2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
# translation of ca.po to Catalan
|
|
|
|
# Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>, 2008.
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
"Project-Id-Version: ca\n"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 08:28+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_export.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
|
msgstr "Exporta"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_export.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
msgstr "Filtres"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_export.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
|
msgstr "Mou amunt"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_export.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
|
msgstr "Mou avall"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_export.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_export.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Select none"
|
|
|
|
msgstr "No seleccionis res"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_export.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Codificació del text:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_export.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
|
msgstr "Exporta..."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_export.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
|
|
msgstr "Exporta el fitxer de subtítols"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: visual_tool_cross.cpp:80
|
|
|
|
msgid "positioning"
|
|
|
|
msgstr "posicionament"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
|
|
|
"timecodes from the video file?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
"temps del fitxer de vídeo?"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
|
|
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
|
|
msgstr "Substitució de codis de temps"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Video Details"
|
|
|
|
msgstr "Detalls del vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
msgstr "Vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:77
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:79
|
|
|
|
msgid "FPS:"
|
|
|
|
msgstr "FPS:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
|
msgstr "Resolució:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
|
msgstr "Llargada:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
|
|
msgstr "Descodificador: "
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
|
|
msgstr "Post-processador de temps"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
|
|
msgstr "Aplica als estils"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Tot"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
|
|
msgstr "Selecciona tots els estils."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Res"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
|
|
msgstr "Deselecciona tots els estils."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:383
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Affect selection only"
|
|
|
|
msgstr "Afecta només la selecció"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
|
|
msgstr "Temps d'entrada/de sortida"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix temps d'entrada:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
|
|
msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
|
|
|
msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix temps de sortida:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
|
|
msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
|
|
|
msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
|
|
msgstr "Fes els subtítols adjacents continus"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
msgstr "Activa"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|
|
|
"of each other."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de "
|
|
|
|
"l'altre."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
|
msgstr "Valor:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|
|
|
"continuous, in milliseconds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diferència màxima entre el temps d'inici i final per a dos subtítols perquè "
|
|
|
|
"es facin continus, en mil·lisegons."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|
|
|
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
|
|
|
|
"the end time of the first line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a "
|
|
|
|
"l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix "
|
|
|
|
"totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
|
|
msgstr "Desviació: Inici <- "
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
|
|
|
msgid " -> End"
|
|
|
|
msgstr " -> Final"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
|
|
msgstr "Enganxament als marcs clau"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|
|
|
"threshold."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància "
|
|
|
|
"és dins del valor."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
|
|
msgstr "Valor si comença abans:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
|
|
"must start before a keyframe to snap to it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de "
|
|
|
|
"començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
|
|
msgstr "Valor si comença després:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
|
|
"must start after a keyframe to snap to it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de "
|
|
|
|
"començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
|
|
msgstr "Valor si acaba abans:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
|
|
"must end before a keyframe to snap to it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un "
|
|
|
|
"subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
|
|
msgstr "Valor si acaba després:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
|
|
|
|
"end after a keyframe to snap to it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar "
|
|
|
|
"un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:336
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
|
|
msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
|
|
msgstr "'Script' invàlid"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:596
|
|
|
|
msgid "timing processor"
|
|
|
|
msgstr "processador de temps"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Play current line"
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix la línia actual"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
|
|
msgstr "Atura la reproducció del vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
|
|
msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Seek video."
|
|
|
|
msgstr "Mou el vídeo."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
|
|
msgstr "Temps del marc actual i número."
|
2008-09-28 23:34:15 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals."
|
2008-09-28 23:34:15 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
msgstr "Estàndard"
|
2008-09-28 23:34:15 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
|
|
|
msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició."
|
2008-09-28 23:34:15 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
|
|
|
msgstr "Arrossega"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Drag subtitles."
|
|
|
|
msgstr "Arrossegua els subtítols."
|
2008-09-28 23:34:15 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
|
|
msgstr "Rota en Z"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
|
|
|
msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
|
|
msgstr "Rota en XY"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
|
|
|
msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
msgstr "Escala"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
|
|
|
msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Clip"
|
|
|
|
msgstr "Retalla"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
|
|
|
msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
|
|
msgstr "Retallat vectorial"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
|
|
|
msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Realtime"
|
|
|
|
msgstr "Temps real"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
|
|
msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
|
|
|
msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
|
|
|
|
msgid "FRAME"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: charset_detect.cpp:155
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
|
|
"Please pick one below:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n"
|
|
|
|
"Escolliu-ne un a continuació:"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: charset_detect.cpp:155
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
|
|
msgstr "Escolliu la codificació"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_display.cpp:447
|
|
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
|
|
msgstr "Desa una captura PNG"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_display.cpp:448
|
|
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_display.cpp:450
|
|
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
|
|
msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_display.cpp:451
|
|
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
|
|
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_display.cpp:453
|
|
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
|
msgstr "Coincideix"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
|
|
msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Coincideix"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
|
|
msgstr "No coincideix"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Match case"
|
|
|
|
msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Exact match"
|
|
|
|
msgstr "Coincidència exacta"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
|
msgstr "Conté"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
|
|
msgstr "Coincidència amb l'expressió regular"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Text"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
msgstr "Estil"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Actor"
|
|
|
|
msgstr "Actor"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Effect"
|
|
|
|
msgstr "Efecte"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
|
|
|
|
msgid "In Field"
|
|
|
|
msgstr "Al camp"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
|
|
msgstr "Diàlegs"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
|
msgstr "Comentaris"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Set selection"
|
|
|
|
msgstr "Defineix la selecció"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix a la selecció"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
|
|
msgstr "Treu de la selecció"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
|
|
msgstr "Interseca amb la selecció"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Acció"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
|
|
msgstr "S'han seleccionat %i línies"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selecció"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
|
|
msgstr "S'han afegit %i línies a la selecció."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
|
|
msgstr "S'han tret %i línies de la selecció"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Current line"
|
|
|
|
msgstr "Línia actual"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Styles available"
|
|
|
|
msgstr "Estils disponibles"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Set style"
|
|
|
|
msgstr "Defineix l'estil"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tecles"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Accions"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
|
|
msgstr "Accepta els canvis"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
|
|
msgstr "Previsualitza els canvis"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Previous line"
|
|
|
|
msgstr "Línia anterior"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Next line"
|
|
|
|
msgstr "Línia següent"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Play Video"
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix el vídeo"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix l'àudio"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
|
|
msgstr "Clic a la llista:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Select style"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona l'estil"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
|
|
msgstr "Activa la previsualització (lent)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
|
|
|
|
msgid "style changes"
|
|
|
|
msgstr "canvis a l'estil"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
|
|
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
|
|
msgstr "auxiliar d'estils"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestor d'estils"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
|
|
msgstr "Catàleg de magatzems disponibles"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Nou"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
|
|
msgstr "Magatzem"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
|
|
msgstr "Copia a l''script' actual ->"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr "Edita"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copia"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Move style up."
|
|
|
|
msgstr "Mou l'estil cap amunt."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Move style down."
|
|
|
|
msgstr "Mou l'estil cap avall."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Move style to top."
|
|
|
|
msgstr "Mou l'estil a dalt de tot."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Move style to bottom."
|
|
|
|
msgstr "Mou l'estil a baix de tot."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Sort styles alphabetically."
|
|
|
|
msgstr "Ordena els estils alfabèticament."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Current script"
|
|
|
|
msgstr "'Script' actual"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:134
|
|
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
|
|
msgstr "<- Copia al magatzem"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Import from script..."
|
|
|
|
msgstr "Importa de l''script'..."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
|
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
|
|
msgstr "Nom del magatzem nou:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
|
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
|
|
msgstr "Nova entrada al catàleg"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:456
|
|
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
|
|
msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:456
|
|
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
|
|
msgstr "Conflicte de nom de catàleg"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:462
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|
|
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han "
|
|
|
|
"reemplaçat per guions baixos.\n"
|
|
|
|
"El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:462
|
|
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
|
|
msgstr "Caràcters invàlids"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:493
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
|
|
msgstr "Confirmeu la supressió"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
|
|
|
|
msgid "style copy"
|
|
|
|
msgstr "còpia de l'estil"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Copy of "
|
|
|
|
msgstr "Còpia de "
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:757
|
|
|
|
msgid "style paste"
|
|
|
|
msgstr "enganxat de l'estil"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
|
|
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests "
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
|
|
|
|
msgid " styles?"
|
|
|
|
msgstr " estils?"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:860
|
|
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
|
|
msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:896
|
|
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
|
|
msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:912
|
|
|
|
msgid "style delete"
|
|
|
|
msgstr "supressió de l'estil"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:794
|
|
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
|
|
msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:943
|
|
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
|
|
msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:943
|
|
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en importar estils"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:949
|
|
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
|
|
msgstr "Escolliu els estils per importar:"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:949
|
|
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
|
|
msgstr "Importa estils"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:980
|
|
|
|
msgid "style import"
|
|
|
|
msgstr "importació d'estils"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1180
|
|
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
|
|
msgstr "N'esteu segur? Això no es podrà desfer!"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1180
|
|
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
|
|
msgstr "Ordena els estils"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1232
|
|
|
|
msgid "style move"
|
|
|
|
msgstr "moviment de l'estil"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:132
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:135
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Show Splash Screen"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Auto Check for Updates"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:142
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Limits for levels and recent files"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Maximum undo levels"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Maximum recent timecode files"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Maximum recent video files"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Maximum recent audio files"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Maximum recent find strings"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Maximum recent replace strings"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:164
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-save"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Desa automàticament"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:166
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "File paths"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Camins dels fitxers"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:168
|
2008-09-28 23:34:15 +02:00
|
|
|
msgid "Miscellanea"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:172
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-backup"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:178
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-save every"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Desa automàticament cada"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:180
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "seconds."
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "segons."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:183
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-save path:"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Camí per desar automàticament:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:191
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-backup path:"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:201
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-load linked files:"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Never"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Mai"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Always"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Sempre"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Ask"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Pregunta"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Enable call tips"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Activa els consells de crida"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Link commiting of times"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Path to dictionary files:"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Camí als fitxers de diccionari:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Normal"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Normal"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Brackets"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Claudàtors"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Barres i parèntesis"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Tags"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Parameters"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Error Background"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Fons d'error"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Line Break"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Salt de línia"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
|
|
msgstr "Plantilles de karaoke"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Modified Background"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Fons modificat"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:258
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Syntax highlighter - "
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Ressaltador de sintaxi - "
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Font: "
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Tipus de lletra:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Permet que la graella prengui el focus"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:313
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Standard foreground"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Frontal estàndard"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:313
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Standard background"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Fons estàndard"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:313
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Selection foreground"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Frontal seleccionat"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Selection background"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Fons seleccionat"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:314
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Comment background"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Fons dels comentaris"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:314
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Selected comment background"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Fons seleccionat dels comentaris"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:315
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Collision foreground"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Frontal de col·lisió"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:315
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Line in frame background"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Fons de línia al marc"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:315
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Header"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Capçalera"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:316
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Left Column"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Columna esquerra"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:316
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Active Line Border"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Vora de línia activa"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:316
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Lines"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Línies"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:345
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Replace override tags with: "
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Substitueix les etiquetes per:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:371
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Match video resolution on open: "
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:376
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Default Zoom: "
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Ampliació per defecte:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:387
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Fast jump step in frames: "
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Pas de salt ràpid als marcs:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:391
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Screenshot save path: "
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Camí per desar les captures de pantalla:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:397
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra els marcs clau a la barra de desplaçament"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:403
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Video provider: "
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Proveïdor del vídeo:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:408
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Subtitles provider: "
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Proveïdor de subtítols"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:414
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Avisynth memory limit: "
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Límit de memòria de l'Aegisub:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:421
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|
|
|
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|
|
|
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
"ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n"
|
|
|
|
"petades, errors gràfics i/o movax.\n"
|
|
|
|
"No ho toqueu si no sabeu què esteu fent."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:446
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Grab times from line upon selection"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:447
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:448
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:449
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Snap to keyframes"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Enganxa als marcs clau"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:450
|
2008-09-28 23:34:15 +02:00
|
|
|
msgid "Snap to adjacent lines"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Enganxa a les línies adjacents"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:451
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Don't show"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "No mostris"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Show previous"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra l'anterior"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Show all"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra-ho tot"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:456
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Default timing length"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Llargada per defecte del temps"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:457
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Default lead-in length"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:458
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Default lead-out length"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:459
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra les línies inactives"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:460
|
|
|
|
msgid "Start-marker drag sensitivity"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Draw secondary lines"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Dibuixa les línies secundàries"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Draw selection background"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Dibuixa el fons de la selecció"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Draw timeline"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Dibuixa la línia de temps"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Draw cursor time"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Dibuixa el temps del cursor"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Draw keyframes"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra els marcs clau"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Draw video position"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la posició del vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:493
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Play cursor"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Reprodueix el cursor"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:493
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Background"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Fons"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Selection background - modified"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Fons de la selecció - modificat"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Seconds boundary"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Límit de segons"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Waveform"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Forma d'ona"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Waveform - selection"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Forma d'ona - selecció"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Waveform - modified"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Forma d'ona - modificat"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Waveform - inactive"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Forma d'ona - inactiu"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Boundary - start"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Límit - inici"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Boundary - end"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Límit - final"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Boundary - inactive"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Límit - inactiu"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:497
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Syllable text"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Text d'una síl·laba"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:497
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Syllable boundary"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Límit de la síl·laba"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Cap (NO RECOMANAT)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "RAM"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "RAM"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Hard Disk"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Disc dur"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:535
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio provider"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Proveïdor d'àudio"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:536
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio player"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Reproductor d'àudio"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Cache type"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Tipus de memòria cau"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:539
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:541
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "HD cache path"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:542
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "HD cache name"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Nom de la memòria cau del disc"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:543
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Spectrum cutoff"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Tall de l'espectre"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "0 - Regular quality"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "0 - Qualitat regular"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "1 - Better quality"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "1 - Millor qualitat"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "2 - High quality"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "2 - Alta qualitat"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "3 - Insane quality"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "3 - Qualitat exagerada"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:545
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Spectrum quality"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Qualitat de l'espectre"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:546
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Base path"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Camí base"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:566
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Include path"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Camí d'inclusió"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:567
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-load path"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Camí de càrrega automàtica"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "0: Fatal"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "0: Fatal"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "1: Error"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "1: Error"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "2: Warning"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "2: Advertència"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "3: Hint"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "3: Pista"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "4: Debug"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "4: Depuració"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "5: Trace"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "5: Traça"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:569
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Per sota del normal (recomanat)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:569
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Lowest"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "El més baix"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "No scripts"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Sense 'scripts'"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "'Scripts' del subtítol local"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "'Scripts' globals de càrrega automàtica"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "All scripts"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Tots els 'scripts'"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:571
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Trace level"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Nivell de traça"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:572
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Thread priority"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Prioritat dels fils"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:573
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Recarrega automàticament en exportar"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:606
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Set Hotkey..."
|
|
|
|
msgstr "Defineix una drecera del teclat..."
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:607
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Clear Hotkey"
|
|
|
|
msgstr "Elimina la drecera del teclat"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Predefinit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:609
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Default All"
|
|
|
|
msgstr "Tot per defecte"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:619
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "General"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "General"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:620
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "File save/load"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Càrrega i desament de fitxers"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:621
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Subtitles edit box"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Caixa d'edició dels subtítols"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:622
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Subtitles grid"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Graella dels subtítols"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:624
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Àudio"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:625
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Display"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Visualització"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:626
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Advanced"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Avançades"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
|
|
msgstr "Automatització"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:628
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
|
|
msgstr "Dreceres del teclat"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:642
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
|
|
msgstr "Restableix els valors predefinits"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu "
|
|
|
|
"reiniciar-lo ara?"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Restart Aegisub"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Reinicia l'Aegisub"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:815
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
|
|
|
"be overriden."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra "
|
|
|
|
"configuració se sobreescriurà."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:815
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Restaurar els valors predefinits?"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1155
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Press Key"
|
|
|
|
msgstr "Premeu la tecla"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1166
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
|
|
msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1205
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
|
|
|
|
"cleared. Proceed?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta última "
|
|
|
|
"drecera s'eliminarà. Voleu continuar?"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1205
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Hotkey conflict"
|
|
|
|
msgstr "Conflicte de drecera del teclat"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:313
|
|
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
|
|
msgstr "Tots els formats suportats"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:340
|
|
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
|
|
msgstr "15.000 FPS"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:341
|
|
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
|
|
msgstr "23.976 FPS (NTSC decimat)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:342
|
|
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
|
|
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:343
|
|
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
|
|
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:344
|
|
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:346
|
|
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC amb caiguda de marcs SMPTE)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:347
|
|
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
|
|
msgstr "30.000 FPS"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:348
|
|
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:349
|
|
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:350
|
|
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
|
|
msgstr "60.000 FPS"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:351
|
|
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:352
|
|
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
|
|
msgstr "120.000 FPS"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:355
|
|
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
|
|
msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:355
|
|
|
|
msgid "FPS"
|
|
|
|
msgstr "FPS"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Text import options"
|
|
|
|
msgstr "Options d'importació de text"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
|
|
msgstr "Separador d'actor:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
|
|
msgstr "Inici dels comentaris:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Indexing"
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
msgstr "S'està indexant"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels marcs/mostres"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
|
|
|
msgid "video"
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
msgstr "vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
|
|
|
msgid "audio"
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
msgstr "àudio"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Pista %02d: %s"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
"S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Choose %s track"
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Escull la pista de %s"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
|
msgstr "Correcció ortogràfica"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:130
|
|
|
|
msgid "original"
|
|
|
|
msgstr "original"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:131
|
|
|
|
msgid "replace with"
|
|
|
|
msgstr "substitueix per"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
|
|
msgstr "Paraula mal escrita:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
|
msgstr "Substitueix amb:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:400
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "Substitueix"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
msgstr "Substitueix-ho tot"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
msgstr "Ignora"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
|
|
msgstr "Ignora-ho tot"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Add to dictionary"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix al diccionari"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:370
|
|
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
|
|
msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest 'script'."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
|
|
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
|
|
msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:391
|
|
|
|
msgid "Spell check replace"
|
|
|
|
msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:445
|
|
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
|
|
msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest 'script'."
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
|
|
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
|
|
msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer "
|
|
|
|
"Matroska."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:423
|
|
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
|
|
msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
|
|
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
|
|
msgstr "definició d'estils visual"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
|
|
msgstr "Arregla els estils"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|
|
|
"Default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al "
|
|
|
|
"fitxer per Default."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
msgstr "Buit"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
|
msgstr "&Desfés"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
|
|
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
|
|
msgstr "Desfà l'última acció"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
|
|
msgstr "&Refés"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
|
|
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
|
|
msgstr "Refà l'última acció"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:479
|
|
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
|
|
msgstr "No s'han carregat macros d'Automatització"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
|
|
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
|
|
msgstr "Formats de vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:899
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:697
|
|
|
|
msgid "Open video file"
|
|
|
|
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:721
|
|
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
|
|
msgstr "Formats d'àudio"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:723
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:724
|
|
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
|
|
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
|
|
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
|
|
msgstr "Escolliu el codi de la codificació:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:796
|
|
|
|
msgid "Charset"
|
|
|
|
msgstr "Codificació"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
|
|
|
|
msgid "All Supported Types"
|
|
|
|
msgstr "Tots els tipus suportats"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:883
|
|
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
|
|
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:900
|
|
|
|
msgid "Save timecodes file"
|
|
|
|
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1253
|
|
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
|
|
msgstr "S'han recarregat tots els 'scripts' d'Automatització"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1256
|
|
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
|
|
msgstr "S'han recarregat els 'scripts' d'Automatització de càrrega automàtica"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1393
|
|
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
|
|
msgstr "enganxa a l'escena"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1427
|
|
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
|
|
msgstr "desplaça al marc"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1546
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1546
|
|
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
|
|
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1581
|
|
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
|
|
msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1581
|
|
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
|
|
msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1705
|
|
|
|
msgid "sort"
|
|
|
|
msgstr "ordena"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1754
|
|
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
|
|
msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \""
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1854
|
|
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|
|
|
msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a "
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1855
|
|
|
|
msgid "show full tags."
|
|
|
|
msgstr "mostrar les etiquetes completes."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1856
|
|
|
|
msgid "simplify tags."
|
|
|
|
msgstr "simplificar les etiquetes."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1857
|
|
|
|
msgid "hide tags."
|
|
|
|
msgstr "amagar les etiquetes."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
|
|
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
|
|
msgstr "Quant a l'Aegisub"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_about.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
|
|
msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_about.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:155
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
|
|
msgstr "Muntat per %s el %s."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: options.cpp:495 options.cpp:510
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
|
|
|
"backed up and replaced with a default file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de "
|
|
|
|
"seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors "
|
|
|
|
"predefinits."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: browse_button.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
|
msgstr "Navega..."
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: browse_button.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
|
|
msgstr "Escolliu la carpeta:"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestor de l'automatització"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:73
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:74
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
msgstr "Sup&rimeix"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
|
msgstr "Recarre&ga"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la &informació"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
|
|
msgstr "Torna a e&scanejar el directori de càrrega automàtica"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:86
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
msgstr "Tan&ca"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descripció"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix un 'script' d'Automatització"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:318
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Total d''scripts' carregats: %d\n"
|
|
|
|
"'Scripts' globals carregats: %d\n"
|
|
|
|
"'Scripts' locals carregats: %d\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|
|
|
msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:330
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Script info:\n"
|
|
|
|
"Name: %s\n"
|
|
|
|
"Description: %s\n"
|
|
|
|
"Author: %s\n"
|
|
|
|
"Version: %s\n"
|
|
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
|
|
"State: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Features provided by script:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Informació de l''script':\n"
|
|
|
|
"Nom: %s\n"
|
|
|
|
"Descripció: %s\n"
|
|
|
|
"Autor: %s\n"
|
|
|
|
"Versió: %s\n"
|
|
|
|
"Camí complet: %s\n"
|
|
|
|
"Estat: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Característiques proporcionades per l''script':\n"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
|
|
msgstr "S'ha carregat correctament"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:340
|
|
|
|
msgid " Macro: "
|
|
|
|
msgstr " Macro: "
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:342
|
|
|
|
msgid " Export filter: "
|
|
|
|
msgstr " Filtre d'exportació: "
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:344
|
|
|
|
msgid " Subtitle format handler: "
|
|
|
|
msgstr " Gestor del format dels subtítols: "
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
|
|
msgstr "Informació de l''script' d'Automatització"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Line Number"
|
|
|
|
msgstr "Número de línia"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
|
|
msgstr "Capa"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Inici"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
msgstr "Fi"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "Esq."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "Dreta"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Vert"
|
|
|
|
msgstr "Vert."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:169
|
|
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
|
|
msgstr "&Insereix (abans)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
|
|
msgstr "Insereix (després)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
|
|
msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
|
|
msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:185
|
|
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
|
|
msgstr "&Duplica"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
|
|
msgstr "Duplica les línies seleccionades"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:186
|
|
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
|
|
msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
|
|
msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
|
|
msgstr "Divideix (per karaoke)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies més "
|
|
|
|
"petites"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:191
|
|
|
|
msgid "&Swap"
|
|
|
|
msgstr "Intercan&via"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
|
|
msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
|
|
msgstr "&Uneix (concatena)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
|
|
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
|
|
msgstr "Uneix (mantén el primer)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|
|
|
"remaining"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la "
|
|
|
|
"primera i descartant el de la resta"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
|
|
msgstr "Uneix (com a karaoke)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
|
|
|
"syllable"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui una "
|
|
|
|
"síl·laba de karaoke"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:201
|
|
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
|
|
msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
|
|
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al temps "
|
|
|
|
"de final dels anteriors"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:202
|
|
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
|
|
msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
|
|
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al temps "
|
|
|
|
"d'inici dels següents"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
|
|
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
|
|
msgstr "Recombina les línies"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
|
|
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
|
|
msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
|
|
msgstr "Crea una peça d'àudio"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
|
|
msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
|
msgstr "&Copia"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:217
|
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
|
msgstr "Ret&alla"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
|
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
|
msgstr "Engan&xa"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix les línies seleccionades"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:444
|
|
|
|
msgid "splitting"
|
|
|
|
msgstr "divisió"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:713
|
|
|
|
msgid "combining"
|
|
|
|
msgstr "combinació"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:747
|
|
|
|
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
|
|
msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:751
|
|
|
|
msgid "There is no audio to save."
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap àudio per desar."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:758
|
|
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
|
|
msgstr "Desa peça d'àudio"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:797
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
|
|
|
|
msgid "load"
|
|
|
|
msgstr "carrega"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:926
|
|
|
|
msgid "swap lines"
|
|
|
|
msgstr "intercanvia les línies"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:957
|
|
|
|
msgid "line insertion"
|
|
|
|
msgstr "inserció de línia"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1093
|
|
|
|
msgid "paste"
|
|
|
|
msgstr "enganxa"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1139
|
|
|
|
msgid "delete"
|
|
|
|
msgstr "suprimeix"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1245
|
|
|
|
msgid "adjoin"
|
|
|
|
msgstr "ajunta"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1429
|
|
|
|
msgid "split"
|
|
|
|
msgstr "divideix"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1547
|
|
|
|
msgid "timing"
|
|
|
|
msgstr "temps"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
|
|
msgstr "Vídeo: %s"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ass_style.cpp:630
|
|
|
|
msgid "ANSI"
|
|
|
|
msgstr "ANSI"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ass_style.cpp:632
|
|
|
|
msgid "Symbol"
|
|
|
|
msgstr "Símbol"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ass_style.cpp:633
|
|
|
|
msgid "Mac"
|
|
|
|
msgstr "Mac"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ass_style.cpp:634
|
|
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ass_style.cpp:635
|
|
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
|
|
msgstr "Hangul"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ass_style.cpp:636
|
|
|
|
msgid "Johab"
|
|
|
|
msgstr "Johab"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ass_style.cpp:637
|
|
|
|
msgid "GB2312"
|
|
|
|
msgstr "GB2312"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ass_style.cpp:638
|
|
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
|
|
msgstr "Xinès BIG5"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ass_style.cpp:639
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "Grec"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ass_style.cpp:640
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "Turc"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ass_style.cpp:641
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ass_style.cpp:642
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Hebreu"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ass_style.cpp:643
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Àrab"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ass_style.cpp:644
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
msgstr "Bàltic"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ass_style.cpp:645
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
msgstr "Rus"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ass_style.cpp:646
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "Tailandès"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ass_style.cpp:647
|
|
|
|
msgid "East European"
|
|
|
|
msgstr "Europeu de l'est"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: ass_style.cpp:648
|
|
|
|
msgid "OEM"
|
|
|
|
msgstr "OEM"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:271
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
|
|
|
|
"Matroska file?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
|
|
|
|
"temps del fitxer Matroska?"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Find what:"
|
|
|
|
msgstr "Cerca això:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza expressions regulars"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
|
|
msgstr "Actualitza el vídeo (lent)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
|
|
|
|
msgid "All rows"
|
|
|
|
msgstr "Totes les línies"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
|
|
msgstr "Les línies seleccionades"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Limit to"
|
|
|
|
msgstr "Limita a"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Find next"
|
|
|
|
msgstr "Cerca el següent"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Replace next"
|
|
|
|
msgstr "Substitueix el següent"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Replace all"
|
|
|
|
msgstr "Substitueix-ho tot"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
|
|
|
|
msgid "replace"
|
|
|
|
msgstr "substitució"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:561
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
|
|
msgstr "S'han substituït %i coincidències."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
|
msgstr "No s'han trobat coincidències."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Drag control points."
|
|
|
|
msgstr "Arrossega els punts de control."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
msgstr "Línia"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Appends a line."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix una línia."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
|
|
msgstr "Bicúbica"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
|
msgstr "Converteix"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
|
|
|
msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
msgstr "Insereix"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Inserts a control point."
|
|
|
|
msgstr "Insereix un punt de control."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Esborra"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Removes a control point."
|
|
|
|
msgstr "Esborra un punt de control."
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
|
msgstr "Mà alçada"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Draws a freehand shape."
|
|
|
|
msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
|
|
msgstr "Mà alçada suavitzada"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
|
|
|
msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
|
|
msgstr "Neteja la informació de l''script'"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
|
|
|
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
|
|
|
"form."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció "
|
|
|
|
"d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que "
|
|
|
|
"vulgueu distribuir de manera original."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: base_grid.cpp:484
|
|
|
|
msgid "#"
|
|
|
|
msgstr "N"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: base_grid.cpp:485
|
|
|
|
msgid "L"
|
|
|
|
msgstr "C"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Tanca"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: auto4_base.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Script completed"
|
|
|
|
msgstr "'Script' completat"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: auto4_base.cpp:1003
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: '%s', "
|
|
|
|
"error notificat:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: auto4_base.cpp:1016
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
|
|
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script' d'Automatització: %s"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: auto4_base.cpp:1065
|
|
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
|
|
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script'"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
|
|
msgstr "Reajusta la resolució"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
|
|
msgstr "Posició del marge"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Symmetrical"
|
|
|
|
msgstr "Simètric"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
|
msgstr "Resolució"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:102
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
msgstr "x"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
|
|
|
|
msgid "From video"
|
|
|
|
msgstr "Del vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
|
|
msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:241
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap dimensió."
|
2008-09-28 23:34:15 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:325
|
|
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
|
|
msgstr "canvi de resolució"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Comenta"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
|
|
msgstr "Estil per a aquesta línia"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
|
|
|
"useless."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és "
|
|
|
|
"inútil."
|
2008-09-28 23:34:15 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
|
|
|
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació "
|
|
|
|
"extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa "
|
|
|
|
"renderitzador."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Layer number"
|
|
|
|
msgstr "Número de capa"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Start time"
|
|
|
|
msgstr "Temps d'inici"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:108
|
|
|
|
msgid "End time"
|
|
|
|
msgstr "Temps de final"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Line duration"
|
|
|
|
msgstr "Durada de la línia"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
|
|
msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
|
|
msgstr "Marge dret (0 = predefinit)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
|
|
msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
msgstr "Negreta"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Italics"
|
|
|
|
msgstr "Cursiva"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
msgstr "Subratllat"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
|
|
msgstr "Tatxat"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom del tipus de lletra"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Primary color"
|
|
|
|
msgstr "Color primari"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
|
|
msgstr "Color secundari"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Outline color"
|
|
|
|
msgstr "Color de la vora"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
|
|
msgstr "Color de l'ombra"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia (%"
|
|
|
|
"KEY%)."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Temps"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
msgstr "Temps en h:mm:ss:cs"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
|
msgstr "Marc"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
|
|
msgstr "Nombre del temps per marc"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
|
|
|
|
msgid "style change"
|
|
|
|
msgstr "canvi d'estil"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:659
|
|
|
|
msgid "actor change"
|
|
|
|
msgstr "canvi d'actor"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
|
|
|
|
msgid "layer change"
|
|
|
|
msgstr "canvi de capa"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:802
|
|
|
|
msgid "modify times"
|
|
|
|
msgstr "modifica els temps"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:828
|
|
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
|
|
msgstr "Canvi de MarginL"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:852
|
|
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
|
|
msgstr "canvi de MarginR"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:877
|
|
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
|
|
msgstr "canvi de MarginV"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:900
|
|
|
|
msgid "effect change"
|
|
|
|
msgstr "canvi d'efecte"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:922
|
|
|
|
msgid "comment change"
|
|
|
|
msgstr "canvi de comentari"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:1003
|
|
|
|
msgid "editing"
|
|
|
|
msgstr "edició"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:179
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
|
|
|
"temporary server problem on our end."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, "
|
|
|
|
"probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres "
|
|
|
|
"servidors."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
|
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
"S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de "
|
|
|
|
"l'Aegisub."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:337
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:409
|
|
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:413
|
|
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:417
|
|
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:451
|
|
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
|
|
msgstr "Comprovador de versió"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
|
|
|
"do it manually via the Help menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? "
|
|
|
|
"Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
|
|
msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions?"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
|
|
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
|
|
msgstr "Nous subtítols"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Obre"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
|
|
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
|
|
msgstr "Obre els subtítols"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Desa"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
|
|
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
|
|
msgstr "Desa els subtítols"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
|
|
msgstr "Salta a..."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
|
|
msgstr "Salta al temps/marc del vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
msgstr "Amplia"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
|
|
msgstr "Amplia el vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
msgstr "Redueix"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
|
|
msgstr "Redueix el vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
|
|
msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
|
|
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
|
|
msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
|
|
msgstr "Posa el vídeo al final"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
|
|
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
|
|
msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:275
|
|
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
|
|
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
|
|
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
|
|
msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
|
|
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
|
|
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
|
|
msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Select visible"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona els visibles"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
|
|
msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici "
|
|
|
|
"i final de l'escena actual"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
|
|
msgstr "Desplaça els subtítols al marc"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat "
|
|
|
|
"comenci en aquest marc"
|
2008-09-28 23:34:15 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
|
|
msgstr "Obre el gestor d'estils"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propietats"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
|
|
msgstr "Obre les propietats"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
|
msgstr "Adjuncions"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
|
|
msgstr " Obre la llista d'adjuncions"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
|
|
msgstr "Col·lector de tipus de lletra"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:286
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
|
|
msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:291
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
|
|
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
|
|
|
msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment."
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
|
|
msgstr "Desplaça els temps"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:300
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:301
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:301
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
|
|
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
|
|
msgstr "Ajudant de traducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:302
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
|
|
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:303
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Resample"
|
|
|
|
msgstr "Reajusta"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:303
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Resample Script Resolution"
|
|
|
|
msgstr "Reajusta la resolució de l''script'"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:304
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
|
|
msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Creador de temps per a kanjis"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
|
|
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Configura l'Aegisub"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
|
|
msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
|
|
msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
|
|
msgstr "&Nous subtítols"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:358
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
|
|
msgstr "&Obre els subtítols..."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:358
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
|
|
msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
|
|
msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..."
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
|
|
msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
|
|
msgstr "De&sa els subtítols"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
|
|
msgstr "Desa els subtítols"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
|
|
msgstr "Anomena i desa els subtítols..."
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
|
|
msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:362
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
|
|
msgstr "Exporta els subtítols..."
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:362
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
|
|
msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos."
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Recent"
|
|
|
|
msgstr "Recents"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
|
msgstr "&Propietats..."
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
|
|
msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
|
|
msgstr "&Adjuncions..."
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
|
|
msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:371
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
|
|
msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..."
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:371
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
|
|
msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:375
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Finestra nova"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:375
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
|
|
msgstr "Obre una nova finestra d'aplicació"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
|
msgstr "S&urt"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
|
|
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:378
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
|
|
msgstr "Retalla les línies"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
|
|
msgstr "Retalla els subtítols"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:387
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
|
|
msgstr "Copia les línies"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:387
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
|
|
msgstr "Copia els subtítols"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
|
|
msgstr "Enganxa les línies"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
|
|
msgstr "Enganxa els subtítols"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Paste Lines Over..."
|
|
|
|
msgstr "Enganxa les línies sobre..."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
|
msgstr "C&erca..."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
|
|
msgstr "Cerca paraules als subtítols"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Find Next"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Cerca el següent"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:392
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
|
|
msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:393
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Search and &Replace..."
|
|
|
|
msgstr "Cerca i substituei&x..."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:393
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
|
|
msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "&Insereix línies"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
|
|
msgstr "Ge&stor d'estils..."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
|
|
msgstr "Obre el gestor d'estils"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
|
|
msgstr "Au&xiliar d'estils..."
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
|
|
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
|
|
msgstr "Auxiliar de &traducció..."
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
|
|
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:406
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Resample Resolution..."
|
|
|
|
msgstr "Reajusta la resolució..."
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:406
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
|
|
msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:407
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
|
|
|
msgstr "Correcció &ortogràfica..."
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:407
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
|
|
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:413
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Before Current"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "A&bans de l'actual"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:413
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Insereix una línia abans de l'actual"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:414
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&After Current"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Després de l'&actual"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:414
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Insereix una línia després de l'actual"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:415
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:415
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "&Duplica les línies"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:419
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:420
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Delete Lines"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Suprimeix les línies"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:423
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Join Lines"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Uneix les línies"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:427
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Concatenate"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "&Concatena"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:428
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Keep &First"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "&Mantingues la primera"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Com a &karaoke"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
|
|
msgstr "Divideix les línies (per karaoke)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:434
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
|
|
msgstr "Intercanvia les línies"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Select Lines..."
|
|
|
|
msgstr "Selecciona línies..."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:436
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Subtitles"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "&Subtítols"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Des&plaça els temps..."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
|
|
msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
|
|
msgstr "Ordena per temps"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
|
|
msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:442
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
|
|
msgstr "Post-processador de temps..."
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:442
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
|
|
|
"timing and etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i "
|
|
|
|
"de sortida, el temps de les escenes, etcètera."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:443
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Kanji Timer..."
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Creador de temps per a kanjis..."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:443
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:445
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
|
|
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:446
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
|
|
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
|
|
msgstr "Enganxa a l'escena"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:447
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de "
|
|
|
|
"vídeo actual"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:448
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Desplaça al marc actual"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:448
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al "
|
|
|
|
"marc actual"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Fe&s els temps continus"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:455
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Change &Start"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Canvia l'&inici"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:456
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Change &End"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Canvia &el final"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:458
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Timing"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "&Temps"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
|
|
msgstr "&Obre un vídeo..."
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
|
|
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
|
|
msgstr "Tan&ca el vídeo"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
|
|
msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Use Dummy Video..."
|
|
|
|
msgstr "Utilitza un vídeo fictici..."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Show Video Details..."
|
|
|
|
msgstr "Mostra els detalls del vídeo..."
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
|
|
msgstr "Mostra detalls del vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
|
|
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps..."
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
|
|
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:470
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
|
|
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..."
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:470
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
|
|
msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:471
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:471
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
|
|
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
|
|
msgstr "Obre els marcs clau..."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
|
|
msgstr "Desa els marcs clau..."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Desa la llista de marcs clau actual"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:477
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
|
|
msgstr "Tanca els marcs clau"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:477
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:481
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Detach Video"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Desancora el vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:481
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:483
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Set Zoom"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Defineix l'ampliació"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:487
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
|
|
msgstr "Defineix l'ampliació al 50%"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:488
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
|
|
msgstr "Defineix l'ampliació al 100%"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:489
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
|
|
msgstr "Defineix l'ampliació al 200%"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:492
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Override Aspect Ratio"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Ignora la relació d'aspecte"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Default"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Pre&definit"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
|
|
msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Panta&lla completa (4:3)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
|
|
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Custom..."
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Personalitzada..."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
|
|
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:502
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:502
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|
|
|
"overscan on televisions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra una masca sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser retallades "
|
|
|
|
"per sobreescaneig als televisors."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
|
|
msgstr "&Salta a..."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
|
|
msgstr "Salta a un marc o un temps"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
|
|
msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
|
|
msgstr "Posa el vídeo al final"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Video"
|
|
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:513
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..."
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:513
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
|
|
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
|
|
msgstr "Obre l'àudio del &vídeo"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
|
|
msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:515
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
|
|
msgstr "Tan&ca l'àudio"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:515
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
|
|
msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:523
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Audio"
|
|
|
|
msgstr "À&udio"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:528
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
|
|
msgstr "&Automatització..."
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:528
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
|
|
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:530
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Automation"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "&Automatització"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:535
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:536
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "&Options..."
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "&Opcions..."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:538
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Subs Only View"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgstr "Vista només dels subtítols"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:538
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
|
|
msgstr "Mostra només els subtítols"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:539
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
|
|
msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:539
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
|
|
msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:540
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
|
|
msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: frame_main.cpp:540
|
|
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
|
|
msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Full view"
|
|
|
|
msgstr "Vista completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
|
|
msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
|
|
msgstr "&Visualitza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:546
|
|
|
|
msgid "&Contents..."
|
|
|
|
msgstr "&Contingut..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
|
|
|
|
msgid "Help topics"
|
|
|
|
msgstr "Temes d'ajuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:548
|
|
|
|
msgid "&All Files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:551
|
|
|
|
msgid "&Website..."
|
|
|
|
msgstr "Pàgina &web..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:551
|
|
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
|
|
msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:552
|
|
|
|
msgid "&Forums..."
|
|
|
|
msgstr "&Fòrums..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:552
|
|
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
|
|
msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:553
|
|
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
|
|
msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i "
|
|
|
|
"demanar noves funcionalitats"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:554
|
|
|
|
msgid "&IRC Channel..."
|
|
|
|
msgstr "Canal d'&IRC..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:554
|
|
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
|
|
msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:558
|
|
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
|
|
msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
|
|
msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:559
|
|
|
|
msgid "&About..."
|
|
|
|
msgstr "&Quant a..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:788
|
|
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
|
|
msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:840
|
|
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
|
|
msgstr "Voleu desar abans de continuar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:840
|
|
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
|
|
msgstr "Canvis no desats"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:909
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Sense títol"
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:919
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
msgstr "sense títol"
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:987
|
|
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
|
|
msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:987
|
|
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
|
|
msgstr "Càrrega de fitxers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1136
|
|
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
|
|
msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1136
|
|
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
|
|
msgstr "Descàrrega de codis de temps"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1176
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
|
|
|
"subtitles don't match.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no "
|
|
|
|
"coincideixen.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Resolució del vídeo: %d x %d\n"
|
|
|
|
"Resolució de l''script': %d x %d\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del "
|
|
|
|
"vídeo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1176
|
|
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Resolució no coincident"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1183
|
|
|
|
msgid "Change script resolution"
|
|
|
|
msgstr "Canvia la resolució de l''script'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propietats de l''script'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
|
msgstr "'Script'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Original script:"
|
|
|
|
msgstr "'Script' original:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Translation:"
|
|
|
|
msgstr "Traducció:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Editing:"
|
|
|
|
msgstr "Edició:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Timing:"
|
|
|
|
msgstr "Temps:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
|
|
msgstr "Punt de sincronització:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
|
|
msgstr "Actualitzat per:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Update details:"
|
|
|
|
msgstr "Detalls de l'actualització:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:129
|
|
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
|
|
msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:130
|
|
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
|
|
msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:131
|
|
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
|
|
msgstr "2: Sense salt de paraules, tant \\n com \\N salten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:132
|
|
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
|
|
msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
|
|
msgstr "Estil de canvi de línia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
|
msgstr "Invertit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Collision: "
|
|
|
|
msgstr "Col·lisió:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
|
|
msgstr "Escala la vora i l'ombra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:149
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
|
|
|
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l''script'. Si està "
|
|
|
|
"desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:214
|
|
|
|
msgid "property changes"
|
|
|
|
msgstr "canvis a les propietats"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
|
msgstr "Traducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
|
|
msgstr "Línia actual: ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Insert original"
|
|
|
|
msgstr "Insereix l'original"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
|
|
msgstr "Activa la previsualització"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:215
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
|
|
msgstr "Línia actual: %i/%i"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:361
|
|
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
|
|
msgstr "ajudant de traducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:371
|
|
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
|
|
msgstr "No hi ha més línies per traduir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
|
|
msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
|
|
|
|
msgid "Commit?"
|
|
|
|
msgstr "Aplicar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:862
|
|
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta de karaoke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:866
|
|
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
|
|
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:867
|
|
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
|
|
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:868
|
|
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
|
|
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
|
|
msgstr "Transforma la velocitat dels marcs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
|
|
|
|
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
|
|
|
|
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada "
|
|
|
|
"a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR "
|
|
|
|
"(marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar "
|
|
|
|
"aquest filtre per al subtitulat tou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:97
|
|
|
|
msgid "From Video"
|
|
|
|
msgstr "Del vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Constant: "
|
|
|
|
msgstr "Constant:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Reverse transformation"
|
|
|
|
msgstr "Inverteix la transformació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
|
|
msgstr "Marcs d'entrada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Output: "
|
|
|
|
msgstr "Sortida:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Load audio"
|
|
|
|
msgstr "Carrega l'àudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
|
|
msgstr "S'està copiant a la RAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor d'estils"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Style name"
|
|
|
|
msgstr "Nom de l'estil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Outline"
|
|
|
|
msgstr "Vora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Previsualitza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Alineació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
|
|
msgstr "Capsa opaca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Style name."
|
|
|
|
msgstr "Nom de l'estil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Font face."
|
|
|
|
msgstr "Tipus de lletra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Font size."
|
|
|
|
msgstr "Mida de la lletra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Choose primary color."
|
|
|
|
msgstr "Escolliu el color primari."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Choose secondary color."
|
|
|
|
msgstr "Escolliu el color secundari."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Choose outline color."
|
|
|
|
msgstr "Escolliu el color del marge."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Choose shadow color."
|
|
|
|
msgstr "Escolliu el color de l'ombra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
|
|
|
msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
|
|
|
msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
|
|
|
msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
|
|
|
msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
|
|
|
"outline around the text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols "
|
|
|
|
"en lloc d'una vora al voltant del text."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Outline width, in pixels."
|
|
|
|
msgstr "Mida de la vora, en píxels."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
|
|
|
msgstr "Distància de l'ombra, en píxels."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Scale X, in percentage."
|
|
|
|
msgstr "Escalat X, en percentatge."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Scale Y, in percentage."
|
|
|
|
msgstr "Escalat Y, en percentatge."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
|
|
|
msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:254
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
|
|
|
"mapping."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode "
|
|
|
|
"correcte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Character spacing, in pixels."
|
|
|
|
msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:256
|
|
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
|
|
|
msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Primary"
|
|
|
|
msgstr "Primari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Secondary"
|
|
|
|
msgstr "Secundari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:335
|
|
|
|
msgid "Outline:"
|
|
|
|
msgstr "Vora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
|
|
msgstr "Ombra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
|
|
msgstr "Escalat X%:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
|
|
msgstr "Escalat Y%:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:349
|
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
|
|
msgstr "Rotació:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
|
|
msgstr "Espaiat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:355
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:368
|
|
|
|
msgid "Preview of current style."
|
|
|
|
msgstr "Previsualització de l'estil actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:371
|
|
|
|
msgid "Text to be used for the preview."
|
|
|
|
msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:372
|
|
|
|
msgid "Colour of preview background."
|
|
|
|
msgstr "Color de fons de la previsualització."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:381
|
|
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran previsualitzar "
|
|
|
|
"els subtítols."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:556
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
|
|
|
"name?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l''script' a aquest nou "
|
|
|
|
"nom?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:556
|
|
|
|
msgid "Update script?"
|
|
|
|
msgstr "Actualitzar l''script'?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:690
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
|
|
|
"typesetter,\n"
|
|
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
|
|
|
"history\n"
|
|
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i "
|
|
|
|
"editor d'estils,\n"
|
|
|
|
"us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més "
|
|
|
|
"abusada en la història\n"
|
|
|
|
"dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui "
|
|
|
|
"necessària. Gràcies."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:690
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Advertència"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Shift by"
|
|
|
|
msgstr "Desplaça per"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:84
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Time: "
|
|
|
|
msgstr "Temps:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Frames: "
|
|
|
|
msgstr "Marcs:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
|
|
msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
|
|
msgstr "Desplaça per temps"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
|
|
msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
|
|
msgstr "Desplaça per marcs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Backward"
|
|
|
|
msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|
|
|
"soon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu "
|
|
|
|
"això si apareixen massa aviat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|
|
|
"too late."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. "
|
|
|
|
"Utilitzeu això si apareixen massa tard."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Selection onward"
|
|
|
|
msgstr "De la selecció en endavant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Affect"
|
|
|
|
msgstr "Afecta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
|
|
msgstr "Temps d'inici i de final"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Start times only"
|
|
|
|
msgstr "Només els temps d'inici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|
|
|
msgid "End times only"
|
|
|
|
msgstr "Només els temps de final"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Times"
|
|
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:267
|
|
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
|
|
msgstr "no desat, "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:272
|
|
|
|
msgid " frames "
|
|
|
|
msgstr " marcs "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:275
|
|
|
|
msgid "backward, "
|
|
|
|
msgstr "endarrere, "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:276
|
|
|
|
msgid "forward, "
|
|
|
|
msgstr "endavant, "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:279
|
|
|
|
msgid "s+e, "
|
|
|
|
msgstr "i+f, "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:280
|
|
|
|
msgid "s, "
|
|
|
|
msgstr "i, "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:281
|
|
|
|
msgid "e, "
|
|
|
|
msgstr "f, "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:284
|
|
|
|
msgid "all"
|
|
|
|
msgstr "tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:285
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "from %i onward"
|
|
|
|
msgstr "des de %i en endavant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:287
|
|
|
|
msgid "sel "
|
|
|
|
msgstr "sel "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:315
|
|
|
|
msgid "shifting"
|
|
|
|
msgstr "desplaçant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions de vídeo fictici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Checkerboard pattern"
|
|
|
|
msgstr "Patró de tauler d'escacs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
|
|
msgstr "Resolució del vídeo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Colour:"
|
|
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
|
|
msgstr "Marcs per segon (fps):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
|
|
msgstr "Duració (marcs):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:303
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
|
|
msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
|
|
msgstr "Llista d'adjuncions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:74
|
|
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
|
|
msgstr "E&xtreu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:75
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
msgstr "&Suprimeix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
|
|
msgstr "Adjunta tipus de &lletra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
|
|
msgstr "Adjunta &gràfics"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
|
|
msgstr "Nom de l'adjunció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
|
|
msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Jump to"
|
|
|
|
msgstr "Salta a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Frame: "
|
|
|
|
msgstr "Marc:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
|
|
|
|
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
|
|
|
|
"in the Export option in File menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de "
|
|
|
|
"caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame Rate) "
|
|
|
|
"perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del menú Fitxer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de "
|
|
|
|
"traducció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
|
|
|
"projects organized."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu "
|
|
|
|
"mantenir els vostres projectes organitzats."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
|
|
|
|
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
|
|
|
|
"a complete list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, "
|
|
|
|
"Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. "
|
|
|
|
"Vegeu el manual per a una llista completa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
|
|
|
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
|
|
|
|
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
|
|
|
|
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS "
|
|
|
|
"és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important, "
|
|
|
|
"no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i "
|
|
|
|
"\\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/"
|
|
|
|
"Textsub és misericordiós."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:61
|
|
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
|
|
msgstr "NO US ESPANTEU!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
|
|
|
|
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
|
|
|
|
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
|
|
|
|
"crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la "
|
|
|
|
"vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de "
|
|
|
|
"desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que "
|
|
|
|
"els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si "
|
|
|
|
"peta, intentarà desar un fitxer de restauració."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
|
|
|
"each actor has a different style assigned to it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia "
|
|
|
|
"quan cada actor té un estil diferent assignat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
|
|
|
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, "
|
|
|
|
"que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants "
|
|
|
|
"clics."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
|
|
|
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per "
|
|
|
|
"distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és "
|
|
|
|
"el vostre amic."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
|
|
|
|
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
|
|
|
|
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
|
|
|
|
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
|
|
|
|
"working with them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers "
|
|
|
|
"poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD "
|
|
|
|
"amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs "
|
|
|
|
"del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de "
|
|
|
|
"l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
|
|
|
|
"spot where the important points in the audio are."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que sigui "
|
|
|
|
"molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
|
|
|
|
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo a "
|
|
|
|
"l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo "
|
|
|
|
"utilitzar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
|
|
|
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
|
|
|
|
"adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de "
|
|
|
|
"crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert "
|
|
|
|
"sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més "
|
|
|
|
"endavant."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:70
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
|
|
|
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
|
|
|
|
"makes the audio much more reliable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, proveu "
|
|
|
|
"de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio->Carrega "
|
|
|
|
"del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més confiable."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:71
|
|
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
|
|
msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr "Na&vega..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n"
|
|
|
|
"Es crearà si no existeix."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
msgstr "Destinació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
|
|
msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
|
|
msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
|
|
msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
|
|
msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
|
|
|
|
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
|
|
msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
|
|
|
|
msgid "&Start!"
|
|
|
|
msgstr "C&omença!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
|
|
msgstr "Destinació invàlida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
|
|
msgstr "Camí invàlidper al fitxer .zip."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
|
|
msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|
|
|
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els "
|
|
|
|
"tipus de lletra.\n"
|
|
|
|
"Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
|
|
|
|
msgid "Invalid destination directory."
|
|
|
|
msgstr "Directori de destinació invàlid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
|
|
|
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
|
|
|
"be faster...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És possible "
|
|
|
|
"que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de lletra "
|
|
|
|
"instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions seran més "
|
|
|
|
"ràpides...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
|
|
|
|
msgid "Done collecting font data."
|
|
|
|
msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
|
|
|
msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
|
|
msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
msgstr "Fet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
|
|
|
msgid "Checking fonts...\n"
|
|
|
|
msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
|
|
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
|
|
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
|
|
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
|
|
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|
|
|
msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Finished writing to %s.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"S'ha acabat d'escriure a %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
|
|
|
|
msgid "Done. All fonts found."
|
|
|
|
msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
|
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
|
|
msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
|
|
|
|
msgid "font attachment"
|
|
|
|
msgstr "adjunció de tipus de lletra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
|
|
msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Not found.\n"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
|
|
|
|
msgid "Found.\n"
|
|
|
|
msgstr "Trobat.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "* S'ha copiat %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
|
|
msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
|
|
msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
|
|
msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Source: "
|
|
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Dest: "
|
|
|
|
msgstr "Destinació:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
|
|
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
|
|
msgstr "Creació de temps per a kanjis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
|
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
|
|
msgstr "Estils"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
|
|
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
|
|
msgstr "Dreceres del teclat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
msgstr "Ordres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
|
|
|
|
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|
|
|
msgstr "Intenta interpolar els kanjis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
|
|
|
|
msgid "Source Style"
|
|
|
|
msgstr "Estil origen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
|
|
|
|
msgid "Dest Style"
|
|
|
|
msgstr "Estil destinació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents "
|
|
|
|
"tecles:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n"
|
|
|
|
"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n"
|
|
|
|
"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n"
|
|
|
|
"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n"
|
|
|
|
"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n"
|
|
|
|
"Retrocés: Desenllaça l'última"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
|
|
|
|
msgid "Start!"
|
|
|
|
msgstr "Comença!"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
msgstr "Enllaça"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
|
|
|
|
msgid "Unlink"
|
|
|
|
msgstr "Desenllaça"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
|
|
|
|
msgid "Skip Source Line"
|
|
|
|
msgstr "Omet la línia d'origen"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
|
|
|
|
msgid "Skip Dest Line"
|
|
|
|
msgstr "Omet la línia de destinació"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
|
|
|
|
msgid "Go Back a Line"
|
|
|
|
msgstr "Torna enrere una línia"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
|
|
|
|
msgid "Accept Line"
|
|
|
|
msgstr "Accepta la línia"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
|
|
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
|
|
msgstr "creació de temps per a kanjis"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
|
|
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
|
|
msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
|
|
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
|
|
msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
|
|
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
|
|
msgstr "Agrupa tot el text d'origen."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
|
|
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha suggeriments de correcció"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
|
|
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha suggeriments de correcció ortogràfica"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Suggeriments de correcció ortogràfica per a \"%s\""
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
msgstr "Desactiva"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
|
|
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
|
|
msgstr "Idioma de la correcció ortogràfica"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\""
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
|
|
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus "
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
|
|
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
|
|
msgstr "Idioma del tesaurus"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
|
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
|
msgstr "Re&talla"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
|
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
|
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
|
|
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
|
|
msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
|
|
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
|
|
msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de desplaçament"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
|
|
msgstr "Ampliació horitzontal"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
|
|
msgstr "Ampliació vertical"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volum de l'àudio"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
|
|
msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
|
|
msgstr "Atura (%KEY%)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
|
|
msgstr "Vés a la selecció"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
|
|
msgstr "Aplica tots els canvis automàticament"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
|
|
msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
|
|
msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
|
|
msgstr "Mode d'analitzador d'espectre"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
|
|
msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
|
|
msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Enter split-mode"
|
|
|
|
msgstr "Entra al mode de divisió"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
|
|
msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: audio_box.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|
|
|
msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Limit to Visible Lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: main.cpp:276
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Aegisub will now close."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:293 main.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Program error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
msgstr "Sut"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:386
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Edit Box Commit"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Aplicació de la capsa d'edició"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
msgstr "Refés"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:402
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona les línies"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:404
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:405
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:406
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Paste Over"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Enganxa a sobre"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
|
|
msgstr "Salta el vídeo"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:415
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
|
|
msgstr "Defineix l'inici al vídeo"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:416
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
|
|
msgstr "Defineix el final al vídeo"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:418
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
|
|
msgstr "Desplaça pel temps actual"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:419
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
|
|
msgstr "Amplia al 50%"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:420
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
|
|
msgstr "Amplia al 100%"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:421
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
|
|
msgstr "Amplia al 200%"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:423
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
|
|
msgstr "Vídeo global: Marc anterior"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:424
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
|
|
msgstr "Vídeo global: Marc següent"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:425
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
|
|
msgstr "Vídeo global: Cerca el focus"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:426
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Video global play"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:427
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
|
|
msgstr "Graella global: Línia anterior"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:428
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
|
|
msgstr "Graella global: Línia següent"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:429
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
|
|
msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:430
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
|
|
msgstr "Vídeo global: Amplia"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:431
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
|
|
msgstr "Vídeo global: Redueix"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:433
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
|
|
msgstr "Graella: Mou una línia avall"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:434
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
|
|
msgstr "Graella: Mou una línia amunt"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
|
|
msgstr "Graella: Suprimeix línies"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:440
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
|
|
msgstr "Graella: Duplica línies"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:441
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
|
|
msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:443
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:444
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Aplica"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:445
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:446
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Línia anterior"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:447
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:448
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Línia següent"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:449
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:450
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:451
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:452
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Play or Stop"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix o atura"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:453
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Stop"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Àudio: Atura"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:454
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:455
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:456
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:457
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:458
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:459
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:460
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:461
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:462
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:463
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:464
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:465
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:466
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:467
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
|
|
msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:469
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Modifica"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:470
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Medusa Play"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:471
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Medusa Stop"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Atura"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:472
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:473
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:474
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:475
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:476
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:477
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Medusa Play After"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:478
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Medusa Next"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Següent"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:479
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Audio Medusa Previous"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Anterior"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:480
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Introdueix"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:482
|
2008-09-28 23:34:15 +02:00
|
|
|
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:483
|
2008-09-28 23:34:15 +02:00
|
|
|
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:484
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció: Següent"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:485
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:486
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:487
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:488
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:490
|
2008-09-28 23:34:15 +02:00
|
|
|
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:491
|
2008-09-28 23:34:15 +02:00
|
|
|
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:492
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils: Següent"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:493
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:494
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:495
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Visual Tool Default"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:498
|
|
|
|
msgid "Visual Tool Drag"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:499
|
|
|
|
msgid "Visual Tool Rotate Z"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:500
|
|
|
|
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:501
|
|
|
|
msgid "Visual Tool Scale"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:502
|
|
|
|
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: hotkeys.cpp:503
|
|
|
|
msgid "Visual Tool Vector Clip"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: vfr.cpp:75
|
|
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
|
|
msgstr "Camps"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
|
|
msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Start Time"
|
|
|
|
msgstr "Temps d'inici"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:72
|
|
|
|
msgid "End Time"
|
|
|
|
msgstr "Temps de final"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
|
|
msgstr "Marge esquerre"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
|
|
msgstr "Marge dret"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
|
|
msgstr "Marge vertical"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
|
|
msgstr "Marge superior"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Marge inferior"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Select Colour"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu un color"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:631
|
|
|
|
msgid "Colour spectrum"
|
|
|
|
msgstr "Espectre de colors"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
|
|
msgstr "RGB/R"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
|
|
msgstr "RGB/G"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
|
|
msgstr "RGB/B"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
|
|
msgstr "HSL/L"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
|
|
msgstr "HSV/H"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:640
|
|
|
|
msgid "RGB colour"
|
|
|
|
msgstr "Color RGB"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:645
|
|
|
|
msgid "HSL colour"
|
|
|
|
msgstr "Color HSL"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:650
|
|
|
|
msgid "HSV colour"
|
|
|
|
msgstr "Color HSV"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:670
|
|
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
|
|
msgstr "Mode d'espectre:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:682
|
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
|
msgstr "Vermell:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:684
|
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
|
msgstr "Verd:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:686
|
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
|
msgstr "Blau:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
|
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
|
|
msgstr "Tint:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
|
|
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
|
|
msgstr "Sat.:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:704
|
|
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
|
|
msgstr "Llum.:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:714
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
msgstr "Valor:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:739
|
|
|
|
msgid "Colour Picker"
|
|
|
|
msgstr "Selector de color"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carrega els marcs clau"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Commit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Perl script"
|
|
|
|
#~ msgstr "'Script' Perl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
|
|
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a "
|
|
|
|
#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi "
|
|
|
|
#~ "correctament."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
|
|
#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'estan desant els canvis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Associations..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Associacions..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Finestra del re&gistre..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open log window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obre la finestra del registre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Resource Files..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Fitxers de &recursos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
|
|
|
#~ "version."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està "
|
|
|
|
#~ "desactivat en aquesta versió."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Error fatal:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Error:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Warning: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Advertència:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Hint: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Pista:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Debug: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Depuració:"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Trace: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Traça:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Karaoke"
|
|
|
|
#~ msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Split"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cancel·la la divisió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Split"
|
|
|
|
#~ msgstr "Accepta la divisió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uneix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
|
|
#~ msgstr "Divideix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types"
|
|
|
|
#~ msgstr "Associa els tipus de fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de "
|
|
|
|
#~ "fitxer.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
|
|
|
|
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
|
|
|
|
#~ "fitxer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
|
|
|
|
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
|
|
|
|
#~ "fitxer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
|
|
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que "
|
|
|
|
#~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Sí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
|
|
#~ msgstr "&No"
|
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Executing "
|
|
|
|
#~ msgstr "S'està executant"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'està exportant PRS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
|
|
|
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o "
|
|
|
|
#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir "
|
|
|
|
#~ "una resolució específica."
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:43:02 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
|
|
#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Correcte.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+"
|
|
|
|
#~ "+:\n"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Programmers:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Programadors:"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Manual by:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manual per:"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Associate extensions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Associa les extensions"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
|
|
|
#~ "associate with Aegisub:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Escolliu els formats que voleu\n"
|
|
|
|
#~ "associar amb l'Aegisub:"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Associations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Associacions"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grups"
|
2008-01-23 00:42:16 +01:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Select source text first."
|
|
|
|
#~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
|
|
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
|
|
#~ "It will be ignored otherwise."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n"
|
|
|
|
#~ "El voleu copiar a la destinació?\n"
|
|
|
|
#~ "En cas contrari, s'ignorarà.."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Kanji timer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Group some text first."
|
|
|
|
#~ msgstr "Primer agrupeu text."
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra el consell del dia"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desa el config.dat localment"
|
2007-07-05 17:11:22 +02:00
|
|
|
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
|
|
#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols"
|
2008-10-28 01:54:25 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended Formats"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formats recomanats"
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
|
2008-10-28 01:54:25 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Other supported formats"
|
|
|
|
#~ msgstr "Altres formats suportats"
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
|
2008-10-28 01:54:25 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Video Screenshot Path"
|
|
|
|
#~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo"
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
|
2008-09-28 23:34:15 +02:00
|
|
|
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n"
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
|
2008-09-28 23:34:15 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
|
|
|
|
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
|
|
|
|
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, "
|
|
|
|
#~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no "
|
|
|
|
#~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!"
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
|
2008-09-28 23:34:15 +02:00
|
|
|
#~ msgid "DirectShow"
|
|
|
|
#~ msgstr "DirectShow"
|
2010-01-26 14:38:54 +01:00
|
|
|
|
2008-09-28 23:34:15 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Dummy Video Provider"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici"
|