Kuvan koko 50%"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Kuvan koko 100%"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Kuvan koko 200%"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video globaali edellinen kuva"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video globaali seuraavaa kuva"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video globaali aktivoi etsin"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Video global play"
msgstr "Video globaali toista"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Rivistö globaali edellinen rivi"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Grid global next line"
msgstr "Rivistö globaali seuraava rivi"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto 2"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video globaali lähennä"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video globaali loitonna"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Grid move row down"
msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi alaspäin"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Grid move row up"
msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi ylöspäin"
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Tekstitysrivistö poista rivejä"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Tekstitysrivistö monista rivejä"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Monista rivi ja siirrä yhdellä kuvalla"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Ääniraita hyväksy 2"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Commit"
msgstr "Ääniraita hyväksy"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Ääniraita hyväksy pysy"
#: hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Ääniraita edellinen"
#: hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Ääniraita edellinen 2."
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Ääniraita seuraava"
#: hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Ääniraita seuraava 2."
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Play"
msgstr "Ääniraita toista"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Ääniraita toista 2."
#: hotkeys.cpp:396
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Ääniraita toista/pysäytä"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Stop"
msgstr "Ääniraita pysäytä"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta siirtäen"