Aegisub/aegisub/po/fi.po

7321 lines
179 KiB
Text
Raw Normal View History

# Anime-Fan <jeremi.roivas@turkunet.fi>
# Jan Ekstrom <jeebjp@gmail.com>
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-08 01:00+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
# Row number
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
# L as in layer
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "T"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Näyttelijä"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Tehoste"
# Left margin
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
# Right margin
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
# Vertical margin
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Pysty"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Rivinumero"
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Taso"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "tallentamaton"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s kuvaa"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "taakse"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "eteen"
# s as in start, e as in end
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "a+l"
# s as in start
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "a"
# e as in end
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "l"
# short for all lines
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d:stä eteenpäin"
# short for selected lines
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "valittuna "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift Times"
msgstr "Siirrä aikoja"
# Continuation of group box title "Shift by"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Ajan mukaan: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Siirrä ajan mukaan"
# Continuation of group box title "Shift by"
# TARKISTA ”kuvien mukaan” ei tunnu hyvältä
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Kuvien mukaan: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Siirrä kuvien mukaan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Kirjoita aika muodossa h:mm:ss.cs"
# Kirjoita kuvien lukumäärä -alulla en saanut yksinkertaista rakennetta.
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Kirjoita monellako kuvalla siirretään"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "&Eteenpäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Siirtää rivejä eteenpäin, jolloin ne näkyvät myöhemmin. Käytä, jos ne "
"tulevat ruutuun liian aikaisin."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "&Taaksepäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos ne "
"tulevat ruutuun lian myöhään."
# Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "K&aikkiin riveihin"
# Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Valittuihin riveihin"
# Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Valinnasta e&teenpäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Vaikuta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Alku- ja lo&ppuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Vai&n alkuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Vain &loppuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Ajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Siirrä"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Lataa historiasta"
# Name in undo history
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
msgid "shifting"
msgstr "siirto"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Korjaa tyylit"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Korjaa tyylit korvaamalla Default-tyylillä kaikki tyylit, joita ei ole "
"tiedostossa."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoketagi"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr ""
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "Lii&tä"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr ""
"Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedostonimi: ”%s”, ilmoitettu "
"virhe oli: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu automaatioskriptiksi: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Kaikki tuetut tiedostomuodot"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Vaihda tagien \\move ja \\pos välillä"
# Name in undo history
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "asettelu"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Päivitetään fonttivälimuistia\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Enimmäispituuden ylittävä rivi: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Videon tiedot"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Resoluutio:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Pituus:"
# Value for length field
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d kuvaa (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekooderi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Ajoituksen jälkikäsittely"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Hyväksy tyyleihin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "&Kaikki"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Valitse kaikki tyylit"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "&Ei yhtään"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Vaikuta vain valituihin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Etuaika/jälkiaika"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Lisää etuaikaa:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Lisää jälkiaikaa:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Mahdollista"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä "
"toisistaan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maksimi väli kahden rivin loppu- ja alkuaikojen välissä, jolloin rivit "
"yhtäjaksotetaan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maksimi väli kahden rivin loppu- ja alkuaikojen välissä, jolloin rivit "
"yhtäjaksotetaan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Asettaa miten rivit yhtäjaksotetaan. Jos asetettu täysin vasempaan, "
"jälkimmäisen rivin alkuaikaa lisätään; jos asetettu täysin oikealle, "
"ensimmäisen rivin loppuaikaa lisätään."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Vaikutus: Alku <-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr "-> Loppu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Avainkuviin kiinnitys"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
#, fuzzy
msgid "E&nable"
msgstr "Mahdollista"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan "
"sisällä"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Alkaa ennen alarajaa:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Alaraja ennen alkua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin alkaa, jotta aika "
"kiinnitetään avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Alkaa alarajan jälkeen:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Alaraja alun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin alkaa, jotta "
"aika kiinnitetään avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Loppuu ennnen alarajaa:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Alaraja ennen loppua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin loppua, jotta "
"aika kiinnitetään avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Loppuu alarajan jälkeen:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Alaraja lopun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin loppua, jotta "
"aika kiinnitetään avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivine kesto. Keskeytetään."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Virheellinen skripti"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "ajoitusprosessori"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Valitse merkistö"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Näyttää näkymässä vain tekstityksen"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Jäsennetään Matroska-tiedostoa"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Luetaan tekstityksiä Matroska-tiedostosta."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Tyylitavustaja"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Nykyinen rivi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Tyylejä saatavilla"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Aseta tyyli"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Napit"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Hyväksy muutokset"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Esikatsele muutokset"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Seuraava rivi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Play video"
msgstr "Toista Video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Play audio"
msgstr "Toista ääniraita"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Click on list"
msgstr "Klikkaa listaa:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Valitse tyyli"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
#, fuzzy
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Hyppää video alkuun"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Play &Audio"
msgstr "Toista ääniraita"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Play &Video"
msgstr "Toista Video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "tyyliavustaja"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
#, fuzzy
msgid "karaoke timing"
msgstr "Karaoke yliajomerkki"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Hyppää"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Kuva:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "Aika:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Siirrä alas"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Siirrä alimmaksi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Ei voitu jäsentää tyyliä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa tämän tyylin?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa tämän tyylin?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Tyylien hallinta"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Talletuskansiot"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Kopioi &nykyiseen tekstitystiedostoon ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Talletuskansio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Tuo tekstitystiedostosta..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
#, fuzzy
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Kopioi talletuskansioon"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Uusi talletuskansion nimi:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Uusi tallenne"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Saman niminen tallenne on jo olemassa."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Tallenne nimi ristiriita"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Määritetty tallenne nimi sisältää yhden tai useamman laittoman kirjaimen. Ne "
"korvattiin alaviivalla.\n"
"Tallenne nimi muutettiin muotoon: \"%s\""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Virheellisiä merkkejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr ""
"Oletko varma, että tahdot poistaa tallenteen \"%s\" tallennuskansiosta?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Hyväksy poisto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "tyylin kopiointi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "tyylin liittäminen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "tyylin poisto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Valitse tyyli, joka tuodaan:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Tuo Tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "tuo tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Oletko varma? Tätä ei voida kumota!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Lajittele tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "liikuta tyyliä"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi"
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Sulje aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Sulkee avatun aikakooditiedoston"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Avaa aikakoodit..."
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Avaa aikakoodit..."
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedoston"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Tallenna aikakoodit..."
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Tallenna aikakoodit..."
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Tallentaa VFR aikakoodi v2 tiedoston"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon 2.35 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:110
#, fuzzy
msgid "C&ustom..."
msgstr "Erikoinen"
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Erikoinen"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon erikoiseen kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Kirjoita kuvasuhde joko desimaalisessa (esim 2.35) tai suhteellisessa (esim "
"16:9) muodossa. Kirjoita arvo kuten 853:480 aseettaaksesi tietyn "
"resoluution."
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Kirjoita kuvasuhde"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Virheellinen arvo! Kuvasuhde pitää olla 0.5 ja 5.0 välillä."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Virheellinen kuvasuhde"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "&Oletus"
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Jätä alkuperäinen kuvasuhde videolle"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Kokoruutu (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Kokoruutu (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon 4:3 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Laajakuva (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "&Laajakuva (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon 16:9 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "&Sulje video"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "Sulje video"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Sulkee avatun videon"
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopioi koordinaatit"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Irrota video"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "Irrota video"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Irrottaa videon omaksi ikkunakseen"
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "&Näytä videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "Näytä videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "Näyttää videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/command/video.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Sulkee avatun avainkuvalistan"
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Next Frame"
msgstr "Kuva"
#: ../src/command/video.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Video globaali seuraavaa kuva"
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Next Boundary"
msgstr "Toissijainen"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Seuraava avainkuva"
#: ../src/command/video.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Tallentaa nykyisen avainkuvalistan"
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel"
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Previous Frame"
msgstr "Edellinen rivi"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Edellinen rivi"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Edellinen avainkuva"
#: ../src/command/video.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Tallentaa nykyisen avainkuvalistan"
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG kuvankaappaus"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG kuvankaappaus (ei tekstityksiä)"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Hyppää..."
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Hyppää kuvaan tai aikaan"
#: ../src/command/video.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Hyppää video loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Hyppää video loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Hyppää video valitun rivin lopetuskuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Hyppää video alkuun"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Hyppää video alkuun"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Hyppää video valitun tekstitysrivin aloituskuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Avaa video..."
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "Avaa video"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "Avaa videotiedoston"
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "Videomuodot"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "Avaa videotiedosto"
#: ../src/command/video.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Käytä videotonta kuvaa"
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Käytä videotonta kuvaa"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr ""
"Avaa videottoman kuvan yhdellä värillä, jotta voit esikatsella tekstityksiä"
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan"
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "Toista"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Toista video"
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "Toista rivi"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "Toista valittu rivi"
#: ../src/command/video.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Näytä \"overscan\" peite"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Näytä \"overscan\" peite"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee "
"ruudun ylitse Overscannin takia televisioissa"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Aseta kuvan koko 100%"
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "Pysäytä video"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "Pysäytä video"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Aseta kuvan koko 200%"
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50 %"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Aseta kuvan koko 50%"
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "Lähennä videota"
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "Loitonna videota"
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Etsi ja &korvaa..."
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Etsii ja korvaa sanoja riveistä"
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "K&opioi rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopioi rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopioi rivejä"
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Poista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "Poista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Poistaa valitut rivit"
# Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "rivien monistus"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Monista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Monista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Monistaa valitut rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Monista ja &siirrä 1 kuvalla"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Monista ja siirrä 1 kuvalla"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Monistaa rivit ja siirtää niden ajoitusta yhdellä kuvalla"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "&Karaokena"
#: ../src/command/edit.cpp:269
#, fuzzy
msgid "As Karaoke"
msgstr "&Karaokena"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Yhdistää rivit yhteen karaoke tavuttaen sanat"
#: ../src/command/edit.cpp:273
#, fuzzy
msgid "join as karaoke"
msgstr "Yhdistä karaokena"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Yhteen"
#: ../src/command/edit.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Concatenate"
msgstr "&Yhteen"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Yhdistää rivit ja liittää jälkimmäisen tekstin ensimmäisen perään"
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
#, fuzzy
msgid "join lines"
msgstr "Yhdistä"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "&Pidä ensimmäinen"
#: ../src/command/edit.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Keep First"
msgstr "&Pidä ensimmäinen"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "Yhdistää rivit ja pitää vain ensimmäisen tekstin"
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Liitä rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "Liitä rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Liittää rivejä"
# TARKISTA Sanamuoto
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Lii&tä rivit korvaten..."
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Liitä rivit korvaten"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Liittää rivejä toisten rivien päälle"
#: ../src/command/edit.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Koosta"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Koosta"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Koostaa rivit uudelleen, kun ne ovat erotettu ja muokattu"
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Erota karaoketavuista"
#: ../src/command/edit.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Käyttää karaoke yliajomerkkejä muodostaen niistä monia pieniä rivejä"
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "Tekee viimeisimmän toiminnon uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Ei voi &tehdä uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Tee %s uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ei voi tehdä uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Tee %s uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Undoes last action"
msgstr "Kumoaa tehdyn toiminnon"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Ei voi &kumota"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Kumoa %s"
#: ../src/command/edit.cpp:417
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ei voi kumota"
#: ../src/command/edit.cpp:418
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Kumoa %s"
# TARKISTA: Vai viimeaikaiset tai jotain muuta?
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "Viimeisimmät"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Open recent audio"
msgstr "Avaa ääniraidan tiedostosta"
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Kiinnitä kursori avainkuviin"
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Avaa aikakooditiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Open recent video"
msgstr "Kaappaa loppu videokuvasta"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "Avaa viimeisimmät videot"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "L&iitteet..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan"
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "&Etsi..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Etsi sanoja riveistä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "Etsi &seuraava"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Etsii seuraavan osuman"
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "&Jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
#, fuzzy
msgid "After Current"
msgstr "&Jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Lisää rivin valitun rivin jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "rivien lisäys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Lisää rivin valitun jälkeen, videon ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&Ennen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Before Current"
msgstr "&Ennen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Lisää uuden rivin ennen valittua riviä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Ennen, videokuvan ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Lisää rivin ennen valittua, videon ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Uusi tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "Uusi tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "Uusi tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Avaa tekstitys..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Avaa tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Avaa tekstitys &merkistöllä..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Avaa tekstitys merkistöllä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tietyllä merkistöllä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Valitse merkistökoodi:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "Merkistö"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Avaa tekstitys vi&deosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Avaa tekstitys videosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "Avaa ääniraidan avatusta videosta."
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ominaisuudet..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Tallenna tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Tallenna tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Tallenna tekstitys &nimellä..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Tallenna tekstitys nimellä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto toisella nimellä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse &kaikki"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "Valitse kaikki tyylit"
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Select Visible"
msgstr "Valitse näkyvä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Valitsee kaikki rivit, jotka näkyvät tällä hetkellä videokuvassa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Oikoluku..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "Oikoluku"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "Avaa oikoluku"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Käynnistää ai-chanin \"ASSDraw3\" työkalun vektoreiden piirtämiseen."
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Vi&e tekstitys..."
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Vie tekstitys"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Vie tekstitys toiseen tekstitysformaattiin"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Fonttien keräys..."
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Fonttien keräys"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Avaa fonttien keräyksen"
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Valitse &rivejä..."
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "Valitse rivejä"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Valitsee rivit annettujen tietojen perusteella"
#: ../src/command/tool.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Muuta resoluutiota"
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Muuta resoluutiota"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
"Muuttaa tekstitystiedoston resoluution ja näyttää fonttikoon sen mukaisesti"
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "T&yyliavustaja..."
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Avaa tyyliavustaja"
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Accept changes"
msgstr "Hyväksy muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
#, fuzzy
msgid "&Preview changes"
msgstr "Esikatsele muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Tyylien hallinta..."
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "Avaa tyylien hallinnan"
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanjiajoitin..."
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanjiajoitin"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Avaa kanjiajoittimen"
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Ajoituksen jälkik&äsittely..."
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr ""
"Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, "
"kohtauskiinnitykset jne"
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Käännösavustaja..."
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Käännösavustaja"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Avaa käännösavustajan"
#: ../src/command/tool.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&Next Line"
msgstr "Seuraava rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364
#: ../src/command/time.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Seuraava rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Kun hyväksytään, siirry automaattisesti seuraavalle riville"
#: ../src/command/tool.cpp:286
#, fuzzy
msgid "&Previous Line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
#: ../src/command/time.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Previous Line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:299
#, fuzzy
msgid "&Insert Original"
msgstr "Anna alkuperäinen"
#: ../src/command/tool.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Insert Original"
msgstr "Anna alkuperäinen"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&Tietoa"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "Tietoa Aegisubista"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Näytä &ääniraita ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Näytä ääniraita ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Näyttää näkymässä ääniraidan ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "Näytä ka&ikki"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Näyttää näkymässä kaikki eli videon, ääniraidan ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Näytä vain &tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "Näytä vain tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Näyttää näkymässä vain tekstityksen"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Näytä &video ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Näytä video ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Näyttää näkymässä videon ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "&Lopeta"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "Lopettaa ohjelman"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&Kieli..."
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Valitse Aegisubin kieli"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "&Loki-ikkuna"
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "Loki-ikkuna"
# Loki sanaa ei tarvinne tässä toistaa, joten valitsin historian.
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "Näytä tapahtumahistoria"
# Tässä oli aiemmin ”ohjelmaikkuna”, mutten nähnyt syytä säilyttää ”ohjelma”-alkua.
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi i&kkuna"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ohjelmaikkuna"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan"
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "&Asetukset..."
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisubin asetukset"
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Vaihda karaoke ajoitustila päälle/pois"
# Help message (shown e.g. on status bar)
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Näyttää tai piilottaa työkalurivin"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Piilota työkalurivi"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Tarkista &päivitykset... "
#: ../src/command/app.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Check for Updates"
msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Katso, onko uusia versioita Aegisubista saatavilla"
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Näyttelijän nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "Näyttelijän nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan"
# Name in undo history
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "järjestäminen"
#: ../src/command/grid.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan"
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "&Tehoste"
#: ../src/command/grid.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan"
#: ../src/command/grid.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan"
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "&Loppuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "Loppuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan"
#: ../src/command/grid.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan"
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "Ta&so"
#: ../src/command/grid.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan"
#: ../src/command/grid.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan"
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "&Alkuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "Alkuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan"
#: ../src/command/grid.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan"
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "T&yylin nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "Tyylin nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan"
#: ../src/command/grid.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan"
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö "
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö"
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien täydellinen näyttö."
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien yksinkertaistaminen."
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien piilottaminen."
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Piilota tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "Piilota tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "&Näytä tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "Näytä tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Yksinkertaista tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Yksinkertaista tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Move line up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: ../src/command/grid.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Monistaa valitut rivit"
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
#, fuzzy
msgid "move lines"
msgstr "Seuraava rivi"
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Move line down"
msgstr "Siirrä alas"
#: ../src/command/grid.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Kopioi valitut rivit leikepöydälle"
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Vaihda"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Vaihtaa rivien paikkoja"
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "vaihda rivit"
#: ../src/command/automation.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Uudelleen ladattu kaikki Automaatio skriptit"
#: ../src/command/automation.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Uudelleen ladattu kaikki Automaatio skriptit"
#: ../src/command/automation.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Uudelleen ladattu kaikki Automaatio skriptit"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Uudelleen ladattu kaikki Automaatio skriptit"
#: ../src/command/automation.cpp:74
#, fuzzy
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Uudelleen ladattu autoload Automaatio skriptit"
#: ../src/command/automation.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Uudelleen ladattu autoload Automaatio skriptit"
#: ../src/command/automation.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Avaa automaatiohallinnan"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Uudelleen ladattu autoload Automaatio skriptit"
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automaatio..."
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "Automaatio"
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "Avaa automaatiohallinta"
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "Siirrä &loppua"
#: ../src/command/time.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Change End"
msgstr "Siirrä &loppua"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Muuttaa ajat siten, että rivien loppu siirretään seuraavan rivin alkuun"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "Siirrä &alkua"
#: ../src/command/time.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Change Start"
msgstr "Siirrä &alkua"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien alku alkaa edellisen rivin lopusta"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Siirrä &nykyiseen kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Siirtää valinnan siten, että ensimmäinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "siirrä kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Siirrä &aikoja..."
#: ../src/command/time.cpp:157
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan"
#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "ajoitus"
#: ../src/command/time.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Kaappaa loppu videosta"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Kaappaa loppu videosta"
#: ../src/command/time.cpp:187
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Kaappaa valituille riville videokuvasta loppu"
#: ../src/command/time.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Kaappaa kohtaus"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Kaappaa kohtaus"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Laittaa alun ja lopun avainkuviin nykyisen kuvan ympärillä"
#: ../src/command/time.cpp:244
msgid "snap to scene"
msgstr "Kaappaa kohtaukseen"
#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
#: ../src/command/time.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Lisää jälkiaikaa:"
#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
#: ../src/command/time.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Add lead in"
msgstr "Lisää etuaikaa:"
#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
#: ../src/command/time.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Add lead out"
msgstr "Lisää jälkiaikaa:"
#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
msgid "Increase length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:298
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
msgid "Decrease length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:320
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan"
#: ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift start time backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Kaappaa alku videosta"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Kaappaa alku videosta"
#: ../src/command/time.cpp:354
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Kaappaa valituille riville videokuvasta alku"
#: ../src/command/time.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Seuraava rivi/tavu (%KEY%/%KEY%)"
#: ../src/command/time.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Edellinen rivi/tavu (%KEY%/%KEY%)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "Sijainti"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Kaksoisnapsautus asettaa tekstin sijainnin"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Vedä"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Vedä tekstiä"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "Pyöritä Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Pyöritä tekstiä Z-akselin ympäri"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "Pyöritä XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Pyöritä tekstiä X- ja Y-akseleiden ympäri"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skaalaa tekstiä X- ja Y-akseleiden suhteen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "Klippaa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektori klippaus"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Sulje ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "Sulje ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Sulkee avatun ääniraidan"
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Avaa äänitiedosto..."
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "Avaa äänitiedosto"
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Avaa ääniraidan tiedostosta"
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "Äänimuodot"
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Avaa 2 h 30 min tyhjä ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen tyhjä äänileike vianjäljitystä varten"
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Avaa 2 h 30 min kohinaääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen kohinaäänileike vianjäljitystä varten"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Avaa &videosta"
#: ../src/command/audio.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Avaa &videosta"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Avaa ääniraidan avatusta videosta."
#: ../src/command/audio.cpp:177
#, fuzzy
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Aallokon laatu"
#: ../src/command/audio.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Aallokon laatu"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Aallokon väri"
#: ../src/command/audio.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Waveform Display"
msgstr "Aallokon väri"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "Luo ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Luo ääniraidan valitun rivin ajoituksesta"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "Tallenna ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Toista valittu rivi"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Play audio selection"
msgstr "Siirry valintaan"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Toista 500ms valinnan jälkeen (%KEY%)"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Toista 500ms ennen valintaa (%KEY%)"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Toista 500ms ennen valinnan loppua (%KEY%)"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Toista valinnan alusta 500ms (%KEY%)"
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Toista valinnan alusta 500ms (%KEY%)"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "Hyväksy"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Toista valittu rivi"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "Siirry valintaan"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Scroll left"
msgstr "Ääniraita selaa vasempaan"
#: ../src/command/audio.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan"
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Scroll right"
msgstr "Ääniraita selaa oikeaan"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan"
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset"
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Kun hyväksytään, siirry automaattisesti seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Aallokon analysointitapa"
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen"
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Vaihda karaoke ajoitustila päälle/pois"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Vianseuranta..."
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Vianseuranta"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Tutustu Aegisubin vianseurantaan kertoaksesi vioista tai ehdottaaksesi uusia "
"ominaisuuksia"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "Käyttö&ohje"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "Käyttöohje"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "Ohjeen aiheet"
#: ../src/command/help.cpp:96
#, fuzzy
msgid "All Fil&es"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/command/help.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Resource files"
msgstr "&Resurssitiedostot..."
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "K&eskustelu"
#: ../src/command/help.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Forums"
msgstr "K&eskustelu"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Tutustu Aegisubin Keskustelualueeseen"
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-kanava"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-kanava"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC kanavalla"
#: ../src/command/help.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "näkyvä tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "näkyvä tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Käyttöohjeen sivu: Näkyvä tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "&Kotisivu"
#: ../src/command/help.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "&Kotisivu"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Sulje avainkuvat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Sulkee avatun avainkuvalistan"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Avaa avainkuvat..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Avaa avainkuvat..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Avaa avainkuvalistan"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Avaa avainkuvalistan"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Tallenna avainkuvat..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Tallenna avainkuvat..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Tallentaa nykyisen avainkuvalistan"
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Tallenna avainkuvat..."
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Select &None"
msgstr "Poista kaikki"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Väärin kirjoitettu sana:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
#, fuzzy
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Kommentit"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Replace &all"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
#, fuzzy
msgid "&Ignore"
msgstr "Hylkää"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Hylkää kaikki"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Lisää sanakirjaan"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Oikoluku valmis."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "oikoluvun korvaus"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Valitse kansio:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: ../src/preferences_base.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "Selaa..."
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "Fontti"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "Fontin koko"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Tekstitystiedoston ominaisuudet"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Tekstitystiedosto"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Alkuperäinen tekstitys:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Käännös:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Muokkaus:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Ajoitus:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Synkronointipiste:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Päivittänyt:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Päivityksen tiedot:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "Resoluutio"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "&Videosta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Rivitys:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "Alhaalta ylös"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "Törmäys:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstiystiedoston resoluution kanssa. "
"Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko "
"riippuu renderöijästä."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "ominaisuuksien muutokset"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopioitu %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, fuzzy, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Kopioitu %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tarkista fonttien saatavuus"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopioi fontit kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Kopioi fontit tekstitystiedoston kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopioi fontit zip-arkistoon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Luo fonteista symboliset linkit kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "Loki"
# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä.
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "&Aloita"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "Virheellinen kohde."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Virheellinen .zip-tiedoston polku."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Valitse tiedoston nimi"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Valitse kansio, mihen fontit tullaan keräämään.\n"
"Kansio luodaan, jos sitä ei ole olemassa."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Kirjoita fonttien tallenus zip arkisto. \n"
"Käytetään oletusnimeä, jos kirjotit kansion."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Haluatko, että Aegisub tarkistaa päivitykset käynnistyksen yhteydessä? Voit "
"edelleen tarkistaa ne itse Ohje-valikon kautta."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid "Check for updates?"
msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?"
# %s is a file name
#: ../src/frame_main.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon %s?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
#: ../src/frame_main.cpp:654
#, fuzzy, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Tiedoston varmuuskopio on tallennettu nimellä \""
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Haluatko avata tekstitykseen liitetyt tiedostot ja sulkea nykyiset?"
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Suljetaanko ja avataanko tiedostot?"
#: ../src/frame_main.cpp:775
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: ../src/frame_main.cpp:777
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Muistetaan viimeisiä kumouksia"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "Videottoman kuvan valinnat"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Tarkistustaulu tapa"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videon resoluutio:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Kesto (kuvia):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Kokonaiskesto: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Virheellinen kuvaa/s tai kesto"
# Name of a preferences page and group
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "Yleisasetukset"
#: ../src/preferences.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Näytä päätyökalurivi"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Työkalurivin kuvakekoko"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: ../src/preferences.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Avaa automaattisesti käytetyt video/ääniraita tiedostot:"
#: ../src/preferences.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Undo Levels"
msgstr "Muistetaan viimeisiä kumouksia"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "&Tiedosto"
#: ../src/preferences.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Find/Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "Ääniraita"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Hiiren rulla tarkentaa"
#: ../src/preferences.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Lukitse kursoriin aallokon selaus"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Aallokon automaattinen aktivointi hiiri päällä"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Oletus ajoituspituus"
#: ../src/preferences.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Oletus etuajan lisäyspituus"
#: ../src/preferences.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Oletus jälkiajan lisäyspituus"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Älä näytä"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Näytä edellinen"
#: ../src/preferences.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Show previous and next"
msgstr "Näytä edellinen"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Näytä passiiviset rivit"
#: ../src/preferences.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Näytä passiiviset rivit"
#: ../src/preferences.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Näyttää näkymässä vain tekstityksen"
#: ../src/preferences.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa"
#: ../src/preferences.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Vaihda karaoke ajoitustila päälle/pois"
#: ../src/preferences.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Cursor time"
msgstr "Piirrä hiiren kursoriaika"
#: ../src/preferences.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Video position"
msgstr "Piirrä näkyvän videokuvan sijainti"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Sekuntien katkoviivan väri"
#: ../src/preferences.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Waveform Style"
msgstr "Aallokon väri"
#: ../src/preferences.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Audio labels"
msgstr "Ääniraidan toistaja"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Avaa automaattisesti käytetyt video/ääniraita tiedostot:"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "Oletus kuvakoko"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel"
#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku"
#: ../src/preferences.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Script Resolution"
msgstr "Muuta tekstiystiedoston resoluutiota"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Default width"
msgstr "Oletus"
#: ../src/preferences.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Default height"
msgstr "Oletus etuajan lisäyspituus"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutio videota avattaessa"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "Muokkauskenttä"
# TARKISTA
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr "Osoitinneuvot"
#: ../src/preferences.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Aika laatikoita voidaan ylikirjoittaa"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Syntaksin korostus"
#: ../src/preferences.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Dictionaries path"
msgstr "HD välimuistin polku"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Anna rivistön ottaa vastaan aktivointi"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: ../src/preferences.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Audio Display"
msgstr "Ääniraidan toistaja"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "Toistoviivan väri"
#: ../src/preferences.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Line boundary start"
msgstr "Valinnan alkuajan viivan väri "
#: ../src/preferences.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Line boundary end"
msgstr "Valinnan loppuajan viivan väri"
#: ../src/preferences.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Valinnan viivojen passiivinen väri"
#: ../src/preferences.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Karaoketavujen viivan väri"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksin korostus"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Sulkeet"
#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit"
#: ../src/preferences.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "Tagit"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "Virhe tausta-ajossa"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line Break"
msgstr "Rivivaihto"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaokemallit"
#: ../src/preferences.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Spectrum"
msgstr "Aallon taajuusmoodi:"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
msgstr "Aallokon väri"
#: ../src/preferences.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Tekstitysrivistö"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr "Fontti"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "Normaali tausta"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr "Valitun rivin fontti"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "Valitun rivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr "Törmäävien rivien fontti"
#: ../src/preferences.cpp:261
#, fuzzy
msgid "In frame background"
msgstr "Kuvan ulkopuolella olevan rivin väri"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "Kommentoidun rivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr "Valitun ja kommentoidun rivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Header background"
msgstr "Normaali tausta"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Left Column"
msgstr "Vasen sarake"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva väri"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Lines"
msgstr "Rivit"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Pikanäppäimet"
# Name of a preferences page
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Backup"
msgstr "Varmuuskopiointi"
#: ../src/preferences.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automaatiohallinta"
#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
msgid "Enable"
msgstr "Mahdollista"
#: ../src/preferences.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Yhdistä valinnan kanssa"
#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Path"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Tallenna automaattisesti aina"
#: ../src/preferences.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automaattiset varmuuskopiot"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "Polku"
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "Sisällytyspolku "
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "Autolatauspolku"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Kuollettava"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "1: Virhe"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Varoitus"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Opaste"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Virhe-etsintä"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jäljitä"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "Jäljitystaso"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Vähäinen (suositeltu)"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Lowest"
msgstr "Pieni"
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "Prosessin tärkeys"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "Ei skriptejä "
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Tekstitysrivistön skriptit"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Aegisubin autolataus skriptit"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "Kaikki skriptit"
#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Autopäivitys viennille"
#: ../src/preferences.cpp:503
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: ../src/preferences.cpp:506
#, fuzzy
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä,\n"
"kaatumisia, häiriöitä jne. \n"
"Älä koske asetuksiin ellet tiedä tarkalleen mitä olet tekemässä."
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
msgid "Expert"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "Ääniraidan avaaja"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Audio player"
msgstr "Ääniraidan toistaja"
#: ../src/preferences.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Välimuistin tyyppi"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Yhtään (EI SUOSITELTU)"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "Muisti"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "Kovalevy"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "Välimuistin tyyppi"
#: ../src/preferences.cpp:531
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Tiedoston nimi:"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "Normaali"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "Parempi"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "High quality"
msgstr "Korkea"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "Älytön"
#: ../src/preferences.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "Korkea"
#: ../src/preferences.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Aallokon välimuisti max (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Ignore"
msgstr "Hylkää"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Abort"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "Videon avaaja"
#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Tekstitysten avaaja"
#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynthin muistiraja"
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Oletko varma että tahdot palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi "
"kirjoitetaan yli."
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Palauta oletukset?"
#: ../src/preferences.cpp:674
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Palauta oletukset"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Erota kohdistimen kohdalta (säilytä ajat)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Erota kohdistimen kohdalta (arvioi ajoitukset)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Ei oikoluvun ehdotuksia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Oikoluvun ehdotuksia sanalle ”%s”"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Ei korjausehdotuksia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Lisää \"%s\" sanakirjaan"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
msgid "Spell checker language"
msgstr "Oikoluvun kieli"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus ehdotukset \"%s\":lle"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Ei thesaurus ehdotuksia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus kieli"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
msgid "Disable"
msgstr "Päältä"
# Name in undo history
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "split"
msgstr "erottaminen"
#: ../src/menu.cpp:98
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
# TARKISTA: Vai viimeaikaiset tai jotain muuta?
#: ../src/menu.cpp:228
msgid "&Recent"
msgstr "&Viimeisimmät"
#: ../src/menu.cpp:422
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Automaatiomakroja ei ladattu"
#: ../src/dialog_about.cpp:104
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:145
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Katso täydellinen tekijäluettelo ohjekirjasta.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:146
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Source: "
msgstr "Lähde:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Dest: "
msgstr "Kohde:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanjiajoitus"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Yritys määrittää kanjia."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Kun kohdetekstikenttä on aktiivinen, käytä seuraavia näppäimiä:\n"
"\n"
"Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n"
"Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n"
"Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n"
"Alas nuoli: Vähennä valinnan alkuperäistä pituutta\n"
"Enter: Tallenna, hyväksy valmis rivi\n"
"Askelpalautin: Poista viimeinen tallennus"
# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä.
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
msgid "S&tart!"
msgstr "&Aloita"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
#, fuzzy
msgid "&Link"
msgstr "Kiinnitä"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
#, fuzzy
msgid "&Unlink"
msgstr "Irrota"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Hyppää lähderivin yli"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Hyppää kohderivin yli"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
#, fuzzy
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Rivi taaksepäin"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
#, fuzzy
msgid "&Accept Line"
msgstr "Hyväksy"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
msgid "kanji timing"
msgstr "kanjiajoitus"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Valitse lähde ja kohde tyylit ensin."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Margin Left"
msgstr "Vasen marginaali"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Right"
msgstr "Oikea marginaali"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Pystymarginaali"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&Times"
msgstr "&Ajat"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "T&ext"
msgstr "&Teksti"
#: ../src/main.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Ohjelmavirhe"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "&Comment"
msgstr "&Kommentti"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Kommentoi rivin pois. Komentoidut rivit eivät näy videokuvassa."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Style for this line"
msgstr "Tämän rivin tyyli"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Videon esittäjän nimi esim. tyyliavustajaa varten. Tähän voi myös "
"kommentoida esim. kielioppia tai ajoitusta."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Tämän rivin tehoste. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen "
"karaokeskripteissä tai tehdä tehosteita, joita renderöijä tukee."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Layer number"
msgstr "Taso"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Start time"
msgstr "Alkuaika"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "End time"
msgstr "Loppuaika"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
msgid "Line duration"
msgstr "Kesto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Vasen marginaali (Oletus = 0)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Oikea marginaali (Oletus = 0)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Pystymarginaali (Oletus = 0)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "Bold"
msgstr "Lihavointi"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "toggle bold"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "Italics"
msgstr "Kursivointi"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "toggle italic"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaus"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
#, fuzzy
msgid "toggle underline"
msgstr "Alleviivaus"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "Strikeout"
msgstr "Yliviivaus"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
#, fuzzy
msgid "toggle strikeout"
msgstr "Yliviivaus"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
msgid "Primary color"
msgstr "Ensisijainen väri"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
msgid "Secondary color"
msgstr "Toissijainen väri"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
msgid "Outline color"
msgstr "Reunaviivan väri"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
msgid "Shadow color"
msgstr "Varjon väri"
# Työkaluvihjeen teksti: suomennos siksi käskymuodossa.
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
msgid "Commits the text (Enter)"
msgstr "Hyväksy teksti (Enter)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "A&ika"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "F&rame"
msgstr "K&uva"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "Aika kuvan numeron mukaan"
# Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
msgstr "tekstin muokkaus"
# Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
msgid "modify times"
msgstr "ajoituksen muokkaus"
# Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
msgid "style change"
msgstr "tyylin muuttaminen"
# Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "actor change"
msgstr "näyttelijän muuttaminen"
# Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "tason muuttaminen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
msgid "MarginL change"
msgstr "Marginaalimuutos, vasen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
msgid "MarginR change"
msgstr "Marginaalimuutos, oikea"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "MarginV change"
msgstr "Marginaalimuutos, pysty"
# Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "effect change"
msgstr "tehosteen muuttaminen"
# Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
msgid "comment change"
msgstr "kommentin muuttaminen"
# Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
msgid "set font"
msgstr "fontin asettaminen"
# Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
msgid "set color"
msgstr "värin asettaminen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "Match"
msgstr "Valinta vastaa hakusanaa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Matches"
msgstr "Vastaavia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
#, fuzzy
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Ei vastaavia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Exact match"
msgstr "Vastaa tarkasti hakua"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Contains"
msgstr "Sisältää hakusanan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Vastaa säännöllistä lauseketta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
msgid "Mode"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
#, fuzzy
msgid "&Text"
msgstr "Teksti"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
#, fuzzy
msgid "&Style"
msgstr "Tyyli"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "Act&or"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "E&ffect"
msgstr "&Tehoste"
#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
msgid "In Field"
msgstr "Etsi kentästä"
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Vastaa tekstiä/kommenttia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
#, fuzzy
msgid "D&ialogues"
msgstr "Teksti"
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Comme&nts"
msgstr "Kommentit"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Set se&lection"
msgstr "Aseta valinta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Add to selection"
msgstr "Lisää valintaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
#, fuzzy
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Ota valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Yhdistä valinnan kanssa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Valinnat asetettiin %u riville "
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Valinnat asetettiin %u riville "
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Valinnat asetettiin %u riville "
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
#, fuzzy
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "%u riviä lisättiin valinttaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
#, fuzzy
msgid "One line was added to selection"
msgstr "%u riviä lisättiin valinttaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u riviä lisättiin valinttaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
#, fuzzy
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
#, fuzzy
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
msgid "Used in styles:\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
msgid "Used on lines:"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Jäsennetään tiedostoa\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Etsitään fonttitiedostoja\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Valmis\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Kaikki fontit löydettiin.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d fonttia ei löydetty.\n"
# TARKISTA Onko glyph merkki, glyyfi vai jokin muu?
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr ""
"Löydettiin %d fonttia, mutta niistä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä "
"merkkejä.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Muuta kuvataajuutta"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Muuta tekstitysten ajoituksia (sisältäen ajat korvaustageissa) alkuperäiseen "
"kuvataajuuteen sopivista\n"
"määrätylle kuvataajuudelle sopiviksi.\n"
"\n"
"Tämä toiminto on hyödyllinen tehtäessä normaaleista tekstityksistä säädetyn "
"kuvataajuuden\n"
"VFRaC-videoleikkeeseen sopivia hardsubbausta varten.\n"
"Tätä toimintoa voi myös käyttää tekstitysten synkronoimiseen erinopeuksisen "
"videoleikkeen kanssa,\n"
"esim. nopeutuksella PAL-alueelle tuodun NTSC-leikkeen kanssa."
#: ../src/export_framerate.cpp:99
#, fuzzy
msgid "V&ariable"
msgstr "Muuttuva"
#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "&Vakio: "
#: ../src/export_framerate.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Käänteinen muutos"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Input framerate: "
msgstr "Kuvatajuus:"
#: ../src/export_framerate.cpp:125
msgid "Output: "
msgstr "Ulostulo:"
#: ../src/audio_display.cpp:705
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr ""
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
msgid "Cancelling..."
msgstr "Peruutetaan..."
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Luetaan tietoja järjestelmän fonteista. Tämä voi kestää hetken riippuen "
"siitä, kuinka monta fonttia on asennettu. Tulos viedään välimuistiin, "
"jolloin myöhemmät suoritukset ovat nopeampia...\n"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Done collecting font data.\n"
msgstr "Fonttien luku valmis."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Vedä hallintapisteitä"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Viiva"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Kaartaa viivaa"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Kolmiokäyrä"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Muunna"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Lisää hallintapisteen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Poistaa hallintapisteen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Vapaalla kädellä"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Vapaalla kädällä piirtäen kulmikas muoto"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
#, fuzzy
msgid "delete control point"
msgstr "Lisää hallintapisteen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automaatiohallinta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
msgid "Re&load"
msgstr "Uudelleen &lataus"
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
msgid "Show &Info"
msgstr "Näytä &tiedot"
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Skannaa uudestaan autoload kansio"
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
msgid "Filename"
msgstr "Nimi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
msgid "Add Automation script"
msgstr "Lisää automaatioskripti"
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
#, fuzzy, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
#, fuzzy, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Vienti filtteri: "
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
#, fuzzy, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Tekstitysformaatin käsittelijä: "
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n"
"Aegisub skriptejä ladattu: %d\n"
"Tekstitysrivistön skriptejä ladattu: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Skriptausmoottoreita asennettu:\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Tekstityksen tiedot:\n"
"Nimi: %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Polku: %s\n"
"Tila: %s\n"
"\n"
"Tekstitystiedoston tarjoamat lisät:\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Okein ladattu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Failed to load"
msgstr "Lataus epäonnistui"
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Skriptitiedot"
#: ../src/dialog_export.cpp:57
msgid "Export"
msgstr "Vienti"
#: ../src/dialog_export.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirry ylös"
#: ../src/dialog_export.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Siirry alas"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstin merkistö:"
#: ../src/dialog_export.cpp:108
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
#: ../src/dialog_export.cpp:115
msgid "Export..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: ../src/dialog_export.cpp:146
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Tallentaa nimellä toiselle tekstitysformaatille"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Etsi:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
msgid "&Match case"
msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Käytä &säännöllisiä lausekkeita"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "Päivitä &video"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Kaikkiin"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
msgid "Selected rows"
msgstr "Valittuihin"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
msgid "Limit to"
msgstr "Rajoita"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "Etsi &seuraava"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "&Korvaa seuraava"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
msgid "replace"
msgstr "korvaa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i vastaavaa sanaa korvattiin"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
msgid "No matches found."
msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja."
#: ../src/subs_grid.cpp:162
msgid "combining"
msgstr "yhdistää"
#: ../src/subs_grid.cpp:297
msgid "paste"
msgstr "liitä"
#: ../src/subs_grid.cpp:338
msgid "delete"
msgstr "poista"
#: ../src/subs_grid.cpp:378
msgid "adjoin"
msgstr "yhdistä"
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Tiedostotyypien kytkennät"
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub voidaan kytkeä seuraaviin tiedostopäätteisiin.\n"
"\n"
"Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä "
"tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen."
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub on kytketty jo kaikkiin tuettuihin tiedostotyyppeihin. \n"
"\n"
"Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä "
"tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen."
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "Tietoa Aegisubista"
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Tehdäänkö Aegisubista tekstitystiedostojen oletusmuokkain?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
msgid ""
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr ""
"Aegisub ei ole oletusmuokkain tekstitystiedostoille. Haluatko tehdä "
"Aegisubista oletusmuokkaimen tekstitystiedostoille?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Suorita aina tämä tarkistus, kun Aegisub käynnistyy"
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: ../src/audio_box.cpp:95
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aallokon leveys"
#: ../src/audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aallokon korkeus"
#: ../src/audio_box.cpp:97
msgid "Audio Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
msgid "Text import options"
msgstr "Tekstin tuonnin valinnat"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
msgid "Actor separator:"
msgstr "Näyttelijä erotin:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
msgid "Comment starter:"
msgstr "Komentin aloittaja:"
#: ../src/video_box.cpp:84
msgid "Seek video"
msgstr "Kuvaselain"
#: ../src/video_box.cpp:95
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero"
#: ../src/video_box.cpp:99
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta"
#: ../src/ass_style.cpp:365
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:367
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:368
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:369
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:370
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:371
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:372
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:373
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:374
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/ass_style.cpp:375
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/ass_style.cpp:376
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/ass_style.cpp:377
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/ass_style.cpp:378
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/ass_style.cpp:379
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/ass_style.cpp:380
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: ../src/ass_style.cpp:381
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:382
msgid "East European"
msgstr "East European"
#: ../src/ass_style.cpp:383
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
msgid "Select Color"
msgstr "Valitse väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
msgid "Color spectrum"
msgstr "Väriavaruus"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
msgstr "RGB väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
msgid "HSL color"
msgstr "HSL väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
msgid "HSV color"
msgstr "HSV väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Aallon taajuusmoodi:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Red:"
msgstr "Punainen:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Green:"
msgstr "Vihreä:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Blue:"
msgstr "Sininen:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Hue:"
msgstr "Sävy:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Sat.:"
msgstr "Kylläisyys:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
msgid "Lum.:"
msgstr "Valoisuus:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n"
"Valitse jokin näistä:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid "Choose character set"
msgstr "Valitse merkistö"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Videosta"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
#, fuzzy
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Videosta"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 kuvaa/s (Elokuva)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 kuvaa/s (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE näkymätön kuva)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 kuvaa/s (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 kuvaa/s (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 kuvaa/s (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s tekstitystiedostolle:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "FPS"
msgstr "Kuvaa/s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Jäsennetään"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva-/näytedata"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Ääniraita %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Useita %s ääniraitoja havaittu, valitse niistä yksi:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Useita %s ääniraitoja havaittu, valitse niistä yksi:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Choose video track"
msgstr "Valitse %s ääniraita"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Choose audio track"
msgstr "Valitse %s ääniraita"
#: ../src/video_context.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Videon ja tekstitystiedoston resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n"
"\n"
"Videon resoluutio:\t%d x %d\n"
"Tekstitystiedoston resoluutio:\t%d x %d\n"
"\n"
"Muutetaanko tekstitystiedoston resoluutio vastaamaan videota?"
#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluutiot ei vastaa toisiaan"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston "
"aikakoodeilla?"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Korvataanko aikakoodit?"
#: ../src/video_context.cpp:229
#, fuzzy
msgid "change script resolution"
msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutiota"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
msgid "Style Editor"
msgstr "Tyylin muokkain"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Margins"
msgstr "Marginaalit"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Outline"
msgstr "Reunaviiva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaisia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Bold"
msgstr "Lihavointi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Italic"
msgstr "Kursivointi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Alleviivaus"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Strikeout"
msgstr "Yliviivaus"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Alignment"
msgstr "Sijoitus"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Peittävä laatikko"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Style name"
msgstr "Tyylin nimi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Font face"
msgstr "Fontti"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font size"
msgstr "Fontin koko"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose primary color"
msgstr "Valitse ensisijainen väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Valitse toissijainen väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose outline color"
msgstr "Valitse reunaviivan väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Valitse varjon väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Aseta läpinäkyvyys, luvusta 0 (läpinäkyvä) lukuun 255 (näkyvä)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys ylä/alareunasta, pikseleissä"
# TARKISTA
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "Kun valittu, fontin takana näkyy laatikko varjon sijasta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Reunan leveys, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skaalaa X:ää, prosenteissa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Skalaa Y:tä, prosenteissa. "
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Koodaus. Hyödyllinen vain, jos fontilla ei ole kelvollista unicode-kuvausta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Sijoitus ruudulla, numeropadin tyylisesti"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Primary"
msgstr "Ensisijainen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Shadow"
msgstr "Varjo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Reunaviiva:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Varjo:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Skaalaa X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Skaalaa Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Pyöritys:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Välit:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Merkistö:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Preview of current style"
msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Teksti esikatselua varten"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
msgid "Color of preview background"
msgstr "Esikatselun taustan väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Ei tekstitystiedoston avaajaa saatavilla. Ei voida esikatsella."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Haluatko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen "
"nimeen?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Update script?"
msgstr "Päivitetäänkö skripti?"
#: ../src/audio_provider.cpp:204
msgid "Load audio"
msgstr "Avataan ääniraitaa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
#, fuzzy
msgid "EBU STL export"
msgstr "Vienti"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
#, fuzzy
msgid "TV standard"
msgstr "Sijainti"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Text encoding"
msgstr "Tekstin merkistö"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Avaa automaattisesti käytetyt video/ääniraita tiedostot:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Avaa automaattisesti käytetyt video/ääniraita tiedostot:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Translate alignments"
msgstr "Käännös"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Open subtitles"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Level-1 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
msgid "Level-2 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Max. line length:"
msgstr "Oletus etuajan lisäyspituus"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
msgid "Time code offset:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Text formatting"
msgstr "Tekstin muotoilu"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Time codes"
msgstr "Ajoitukset"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Display standard"
msgstr "Näkymä"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attachment List"
msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "E&xtract"
msgstr "P&oimi kovalevylle"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attach &Font"
msgstr "Liitä &fontti"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Liitä &grafiikkaa"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
msgid "Attachment name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Valitse liitettävä tiedosto"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "attach font file"
msgstr "liitä fontti"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
msgid "attach graphics file"
msgstr "liitä grafiikkaa"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
msgid "remove attachment"
msgstr "poista liite"
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
msgid "Original"
msgstr "Alkuperäinen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Anna alkuperäinen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Delete line"
msgstr "Poista"
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Enable &preview"
msgstr "Mahdollista esikatselu"
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr ""
#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä."
#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "translation assistant"
msgstr "käännösavustaja"
#: ../src/visual_tool.cpp:145
msgid "visual typesetting"
msgstr "näkyvä tekstinasettelu"
# Name in undo history
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
msgid "splitting"
msgstr "erottaminen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
#, fuzzy
msgid "&Symmetrical"
msgstr "Symmetrinen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "Muuta kuvasuhdetta"
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Margin offset"
msgstr "Marginaali etäisyys"
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_resample.cpp:259
msgid "resolution resampling"
msgstr "resoluution määritys"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jos jokin muu ohjelma pystyy yhdistämään internetiin, voi tämä olla "
"väliaikainen vika meidän palvelimessa."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Aegisubin päivtysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Ei voitu yhdistää päivtyspalvelimeen."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "Version Checker"
msgstr "Version tarkistus"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Tarkista päivitykset automaattisesti"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aegisubiin ei ole päivityksiä."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Lisää ennen"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Lisää jälkeen"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla "
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Yhdistä yhteen"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Yhdistä karaokena"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "T&ekstitys"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Ajoitus"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Ääniraita"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Aut&omaatio"
# Valikon nimi. Valitsin substantiivimuodon, koska se sopii paremmin valikon pääasiassa verbimuotoisten kohteiden kanssa.
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Näkymä"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Lisää rivi"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Yhdistä"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Järjestä kaikki rivit"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Järjestä valitut rivit"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Yhtäjaksoita"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Kuvan koko"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Override &AR"
msgstr "Pakota kuvasuhde"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "&Export As..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: default_hotkey.json:590:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Tekstityksen muokkauskenttä"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
msgid "Select overlaps"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
msgstr ""
"Valitse rivit, jotka alkavat toisen ei-kommentti-rivin ollessa aktiivisena"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot osasta. "
"Tahdot varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston jollakin "
"toisella tekstitysformaatilla."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Vaihtaa rivien paikkoja"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Yhdistää rivit yhteen karaoke tavuttaen sanat"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Siivoa tagit"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Käytä karaokemalleja"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaokemalli"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
msgid "Strip tags"
msgstr "Poista tagit"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Poista kaikki korvaustagit valituilta riveiltä"
# Name in undo history
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
msgid "strip tags"
msgstr "tagien poisto"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr ""
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr ""
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Ääninäkymäselain"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Toista valinta (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Toista valittu rivi (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Pysäytä (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Lisää etuaikaa (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Lisää jälkiaikaa (%KEY%)"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Hyväksy muutokset (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Ota käyttöön Medusa -tyyliset ajoituspikanäppäimet"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Hyväksy"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Hyväksy tavutukset ja poistu tavutustilasta"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Yhdistä"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Yhdistää valitut tavut"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Tavuta"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Tavuta lausetta lisää"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Tahdotko hyväksyä muutoksesi? Jos et, muutokset hylätään."
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Hyväksytäänkö?"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Skripti valmistunut"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi parametrejä Aegisubille::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Yritettiin yhdistää Perl -konsoliin, mutta tuki sille on suljettu tässä "
#~ "versiossa."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Kuolettava virhe:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Virhe:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Varoitus:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Neuvo:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug:"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Jäljitä:"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Suoritetaan"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl skripti"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei "
#~ "välttämättä käänny tai suorita oikein."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr ""
#~ "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on "
#~ "muutettu."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Tallennetaan muutokset"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Värivalitsin"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Valitse kaikki"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Liitä fontit tekstitystiedostoon"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "Virheiden etsintä: Todenna kaikki järjestelmän fontit "
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Zip arkistot (*.zip(|*.zip"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Laiton kohdekansio."
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Skannataan tiedostosta fontteja..."
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Tarkastetaan fontteja...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s:iin kirjoittaminen valmistui.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "fonttiliitos"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Ei löytynyt.\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Löytyi.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" löytyi tyylissä \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" löytyi tekstitysrivillä \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" löytyi.\n"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Lähde tyyli"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Kohde tyyli"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Käynnistys"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Tarkista tiedostopäätteiden kytkennät käynnistyksessä"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Viimeisten suoritusten muistimäärät"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä aikakooditiedostoja"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä avainkuvatiedostoja"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä tekstitystiedostoja"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä videoita"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä ääniraitoja"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä hakuja"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä korvauksia"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Automaattinen tallennus"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Tiedostopolut"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Sekalaista"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "s."
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Automaattisten tallennuksien polku:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Automaattisten varmuuskopioden polku:"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Palautustallennuksien polku:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Yhdistä ajoitusten hyväksyntä"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Sanakirjojen polku:"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Muutettu tausta"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Syntaksin korostin - "
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Fontti:"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Korosta tekstitysrivi, joka näkyy videossa"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Ylätunniste"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Korvaa yliajomerkit tällä:"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Kehittyneet - VAIN KEHITTYNEILLE KÄYTTÄJILLE"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Ota rivin ajat ennen valintaa"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Kiinnitä kursori viereisten rivien alkuun/loppuun"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Piirrä ajoitetut rivit"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Piirrä valinnan taustaväri"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Piirrä aikalinja"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Piirrä videon avainkuvat"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Valinnan tausta - muutettu väri"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Aallokko valinnan väri"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Aallokko muutettu väri"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Aallokko passiivinen väri"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Karaoketavutuksen tekstin väri"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "HD välimuistin nimi"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Aallokon sulkutila"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktio"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Nappi"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Aseta..."
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Tyhjennä"
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Oletus kaikkiin"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Tiedoston tallennus/avaus"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub pitää käynnistää uudestaa muutoksien vuoksi. Käynnistetäänko "
#~ "uudelleen nyt?"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Käynnistä uudelleen"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Paina nappia"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Paina nappia asettaaksesi \"%s\" tai ESC peruuttaaksesi."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Pikanappi %s on jo asetettu %s:lle. Jos jatkat, pikanappi pyyhitään. "
#~ "Jatketaanko?"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Pikanappi ristiriita"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Ylä marginaali"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Pohja marginaali"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Valitse kaikki"
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "Muuta resoluutiota"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Laiton kuvasuhde: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan "
#~ "ulottuvuudessa"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "alkuperäinen"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "korvaa:"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Korvaa kaikki"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Olet valinnut \"Comic Sans\" fontin käyttöösi. Koska koodaajana ja "
#~ "tekstinasettelijana,\n"
#~ "Minun on pyydettävä sinua miettimään uudelleen. Comic Sans on vihatuin "
#~ "fontti tietojen\n"
#~ "käsittelyn historiassa, joten varo käyttämästä sitä ellei se todellakin "
#~ "sovi käyttötarkoitukseen. Kiitos."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Kopio "
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa nämä "
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " tyylit?"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Tyyliavustaja"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Mahdollista esikatselu (hidas)"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "tyylimuutokset"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Alaraja:"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub voi viedä tekstityksen usealle eri tekstitysformaatille, eri "
#~ "kirjasinkoodauksilla ja jopa mukauttaa kuvaa per sekuntia, jotta voit "
#~ "hardsubata ne - Tämä kaikki löytyy \"Tiedosto -> Vie...\" valinnasta."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Voit helposti kääntää valmiin erikielisen tekstitystiedoston käyttäen "
#~ "Käännösavustajaa."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Tyylit voidaan tallentaa eri nimisiin tallennuskansiohin, jotta voit "
#~ "organisoida eri tekstitysprojektit helposti."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä pikanappuloita! Ne tekevät elämästäsi helpompaa. Esimerkiksi: CTRL"
#~ "+ENTER päivittää valitun rivin ilman siirtymistä seuraavaan riviin. Katso "
#~ "manuaalista täydellinen lista pikanappuloista. Voit myös muokata "
#~ "pikanappuloita Aegisubin ominaisuuksista."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Ei ole syytä käyttää vanhaa SSA formaattia. ASS on formaatin isoveli, "
#~ "joka lisää formaattiin erittäin tärkeitä uusia toimintoja. Esimerkiksi "
#~ "ainostaan ASS tukee tiettyjä yliajomerkkejä (kuten \\pos ja \\t). Nämä "
#~ "toimii kuitenkin SSA:n kanssa, koska VSFilter/Textsub on armollinen."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "ÄLÄ PANIKOI!"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisubilla on useita ominaisuuksia varmistaen, ettet menettäisi "
#~ "milloinkaan työtäsi. Se tallentaa ajoittain tekstityksen automaattisesti "
#~ "ja varmuuskopioi tekstityksen aina kun avaat sen. Aegisubin kaatuessa se "
#~ "yrittää myös luoda palautustiedoston."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Tyyliavustaja on käytännöllinen väline asettaa fonttityylit eri riveille, "
#~ "kun jokaiselle esittäjälle on luotu oma fonttityyli."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Fonttikerääjä on yksi tarpeellisimmista ominaisuuksista, mikä poistaa "
#~ "tylsän homman etsiä fontit erikseen, kun tarvitaan fontit joita "
#~ "kännöksessä käytetään."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Kun olet saanut valmiiksi tekstitystiedostosi ja aiot julkaista sen, "
#~ "muista sanoa ei MP4, OGM tai AVI. Matroska (MKV) on sinun ystäväsi."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Melkein kaikilla tiedostoilla mitä tuodaan DriectShown kautta voi olla "
#~ "omituisia struktuureja (esim. H.264 AVI:ssa tai Xvid nollakuvilla), mitkä "
#~ "voi aiheuttaa epäluotettavaa etsinselausta (video voi olla väärin yhdellä "
#~ "kuvalla). Tämä ei ole Aegisub bugi - Voit miettiä video pätkän uudelleen "
#~ "koodausta, ennenkuin teet työtä niiden kanssa."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Koita ääniraidan värinämallia ääniraitanäkymässä. Se voi tehdä "
#~ "helpommaksi löytää tärkeät kohdat, jotka ovat raidassa."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Jos purat ääniraidan PCM WAV tiedostoksi ennen kuin avaat sen Aegisubiin, "
#~ "sinun ei tarvitse odottaa raidan purkausta, ennenkuin voit käyttää sitä."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Videon avaaminen ajoitusta varten on enemmän harmi kuin apu. Pelkän "
#~ "ääniraidan kanssa ajoitus on usein paljon helpompaa. Voit aina "
#~ "hienosäätää tekstitysten aikoja jälkikäteen esim. kohtausvuodot."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Jos ääniraita ei toimi kunnolla videon toistossa, voit koittaa ladata "
#~ "ääniraidan erikseen. Valitse vain Audio-> Avaa videosta, joka tekee "
#~ "ääniraidan toistosta paljon luotettavamman yleensä."
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Jos jokin menee vikaan, syytä Movaxia."
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Nykyinen rivi: ?"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Videosta"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "Ääniraita"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Tallenna"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Hyppää..."
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Hyppää video aikaan/kuvaan"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Hyppää video loppuun"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Kaappaa alku videokuvasta"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Kaappaa videon kohtauksesta alun ja lopun"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua tai loppua"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Siirrä videokuvasta alkaen"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Siirtää valittuja rivejä siten, että ensimmäinen rivi alkaa täsä kuvasta"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Avaa tyylien hallinnan"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Avaa fonttikerääjän"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Avaa siirrä aikoja"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Avaa tyyliavustajan"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Avaa käännösavustajan"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Ota uudestaan"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Avaa ajoitusten jälkiprosessoinnin"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Avaa kanjiajoittajan"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Järjestä rivit"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Automaatio"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Tiedostokytkennät..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Avaa Loki -ikkunan"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisubin mukana julkaistut rersurssitiedosot"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen Aegisubin sulkemista?"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Sinulla on avattuna aikokoodit tällähetkellä. Tahdotko sulkea ne?"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Suljetaanko aikakoodit?"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Kaikki tiedostot"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Avaa ääniraita"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Kaikki tuetut"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Tallenna aikakooditiedosto"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "näytä täydet yliajomerkit"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ohje"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Leikkaa"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Liitä"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Liitä päälle"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Video hyppyaskel"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Kaappaa alku videosta"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Kaappaa loppu videosta"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Siirrä nykyisen ajan mukaan"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Kuvan koko 50%"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Video globaali edellinen kuva"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Video globaali aktivoi etsin"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Video globaali toista"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Rivistö globaali edellinen rivi"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Rivistö globaali seuraava rivi"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Tallenna tekstitystiedosto 2"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Video globaali lähennä"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Video globaali loitonna"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi alaspäin"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi ylöspäin"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Tekstitysrivistö poista rivejä"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Tekstitysrivistö monista rivejä"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Monista rivi ja siirrä yhdellä kuvalla"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Ääniraita hyväksy 2"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Ääniraita hyväksy"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Ääniraita hyväksy pysy"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Ääniraita edellinen"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Ääniraita edellinen 2."
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Ääniraita seuraava"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Ääniraita seuraava 2."
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Ääniraita toista"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Ääniraita toista 2."
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Ääniraita toista/pysäytä"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Ääniraita pysäytä"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta siirtäen"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta siirtäen"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Ääniraita toista alusta 500ms"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Ääniraita toista viimeiset 500ms"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Ääniraita toista 500ms ennen"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Ääniraita toista 500ms jälkeen"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Ääniraita toista loppuun"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Ääniraita toista alkuperäinen rivi"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Ääniraita lisää etuaikaa"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Ääniraita lisää jälkiaikaa"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa valitsin"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa toista"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa pysäytä"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua taakse"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua eteen"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua taakse"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua eteen"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa toista edellinen"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa toista seuraava"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa seuraava"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa edellinen"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Ääniraita Medusa hyväksy"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Käännösavustaja toista ääniraita"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Käännösavustaja toista video"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Käännösavustaja seuraava"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Käännösavustaja edellinen"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Käännösavustaja hyväksy"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Käännösavustaja esikatselu"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Käännösavustaja syötä alkuperäinen"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Tyyliavustaja toista ääniraita"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Tyyliavustaja toista video"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Tyyliavustaja seuraava"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Tyyliavustaja edellinen"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Tyyliavustaja hyväksy"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Tyyliavustaja esikatselu"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Avaa avainkuvat"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Luetaan avainkuvia videosta"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Luetaan avainkuvat ja aikakoodit Matroska tiedostosta."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Asetustiedosto on joko laiton tai korruptoitunut. Nykyinen tiedosto "
#~ "varmuuskopioidaan ja korvataan alkuperäisellä."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Fontti"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Hyväksyy tekstin (Enter). Paina samalla CTRL, jos tahdot pysyä rivillä "
#~ "(%KEY%)."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Aika"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "muokkaus"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Monista"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Erota (karaokena)"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Vaihda"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Liittää valitut rivit yhteen, tehden kaikista sanoista karaoke tavuja"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Leikkaa"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Leikkaa valitut rivit leikepöydälle"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Liittää rivejä leikepöydältä"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Alkuaika on ääniraidan lopun ulkopuolella."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Ääniraitaa ei ole, josta voitaisiin tallentaa."
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Ei voitu määrittää muistia."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "lataa"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Pieni hetki, avataan fontteja tietovarastoon..."
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Viedään PRS "
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Ei aikakoodeja vertaamiseen"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Välitön"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Välitön ruudunpäivitys rivejä muokatessa"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla on jo auki aikakoodit. Korvataanko ne tämän Matroska tiedoston "
#~ "aikakoodeilla?"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Näytä käynnistyksessä esittelykuva"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Tämä versio Aegisubista käyttää seuraavia C/C++ kirjastoja:\n"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Ohjekirjan luoja:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Keskustelualueen ja Wikin ylläpito:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "SVN sivuston ylläpito:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Bugitrakkerin ylläpito:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Tiedostokytkennät"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tekstitysformaatit, \n"
#~ "jotka tahdot kytkeä Aegisubille:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Tiedostokytkennät"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Ryhmät"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Valitse ensin lähdeteksti."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Lähderivi sisältää tekstiä ennen ensimäistä karaoke tavua. \n"
#~ "Tahdotko kantaa sen mukaan kohderiviin?\n"
#~ "Muutoin sitä ei huomioida kohderivissä."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Kanjiajoittaja"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Mahdollinen virhe parsErotaessa lähderiviä"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Ryhmitä jotakin tekstiä ensin."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Näytä päivän vinkit"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Tallenna config.dat paikallisesti"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth renderöi omien skriptiensä tekstitystiedostot"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Yritetään avata \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Epäonnistui.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Uusi versio löytyi!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Tästä osoitteesta voit ladata sen: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Suositellut formaatit"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Muut tuetut formaatit"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Kuvankaappauspolku"