2008-01-23 00:42:16 +01:00
# translation of ca.po to Catalan
# Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>, 2008.
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"Project-Id-Version: ca\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
"POT-Creation-Date: 2009-12-30 23:16-0500\n"
2010-01-26 14:43:02 +01:00
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 08:28+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n"
"Language-Team: \n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_export.cpp:56
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_export.cpp:59
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_export.cpp:90
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_export.cpp:91
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_export.cpp:92
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_export.cpp:93
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Select none"
msgstr "No seleccionis res"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_export.cpp:99
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificació del text:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_export.cpp:116
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_export.cpp:192
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exporta el fitxer de subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: visual_tool_cross.cpp:74
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "positioning"
msgstr "posicionament"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:52
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Video Details"
msgstr "Detalls del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:57
#: dialog_options.cpp:628
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:71
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:73
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:75
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:77
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Length:"
msgstr "Llargada:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:79
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Decoder:"
msgstr "Descodificador: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n"
"Escolliu-ne un a continuació:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolliu la codificació"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:286
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-processador de temps"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:73
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplica als estils"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:76
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:77
#: dialog_paste_over.cpp:89
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "All"
msgstr "Tot"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:78
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Select all styles."
msgstr "Selecciona tots els estils."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:79
#: dialog_paste_over.cpp:90
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "None"
msgstr "Res"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:80
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deselecciona tots els estils."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:287
#: dialog_options.cpp:356
#: dialog_options.cpp:434
#: dialog_options.cpp:476
#: dialog_options.cpp:564
#: dialog_properties.cpp:119
#: frame_main.cpp:292
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:84
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Affect selection only"
msgstr "Afecta només la selecció"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:89
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Temps d'entrada/de sortida"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:90
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Add lead in:"
msgstr "Afegeix temps d'entrada:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:91
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:94
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:95
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Add lead out:"
msgstr "Afegeix temps de sortida:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:96
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:99
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:107
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Fes els subtítols adjacents continus"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de l'altre."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:111
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Threshold:"
msgstr "Valor:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Diferència màxima entre el temps d'inici i final per a dos subtítols perquè es facin continus, en mil·lisegons."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:119
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Desviació: Inici <- "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:121
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:124
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Enganxament als marcs clau"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància és dins del valor."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:129
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Valor si comença abans:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:132
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Valor si comença després:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:135
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Valor si acaba abans:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:138
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Valor si acaba després:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:322
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:322
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Invalid script"
msgstr "'Script' invàlid"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:571
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "timing processor"
msgstr "processador de temps"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:79
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:81
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Play current line"
msgstr "Reprodueix la línia actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:83
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Stop video playback"
msgstr "Atura la reproducció del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:85
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:90
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Seek video."
msgstr "Mou el vídeo."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:94
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Temps del marc actual i número."
2008-09-28 23:34:15 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:98
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgstr "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals."
2008-09-28 23:34:15 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:114
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
2008-09-28 23:34:15 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:114
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició."
2008-09-28 23:34:15 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Drag"
msgstr "Arrossega"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:115
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Arrossegua els subtítols."
2008-09-28 23:34:15 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:116
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rota en Z"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:116
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:117
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rota en XY"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:117
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:118
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:118
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:119
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Clip"
msgstr "Retalla"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:119
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:120
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Vector Clip"
msgstr "Retallat vectorial"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:120
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:122
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Realtime"
msgstr "Temps real"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:122
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:124
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_box.cpp:124
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_display.cpp:496
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Desa una captura PNG"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_display.cpp:497
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_display.cpp:499
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_display.cpp:500
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_display.cpp:502
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "Carrega els marcs clau"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "Auxiliar d'estils"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "Línia actual"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "Estils disponibles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "Defineix l'estil"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:122
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
msgid "Accept changes"
msgstr "Accepta els canvis"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualitza els canvis"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Previous line"
msgstr "Línia anterior"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Next line"
msgstr "Línia següent"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:123
msgid "Play Video"
msgstr "Reprodueix el vídeo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Play Audio"
msgstr "Reprodueix l'àudio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "Clic a la llista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "Selecciona l'estil"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Activa la previsualització (lent)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "canvis a l'estil"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "auxiliar d'estils"
#: dialog_selection.cpp:54
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:60
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Coincideix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:62
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:65
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Matches"
msgstr "Coincideix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:66
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Doesn't Match"
msgstr "No coincideix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:81
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Match case"
msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:69
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidència exacta"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:70
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:71
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Coincidència amb l'expressió regular"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:75
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:76
#: dialog_options.cpp:216
#: dialog_options.cpp:288
#: dialog_options.cpp:477
#: subs_grid.cpp:122
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: base_grid.cpp:436
#: dialog_paste_over.cpp:68
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Style"
msgstr "Estil"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:77
#: subs_grid.cpp:123
#: subs_edit_box.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: base_grid.cpp:437
#: dialog_paste_over.cpp:69
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:124
#: subs_edit_box.cpp:93
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_paste_over.cpp:79
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:102
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "In Field"
msgstr "Al camp"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:82
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Dialogues"
msgstr "Diàlegs"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:83
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:87
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Set selection"
msgstr "Defineix la selecció"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:88
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Add to selection"
msgstr "Afegeix a la selecció"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:89
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Treu de la selecció"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:90
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseca amb la selecció"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:91
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:267
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "S'han seleccionat %i línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:267
#: dialog_selection.cpp:268
#: dialog_selection.cpp:269
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:268
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "S'han afegit %i línies a la selecció."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_selection.cpp:269
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "S'han tret %i línies de la selecció"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:62
#: frame_main.cpp:265
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestor d'estils"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:71
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catàleg de magatzems disponibles"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: frame_main.cpp:234
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "New"
msgstr "Nou"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:74
#: dialog_style_manager.cpp:89
#: dialog_style_manager.cpp:134
#: subs_grid.cpp:204
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:81
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Storage"
msgstr "Magatzem"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:85
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copia a l''script' actual ->"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:88
#: dialog_style_manager.cpp:133
#: hotkeys.cpp:357
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Move style up."
msgstr "Mou l'estil cap amunt."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Move style down."
msgstr "Mou l'estil cap avall."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Move style to top."
msgstr "Mou l'estil a dalt de tot."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:102
#: dialog_style_manager.cpp:147
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Mou l'estil a baix de tot."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:103
#: dialog_style_manager.cpp:148
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Ordena els estils alfabèticament."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:123
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Current script"
msgstr "'Script' actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:128
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copia al magatzem"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:130
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Import from script..."
msgstr "Importa de l''script'..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:418
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "New storage name:"
msgstr "Nom del magatzem nou:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:418
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nova entrada al catàleg"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:434
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:434
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflicte de nom de catàleg"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:440
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#, c-format
msgid ""
2011-12-28 02:22:37 +01:00
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
2011-12-28 02:22:37 +01:00
"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han reemplaçat per guions baixos.\n"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
"El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:440
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caràcters invàlids"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:469
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:470
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmeu la supressió"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:610
#: dialog_style_manager.cpp:660
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "style copy"
msgstr "còpia de l'estil"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:623
#: dialog_style_manager.cpp:647
#: dialog_style_editor.cpp:449
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Copy of "
msgstr "Còpia de "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:712
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "style paste"
msgstr "enganxat de l'estil"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:716
#: dialog_style_manager.cpp:719
#: dialog_style_manager.cpp:752
#: dialog_style_manager.cpp:755
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Could not parse style"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:801
#: dialog_style_manager.cpp:835
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:803
#: dialog_style_manager.cpp:837
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid " styles?"
msgstr " estils?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:805
#: dialog_style_manager.cpp:839
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:806
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:840
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:856
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "style delete"
msgstr "supressió de l'estil"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:868
#: frame_main_events.cpp:715
#: frame_main_events.cpp:733
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:884
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:884
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "S'ha produït un error en importar estils"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:891
#: dialog_style_manager.cpp:893
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Escolliu els estils per importar:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:891
#: dialog_style_manager.cpp:893
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Import Styles"
msgstr "Importa estils"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:925
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "style import"
msgstr "importació d'estils"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:1082
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "N'esteu segur? Això no es podrà desfer!"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:1082
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordena els estils"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:1134
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "style move"
msgstr "moviment de l'estil"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:111
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show Splash Screen"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:115
#: dialog_version_check.cpp:429
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto Check for Updates"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:117
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar"
#: dialog_options.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Limits for levels and recent files"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:125
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum undo levels"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:125
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent timecode files"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:125
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent keyframe files"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:125
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent subtitle files"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:125
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent video files"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:125
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent audio files"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:125
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent find strings"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:125
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent replace strings"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:145
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-save"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Desa automàticament"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:147
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File paths"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camins dels fitxers"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:149
2008-09-28 23:34:15 +02:00
msgid "Miscellanea"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Miscel·lània"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:153
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-backup"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:159
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-save every"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Desa automàticament cada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:161
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "seconds."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "segons."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:164
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-save path:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camí per desar automàticament:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:172
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-backup path:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:180
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Camí de recuperació de petades:"
#: dialog_options.cpp:190
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-load linked files:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:191
#: dialog_options.cpp:364
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Never"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mai"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:191
#: dialog_options.cpp:364
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Always"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Sempre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:191
#: dialog_options.cpp:364
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ask"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Pregunta"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:221
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable call tips"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Activa els consells de crida"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:221
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable syntax highlighting"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:221
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Link commiting of times"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:221
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:230
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Path to dictionary files:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camí als fitxers de diccionari:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:240
#: dialog_options.cpp:572
#: dialog_properties.cpp:133
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Normal"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Normal"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Brackets"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Claudàtors"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Slashes and Parentheses"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Barres i parèntesis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Tags"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Etiquetes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Parameters"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Paràmetres"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:241
#: options.cpp:467
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:241
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Error Background"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fons d'error"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:241
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line Break"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Salt de línia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:241
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Plantilles de karaoke"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:241
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Modified Background"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fons modificat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:248
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Syntax highlighter - "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Ressaltador de sintaxi - "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:259
#: dialog_options.cpp:323
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Tipus de lletra:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:294
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Allow grid to take focus"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Permet que la graella prengui el focus"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:294
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:304
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Standard foreground"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Frontal estàndard"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:304
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Standard background"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fons estàndard"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:304
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection foreground"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Frontal seleccionat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:305
#: dialog_options.cpp:494
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection background"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fons seleccionat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:305
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comment background"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fons dels comentaris"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:305
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selected comment background"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fons seleccionat dels comentaris"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:306
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Collision foreground"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Frontal de col·lisió"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:306
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line in frame background"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fons de línia al marc"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:306
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Header"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Capçalera"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:307
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Left Column"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Columna esquerra"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:307
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Active Line Border"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Vora de línia activa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:307
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lines"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:336
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace override tags with: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Substitueix les etiquetes per:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:357
#: dialog_options.cpp:528
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:363
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Match video resolution on open: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:368
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default Zoom: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Ampliació per defecte:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:379
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Fast jump step in frames: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Pas de salt ràpid als marcs:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:383
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Screenshot save path: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camí per desar les captures de pantalla:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:389
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show keyframes in slider"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mostra els marcs clau a la barra de desplaçament"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:395
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video provider: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Proveïdor del vídeo:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:400
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitles provider: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Proveïdor de subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:406
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Avisynth memory limit: "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Límit de memòria de l'Aegisub:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:413
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:421
#: dialog_options.cpp:552
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
2008-01-23 00:42:16 +01:00
"ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n"
"petades, errors gràfics i/o movax.\n"
"No ho toqueu si no sabeu què esteu fent."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:439
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grab times from line upon selection"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:440
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default mouse wheel to zoom"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:441
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lock scroll on Cursor"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:442
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap to keyframes"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Enganxa als marcs clau"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:443
2008-09-28 23:34:15 +02:00
msgid "Snap to adjacent lines"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Enganxa a les línies adjacents"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:444
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-focus on mouse over"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:448
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Don't show"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "No mostris"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:448
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show previous"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mostra l'anterior"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:448
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show all"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mostra-ho tot"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:449
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default timing length"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Llargada per defecte del temps"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:450
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default lead-in length"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:451
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default lead-out length"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:452
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show inactive lines"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mostra les línies inactives"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:482
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw secondary lines"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Dibuixa les línies secundàries"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:482
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw selection background"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Dibuixa el fons de la selecció"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:482
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw timeline"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Dibuixa la línia de temps"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:483
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw cursor time"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Dibuixa el temps del cursor"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:483
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw keyframes"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mostra els marcs clau"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:483
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Draw video position"
msgstr "Mostra la posició del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:494
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play cursor"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Reprodueix el cursor"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:494
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Background"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fons"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:495
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection background - modified"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fons de la selecció - modificat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:495
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Seconds boundary"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Límit de segons"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:495
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Forma d'ona"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:496
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform - selection"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Forma d'ona - selecció"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:496
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform - modified"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Forma d'ona - modificat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:496
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform - inactive"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Forma d'ona - inactiu"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:497
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Boundary - start"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Límit - inici"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:497
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Boundary - end"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Límit - final"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:497
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Boundary - inactive"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Límit - inactiu"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:498
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Syllable text"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Text d'una síl·laba"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:498
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Syllable boundary"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Límit de la síl·laba"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:532
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Cap (NO RECOMANAT)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:532
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RAM"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "RAM"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:532
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hard Disk"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Disc dur"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:537
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio provider"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Proveïdor d'àudio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:538
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio player"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Reproductor d'àudio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:539
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cache type"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Tipus de memòria cau"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:541
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Avisynth down-mixer"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:543
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HD cache path"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:544
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HD cache name"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nom de la memòria cau del disc"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:545
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum cutoff"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Tall de l'espectre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:546
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "0 - Regular quality"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "0 - Qualitat regular"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:546
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "1 - Better quality"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "1 - Millor qualitat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:546
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "2 - High quality"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "2 - Alta qualitat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:546
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "3 - Insane quality"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "3 - Qualitat exagerada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:547
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum quality"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Qualitat de l'espectre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:548
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:568
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Base path"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camí base"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:569
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Include path"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camí d'inclusió"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:570
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-load path"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Camí de càrrega automàtica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:571
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "0: Fatal"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "0: Fatal"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:571
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "1: Error"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "1: Error"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:571
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "2: Warning"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "2: Advertència"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:571
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "3: Hint"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "3: Pista"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:571
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "4: Debug"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "4: Depuració"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:571
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "5: Trace"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "5: Traça"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:572
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Below Normal (recommended)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Per sota del normal (recomanat)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:572
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lowest"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "El més baix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:573
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No scripts"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Sense 'scripts'"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:573
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitle-local scripts"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "'Scripts' del subtítol local"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:573
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Global autoload scripts"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "'Scripts' globals de càrrega automàtica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:573
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "All scripts"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Tots els 'scripts'"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:574
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Trace level"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Nivell de traça"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:575
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Thread priority"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Prioritat dels fils"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Autoreload on Export"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Recarrega automàticament en exportar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:595
#: dialog_options.cpp:1091
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Function"
msgstr "Funció"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:596
#: dialog_options.cpp:1092
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:610
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Defineix una drecera del teclat..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:611
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Elimina la drecera del teclat"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:612
#: ass_style.cpp:576
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinit"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:613
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Default All"
msgstr "Tot per defecte"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:624
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "General"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "General"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:625
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File save/load"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Càrrega i desament de fitxers"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:626
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitles edit box"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Caixa d'edició dels subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:627
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitles grid"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Graella dels subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:629
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:630
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Visualització"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:631
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Advanced"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Avançades"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:632
#: frame_main.cpp:273
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automation"
msgstr "Automatització"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:633
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hotkeys"
msgstr "Dreceres del teclat"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:646
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restableix els valors predefinits"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:737
#: dialog_options.cpp:771
#: dialog_options.cpp:911
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgstr "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu reiniciar-lo ara?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:737
#: dialog_options.cpp:771
#: dialog_options.cpp:911
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Restart Aegisub"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Reinicia l'Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:787
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra configuració se sobreescriurà."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:787
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Restore defaults?"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Restaurar els valors predefinits?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:1111
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Press Key"
msgstr "Premeu la tecla"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:1118
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:1169
2008-01-23 00:42:16 +01:00
#, c-format
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_options.cpp:1169
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Conflicte de drecera del teclat"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "Options d'importació de text"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador d'actor:"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Inici dels comentaris:"
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "S'està indexant"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels marcs/mostres"
#: ffmpegsource_common.cpp:140
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: ffmpegsource_common.cpp:142
msgid "audio"
msgstr "àudio"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Pista %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:149
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Escull la pista de %s"
#: subtitle_format.cpp:273
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tots els formats suportats"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subtitle_format.cpp:297
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subtitle_format.cpp:298
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC decimat)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subtitle_format.cpp:299
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subtitle_format.cpp:300
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subtitle_format.cpp:301
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subtitle_format.cpp:303
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
2010-01-26 14:43:02 +01:00
msgstr "29.970 FPS (NTSC amb caiguda de marcs SMPTE)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subtitle_format.cpp:304
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subtitle_format.cpp:305
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
2010-01-26 14:43:02 +01:00
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subtitle_format.cpp:306
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subtitle_format.cpp:307
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subtitle_format.cpp:308
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subtitle_format.cpp:309
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subtitle_format.cpp:312
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subtitle_format.cpp:312
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:288
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correcció ortogràfica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:108
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "original"
msgstr "original"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:109
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "replace with"
msgstr "substitueix per"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:111
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Paraula mal escrita:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:113
#: dialog_search_replace.cpp:74
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix amb:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:123
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Replace All"
msgstr "Substitueix-ho tot"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:124
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:125
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora-ho tot"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:126
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Afegeix al diccionari"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:325
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest 'script'."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:325
#: dialog_spellchecker.cpp:392
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:345
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Spell check replace"
msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:392
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest 'script'."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: mkv_wrap.cpp:171
#: mkv_wrap.cpp:399
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: mkv_wrap.cpp:171
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgstr "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer Matroska."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: mkv_wrap.cpp:399
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "visual typesetting"
msgstr "definició d'estils visual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: export_fixstyle.cpp:60
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arregla els estils"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al fitxer per Default."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:540
msgid "About Aegisub"
msgstr "Quant a l'Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Muntat per %s el %s."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors predefinits."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Escolliu la carpeta:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestor de l'automatització"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "Sup&rimeix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&ga"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostra la &informació"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Torna a e&scanejar el directori de càrrega automàtica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:436
#: dialog_attachments.cpp:80
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "Afegeix un 'script' d'Automatització"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_automation.cpp:281
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total d''scripts' carregats: %d\n"
"'Scripts' globals carregats: %d\n"
"'Scripts' locals carregats: %d\n"
"\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_automation.cpp:286
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_automation.cpp:293
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Informació de l''script':\n"
"Nom: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Camí complet: %s\n"
"Estat: %s\n"
"\n"
"Característiques proporcionades per l''script':\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_automation.cpp:299
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Correctly loaded"
msgstr "S'ha carregat correctament"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_automation.cpp:299
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Failed to load"
msgstr "No s'ha pogut carregar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_automation.cpp:303
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_automation.cpp:305
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtre d'exportació: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_automation.cpp:307
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Gestor del format dels subtítols: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_automation.cpp:315
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informació de l''script' d'Automatització"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Origen:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Destinació:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Creació de temps per a kanjis"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Dreceres del teclat"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Intenta interpolar els kanjis."
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Estil origen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Estil destinació"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents tecles:\n"
"\n"
"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n"
"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n"
"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n"
"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n"
"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n"
"Retrocés: Desenllaça l'última"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "Comença!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "Desenllaça"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Omet la línia d'origen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Omet la línia de destinació"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Torna enrere una línia"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Accepta la línia"
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
#: auto4_base.cpp:401
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "creació de temps per a kanjis"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació."
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents."
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupa tot el text d'origen."
#: subs_grid.cpp:118
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:119
#: dialog_paste_over.cpp:65
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:120
#: base_grid.cpp:434
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Start"
msgstr "Inici"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:121
#: base_grid.cpp:435
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "End"
msgstr "Fi"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:125
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_style_editor.cpp:247
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Left"
msgstr "Esq."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:126
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_style_editor.cpp:247
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:127
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:247
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:151
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insereix (abans)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:152
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insereix (després)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:154
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:155
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:167
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:167
#: frame_main.cpp:394
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica les línies seleccionades"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:168
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:168
#: frame_main.cpp:395
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:169
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Divideix (per karaoke)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:169
#: frame_main.cpp:408
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgstr "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies més petites"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:173
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "&Swap"
msgstr "Intercan&via"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:173
#: frame_main.cpp:410
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:177
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Uneix (concatena)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:177
#: frame_main.cpp:403
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:178
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Uneix (mantén el primer)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:178
#: frame_main.cpp:404
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la primera i descartant el de la resta"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:179
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Uneix (com a karaoke)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui una síl·laba de karaoke"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:183
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:183
#: frame_main.cpp:431
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al temps de final dels anteriors"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:184
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:184
#: frame_main.cpp:432
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al temps d'inici dels següents"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:188
#: frame_main.cpp:407
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombina les línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:188
#: frame_main.cpp:407
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:193
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crea una peça d'àudio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:193
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:198
#: subs_edit_ctrl.cpp:949
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:198
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:199
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "C&ut"
msgstr "Ret&alla"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:199
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:200
#: subs_edit_ctrl.cpp:950
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "&Paste"
msgstr "Engan&xa"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:200
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:204
#: frame_main.cpp:396
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Suprimeix les línies seleccionades"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:405
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "splitting"
msgstr "divisió"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:655
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "combining"
msgstr "combinació"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:686
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:690
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "There is no audio to save."
msgstr "No hi ha cap àudio per desar."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:697
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Save audio clip"
msgstr "Desa peça d'àudio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:736
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "load"
msgstr "carrega"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:855
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "swap lines"
msgstr "intercanvia les línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:881
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "line insertion"
msgstr "inserció de línia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:1009
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "paste"
msgstr "enganxa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:1052
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:1149
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "adjoin"
msgstr "ajunta"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:1319
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "split"
msgstr "divideix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_grid.cpp:1435
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "timing"
msgstr "temps"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "Comenta"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Estil per a aquesta línia"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és inútil."
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa renderitzador."
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "Temps d'inici"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "Temps de final"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "Durada de la línia"
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Marge dret (0 = predefinit)"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)"
#: subs_edit_box.cpp:120
#: dialog_style_editor.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "Cursiva"
#: subs_edit_box.cpp:124
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: subs_edit_box.cpp:126
#: dialog_style_editor.cpp:147
msgid "Strikeout"
msgstr "Tatxat"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "Color primari"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundari"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "Color de la vora"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de l'ombra"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "Aplica"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss:cs"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "Nombre del temps per marc"
#: subs_edit_box.cpp:595
#: dialog_style_editor.cpp:486
msgid "style change"
msgstr "canvi d'estil"
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "canvi d'actor"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "canvi de capa"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "modifica els temps"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "Canvi de MarginL"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "canvi de MarginR"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "canvi de MarginV"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "canvi d'efecte"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "canvi de comentari"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "edició"
#: ass_style.cpp:575
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: ass_style.cpp:577
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: ass_style.cpp:578
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: ass_style.cpp:579
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: ass_style.cpp:580
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: ass_style.cpp:581
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: ass_style.cpp:582
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: ass_style.cpp:583
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Xinès BIG5"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: ass_style.cpp:584
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: ass_style.cpp:585
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: ass_style.cpp:586
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: ass_style.cpp:587
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: ass_style.cpp:588
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: ass_style.cpp:589
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: ass_style.cpp:590
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: ass_style.cpp:591
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: ass_style.cpp:592
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "East European"
msgstr "Europeu de l'est"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: ass_style.cpp:593
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: video_provider_avs.cpp:105
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer Matroska?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Substitució de codis de temps"
#: dialog_search_replace.cpp:69
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Find what:"
msgstr "Cerca això:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:82
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:83
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Actualitza el vídeo (lent)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "All rows"
msgstr "Totes les línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Selected rows"
msgstr "Les línies seleccionades"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:103
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:118
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Find next"
msgstr "Cerca el següent"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:122
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Replace next"
msgstr "Substitueix el següent"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:123
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Replace all"
msgstr "Substitueix-ho tot"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "replace"
msgstr "substitució"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:526
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "S'han substituït %i coincidències."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:531
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Drag control points."
msgstr "Arrossega els punts de control."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Line"
msgstr "Línia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Appends a line."
msgstr "Afegeix una línia."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Insereix un punt de control."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Esborra"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Removes a control point."
msgstr "Esborra un punt de control."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Freehand"
msgstr "Mà alçada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mà alçada suavitzada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Neteja la informació de l''script'"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que vulgueu distribuir de manera original."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "'Script' Perl"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a @INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi correctament."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "S'estan desant els canvis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: base_grid.cpp:432
msgid "#"
msgstr "N"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: base_grid.cpp:433
msgid "L"
msgstr "C"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "'Script' completat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: '%s', error notificat:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script' d'Automatització: %s"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script'"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "Reajusta la resolució"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "Posició del marge"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simètric"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_resample.cpp:90
#: dialog_properties.cpp:105
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "x"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_resample.cpp:99
#: dialog_properties.cpp:111
msgid "From video"
msgstr "Del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap dimensió."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "canvi de resolució"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:176
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgstr ""
2010-01-26 14:43:02 +01:00
"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres servidors."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:180
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgstr "S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:283
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Could not connect to updates server."
2010-01-26 14:43:02 +01:00
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:288
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
2010-01-26 14:43:02 +01:00
msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:360
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "An update to Aegisub was found."
2010-01-26 14:43:02 +01:00
msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:364
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
2010-01-26 14:43:02 +01:00
msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:368
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "There are no updates to Aegisub."
2010-01-26 14:43:02 +01:00
msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:402
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Version Checker"
msgstr "Comprovador de versió"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:434
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Remind me again in a &week"
2010-01-26 14:43:02 +01:00
msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Propietats de l''script'"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "'Script'"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "'Script' original:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "Edició:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "Temps:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "Punt de sincronització:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualitzat per:"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "Detalls de l'actualització:"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta"
#: dialog_properties.cpp:124
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid ""
2011-12-28 02:22:37 +01:00
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgstr ""
2011-12-28 02:22:37 +01:00
"2: Sense salt de paraules, tant \\n"
" com \\N salten"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estil de canvi de línia:"
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "Invertit"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "Col·lisió:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escala la vora i l'ombra"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l''script'. Si està desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador."
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "canvis a les propietats"
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:284
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Ajudant de traducció"
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:90
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Current line: ?"
msgstr "Línia actual: ?"
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Insert original"
msgstr "Insereix l'original"
#: dialog_translation.cpp:115
msgid "Enable preview"
msgstr "Activa la previsualització"
#: dialog_translation.cpp:202
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Línia actual: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:333
msgid "translation assistant"
msgstr "ajudant de traducció"
#: dialog_translation.cpp:343
msgid "No more lines to translate."
msgstr "No hi ha més línies per traduir."
#: subtitles_provider_libass.cpp:57
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..."
#: audio_display.cpp:2278
#: audio_display.cpp:2333
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran."
#: audio_display.cpp:2278
#: audio_display.cpp:2333
msgid "Commit?"
msgstr "Aplicar?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta de karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko"
#: frame_main.cpp:204
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda."
#: frame_main.cpp:204
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Check for updates?"
msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:234
#: frame_main.cpp:333
#: hotkeys.cpp:327
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "New subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:235
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Obre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:235
#: hotkeys.cpp:328
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Open subtitles"
msgstr "Obre els subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:236
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Desa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:236
#: hotkeys.cpp:329
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Save subtitles"
msgstr "Desa els subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:240
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Jump To..."
msgstr "Salta a..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:240
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Salta al temps/marc del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:241
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:241
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Zoom video in"
msgstr "Amplia el vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:242
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:242
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Zoom video out"
msgstr "Redueix el vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:255
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Jump video to start"
msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:255
#: frame_main.cpp:481
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:256
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Jump video to end"
msgstr "Posa el vídeo al final"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:256
#: frame_main.cpp:482
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:257
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Snap start to video"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:257
#: frame_main.cpp:421
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:258
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Snap end to video"
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:258
#: frame_main.cpp:422
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:259
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Select visible"
msgstr "Selecciona els visibles"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:259
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:260
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:260
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgstr "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici i final de l'escena actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:261
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Desplaça els subtítols al marc"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:261
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgstr "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat comenci en aquest marc"
2008-09-28 23:34:15 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:265
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Obre el gestor d'estils"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:266
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:266
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Open Properties"
msgstr "Obre les propietats"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:267
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:267
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Open Attachment List"
msgstr " Obre la llista d'adjuncions"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:268
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Col·lector de tipus de lletra"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:268
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:273
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:386
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:282
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: hotkeys.cpp:347
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplaça els temps"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:282
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Shift Times Dialogue"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:283
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Auxiliar d'estils"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:283
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:284
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:285
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Resample"
msgstr "Reajusta"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:285
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Reajusta la resolució de l''script'"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:286
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:287
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Kanji Timer"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Creador de temps per a kanjis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:287
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Kanji Timer dialog"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:288
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:292
#: frame_main.cpp:510
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Configure Aegisub"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Configura l'Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:293
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:293
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:318
#: frame_main.cpp:541
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:333
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nous subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:334
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Obre els subtítols..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:334
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:335
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:335
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:336
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "De&sa els subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:336
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Desa els subtítols"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:337
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Anomena i desa els subtítols..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:337
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:338
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exporta els subtítols..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:338
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:339
#: frame_main.cpp:440
#: frame_main.cpp:448
#: frame_main.cpp:454
#: frame_main.cpp:490
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:345
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propietats..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:345
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open script properties window"
msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:346
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Adjuncions..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:346
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:347
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:347
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:351
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:351
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Open a new application window"
msgstr "Obre una nova finestra d'aplicació"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:353
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "E&xit"
msgstr "S&urt"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:353
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Exit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:354
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:359
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
#: frame_main_events.cpp:430
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: frame_main.cpp:359
#: frame_main_events.cpp:430
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#: frame_main.cpp:360
#: frame_main_events.cpp:431
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: frame_main.cpp:360
#: frame_main_events.cpp:431
msgid "Redoes last action"
msgstr "Refà l'última acció"
#: frame_main.cpp:362
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Cut Lines"
msgstr "Retalla les línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:362
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Retalla els subtítols"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:363
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia les línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:363
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia els subtítols"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:364
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Paste Lines"
msgstr "Enganxa les línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:364
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Enganxa els subtítols"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:365
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Enganxa les línies sobre..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:365
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste subtitles over others"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:367
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "&Find..."
msgstr "C&erca..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:367
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Cerca paraules als subtítols"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:368
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Find Next"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Cerca el següent"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:368
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:369
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Cerca i substituei&x..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:370
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:375
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Insert Lines"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Insereix línies"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:379
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Ge&stor d'estils..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:379
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Open styles manager"
msgstr "Obre el gestor d'estils"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:380
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Au&xiliar d'estils..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:380
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:381
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Auxiliar de &traducció..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:381
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:382
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Reajusta la resolució..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:382
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:383
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Correcció &ortogràfica..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:383
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Open spell checker"
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:389
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Before Current"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "A&bans de l'actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:389
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line before current"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Insereix una línia abans de l'actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&After Current"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Després de l'&actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line after current"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Insereix una línia després de l'actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:391
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Before Current, at Video Time"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:391
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:392
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "After Current, at Video Time"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:392
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:394
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Duplicate Lines"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Duplica les línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:395
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:396
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Delete Lines"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Suprimeix les línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:399
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join Lines"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Uneix les línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:403
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Concatenate"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Concatena"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:404
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Keep &First"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Mantingues la primera"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:405
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "As &Karaoke"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Com a &karaoke"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:405
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:408
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Divideix les línies (per karaoke)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:410
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercanvia les línies"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:411
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Select Lines..."
msgstr "Selecciona línies..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:411
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Subtitles"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:416
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "S&hift Times..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Des&plaça els temps..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:416
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:417
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordena per temps"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:417
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:418
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Post-processador de temps..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:418
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i de sortida, el temps de les escenes, etcètera."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Kanji Timer..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Creador de temps per a kanjis..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Kanji timer"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:421
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:422
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:423
#: hotkeys.cpp:371
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Enganxa a l'escena"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:423
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de vídeo actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:424
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift to Current Frame"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Desplaça al marc actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:424
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgstr "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al marc actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:427
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Make Times Continuous"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Fe&s els temps continus"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:431
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change &Start"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Canvia l'&inici"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:432
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change &End"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Canvia &el final"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:434
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Timing"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Temps"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:438
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Obre un vídeo..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:438
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a video file"
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:439
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Close Video"
msgstr "Tan&ca el vídeo"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:439
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:442
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Utilitza un vídeo fictici..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:442
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a video clip with solid colour"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:443
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Mostra els detalls del vídeo..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:443
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Shows video details"
msgstr "Mostra detalls del vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:445
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:445
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:446
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:446
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:447
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Close Timecodes File"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:447
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:451
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Obre els marcs clau..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:451
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a keyframe list file"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:452
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Desa els marcs clau..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:452
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves the current keyframe list"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Desa la llista de marcs clau actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:453
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Tanca els marcs clau"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:453
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open keyframes list"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:457
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Detach Video"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Desancora el vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:457
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:459
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set Zoom"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Defineix l'ampliació"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:463
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 50%"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:464
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 100%"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:465
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 200%"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:468
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Override Aspect Ratio"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Ignora la relació d'aspecte"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:472
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Default"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Pre&definit"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:472
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:473
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Fullscreen (4:3)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Panta&lla completa (4:3)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:473
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:474
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Widescreen (16:9)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:474
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:475
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Cinematic (2.35)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:475
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:476
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Custom..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Personalitzada..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:476
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:478
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:478
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Mostra una masca sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser retallades per sobreescaneig als televisors."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:480
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Salta a..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:480
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Salta a un marc o un temps"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:481
#: hotkeys.cpp:367
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:482
#: hotkeys.cpp:368
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Posa el vídeo al final"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:483
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:487
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "&Open Audio File..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:487
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:488
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Obre l'àudio del &vídeo"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:488
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:489
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Close Audio"
msgstr "Tan&ca l'àudio"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:489
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:497
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Audio"
msgstr "À&udio"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:502
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatització..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:502
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open automation manager"
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:504
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Automation"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Automatització"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:509
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:510
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Options..."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "&Opcions..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Associations..."
msgstr "&Associacions..."
#: frame_main.cpp:513
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:516
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Finestra del re&gistre..."
#: frame_main.cpp:516
msgid "Open log window"
msgstr "Obre la finestra del registre"
#: frame_main.cpp:519
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Subs Only View"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Vista només dels subtítols"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:519
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:520
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:520
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:521
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:521
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:522
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:522
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:523
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Vie&w"
msgstr "&Visualitza"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:527
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "&Contents..."
msgstr "&Contingut..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:527
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Help topics"
msgstr "Temes d'ajuda"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:529
msgid "&Resource Files..."
msgstr "Fitxers de &recursos..."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:529
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:532
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "&Website..."
msgstr "Pàgina &web..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:532
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:533
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fòrums..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:533
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:534
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:534
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgstr "Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i demanar noves funcionalitats"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:535
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Canal d'&IRC..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:535
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:539
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:539
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:540
msgid "&About..."
msgstr "&Quant a..."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:750
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:769
#: frame_main_events.cpp:735
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolliu el codi de la codificació:"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:799
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Voleu desar abans de continuar?"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:799
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Canvis no desats"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:866
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:876
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:942
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:942
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Càrrega de fitxers"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:1087
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:1087
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Descàrrega de codis de temps"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no coincideixen.\n"
"\n"
"Resolució del vídeo: %d x %d\n"
"Resolució de l''script': %d x %d\n"
"\n"
"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del vídeo?"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:1129
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resolució no coincident"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Change script resolution"
msgstr "Canvia la resolució de l''script'"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: export_framerate.cpp:61
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transforma la velocitat dels marcs"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: export_framerate.cpp:62
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: export_framerate.cpp:88
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "From Video"
msgstr "Del vídeo"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: export_framerate.cpp:105
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: export_framerate.cpp:109
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Constant: "
msgstr "Constant:"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: export_framerate.cpp:121
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Inverteix la transformació"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: export_framerate.cpp:129
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Input framerate: "
msgstr "Marcs d'entrada:"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: export_framerate.cpp:131
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Output: "
msgstr "Sortida:"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_provider_ram.cpp:90
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Load audio"
msgstr "Carrega l'àudio"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_provider_ram.cpp:90
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Reading into RAM"
msgstr "S'està copiant a la RAM"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està desactivat en aquesta versió."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "Error fatal:"
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "Advertència:"
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "Pista:"
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "Depuració:"
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "Traça:"
#: dialog_style_editor.cpp:99
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor d'estils"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:132
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:133
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:134
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:135
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:136
#: dialog_style_editor.cpp:235
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Outline"
msgstr "Vora"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:137
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Miscellaneous"
2010-01-26 14:43:02 +01:00
msgstr "Miscel·lània"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:138
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:145
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:158
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:161
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Opaque box"
msgstr "Capsa opaca"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:169
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Style name."
msgstr "Nom de l'estil."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:170
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Font face."
msgstr "Tipus de lletra."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:171
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Font size."
msgstr "Mida de la lletra."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:172
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Choose primary color."
msgstr "Escolliu el color primari."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:173
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Escolliu el color secundari."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:174
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Choose outline color."
msgstr "Escolliu el color del marge."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:175
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Escolliu el color de l'ombra."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:176
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:177
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:178
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:179
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols en lloc d'una vora al voltant del text."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:181
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Mida de la vora, en píxels."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:182
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distància de l'ombra, en píxels."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:183
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Escalat X, en percentatge."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:184
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Escalat Y, en percentatge."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:185
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode correcte."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:187
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:188
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:235
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:235
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:235
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:267
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Outline:"
msgstr "Vora:"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:269
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:277
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escalat X%:"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:279
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escalat Y%:"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:281
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:283
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:287
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:300
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Preview of current style."
msgstr "Previsualització de l'estil actual."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:303
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:304
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Color de fons de la previsualització."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:313
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgstr "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran previsualitzar els subtítols."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l''script' a aquest nou nom?"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:452
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Update script?"
msgstr "Actualitzar l''script'?"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:583
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid ""
2011-12-28 02:22:37 +01:00
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
2011-12-28 02:22:37 +01:00
"Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i editor d'estils,\n"
"us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més abusada en la història\n"
"dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui necessària. Gràcies."
#: dialog_style_editor.cpp:583
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:74
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Shift by"
msgstr "Desplaça per"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:75
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "History"
msgstr "Historial"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:78
#: dialog_jumpto.cpp:76
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Time: "
msgstr "Temps:"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:79
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Frames: "
msgstr "Marcs:"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:82
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:83
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplaça per temps"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:87
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:88
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplaça per marcs"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:97
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:98
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Backward"
msgstr "Endarrere"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu això si apareixen massa aviat."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. Utilitzeu això si apareixen massa tard."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:108
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Selection onward"
msgstr "De la selecció en endavant"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:109
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:112
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Start and End times"
msgstr "Temps d'inici i de final"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:112
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Start times only"
msgstr "Només els temps d'inici"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:112
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "End times only"
msgstr "Només els temps de final"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:113
#: dialog_paste_over.cpp:91
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Times"
msgstr "Temps"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:117
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:251
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "unsaved, "
msgstr "no desat, "
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:256
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid " frames "
msgstr " marcs "
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:259
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "backward, "
msgstr "endarrere, "
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:260
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "forward, "
msgstr "endavant, "
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:263
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "s+e, "
msgstr "i+f, "
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:264
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "s, "
msgstr "i, "
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:265
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "e, "
msgstr "f, "
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:268
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "all"
msgstr "tot"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:269
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "des de %i en endavant"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:271
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "sel "
msgstr "sel "
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:299
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "shifting"
msgstr "desplaçant"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:122
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opcions de vídeo fictici"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:130
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Patró de tauler d'escacs"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:138
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolució del vídeo:"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:146
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Colour:"
msgstr "Color:"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:150
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Marcs per segon (fps):"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:152
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duració (marcs):"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:257
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:263
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:58
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Attachment List"
msgstr "Llista d'adjuncions"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:68
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtreu"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:69
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:75
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjunta tipus de &lletra"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:76
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjunta &gràfics"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:99
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de l'adjunció"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:100
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:101
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:145
#: dialog_attachments.cpp:178
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:216
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:220
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_jumpto.cpp:63
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Jump to"
msgstr "Salta a"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_jumpto.cpp:75
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Frame: "
msgstr "Marc:"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer de vídeo?"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del menú Fitxer."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de traducció."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu mantenir els vostres projectes organitzats."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. Vegeu el manual per a una llista completa."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:56
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:57
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NO US ESPANTEU!"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:58
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:59
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia quan cada actor té un estil diferent assignat."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:60
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants clics."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:61
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és el vostre amic."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:62
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:63
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:64
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo utilitzar."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:65
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més endavant."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:66
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio->Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més confiable."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "&Browse..."
msgstr "Na&vega..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n"
"Es crearà si no existeix."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Log"
msgstr "Registre"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "&Start!"
msgstr "C&omença!"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destinació invàlida."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Camí invàlidper al fitxer .zip."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Select archive file name"
msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
2011-12-28 02:22:37 +01:00
"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els tipus de lletra.\n"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
"Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Directori de destinació invàlid."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions seran més ràpides...\n"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Done collecting font data."
msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Done."
msgstr "Fet."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha acabat d'escriure a %s.\n"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "font attachment"
msgstr "adjunció de tipus de lletra"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra."
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat.\n"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Found.\n"
msgstr "Trobat.\n"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* S'ha copiat %s.\n"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "No correction suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments de correcció"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:818
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments de correcció ortogràfica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:825
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggeriments de correcció ortogràfica per a \"%s\""
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:845
#: subs_edit_ctrl.cpp:928
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Disable"
msgstr "Desactiva"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:858
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idioma de la correcció ortogràfica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:909
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\""
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:913
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:941
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Idioma del tesaurus"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:948
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:952
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:956
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:68
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de desplaçament"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:86
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Ampliació horitzontal"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:89
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Ampliació vertical"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:92
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volum de l'àudio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:99
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:126
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:129
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:132
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:135
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:138
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Atura (%KEY%)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:142
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:145
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:148
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:151
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:154
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:158
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:161
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:165
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:168
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Go to selection"
msgstr "Vés a la selecció"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:172
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aplica tots els canvis automàticament"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:176
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:180
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:184
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode d'analitzador d'espectre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:188
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:200
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancel·la la divisió"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "Accepta la divisió"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:554
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Uneix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Entra al mode de divisió"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Exit"
msgstr "Sut"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:340
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Edit Box Commit"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Aplicació de la capsa d'edició"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:341
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:356
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecciona les línies"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:358
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:359
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:360
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste Over"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Enganxa a sobre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video Jump"
msgstr "Salta el vídeo"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Defineix l'inici al vídeo"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:370
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set End to Video"
msgstr "Defineix el final al vídeo"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:372
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Desplaça pel temps actual"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:373
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Amplia al 50%"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:374
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Amplia al 100%"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:375
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Amplia al 200%"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:377
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Vídeo global: Marc anterior"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:378
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global next frame"
msgstr "Vídeo global: Marc següent"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:379
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Vídeo global: Cerca el focus"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:380
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global play"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:381
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Graella global: Línia anterior"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:382
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid global next line"
msgstr "Graella global: Línia següent"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:383
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:384
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Vídeo global: Amplia"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:385
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Vídeo global: Redueix"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:387
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid move row down"
msgstr "Graella: Mou una línia avall"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:388
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid move row up"
msgstr "Graella: Mou una línia amunt"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Graella: Suprimeix línies"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:394
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Graella: Duplica línies"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:395
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:398
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Commit"
msgstr "Àudio: Aplica"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:399
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:400
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Àudio: Línia anterior"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:401
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:402
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Àudio: Línia següent"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:403
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:404
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play"
msgstr "Àudio: Reprodueix"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:405
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:406
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play or Stop"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio: Reprodueix o atura"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:407
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Stop"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio: Atura"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:408
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:409
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:410
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:411
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:413
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:414
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:415
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:416
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:417
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:418
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:420
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:421
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:423
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Toggle"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Modifica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:424
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Play"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:425
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Stop"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Atura"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:426
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:427
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:428
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:429
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:430
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Play Before"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:431
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Play After"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:432
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Next"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Següent"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:433
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Previous"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgstr "Àudio Medusa: Anterior"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:434
2008-01-23 00:42:16 +01:00
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Àudio Medusa: Introdueix"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:436
2008-09-28 23:34:15 +02:00
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:437
2008-09-28 23:34:15 +02:00
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:438
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Auxiliar de traducció: Següent"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:439
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:440
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:441
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:442
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:444
2008-09-28 23:34:15 +02:00
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:445
2008-09-28 23:34:15 +02:00
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:446
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Auxiliar d'estils: Següent"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:447
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:448
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: hotkeys.cpp:449
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza"
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Associa els tipus de fitxer"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgstr ""
2011-12-28 02:22:37 +01:00
"L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de fitxer.\n"
"\n"
"Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de fitxer."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgstr ""
2011-12-28 02:22:37 +01:00
"L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n"
"\n"
"Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de fitxer."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "S'està executant"
#: dialog_paste_over.cpp:53
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:59
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:60
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:66
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Start Time"
msgstr "Temps d'inici"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:67
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "End Time"
msgstr "Temps de final"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:70
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge esquerre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:71
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge dret"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:73
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marge vertical"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:76
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Margin Top"
msgstr "Marge superior"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:77
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marge inferior"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "S'està exportant PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "S'està escrivint el fitxer"
#: dialog_colorpicker.cpp:446
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Select Colour"
msgstr "Seleccioneu un color"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:519
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Espectre de colors"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:522
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:522
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:522
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:522
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:522
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:528
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "RGB colour"
msgstr "Color RGB"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:533
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "HSL colour"
msgstr "Color HSL"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:538
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "HSV colour"
msgstr "Color HSV"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:560
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode d'espectre:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:572
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:574
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:576
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:591
#: dialog_colorpicker.cpp:601
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:593
#: dialog_colorpicker.cpp:603
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:595
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Lum.:"
msgstr "Llum.:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:605
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:632
2010-01-26 14:38:54 +01:00
msgid "Colour Picker"
msgstr "Selector de color"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:468
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "No s'han carregat macros d'Automatització"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:658
#: frame_main_events.cpp:681
msgid "Video Formats"
msgstr "Formats de vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:659
#: frame_main_events.cpp:809
#: frame_main_events.cpp:824
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:660
msgid "Open video file"
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:680
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formats d'àudio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:682
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:683
msgid "Open audio file"
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:735
msgid "Charset"
msgstr "Codificació"
2010-01-26 14:43:02 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:808
#: frame_main_events.cpp:823
msgid "All Supported Types"
msgstr "Tots els tipus suportats"
2010-01-26 14:43:02 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:810
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
2010-01-26 14:43:02 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:825
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps"
2010-01-26 14:43:02 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1117
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "S'han recarregat tots els 'scripts' d'Automatització"
2010-01-26 14:43:02 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1120
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "S'han recarregat els 'scripts' d'Automatització de càrrega automàtica"
2010-01-26 14:43:02 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1257
msgid "snap to scene"
msgstr "enganxa a l'escena"
2010-01-26 14:43:02 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1288
msgid "shift to frame"
msgstr "desplaça al marc"
2010-01-26 14:43:02 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1385
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir una resolució específica."
2010-01-26 14:43:02 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1385
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte"
2010-01-26 14:43:02 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1420
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0."
2010-01-26 14:43:02 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1420
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
2010-01-26 14:43:02 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1521
msgid "sort"
msgstr "ordena"
2010-01-26 14:43:02 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1560
msgid "File backup saved as \""
msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \""
2010-01-26 14:43:02 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1654
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a "
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1655
msgid "show full tags."
msgstr "mostrar les etiquetes completes."
2010-01-26 14:43:02 +01:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1656
msgid "simplify tags."
msgstr "simplificar les etiquetes."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2011-12-28 02:22:37 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1657
msgid "hide tags."
msgstr "amagar les etiquetes."
2008-01-23 00:42:16 +01:00
2010-01-26 14:43:02 +01:00
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Correcte.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
2010-01-26 14:38:54 +01:00
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+"
#~ "+:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programadors:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Manual per:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associa les extensions"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu els formats que voleu\n"
#~ "associar amb l'Aegisub:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associacions"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grups"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n"
#~ "El voleu copiar a la destinació?\n"
#~ "En cas contrari, s'ignorarà.."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Primer agrupeu text."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Mostra el consell del dia"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Desa el config.dat localment"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formats recomanats"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Altres formats suportats"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo"
2008-09-28 23:34:15 +02:00
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, "
#~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no "
#~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici"
2011-12-28 02:22:37 +01:00