Aegisub/po/ru.po

5488 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aegisub 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-26 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 01:20+0200\n"
"Last-Translator: z0rc <z0rc3r@gmail.com>\n"
"Language-Team: #FT & Kuroyami <yukos@haruhi.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ass_style.cpp:567
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:568
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ass_style.cpp:569
msgid "Symbol"
msgstr "Символы"
#: ass_style.cpp:570
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:571
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
#: ass_style.cpp:572
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангыль"
#: ass_style.cpp:573
msgid "Johab"
msgstr "Корейская (Johab)"
#: ass_style.cpp:574
msgid "GB2312"
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
#: ass_style.cpp:575
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Традиционная китайская (BIG5)"
#: ass_style.cpp:576
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: ass_style.cpp:582
msgid "Russian"
msgstr "Русская"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ass_style.cpp:584
msgid "East European"
msgstr "Восточно-Европейская"
#: ass_style.cpp:585
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Полоса прокрутки"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Горизонтальный масштаб"
#: audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертикальный масштаб"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Громкость аудио"
#: audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости"
#: audio_box.cpp:127
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Предыдущее событие/слог (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Следующее событие/слог (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести выделение (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести текущее событие (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Стоп (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:143
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести 500 мс перед началом выделения (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:146
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести 500 мс после начала выделения (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести 500 мс после начала выделения (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести 500 мс перед концом выделения (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:159
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Добавить вступление (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Добавить окончание (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Принять изменения (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Перейти к выделению"
#: audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматически фиксировать все изменения"
#: audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Автоматически переходить к следующему событию при сохранении"
#: audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Автоматический переход аудио к выбранному событию"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим отображения аудиодорожки"
#: audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Включить стиль тайминга Медузы"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Караоке"
#: audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Выбор между простым режимом и караоке"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Cancel Split"
msgstr "Отменить"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Отменить все разбиения и выйти из этого режима"
#: audio_box.cpp:555
msgid "Accept Split"
msgstr "Принять"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Принять разбиаения и выйти из этого режима"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Join"
msgstr "Объединить"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Объединить выбранные слоги"
#: audio_box.cpp:560
msgid "Split"
msgstr "Разбить"
#: audio_box.cpp:561
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Включить режим разбиения"
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Хотите фиксировать изменения? Если выберите «Нет», они будут отменены."
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Commit?"
msgstr "Фиксировать?"
#: audio_karaoke.cpp:810
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Тег караоке"
#: audio_karaoke.cpp:814
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Изменить тег караоке на \\k"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Изменить тег караоке на \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Изменить тег караоке на \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Загрузить аудио"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Чтение в оперативную память"
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: auto4_base.cpp:401
msgid "Script completed"
msgstr "Скрипт завершён"
#: auto4_base.cpp:752
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Скрипт автоматизации не загружен. Имя файла: '%s', ошибка:"
#: auto4_base.cpp:765
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файл не является скриптом автоматизации: %s"
#: auto4_base.cpp:801
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файл не является скриптом"
#: auto4_perl.cpp:109
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Не достаточно параметров в Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:296
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Была выполнена попытка регистрации PerlConsole, но её поддержка отключена в этой версии."
#: auto4_perl.cpp:363
msgid "Fatal error: "
msgstr "Неисправимая ошибка:"
#: auto4_perl.cpp:365
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка:"
#: auto4_perl.cpp:367
msgid "Warning: "
msgstr "Предупреждение:"
#: auto4_perl.cpp:369
msgid "Hint: "
msgstr "Подсказка:"
#: auto4_perl.cpp:371
msgid "Debug: "
msgstr "Отладка:"
#: auto4_perl.cpp:373
msgid "Trace: "
msgstr "Информация:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
msgid "Executing "
msgstr "Выполнение"
#: auto4_perl_script.cpp:97
msgid "Perl script"
msgstr "Perl скрипт"
#: auto4_perl_script.cpp:186
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Невозможно добавить путь к заголовочным файлам в @INC: скрипты могут выполняться с ошибками или не выполняться вобще."
#: auto4_perl_script.cpp:227
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Перезагружаю %s в связи с изменением файла (%s) на диске."
#: auto4_perl_script.cpp:449
msgid "Saving changes"
msgstr "Сохранение изменений"
#: base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "№"
#: base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "С"
#: base_grid.cpp:412
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: base_grid.cpp:414
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:285
#: dialog_options.cpp:480
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:89
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Актёр"
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:92
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
#: base_grid.cpp:417
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Левый"
#: base_grid.cpp:418
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Правый"
#: base_grid.cpp:419
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Вертикальный"
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: browse_button.cpp:50
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: browse_button.cpp:74
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Пожалуйста, укажите папку:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n"
"Выберите одну из списка:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid "Choose character set"
msgstr "Выбрать кодировку"
#: dialog_about.cpp:51
#: frame_main.cpp:509
msgid "About Aegisub"
msgstr "О программе"
#: dialog_about.cpp:63
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr "Эта сборка Aegisub использует следующие библиотеки C/C++:\n"
#: dialog_about.cpp:109
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Перевод на русский: Юкос, z0rc\n"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Programmers:"
msgstr "Программисты:"
#: dialog_about.cpp:119
msgid "Manual by:"
msgstr "Документация:"
#: dialog_about.cpp:121
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "Хостинг форума и вики:"
#: dialog_about.cpp:123
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "Хостинг SVN:"
#: dialog_about.cpp:125
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Хостинг баг-трекера:"
#: dialog_about.cpp:129
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Смотрите полный список в файле помощи.\n"
#: dialog_about.cpp:130
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Сборка от %s от %s."
#: dialog_associations.cpp:48
msgid "Associate extensions"
msgstr "Ассоциировать расширения"
#: dialog_associations.cpp:65
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите форматы, которые вы\n"
"хотите ассоциировать с Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:66
msgid "Associations"
msgstr "Ассоциации"
#: dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Прикреплённые файлы"
#: dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "Извлечь"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "Удалить"
#: dialog_attachments.cpp:73
msgid "Attach &Font"
msgstr "Прикрепить шрифт"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Прикрепить графику"
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "Закрыть"
#: dialog_attachments.cpp:97
msgid "Attachment name"
msgstr "Имя вложения"
#: dialog_attachments.cpp:98
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Выбрать прикрепляемый файл"
#: dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:"
#: dialog_attachments.cpp:218
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файла:"
#: dialog_automation.cpp:52
msgid "Automation Manager"
msgstr "Менеджер автоматизации"
#: dialog_automation.cpp:62
msgid "&Add"
msgstr "Добавить"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "&Remove"
msgstr "Удалить"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "Re&load"
msgstr "Перезагрузить"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "Show &Info"
msgstr "Показать информацию"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Обновить директорию автозагрузки"
#: dialog_automation.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: dialog_automation.cpp:72
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: dialog_automation.cpp:208
msgid "Add Automation script"
msgstr "Добавить скрипт автоматизации"
#: dialog_automation.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Всего загружено скриптов: %d\n"
"Загружено глобальных скриптов: %d\n"
"Загружено локальных скриптов: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:284
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Установленные средства автоматизации:\n"
#: dialog_automation.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Информация о скрипте:\n"
"Имя: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Путь: %s\n"
"Состояние: %s\n"
"\n"
"Предоставляет:\n"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Корректно загружен"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Failed to load"
msgstr "Не удалось загрузить"
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " Макрос: "
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr " Фильтр экспорта: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Обработчик формата субтиров: "
#: dialog_automation.cpp:313
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Информация о скрипте"
#: dialog_colorpicker.cpp:412
msgid "Select Colour"
msgstr "Выбрать цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:485
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Цветовой спектр"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:498
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:503
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:508
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим спектра:"
#: dialog_colorpicker.cpp:540
msgid "Red:"
msgstr "Красный:"
#: dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Green:"
msgstr "Зелёный:"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#: dialog_colorpicker.cpp:559
#: dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "Hue:"
msgstr "Отт.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:561
#: dialog_colorpicker.cpp:571
msgid "Sat.:"
msgstr "Нас.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "Lum.:"
msgstr "Ярк.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:573
msgid "Value:"
msgstr "Знач.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:598
msgid "Colour Picker"
msgstr "Пипетка"
#: dialog_detached_video.cpp:69
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Видео: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Dummy video options"
msgstr "Свойства пустого видео"
#: dialog_dummy_video.cpp:128
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Фон в клетку"
#: dialog_dummy_video.cpp:136
msgid "Video resolution:"
msgstr "Разрешение видео:"
#: dialog_dummy_video.cpp:144
msgid "Colour:"
msgstr "Цвет:"
#: dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Частота кадров (кадр/с):"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Длительность (в кадрах):"
#: dialog_dummy_video.cpp:255
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Расчётная длительность: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:261
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Неверное значение частоты кадров или длительности"
#: dialog_export.cpp:54
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Move up"
msgstr "Вверх"
#: dialog_export.cpp:89
msgid "Move down"
msgstr "Вниз"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Select all"
msgstr "Всё"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Select none"
msgstr "Ничего"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: dialog_export.cpp:114
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: dialog_export.cpp:190
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Экспорт файла субтитров"
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
#: frame_main.cpp:244
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Сборщик шрифтов"
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
msgid "&Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Выберите папку для сбора шрифтов.\n"
"Она будет создана при необходимости."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Проверить шрифты на доступность"
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Копировать шрифты в папку"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Прикрепить шрифты к текущим субтитрам"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "ОТЛАДКА: Проверить все шрифты в системе"
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
#: dialog_version_check.cpp:68
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
msgid "&Start!"
msgstr "Выполнить"
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Invalid destination."
msgstr "Указан неверный путь."
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
#: options.cpp:445
#: subs_grid.cpp:676
#: subs_grid.cpp:680
#: subs_grid.cpp:726
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Невозможно создать папку назначения."
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Неверный путь к ZIP архиву."
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Select archive file name"
msgstr "Выберите имя файла архива"
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "ZIP архивы (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов"
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Укажите архив, в который будут собраны шрифты.\n"
"Если указана папка, будет использованно имя по умолчанию."
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Неверная папка назначения."
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Получение информации о шрифтах. Это может занять некоторое время в зависимости от их количества в системе. Результаты кэшируются и последующие выполнения команды будут быстрее...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Сбор информации о шрифтах завершён. "
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Поиск шрифтов в файле... "
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Проверка шрифтов...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Архивирование шрифтов...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Прикрепление шрифтов к файлу...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Запись в %s окончена.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Готово. Все шрифты найдены."
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Готово. Все шрифты скопированы."
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
msgid "font attachment"
msgstr "прикрепление шрифтов"
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно найти."
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать."
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Not found.\n"
msgstr "Не найден.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
msgid "Found.\n"
msgstr "Найден.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s скопирован.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s уже существует в назначении.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Ошибка копирования %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "«%s» найден в стиле «%s».\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "«%s» найден в тексте события «%d».\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "«%s» найден.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:61
msgid "Jump to"
msgstr "Перейти к"
#: dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Кадр:"
#: dialog_jumpto.cpp:73
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Time: "
msgstr "Время:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
msgid "Kanji timing"
msgstr "Кандзи-таймер"
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Когда фокус ввода установлен на строке назначения,\n"
"можно использовать следующие клавиши:\n"
"\n"
"Стрелка вправо: Увеличить длину выделения назначения\n"
"Стрелка влево: Уменьшить длину выделения назначения\n"
"Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n"
"Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n"
"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n"
"Backspace: Разъединить"
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid "Source Style"
msgstr "Стиль исходника"
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
msgid "Dest Style"
msgstr "Стиль назначения"
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Start!"
msgstr "Старт!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
msgid "Link"
msgstr "Объединить"
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Unlink"
msgstr "Разъединить"
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Пропустить исходную строку"
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Пропустить строку назначения"
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Вернуться на строку назад"
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
msgid "Accept Line"
msgstr "Принять изменения"
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Пытаться предугадать кандзи"
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Source: "
msgstr "Исходник:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
msgid "Dest: "
msgstr "Результат:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
msgid "kanji timing"
msgstr "тайминг кандзи"
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения."
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными."
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
msgid "Select source text first."
msgstr "Сначала выберите исходный текст."
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
"Строка исходника содержит текст до первого блока караоке.\n"
"Перенести его в строку назначения?\n"
"Иначе он будет проигнорирован."
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
msgid "Kanji timer"
msgstr "Кандзи-таймер"
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr "Возможно произошла ошибка при обработке исходной строки"
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
msgid "Group some text first."
msgstr "Сначала сгруппируйте текст."
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника."
#: dialog_options.cpp:84
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:353
#: dialog_options.cpp:437
#: dialog_options.cpp:479
#: dialog_options.cpp:567
#: dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81
#: frame_main.cpp:268
#: hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: dialog_options.cpp:109
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: dialog_options.cpp:112
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Показывать заставку при запуске программы"
#: dialog_options.cpp:113
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr "Показывать совет дня"
#: dialog_options.cpp:114
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Автоматически проверять обновления"
#: dialog_options.cpp:115
msgid "Save config.dat locally"
msgstr "Сохранять конфигурационный файл локально"
#: dialog_options.cpp:119
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Ограничения на количество уровней и недавних файлов"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Максимальное число шагов «Отменить»"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Длинна списка недавних файлов временных меток"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Длинна списка недавних файлов ключкадров"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Длинна списка недавних файлов субтитров"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Длинна списка недавних видеофайлов"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Длинна списка недавних аудиофайлов"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Длинна списка запомненных запросов поиска"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Длинна списка запомненных строк замены"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Auto-save"
msgstr "Автосохранение"
#: dialog_options.cpp:144
msgid "File paths"
msgstr "Пути к файлам"
#: dialog_options.cpp:146
msgid "Miscellanea"
msgstr "Разное"
#: dialog_options.cpp:150
msgid "Auto-backup"
msgstr "Автобэкап"
#: dialog_options.cpp:156
msgid "Auto-save every"
msgstr "Автосохранение каждые"
#: dialog_options.cpp:158
msgid "seconds."
msgstr "секунд."
#: dialog_options.cpp:161
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Путь автосохранения:"
#: dialog_options.cpp:169
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Путь автобэкапа:"
#: dialog_options.cpp:177
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Путь восстановления:"
#: dialog_options.cpp:187
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Автозагрузка связанных файлов:"
#: dialog_options.cpp:188
#: dialog_options.cpp:361
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: dialog_options.cpp:188
#: dialog_options.cpp:361
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: dialog_options.cpp:188
#: dialog_options.cpp:361
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "Включить подсказки"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Связать фиксирование времени"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Вставка при вводе в поля времени"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Путь к словарям:"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:575
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "Normal"
msgstr "Стандарт"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Скобки"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Косые черты и скобки"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "Фон ошибки"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "Перенос строки"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Шаблоны караоке"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "Фон изменения"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Подсветка синтаксиса - "
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:320
msgid "Font: "
msgstr "Шрифт:"
#: dialog_options.cpp:291
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Разрешить таблице получать фокус ввода"
#: dialog_options.cpp:291
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Выделяет все события, задействованные в текущем кадре"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Standard foreground"
msgstr "Цвет шрифта"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Standard background"
msgstr "Фон"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selection foreground"
msgstr "Цвет шрифта выделенных событий"
#: dialog_options.cpp:302
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Selection background"
msgstr "Фон выделенных событий"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Comment background"
msgstr "Фон комментариев"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Selected comment background"
msgstr "Фон выделенных комментариев"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Collision foreground"
msgstr "Фон коллизий"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Line in frame background"
msgstr "Фон события в кадре"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Left Column"
msgstr "Левый столбец"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Active Line Border"
msgstr "Граница активного события"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Lines"
msgstr "События"
#: dialog_options.cpp:333
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Заменить теги на:"
#: dialog_options.cpp:354
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Расширенные - ТОЛЬКО ДЛЯ ОПЫТНЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ"
#: dialog_options.cpp:360
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии:"
#: dialog_options.cpp:365
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Масштаб по умолчанию:"
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах:"
#: dialog_options.cpp:380
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Путь сохранения кадров:"
#: dialog_options.cpp:386
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки"
#: dialog_options.cpp:392
msgid "Video provider: "
msgstr "Провайдер видео:"
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Провайдер субтитров:"
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ):"
#: dialog_options.cpp:413
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a"
#: dialog_options.cpp:417
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr "Avisynth обрабатывает отдельные субтитры"
#: dialog_options.cpp:424
#: dialog_options.cpp:555
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изменение этих настроек может\n"
"повлечь за собой некорректную работу программы.\n"
"Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете."
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Получать тайминг из события над выделением"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Следовать за курсором"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Прилипать к ключкадрам"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Прилипать к соседним событиям"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Захват фокуса при наведении мышью"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Don't show"
msgstr "Не показывать"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Show previous"
msgstr "Показывать предыдущее событие"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Show all"
msgstr "Показывать все"
#: dialog_options.cpp:452
msgid "Default timing length"
msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)"
#: dialog_options.cpp:454
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Показывать неактивные события"
#: dialog_options.cpp:485
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Показывать вторичные события"
#: dialog_options.cpp:485
msgid "Draw selection background"
msgstr "Показывать фон выделения"
#: dialog_options.cpp:485
msgid "Draw timeline"
msgstr "Показывать временные отметки"
#: dialog_options.cpp:486
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Показывать время курсора"
#: dialog_options.cpp:486
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Показывать ключевые кадры"
#: dialog_options.cpp:486
msgid "Draw video position"
msgstr "Показывать позицию видео"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Play cursor"
msgstr "Курсор воспроизведения"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: dialog_options.cpp:498
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Фон выделения - изменено"
#: dialog_options.cpp:498
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Граница секунд"
#: dialog_options.cpp:498
msgid "Waveform"
msgstr "Осциллограмма"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Осциллограмма - выделение"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Осциллограмма - изменено"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Осциллограмма - не активна"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Boundary - start"
msgstr "Граница - начало"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Boundary - end"
msgstr "Граница - конец"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Граница - неактивная"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Syllable text"
msgstr "Текст слога"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Граница слога"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "RAM"
msgstr "Оперативная память"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жёсткий диск"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Audio provider"
msgstr "Провайдер аудио"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "Audio player"
msgstr "Воспроизведение аудио через"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "Cache type"
msgstr "Тип кэша"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Метод микширования Avisynthом"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "HD cache path"
msgstr "Путь к кэшу на диске"
#: dialog_options.cpp:547
msgid "HD cache name"
msgstr "Имя файла дискового кэша"
#: dialog_options.cpp:548
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Наименьшая отображаемая частота"
#: dialog_options.cpp:549
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Обычное"
#: dialog_options.cpp:549
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Хорошее"
#: dialog_options.cpp:549
msgid "2 - High quality"
msgstr "3 - Высокое"
#: dialog_options.cpp:549
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "4 - Лучшее"
#: dialog_options.cpp:550
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Качество спектра"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Максимальный размер кэша спектра (МБ)"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Base path"
msgstr "Базовый путь"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Include path"
msgstr "Путь к заголовочным файлам"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Auto-load path"
msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Критический"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "1: Error"
msgstr "1: Ошибка"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Предупреждение"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Подсказка"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Отладка"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Информация"
#: dialog_options.cpp:575
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Ниже обычного (рекомендуется)"
#: dialog_options.cpp:575
msgid "Lowest"
msgstr "Самый низкий"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "No scripts"
msgstr "Никакие"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Локальные скрипты"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Глобальные скрипты"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "All scripts"
msgstr "Все скрипты"
#: dialog_options.cpp:577
msgid "Trace level"
msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "Thread priority"
msgstr "Приоритет потока"
#: dialog_options.cpp:579
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте"
#: dialog_options.cpp:598
#: dialog_options.cpp:1095
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: dialog_options.cpp:599
#: dialog_options.cpp:1096
msgid "Key"
msgstr "Клавиша"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Установить горячую клавишу..."
#: dialog_options.cpp:614
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Удалить горячую клавишу"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Default All"
msgstr "Все по умолчанию"
#: dialog_options.cpp:627
msgid "General"
msgstr "Основные"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "File save/load"
msgstr "Сохранение/Загрузка"
#: dialog_options.cpp:629
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Редактор субтитров"
#: dialog_options.cpp:630
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Таблица субтитров"
#: dialog_options.cpp:631
#: dialog_video_details.cpp:55
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: dialog_options.cpp:632
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: dialog_options.cpp:633
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: dialog_options.cpp:634
msgid "Advanced"
msgstr "Расширеные настройки"
#: dialog_options.cpp:635
#: frame_main.cpp:249
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: dialog_options.cpp:649
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить умолчания"
#: dialog_options.cpp:740
#: dialog_options.cpp:773
#: dialog_options.cpp:916
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Необходимо перезапустить Aegisub, чтобы применить настройки. Перезагрузить сейчас?"
#: dialog_options.cpp:740
#: dialog_options.cpp:773
#: dialog_options.cpp:916
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Перезапустить Aegisub"
#: dialog_options.cpp:788
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши настройки будет сброшены."
#: dialog_options.cpp:788
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?"
#: dialog_options.cpp:1115
msgid "Press Key"
msgstr "Нажмите клавишу"
#: dialog_options.cpp:1122
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Нажмите клавишу для переопределения на «%s» или Esc для отмены."
#: dialog_options.cpp:1173
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "Горячая клавиша %s уже привязана к %s. Привязка к прошлой функции будет убрана. Продолжить?"
#: dialog_options.cpp:1173
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Конфликт горячих клавиш"
#: dialog_paste_over.cpp:51
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Выберите поля для вставки поверх"
#: dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:"
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "End Time"
msgstr "Время окончания"
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Left"
msgstr "Отступ слева"
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Right"
msgstr "Отступ справа"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Margin Top"
msgstr "Отступ сверху"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Отступ снизу"
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "Все"
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "Метки"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Script Properties"
msgstr "Свойства скрипта"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Оригинальный текст:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Translation:"
msgstr "Перевод:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Editing:"
msgstr "Редакция:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Timing:"
msgstr "Тайминг:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Synch point:"
msgstr "Точки синхронизации:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Updated by:"
msgstr "Обновлён:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Update details:"
msgstr "Информация об обновлении:"
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
msgid "From video"
msgstr "Из видео"
#: dialog_properties.cpp:120
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее"
#: dialog_properties.cpp:121
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Без переноса слов, \\n"
" и \\N учитываются"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее"
#: dialog_properties.cpp:128
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Стиль переносов"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "Reverse"
msgstr "Обратные"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Collision: "
msgstr "Коллизии:"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Подогнать контур и тень"
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Подогнать тень и контур к разрешению скрипта. Если флажок не установлен, их размер будет зависеть от рендерера."
#: dialog_properties.cpp:202
msgid "property changes"
msgstr "изменение свойств"
#: dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample resolution"
msgstr "Пересчитать разрешение"
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "Margin offset"
msgstr "Cмещение границ рабочей области"
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
msgstr "Симметрично"
#: dialog_resample.cpp:96
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Изменить соотношение сторон"
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Неверное разрешение: оно не может быть равно нулю."
#: dialog_resample.cpp:303
msgid "resolution resampling"
msgstr "пересчёт разрешения"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Найти:"
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
msgid "Match case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: dialog_search_replace.cpp:81
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Обновлять видео (медленно)"
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "All rows"
msgstr "Все события"
#: dialog_search_replace.cpp:99
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selected rows"
msgstr "Выбранные события"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "In Field"
msgstr "В поле"
#: dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничить"
#: dialog_search_replace.cpp:116
msgid "Find next"
msgstr "Найти далее"
#: dialog_search_replace.cpp:120
msgid "Replace next"
msgstr "Заменить далее"
#: dialog_search_replace.cpp:121
msgid "Replace all"
msgstr "Заменить всё"
#: dialog_search_replace.cpp:409
#: dialog_search_replace.cpp:519
msgid "replace"
msgstr "замену"
#: dialog_search_replace.cpp:522
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i совпадений заменено."
#: dialog_search_replace.cpp:527
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадения не найдены."
#: dialog_search_replace.cpp:562
#: dialog_spellchecker.cpp:120
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: dialog_search_replace.cpp:562
#: hotkeys.cpp:338
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: dialog_selection.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "Совпадение"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Диалоги/комментарии"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Не совпадает"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Exact match"
msgstr "Точное совпадение"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Совпадение по регулярному выражению"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Dialogues"
msgstr "Диалоги"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Set selection"
msgstr "Установить выделение"
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Add to selection"
msgstr "Добавить к выделению"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Убрать из выделения"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Пересечение с выделением"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Выделение установлено на %i событий"
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i событий добавлено к выделению"
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i убрано из выделения"
#: dialog_shift_times.cpp:61
#: frame_main.cpp:258
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Shift Times"
msgstr "Временной сдвиг"
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "Сдвиг на"
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "История"
#: dialog_shift_times.cpp:77
msgid "Frames: "
msgstr "Кадры:"
#: dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс"
#: dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by time"
msgstr "Сдвиг по времени"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Введите к-тво кадров для сдвига"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Shift by frames"
msgstr "Сдвиг по кадрам"
#: dialog_shift_times.cpp:95
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано."
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно."
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selection onward"
msgstr "Выбранные и далее"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Affect"
msgstr "Задействовать"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start and End times"
msgstr "Начальное и конечное время"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start times only"
msgstr "Только начальное время"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "End times only"
msgstr "Только конечное время"
#: dialog_shift_times.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: dialog_shift_times.cpp:242
msgid "unsaved, "
msgstr "несохран., "
#: dialog_shift_times.cpp:247
msgid " frames "
msgstr " кадры "
#: dialog_shift_times.cpp:250
msgid "backward, "
msgstr "назад, "
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "forward, "
msgstr "вперёд, "
#: dialog_shift_times.cpp:254
msgid "s+e, "
msgstr "н+к, "
#: dialog_shift_times.cpp:255
msgid "s, "
msgstr "н, "
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid "e, "
msgstr "к, "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "all"
msgstr "все"
#: dialog_shift_times.cpp:260
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "от %i и далее"
#: dialog_shift_times.cpp:262
msgid "sel "
msgstr "выб. "
#: dialog_shift_times.cpp:290
msgid "shifting"
msgstr "сдвиг"
#: dialog_spellchecker.cpp:67
#: frame_main.cpp:264
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: dialog_spellchecker.cpp:106
msgid "original"
msgstr "оригинал"
#: dialog_spellchecker.cpp:107
msgid "replace with"
msgstr "заменить на"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Слово с ошибкой:"
#: dialog_spellchecker.cpp:121
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить все"
#: dialog_spellchecker.cpp:122
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Ignore all"
msgstr "Игнорировать все"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Добавить в словарь"
#: dialog_spellchecker.cpp:323
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub закончил проверять орфографию в скрипте."
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Проверка орфографии завершена."
#: dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "Spell check replace"
msgstr "Замена"
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub не нашёл ошибок в этом скрипте."
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стиля"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Имя стиля"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Отступы"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: dialog_style_editor.cpp:149
#: subs_edit_box.cpp:119
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: dialog_style_editor.cpp:151
#: subs_edit_box.cpp:123
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
#: dialog_style_editor.cpp:152
#: subs_edit_box.cpp:125
msgid "Strikeout"
msgstr "Зачёркнутый"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: dialog_style_editor.cpp:166
msgid "Opaque box"
msgstr "Непрозрачный фон"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Style name."
msgstr "Имя стиля"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Font face."
msgstr "Название шрифта"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Font size."
msgstr "Размер шрифта"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Choose primary color."
msgstr "Выбрать первичный цвет"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Выбрать вторичный цвет"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Choose outline color."
msgstr "Выбрать цвет контура"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Выбрать цвет тени"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Отступ в пикселях от левого края"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Отступ в пикселях от правого края"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Размер контура в пикселях"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Отступ тени в пикселях"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Масштаб по оси Х в процентах"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Масштаб по оси Y в процентах"
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Вращение по оси Z в градусах"
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора символов юникода."
#: dialog_style_editor.cpp:192
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Интервал между символами в пикселях"
#: dialog_style_editor.cpp:193
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Primary"
msgstr "Первичный"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
#: dialog_style_editor.cpp:275
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow:"
msgstr "Тень:"
#: dialog_style_editor.cpp:285
msgid "Scale X%:"
msgstr "Масштаб X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Масштаб Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:289
msgid "Rotation:"
msgstr "Поворот:"
#: dialog_style_editor.cpp:291
msgid "Spacing:"
msgstr "Интервал:"
#: dialog_style_editor.cpp:295
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: dialog_style_editor.cpp:308
msgid "Preview of current style."
msgstr "Предпросмотр текущего стиля"
#: dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Текст, используемый для предпросмотра"
#: dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Цвет фона для предпросмотра"
#: dialog_style_editor.cpp:321
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Нет доступных провайдеров субтитров. Предпросмотр невозможен."
#: dialog_style_editor.cpp:470
#: dialog_style_manager.cpp:624
#: dialog_style_manager.cpp:648
msgid "Copy of "
msgstr "Копия"
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Сменить имя стиля во всех строчках, где он используется?"
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Update script?"
msgstr "Обновить скрипт?"
#: dialog_style_editor.cpp:507
#: subs_edit_box.cpp:578
msgid "style change"
msgstr "изменение стиля"
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Вы выбрали шрифт «Comic Sans». Как программист и тайпсеттер,\n"
"я прошу вас передумать. Это самый часто используемый шрифт во всей\n"
"компьютерной истории, так что, пожалуйста, избегайте его использования. Спасибо. "
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:241
msgid "Styles Manager"
msgstr "Менеджер стилей"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог доступных наборов"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:210
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Набор"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Копировать в текущий скрипт ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Переместить стиль вверх"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Переместить стиль вниз"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Переместить стиль к верху"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Переместить стиль к низу"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Сортировать стили по алфавиту"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Текущий скрипт"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Копировать в набор"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Импортировать..."
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New storage name:"
msgstr "Новое имя набора:"
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New catalog entry"
msgstr "Новая запись в каталоге"
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Набор с таким именем уже существует."
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Конфликт имён наборов"
#: dialog_style_manager.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были заменены на подчёркивания.\n"
"Набор переименован в «%s»."
#: dialog_style_manager.cpp:434
msgid "Invalid characters"
msgstr "Запрещённые символы"
#: dialog_style_manager.cpp:463
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?"
#: dialog_style_manager.cpp:464
msgid "Confirm delete"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: dialog_style_manager.cpp:610
#: dialog_style_manager.cpp:661
msgid "style copy"
msgstr "копирование стиля"
#: dialog_style_manager.cpp:713
msgid "style paste"
msgstr "вставку стиля"
#: dialog_style_manager.cpp:717
#: dialog_style_manager.cpp:720
#: dialog_style_manager.cpp:753
#: dialog_style_manager.cpp:756
msgid "Could not parse style"
msgstr "Невозможно прочитать стиль"
#: dialog_style_manager.cpp:802
#: dialog_style_manager.cpp:836
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Хотите удалить эти"
#: dialog_style_manager.cpp:804
#: dialog_style_manager.cpp:838
msgid " styles?"
msgstr " стили?"
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Хотите удалить этот стиль?"
#: dialog_style_manager.cpp:807
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Подтверждение удаления из набора"
#: dialog_style_manager.cpp:841
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Подтверждение удаления из текущего скрипта"
#: dialog_style_manager.cpp:857
msgid "style delete"
msgstr "удаление стиля"
#: dialog_style_manager.cpp:869
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:684
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Открыть файл субтитров"
#: dialog_style_manager.cpp:885
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей."
#: dialog_style_manager.cpp:885
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Ошибка импорта стилей"
#: dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Вебрите стили для импорта:"
#: dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Import Styles"
msgstr "Импорт стилей"
#: dialog_style_manager.cpp:919
msgid "style import"
msgstr "импорт стиля"
#: dialog_style_manager.cpp:1076
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Вы уверенны? Это нельзя будет отменить!"
#: dialog_style_manager.cpp:1076
msgid "Sort styles"
msgstr "Сортировка стилей"
#: dialog_style_manager.cpp:1128
msgid "style move"
msgstr "перемещение стиля"
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
msgid "Styling assistant"
msgstr "Ассистент стилей"
#: dialog_styling_assistant.cpp:73
#: dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Current line"
msgstr "Текущее событие"
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
msgid "Styles available"
msgstr "Доступные стили"
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
msgid "Set style"
msgstr "Установить"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:97
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
#: dialog_translation.cpp:120
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Accept changes"
msgstr "Принять изменения"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
msgid "Preview changes"
msgstr "Просмотр изменений"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Previous line"
msgstr "Предыдущее событие"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Next line"
msgstr "Следующее событие"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_styling_assistant.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:110
#: dialog_translation.cpp:121
msgid "Play Video"
msgstr "Воспроизвести видео"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:117
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:122
msgid "Play Audio"
msgstr "Воспроизвести аудио"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
msgid "Click on list:"
msgstr "Клик по списку:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
msgid "Select style"
msgstr "Выбрать стиль"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Включить предпросмотр (медленно)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
msgid "style changes"
msgstr "изменение стиля"
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
msgid "styling assistant"
msgstr "ассистент стилей"
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr "Настройки импорта текста"
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "Разделитель актёров:"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr "Начало комментариев:"
#: dialog_timing_processor.cpp:55
#: frame_main.cpp:262
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-обработка тайминга"
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "Применить к стилям"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются."
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "Выделить все стили"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Отменить выделение стилей"
#: dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Affect selection only"
msgstr "Применить только к выбранным событиям"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Вступление/Окончание"
#: dialog_timing_processor.cpp:88
msgid "Add lead in:"
msgstr "Добавить вступление:"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Включить добавление вступления к событиям"
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Вступление в миллисекундах"
#: dialog_timing_processor.cpp:93
msgid "Add lead out:"
msgstr "Добавить окончание:"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Включить добавление окончания к событиям"
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Окончание в миллисекундах"
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными"
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Включить подгон субтитров друг к другу, если они в пределах определённого расстояния"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом показа двух субтитров, которые будут идти непрерывно"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr ""
"Выставляет позицию между двух событий, к которой будут установлены конец предыдущего и начало следующего.\n"
"Крайнее левое положение означает, то будет уставнолено только начало (конец не изменится), крайнее правое — только конец."
#: dialog_timing_processor.cpp:117
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Смещение: Нач <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid " -> End"
msgstr " -> Кон"
#: dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Подгон по ключкадрам"
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Включить подгон субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше порогового"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Порог до начала:"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Порог после начала:"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Порог до конца:"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Порог после конца:"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: dialog_timing_processor.cpp:320
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Одно из событий в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение процесса."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Неверный скрипт"
#: dialog_timing_processor.cpp:569
msgid "timing processor"
msgstr "пост-обработку тайминга"
#: dialog_tip.cpp:50
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub может экпортировать субтитры в другие форматы, изменять кодировку и даже компенсировать тайминг для видео с переменной частотой кадров для хардсаба — всё это в меню «Файл», пункт «Экспорт» ."
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Вы легко можете переводить субтитры, используя ассистент перевода."
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Стили можно сохранить в разных наборах, это облегчит организацию ваших проектов."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Используйте горячие клавиши! Они упростят вашу работу. Например, нажмите Ctrl+Enter, чтобы принять изменения текущего события без перехода на следующее. Полный список горячих клавиш приведён в документации к программе."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Нет необходимости использовать формат SSA. Формат ASS очень похож на него, но добавляет несколько существенных особенностей. Только формат АSS поддерживает такие теги как \\pos и \\t. Последние работают в SSA файлах в VSFilter/Textsub только по милости Габеста."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "Не паникуйте!"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub использует несколько особенностей для сохранения результатов вашей работы. С определённой периодичностью программа сохраняет субтитры в папку автосохранения, и, каждый раз когда вы открываете файл субтитров, создаёт их копию в папке бэкапа. В случае сбоя программы она пытается сохранить файл для восстановления. "
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Ассистент стилей — удобный метод выбора стиля каждого события, когда каждому актёру назначен свой стиль. "
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Сборщик шрифтов — одно из наболее полезных средств, позволяющее свести рутинный отлов шрифтов к нескольким кликам."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Когда вы закончили редактирование субтитров, то помните: решительное «нет» форматам MP4, OGM и AVI. Ваш лучший друг — Матрёшка (MKV). "
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Как и при загрузке через DirectShow, некоторые файлы с необычной структурой (h.264 в AVI контейнере либо XviD с нуль-фреймами) могут вызвать не точную перемотку видео (номера видео кадров при просмотре могут на единицу отличаться от фактических). Это не баг в программе Aegisub, вы можете попробовать перекодировать эти видеопотоки в другой формат перед тем, как заняться таймингом."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Попробуйте использовать режим показа спектра, так будет значительно проще отмечать важные моменты аудио."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Если вы разожмёте аудио в формат PCM WAV перед загрузкой в Aegisub, то вам не придётся ждать, пока оно декодируется при загрузке."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Совсем не обязательно держать видео открытым при создании тайминга субтитров. Создание тайминга только при открытом аудио значительно проще. Вы всегда можете подогнать субтитры под аудио позже."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Если аудио воспроизводится некорректно при проигрывании видео, то попробуйте загрузить его отдельно. Просто выберите «Аудио»->«Загрузить из видео», обычно это помогает."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Если что-то не так, виноват movax."
#: dialog_translation.cpp:59
#: frame_main.cpp:260
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Ассистент перевода"
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: dialog_translation.cpp:88
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Current line: ?"
msgstr "Текущая событие: ?"
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Insert original"
msgstr "Вставить оригинал"
#: dialog_translation.cpp:113
msgid "Enable preview"
msgstr "Включить предпросмотр"
#: dialog_translation.cpp:200
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Текущае событие: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:331
msgid "translation assistant"
msgstr "ассистент перевода"
#: dialog_translation.cpp:341
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Больше нет событий для перевода."
#: dialog_version_check.cpp:58
msgid "Version Checker"
msgstr "Проверка обновлений"
#: dialog_version_check.cpp:174
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr "Ошибка подключения. Загрузка прервана.\n"
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr "Попытка открыть «%s»..."
#: dialog_version_check.cpp:194
msgid "Failed.\n"
msgstr "Ошибка.\n"
#: dialog_version_check.cpp:204
msgid "OK.\n"
msgstr "OK.\n"
#: dialog_version_check.cpp:263
msgid "New version found!\n"
msgstr "Вышла новая версия!\n"
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr "Пожалуйста, пройдите по этой ссылке: %s\n"
#: dialog_version_check.cpp:279
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr "Обновлений нет.\n"
#: dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
msgstr "Информация о видео"
#: dialog_video_details.cpp:69
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
msgstr "Кадр/с:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Очистить информацию о скрипте"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Убирает всё кроме обязательных полей из секции Script Info. Вы можете применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распространения."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Коррекция стилей"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Изменить частоту кадров"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Изменить тайминг субтитров по заданной частоте кадров. Наиболее полезно при преобразовании из CFR в VFR для хардсаба. Обычно НЕ нужно использовать этот фильтр для софтсаба. "
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Из видео"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Постоянная:"
#: export_framerate.cpp:119
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Обратное преобразование"
#: export_framerate.cpp:127
msgid "Input framerate: "
msgstr "Входная частота кадров:"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Output: "
msgstr "Выходная частота:"
#: frame_main.cpp:177
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Проверять обновления при запуске? В любом случае вы сможете сделать это самостоятельно, выбрав пункт в меню «Помощь»."
#: frame_main.cpp:177
msgid "Check for updates?"
msgstr "Проверить обновления?"
#: frame_main.cpp:210
#: frame_main.cpp:308
#: hotkeys.cpp:317
msgid "New subtitles"
msgstr "Новые субтитры"
#: frame_main.cpp:211
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: frame_main.cpp:211
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Open subtitles"
msgstr "Открыть субтитры"
#: frame_main.cpp:212
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: frame_main.cpp:212
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Save subtitles"
msgstr "Сохранить субтитры"
#: frame_main.cpp:216
msgid "Jump To..."
msgstr "Перейти к..."
#: frame_main.cpp:216
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Перемотка видео к времени/кадру"
#: frame_main.cpp:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: frame_main.cpp:217
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увеличить масштаб видео"
#: frame_main.cpp:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: frame_main.cpp:218
msgid "Zoom video out"
msgstr "Уменьшить масштаб видео"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Jump video to start"
msgstr "Перемотка видео к началу"
#: frame_main.cpp:231
#: frame_main.cpp:456
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущего события"
#: frame_main.cpp:232
msgid "Jump video to end"
msgstr "Перемотка видео к концу"
#: frame_main.cpp:232
#: frame_main.cpp:457
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущего события"
#: frame_main.cpp:233
msgid "Snap start to video"
msgstr "Привязка начала к видео"
#: frame_main.cpp:233
#: frame_main.cpp:396
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Привязка начала выделенных субтитров к текущему кадру видео"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Snap end to video"
msgstr "Привязка конца к видео"
#: frame_main.cpp:234
#: frame_main.cpp:397
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Привязка конца выделенных субтитров к текущему кадру видео"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Select visible"
msgstr "Выделить видимое"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Выделяет все события, задействованные в текущем кадре"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Подгон субтитров к сцене"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Установка времени выделенных событий так, что она совпадёт с текущей сценой"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Смещение событий к кадру"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Смещение начала выделенных событий к текущему кадру"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Менеджер стилей"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Open Properties"
msgstr "Свойства"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Attachments"
msgstr "Прикреплённые файлы"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Прикреплённые файлы"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Сборщик шрифтов"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Менеджер автоматизации"
#: frame_main.cpp:255
#: frame_main.cpp:361
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Программа векторного рисования «ASSDraw3» от ai-chanа"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Временной сдвиг"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Ассистент стилей"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Ассистент стилей"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Ассистент перевода"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Resample"
msgstr "Пересчёт"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Пересчитать разрешение"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Пост-обработка тайминга"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Кандзи-таймер"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Кандзи-таймер"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: frame_main.cpp:268
#: frame_main.cpp:485
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Настройка"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Режим показа тегов"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Переключить режим показа тегов"
#: frame_main.cpp:293
#: frame_main.cpp:510
msgid "&Help"
msgstr "Помощь"
#: frame_main.cpp:308
msgid "&New Subtitles"
msgstr "Новые субтитры"
#: frame_main.cpp:309
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Открыть субтитры"
#: frame_main.cpp:309
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Открывает файл субтитров"
#: frame_main.cpp:310
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Открыть субтитры в кодировке..."
#: frame_main.cpp:310
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке"
#: frame_main.cpp:311
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Сохранить субтитры"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Сохраняет субтитры"
#: frame_main.cpp:312
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Сохранить субтитры как..."
#: frame_main.cpp:312
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем"
#: frame_main.cpp:313
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Экспорт субтитров..."
#: frame_main.cpp:313
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой."
#: frame_main.cpp:314
#: frame_main.cpp:415
#: frame_main.cpp:423
#: frame_main.cpp:429
#: frame_main.cpp:465
msgid "Recent"
msgstr "Недавние"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: frame_main.cpp:320
msgid "Open script properties window"
msgstr "Открыть окно свойств скрипта"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Attachments..."
msgstr "Прикреплённые файлы..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Открывает список прикреплённых файлов"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Сборщик шрифтов..."
#: frame_main.cpp:322
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Открывает сборщик шрифтов"
#: frame_main.cpp:326
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: frame_main.cpp:326
msgid "Open a new application window"
msgstr "Открывает новое окно приложения"
#: frame_main.cpp:328
msgid "E&xit"
msgstr "Выход"
#: frame_main.cpp:328
msgid "Exit the application"
msgstr "Выход из приложения"
#: frame_main.cpp:329
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: frame_main.cpp:334
#: frame_main_events.cpp:418
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
msgid "&Undo"
msgstr "Отменить"
#: frame_main.cpp:334
#: frame_main_events.cpp:418
msgid "Undoes last action"
msgstr "Отменяет последнее действие"
#: frame_main.cpp:335
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "&Redo"
msgstr "Повторить"
#: frame_main.cpp:335
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "Redoes last action"
msgstr "Повторяет последнее действие"
#: frame_main.cpp:337
msgid "Cut Lines"
msgstr "Вырезать события"
#: frame_main.cpp:337
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Вырезет субтитры"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Copy Lines"
msgstr "Копировать события"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Копирует субтитры"
#: frame_main.cpp:339
msgid "Paste Lines"
msgstr "Вставить события"
#: frame_main.cpp:339
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Вставляет субтитры"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Вставить поверх событий..."
#: frame_main.cpp:340
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Вставляет субтитры поверх других"
#: frame_main.cpp:342
msgid "&Find..."
msgstr "Найти..."
#: frame_main.cpp:342
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Ищет слова в субтитрах"
#: frame_main.cpp:343
#: hotkeys.cpp:340
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: frame_main.cpp:343
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Ищет следующее совпадение"
#: frame_main.cpp:344
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Найти и заменить..."
#: frame_main.cpp:344
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах"
#: frame_main.cpp:345
msgid "&Edit"
msgstr "Правка"
#: frame_main.cpp:350
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Вставить события"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Менеджер стилей..."
#: frame_main.cpp:354
msgid "Open styles manager"
msgstr "Открыть менеджер стилей"
#: frame_main.cpp:355
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Ассистент стиля..."
#: frame_main.cpp:355
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Открыть ассистент стилей"
#: frame_main.cpp:356
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Ассистент перевода..."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Открыть ассистент перевода"
#: frame_main.cpp:357
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Пересчитать разрешение..."
#: frame_main.cpp:357
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт"
#: frame_main.cpp:358
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Проверка орфографии..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Open spell checker"
msgstr "Открывает проверку орфографии"
#: frame_main.cpp:364
msgid "&Before Current"
msgstr "Перед текущим"
#: frame_main.cpp:364
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Вставляет событие перед текущим"
#: frame_main.cpp:365
msgid "&After Current"
msgstr "После текущего"
#: frame_main.cpp:365
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Вставляет событие после текущего"
#: frame_main.cpp:366
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Перед текущим, по времени видео"
#: frame_main.cpp:366
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Вставляет событие перед текущим по времени видео"
#: frame_main.cpp:367
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "После текущего, по времени видео"
#: frame_main.cpp:367
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Вставляет событие после текущего по времени видео"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Дублировать события"
#: frame_main.cpp:369
#: subs_grid.cpp:164
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дублирует выделенные события"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
#: frame_main.cpp:370
#: subs_grid.cpp:165
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Дублирует события и сдвигает их на один кадр"
#: frame_main.cpp:371
msgid "Delete Lines"
msgstr "Удалить события"
#: frame_main.cpp:371
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Удаляет выделенные события"
#: frame_main.cpp:374
msgid "Join Lines"
msgstr "Объединить события"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&Concatenate"
msgstr "Объединить"
#: frame_main.cpp:378
#: subs_grid.cpp:174
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Объединяет выбранные события в одно, текст тоже объединяется"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Keep &First"
msgstr "Сохранить первое"
#: frame_main.cpp:379
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Объединяет выбранные события в одно, сохраняя только текст первого события"
#: frame_main.cpp:380
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Как караоке"
#: frame_main.cpp:380
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Объединяет выбранные события в одно как караоке"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рекомбинировать события"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Разбить ссобытия (как караоке)"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько"
#: frame_main.cpp:385
msgid "Swap Lines"
msgstr "Обменять события"
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Обменивает два выбранных события"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Select Lines..."
msgstr "Выделить события..."
#: frame_main.cpp:386
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Выбор событий по заданному критерию"
#: frame_main.cpp:387
msgid "&Subtitles"
msgstr "Субтитры"
#: frame_main.cpp:391
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Сдвиг по времени..."
#: frame_main.cpp:391
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Sort by Time"
msgstr "Отсортировать по времени"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-обработка тайминга..."
#: frame_main.cpp:393
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Запуск пост-обработки тайминга для выставления вступлений, тайминга сцен и т.п."
#: frame_main.cpp:394
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Кандзи-таймер..."
#: frame_main.cpp:394
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Открыть таймер кандзи"
#: frame_main.cpp:396
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Привязка начала к видео"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Привязка конца к видео"
#: frame_main.cpp:398
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Привязка к сцене"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Задание начала и конца показа событий к ключкадрам по обе стороны от текущего кадра"
#: frame_main.cpp:399
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Смещение к текущему кадру"
#: frame_main.cpp:399
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Сдвинуть выделение так, что первое выделенное событие начинается с текущего кадра"
#: frame_main.cpp:402
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Сделать тайминг непрерывным"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Change &Start"
msgstr "Изменить начало"
#: frame_main.cpp:406
#: subs_grid.cpp:180
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Изменяет тайминг событий так, что начало следующего события совпадёт в концом предыдущего"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Change &End"
msgstr "Изменить конец"
#: frame_main.cpp:407
#: subs_grid.cpp:181
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Изменяет тайминг событий так, что конец предыдущего события совпадёт с началом следующего"
#: frame_main.cpp:409
msgid "&Timing"
msgstr "Тайминг"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Oткрыть видео..."
#: frame_main.cpp:413
msgid "Opens a video file"
msgstr "Открывает видеофайл"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&Close Video"
msgstr "Закрыть видео"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Закрывает открытый видеофайл"
#: frame_main.cpp:417
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Использовать пустое видео..."
#: frame_main.cpp:417
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Информация о видео"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Shows video details"
msgstr "Показывает информацию о видео"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Открыть файл временных меток..."
#: frame_main.cpp:420
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2"
#: frame_main.cpp:421
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Сохранить файл с временными метками..."
#: frame_main.cpp:421
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2"
#: frame_main.cpp:422
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Закрыть файл с временными метками"
#: frame_main.cpp:422
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Закрывает текущий файл с временными метками"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Открыть файл с ключкадрами"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Открывает файл со списоком ключкадров"
#: frame_main.cpp:427
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Сохранить ключкадры"
#: frame_main.cpp:427
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Закрыть ключкадры"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Detach Video"
msgstr "Отсоединить видео"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна."
#: frame_main.cpp:434
msgid "Set Zoom"
msgstr "Установить масштаб"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Установить масштаб в 50%"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Установить масштаб в 100%"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Установить масштаб в 200%"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Изменить соотношение сторон"
#: frame_main.cpp:447
msgid "&Default"
msgstr "По умолчанию"
#: frame_main.cpp:447
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию"
#: frame_main.cpp:448
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Полноэкранное (4:3)"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение 4:3"
#: frame_main.cpp:449
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Широкоэкранное (16:9)"
#: frame_main.cpp:449
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение 16:9"
#: frame_main.cpp:450
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "Кинематографическое (2.35)"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение 2.35"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Custom..."
msgstr "Собственное..."
#: frame_main.cpp:451
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Границы отсечения"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Гарницы не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре."
#: frame_main.cpp:455
msgid "&Jump to..."
msgstr "Перейти к..."
#: frame_main.cpp:455
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Переход к кадру или времени"
#: frame_main.cpp:456
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Перемотка видео к началу"
#: frame_main.cpp:457
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Перемотка видео к концу"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Video"
msgstr "Видео"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Oткрыть аудиофайл..."
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Открывает аудиофайл"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Открыть аудио из видео"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла"
#: frame_main.cpp:464
msgid "&Close Audio"
msgstr "Закрыть аудио"
#: frame_main.cpp:464
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Закрывает текущий аудиофайл"
#: frame_main.cpp:472
msgid "&Audio"
msgstr "&Aудио"
#: frame_main.cpp:477
msgid "&Automation..."
msgstr "&Aвтоматизация..."
#: frame_main.cpp:477
msgid "Open automation manager"
msgstr "Открыть менеджер автоматизации"
#: frame_main.cpp:479
msgid "&Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: frame_main.cpp:484
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub"
#: frame_main.cpp:485
msgid "&Options..."
msgstr "Настройки..."
#: frame_main.cpp:487
msgid "&Associations..."
msgstr "Ассоциации..."
#: frame_main.cpp:487
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Ассоциировать типы файлов с Aegisub"
#: frame_main.cpp:490
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Окно журнала..."
#: frame_main.cpp:490
msgid "Open log window"
msgstr "Открыть окно журнала"
#: frame_main.cpp:493
msgid "Subs Only View"
msgstr "Только субтитры"
#: frame_main.cpp:493
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Показывать только субтитры"
#: frame_main.cpp:494
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Видео+субтитры"
#: frame_main.cpp:494
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Показывать только видео и субтитры"
#: frame_main.cpp:495
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Аудио+субтитры"
#: frame_main.cpp:495
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Показывать только аудио и субтитры"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Full view"
msgstr "Показывать всё"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Показ аудио, видео и субтитров"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Vie&w"
msgstr "Вид"
#: frame_main.cpp:501
msgid "&Contents..."
msgstr "Cодержание..."
#: frame_main.cpp:501
msgid "Help topics"
msgstr "Разделы помощи"
#: frame_main.cpp:503
msgid "&Website..."
msgstr "Web-сайт..."
#: frame_main.cpp:503
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
#: frame_main.cpp:504
msgid "&Forums..."
msgstr "Форум..."
#: frame_main.cpp:504
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Посетить официальный форум Aegisub"
#: frame_main.cpp:505
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Трекер ошибок..."
#: frame_main.cpp:505
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub"
#: frame_main.cpp:506
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "IRC канал..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub"
#: frame_main.cpp:508
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Проверить обновления..."
#: frame_main.cpp:508
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&About..."
msgstr "О программе..."
#: frame_main.cpp:703
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Сохранить файл субтитров"
#: frame_main.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:686
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Выбрать кодировку:"
#: frame_main.cpp:752
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Сохранить прежде, чем продолжить?"
#: frame_main.cpp:752
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Несохранённые изменения"
#: frame_main.cpp:895
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?"
#: frame_main.cpp:895
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?"
#: frame_main.cpp:1040
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Файл временных меток уже загружен. Хотите его выгрузить?"
#: frame_main.cpp:1040
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Выгрузить временные метки?"
#: frame_main.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n"
"\n"
"Разрешение видео:\t%d x %d\n"
"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n"
"\n"
"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?"
#: frame_main.cpp:1071
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Несовпадение разрешения"
#: frame_main.cpp:1078
msgid "Change script resolution"
msgstr "Пересчёт разрешения скрипта"
#: frame_main_events.cpp:262
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: frame_main_events.cpp:449
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Нет загруженных макросов"
#: frame_main_events.cpp:608
msgid "Recommended Formats"
msgstr "Рекомендуемые форматы"
#: frame_main_events.cpp:609
msgid "Other supported formats"
msgstr "Другие поддерживаемые форматы"
#: frame_main_events.cpp:610
#: frame_main_events.cpp:760
#: frame_main_events.cpp:775
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: frame_main_events.cpp:611
msgid "Open video file"
msgstr "Открыть видеофайл"
#: frame_main_events.cpp:631
msgid "Audio Formats"
msgstr "Форматы аудио"
#: frame_main_events.cpp:632
msgid "Video Formats"
msgstr "Форматы видео"
#: frame_main_events.cpp:633
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: frame_main_events.cpp:634
msgid "Open audio file"
msgstr "Открыть аудиофайл"
#: frame_main_events.cpp:686
msgid "Charset"
msgstr "Кодировка"
#: frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
msgid "All Supported Types"
msgstr "Все поддерживаемые типы"
#: frame_main_events.cpp:761
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Открыть файл временных меток"
#: frame_main_events.cpp:776
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Сохранить файл временных меток"
#: frame_main_events.cpp:1068
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить все скрипты автоматизации"
#: frame_main_events.cpp:1071
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты"
#: frame_main_events.cpp:1208
msgid "snap to scene"
msgstr "привязку к сцене"
#: frame_main_events.cpp:1239
msgid "shift to frame"
msgstr "сдвиг к кадру"
#: frame_main_events.cpp:1335
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Введите отношение сторон в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. Введите значение наподобие 853х480 для точного разрешения."
#: frame_main_events.cpp:1335
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Задать отношение сторон"
#: frame_main_events.cpp:1370
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1370
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Неправильное отношение сторон"
#: frame_main_events.cpp:1471
msgid "sort"
msgstr "сортировку"
#: frame_main_events.cpp:1510
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Резервный файл сохранён как \""
#: frame_main_events.cpp:1604
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS теги "
#: frame_main_events.cpp:1605
msgid "show full tags."
msgstr "показываются полностью."
#: frame_main_events.cpp:1606
msgid "simplify tags."
msgstr "показываются упрощённо."
#: frame_main_events.cpp:1607
msgid "hide tags."
msgstr "не показываются."
#: frame_main_events.cpp:1629
#: subs_edit_box.cpp:911
msgid "editing"
msgstr "редактирование"
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Фиксировать ввод"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Select Lines"
msgstr "Выделить события"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Paste Over"
msgstr "Вставить поверх"
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Video Jump"
msgstr "Переход видео"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Установить начало по видео"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Set End to Video"
msgstr "Установить конец по видео"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Сдвиг на текущее время"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Масштаб 50%"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Масштаб 100%"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Масштаб 200%"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Глобальный переход на пред. кадр"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Video global next frame"
msgstr "Глобальный переход на след. кадр"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Глобальное перемещение фокуса на видео"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Video global play"
msgstr "Играть видео глоб."
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Глобальный переход на пред. событие"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Grid global next line"
msgstr "Глобальный переход на след. событие"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Сохранить субтитры Альт"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Глобальное увеличение масштаба видео"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Глобальное уменьшение масштаба видео"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Grid move row down"
msgstr "Сдвинуть событие по таблице вниз"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Grid move row up"
msgstr "Сдвинуть событие таблице вверх"
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Удалить события"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Дублировать события"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Дублировать события и сдвиг на 1 кадр"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Аудио фиксировать Альт"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Commit"
msgstr "Аудио фиксировать"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Аудио фиксировать (без перехода)"
#: hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Аудио пред. событие"
#: hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Аудио пред. событие Альт"
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Аудио след. событие"
#: hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Аудио след. событие"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Play"
msgstr "Аудио играть"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Аудио играть Альт"
#: hotkeys.cpp:396
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Аудио играть или стоп"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Stop"
msgstr "Аудио стоп"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Аудио увеличение длины для караоке"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Аудио увеличение длины для караоке Шифт"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке Шифт"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Аудио перемещение влево"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Аудио перемещение вправо"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Аудио играть 500 мс аудио"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Аудио играть 500 мс аудио"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Аудио играть 500 мс до "
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Аудио играть 500 мс после"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Аудио играть до конца"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Аудио играть оригинальную событие"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Аудио добавление вступления"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Аудио добавление окончание"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Медуза Аудио переключить"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Медуза Играть аудио"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Медуза Аудио стоп"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Медуза Аудио сдвинуть начало влево"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Медуза Аудио сдвинуть начало вправо"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Медуза Аудио сдвинуть конец влево"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Медуза Аудио сдвинуть конец вправо"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Медуза Играть аудио 500 мс до"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Медуза Играть аудио 500 мс после"
#: hotkeys.cpp:422
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Медуза Аудио след. событие"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Медуза Аудио пред. событие"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Медуза Аудио принять"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Ассистент перевода Играть аудио"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Ассистент перевода Играть видео"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Ассистент перевода След."
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Ассистент перевода Пред."
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Ассистент перевода Принять"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Ассистент перевода Просмотр"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Ассистент перевода Вставить оригинал"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Ассистент стилей играть аудио"
#: hotkeys.cpp:435
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Ассистент стилей играть видео"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Ассистент стилей След."
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Ассистент стилей Пред."
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Ассистент стилей Принять"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Ассистент стилей Просмотр"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Load keyframes"
msgstr "Загрузить ключкадры"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Чтение ключкадров из файла"
#: mkv_wrap.cpp:169
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Анализ матрёшки"
#: mkv_wrap.cpp:169
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Считывание ключевых кадров и временных меток из матрёшки."
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Считывание субтитров из матрёшки."
#: options.cpp:445
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Файл настроек повреждён или содержит ошибки. Текущий файл будет сохранён в папку бэкапа и заменён на файл с настройками по умолчанию."
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Закомментировать событие. Комментарии не показываются на экране."
#: subs_edit_box.cpp:86
msgid "Style for this line."
msgstr "Стиль события"
#: subs_edit_box.cpp:88
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация."
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Эффекты этого события. Можно использовать для сохранения дополнительной информации, либо для эффектов рендерера."
#: subs_edit_box.cpp:96
msgid "Layer number"
msgstr "Номер слоя"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: subs_edit_box.cpp:101
msgid "End time"
msgstr "Время окончания"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Line duration"
msgstr "Продолжительность"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Левый отступ (0 = по установкам стиля)"
#: subs_edit_box.cpp:111
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)"
#: subs_edit_box.cpp:114
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: subs_edit_box.cpp:127
msgid "Font Face Name"
msgstr "Имя шрифта"
#: subs_edit_box.cpp:129
msgid "Primary color"
msgstr "Первичный цвет"
#: subs_edit_box.cpp:131
msgid "Secondary color"
msgstr "Вторичный цвет"
#: subs_edit_box.cpp:133
msgid "Outline color"
msgstr "Цвет контура"
#: subs_edit_box.cpp:135
msgid "Shadow color"
msgstr "Цвет тени"
#: subs_edit_box.cpp:137
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Commit"
msgstr "Принять"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Сохранить текст (Enter). Удерживайте Ctrl, чтобы остаться на этом событии (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: subs_edit_box.cpp:143
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Frame"
msgstr "Кадры"
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time by frame number"
msgstr "Время по номеру кадра"
#: subs_edit_box.cpp:609
msgid "actor change"
msgstr "изменение актёра"
#: subs_edit_box.cpp:636
#: subs_edit_box.cpp:662
msgid "layer change"
msgstr "изменение слоя"
#: subs_edit_box.cpp:731
msgid "modify times"
msgstr "изменение времени"
#: subs_edit_box.cpp:755
msgid "MarginL change"
msgstr "изменение отступа слева"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginR change"
msgstr "изменение отступа справа"
#: subs_edit_box.cpp:800
msgid "MarginV change"
msgstr "изменение вертикального отступа"
#: subs_edit_box.cpp:821
msgid "effect change"
msgstr "изменение эффекта"
#: subs_edit_box.cpp:841
msgid "comment change"
msgstr "комментирование"
#: subs_edit_ctrl.cpp:783
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Нет вариантов"
#: subs_edit_ctrl.cpp:795
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Добавить «%s» в словарь"
#: subs_edit_ctrl.cpp:801
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Нет вариантов"
#: subs_edit_ctrl.cpp:808
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианты для «%s»"
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: subs_edit_ctrl.cpp:841
msgid "Spell checker language"
msgstr "Язык проверки орфографии"
#: subs_edit_ctrl.cpp:892
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианты тезауруса для «%s»"
#: subs_edit_ctrl.cpp:896
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Нет вариантов тезауруса"
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Язык тезауруса"
#: subs_edit_ctrl.cpp:931
msgid "Cu&t"
msgstr "Вырезать"
#: subs_edit_ctrl.cpp:932
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "Копировать"
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
#: subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "Вставить"
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
msgid "Select &All"
msgstr "Выбрать всё"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Разделить по курсору (оставить время)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:940
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)"
#: subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "Номер события"
#: subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Вставить (перед)"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "Вставить (после)"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Вставить по времени видео (перед)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Вставить по времени видео (после)"
#: subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "Дублировать"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Разбить (как караоке)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "Обменять"
#: subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Объединить"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Объединить (оставить первую)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Объединить (как караоке)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Объединяет выбранные события в одно, разбивая текст тегами караоке"
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Сделать непрерывным (изменить начало)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Сделать непрерывным (изменить конец)"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create audio clip"
msgstr "Создать отрезок аудио"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Копирует выбранные события в буфер обмена"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "Вырезать"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Вырезает выбранные события в буфер обмена"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Вставляет события из буфера обмена"
#: subs_grid.cpp:400
msgid "splitting"
msgstr "разбиение"
#: subs_grid.cpp:645
msgid "combining"
msgstr "комбинирование"
#: subs_grid.cpp:676
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Начало находится за пределами загруженного аудио."
#: subs_grid.cpp:680
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Не выбрано аудио для сохранения."
#: subs_grid.cpp:687
msgid "Save audio clip"
msgstr "Сохранить отрезок аудио"
#: subs_grid.cpp:726
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Невозможно выделить память."
#: subs_grid.cpp:803
#: subs_grid.cpp:804
msgid "load"
msgstr "загрузку"
#: subs_grid.cpp:845
msgid "swap lines"
msgstr "обмен событий"
#: subs_grid.cpp:871
msgid "line insertion"
msgstr "вставку событий"
#: subs_grid.cpp:999
msgid "paste"
msgstr "вставку"
#: subs_grid.cpp:1041
msgid "delete"
msgstr "удаление"
#: subs_grid.cpp:1135
msgid "adjoin"
msgstr "объединение"
#: subs_grid.cpp:1305
msgid "split"
msgstr "разбиение"
#: subs_grid.cpp:1466
msgid "timing"
msgstr "тайминг"
#: subtitle_format.cpp:271
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Все поддерживаемые форматы"
#: subtitle_format.cpp:294
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 кадр/с"
#: subtitle_format.cpp:295
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 кадр/с (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:296
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 кадр/с (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 кадр/с (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 кадр/с"
#: subtitle_format.cpp:302
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 кадр/с"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 кадр/с"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "FPS"
msgstr "кард/с"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Экспорт PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "Запись файла"
#: vfr.cpp:66
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Нет временных меток для усреднения"
#: video_box.cpp:77
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play current line"
msgstr "Воспроизвести текущее событие"
#: video_box.cpp:81
msgid "Stop video playback"
msgstr "Поставить видео на паузу"
#: video_box.cpp:83
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Автопрокрутка "
#: video_box.cpp:88
msgid "Seek video."
msgstr "Позиция видео"
#: video_box.cpp:92
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Время и номер текущего кадра"
#: video_box.cpp:96
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца события"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Режим измерения координат"
#: video_box.cpp:113
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag"
msgstr "Переместить"
#: video_box.cpp:113
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Переместить субтитры"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
msgstr "Поворот по оси Z"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Повернуть субтитры по оси Z"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
msgstr "Поворот по осям X и Y"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip"
msgstr "Обрезка"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью"
#: video_box.cpp:118
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторная обрезка"
#: video_box.cpp:118
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Обрезать субтитры векторной областью"
#: video_box.cpp:120
msgid "Realtime"
msgstr "Показывать изменения"
#: video_box.cpp:120
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Мометальное отображение изменений"
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления"
#: video_context.cpp:606
msgid "Video Screenshot Path"
msgstr "Путь сохранения снимков экрана"
#: video_display.cpp:472
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Сохранить кадр в PNG "
#: video_display.cpp:473
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена"
#: video_display.cpp:476
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)"
#: video_display.cpp:477
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Копировать координаты в буфер обмена"
#: video_provider_avs.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из матрёшки?"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Заменить временные метки?"
#: visual_tool.cpp:280
#: visual_tool_drag.cpp:115
msgid "visual typesetting"
msgstr "визуальное оформление"
#: visual_tool_cross.cpp:72
msgid "positioning"
msgstr "позиционирование"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag control points."
msgstr "Переместить узловые точки"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Прямая"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
msgstr "Добавляет прямую"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
msgstr "Кривая"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Добавляет кубическую кривую Безье"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Преобразует сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Вставляет узловую точку"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Removes a control point."
msgstr "Удаляет узловую точку"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand"
msgstr "От руки"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Рисует контур от руки"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
msgstr "От руки сглажено"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Рисует сглаженный контур от руки"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr "ArchMage ZeratuL.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Установ конца по видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Разрешение"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Список всех горячих клавиш в Aegisub. Для их изменения двойной клик на "
#~ "пункте списка."
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" из каталога?"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Найти след."
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Переход видео к началу\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Переход видео к концу\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Посетить официальный трекер багов Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль автоматизации copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (или "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль трекера движения copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (или "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Программирование ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle и "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Документация: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff и Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "Хостинг SVN BerliOS и Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Режим Substation Alpha - Левой кнопкой отмечается начало, правой -- конец"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Cоздать..."
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "Применить (&A)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Редактировать (&E)"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "Закрыть (&l)"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Имя скрипта"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Конфигурация трекера"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Количество точек в треке:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Минимальное расстояние (в квадрате) между двумя точками:"
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Максимальное движение функции:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Максимальное изменение параметра функции:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Сколько процентов процессора на функцию?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Размер фильтра обнаружения краёв:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Ширина сравнения функций:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Высота сравнения функций:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Минимальный определитель:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Минимальное вытеснение на итерацию:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "ОК!"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Выбрать"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Угол:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "Трэкер Fex"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Добавить точки к движению"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Выдать движение по точкам"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "Движение Fex"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Генерировать пустое движение"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и пред. кадры)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Сдвиг субтитров (этот кадр)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и послед. кадры)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Разбить строку на кадры движения"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Связать файл с движениями"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Имя ссылки:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Связать строку с файлом движений"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Неправильная папка"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Не могу найти шрифт"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "Откат (&U)\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Найти следующее\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Копировать...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Показ &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Показ &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Показ &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Подгон начала по видео\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Подгон конца по видео\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Аспект по умолчанию (&D)"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Установить полноэкранный аспект"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Устанавливает широкоэкранный аспект"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Аспект 2.35"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Аспект ... (&D)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Инструментарий (&T)"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Сохранить файл"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2) в (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Рекомбинация (1+2, 2) в (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2, 2) в (1, 2)"