Aegisub/po/zh_TW.po

6130 lines
153 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) 2005-2013 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 19:22+0800\n"
"Last-Translator: COMPUTERFAN <diannaomi97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vmoe字幕組\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Language: zh_TW\n"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887
msgid "L"
msgstr "層"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888
msgid "Start"
msgstr "開始時間"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889
msgid "End"
msgstr "結束時間"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Actor"
msgstr "說話人"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123
msgid "Effect"
msgstr "特效"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Left"
msgstr "左邊距"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Right"
msgstr "右邊距"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Vert"
msgstr "垂直邊距"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../src/base_grid.cpp:750
msgid "Line Number"
msgstr "行號"
#: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182
#: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Layer"
msgstr "層級"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62
msgid "unsaved"
msgstr "未儲存"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "影格 %s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "backward"
msgstr "提前"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "forward"
msgstr "延後"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "s+e"
msgstr "開始+結束"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s"
msgstr "開始"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "e"
msgstr "結束"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "all"
msgstr "所有"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "從 %d 往後"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85
msgid "sel "
msgstr "所選"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160
msgid "Shift Times"
msgstr "平移時間"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "時間(&T) "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "按照時間平移"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "影格數(&F) "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "平移 (按照影格數)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "以 h:mm:ss.cs 方式輸入時間"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "輸入平移影格數"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "延後(&W)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "延後字幕使其較晚顯示。在字幕過早顯示時使用。"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "提前(&B)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "提前字幕使其較早顯示.在字幕過晚顯示時使用。"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "所有行(&A)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "所選行(&R)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "所選行及其後續(&O)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "應用於"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "開始和結束時間(&N)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "僅開始時間(&S)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "僅結束時間(&E)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "時間"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "平移方式"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "從歷史打開"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380
msgid "shifting"
msgstr "平移"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid "Fix Styles"
msgstr "修正樣式"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "修正樣式將檔中不存在的樣式以預設樣式 (Default) 替代。"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:84
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "放棄所有分割並離開分割模式"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:88
msgid "Commit splits"
msgstr "提交"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:252
msgid "Karaoke tag"
msgstr "卡拉OK標籤"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:255
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:256
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:257
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:431
msgid "karaoke split"
msgstr "卡拉OK標籤"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: ../src/auto4_base.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"一個自動化腳本載入失敗,檔案名: '%s',錯誤報告:\n"
" %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:484
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "該檔未被識別為自動化腳本: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564
#: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "All Files"
msgstr "所有檔"
#: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72
#: ../src/subtitle_format.cpp:364
msgid "All Supported Formats"
msgstr "所有支持格式"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338
msgid "replace"
msgstr "替換"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:339
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i 個匹配項已替換。"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:342
msgid "No matches found."
msgstr "沒有找到匹配項。"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "切換\\move和\\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64
msgid "positioning"
msgstr "定位"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "複製字體至壓縮檔…\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "行超過最大長度:%s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "視訊細節"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
msgid "File name:"
msgstr "檔案名:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
msgid "FPS:"
msgstr "影格率:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
msgid "Length:"
msgstr "長度"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d 影格 (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69
msgid "Decoder:"
msgstr "解碼器:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151
#: ../src/preferences.cpp:564
msgid "Video"
msgstr "視訊"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "時間後續處理器"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid "Apply to styles"
msgstr "應用到樣式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "選擇要處理的樣式,未選中的將被忽略"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Select all styles"
msgstr "選擇所有樣式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84
msgid "&None"
msgstr "全不選(&N)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Deselect all styles"
msgstr "取消選擇所有樣式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Affect &selection only"
msgstr "僅應用於所選"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "提前開始/延後結束"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Add lead &in:"
msgstr "開始提前(&I)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "將各行開始時間都提前"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "增加開始時間(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Add lead &out:"
msgstr "結束延後:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "將各行結束時間都延後"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "增加結束時間(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "使相鄰字幕行連續"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "&Enable"
msgstr "啟用(&E)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr "啟用字幕緊貼功能,當彼此距離小於指定間隔時"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Max gap:"
msgstr "最大間隙:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr "兩條連續字幕的起止時間間隔的最大差值(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max overlap:"
msgstr "最大重疊:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr "兩條連續字幕的起止時間間隔的最大差值(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"設置如何緊貼字幕行,如果設為完全向左,將擴展至次行的開始時間;如果完全向右,將"
"擴展至首行的結束時間。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "偏重:開始<- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid " -> End"
msgstr " -> 結束"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "緊貼關鍵影格"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "E&nable"
msgstr "啟用(&N)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr "使字幕緊貼至最近的關鍵影格,如果距離在閾值之內"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "開始前閾:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"“開始之前”距離閾值,也就是,當字幕在距離關鍵影格多少影格之前開始則要緊貼。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "開始後閾:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"“開始之後”距離閾值,也就是,當字幕在距離關鍵影格多少影格之後開始則要緊貼。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "結束前閾:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"“結束之前”距離閾值,也就是,當字幕在距離關鍵影格多少影格之前結束則要緊貼。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "結束後閾:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"“結束之後”距離閾值,也就是,當字幕在距離關鍵影格多少影格之後結束則要緊貼。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "檔中有一行 (%i) 結束時間早於開始時間。操作取消。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "無效腳本"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414
msgid "timing processor"
msgstr "時間處理器"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "選擇文字編碼:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "僅顯示字幕"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "分析Matroska(MKV)檔"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "從Matroska(MKV)檔案中讀取字幕"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Styling Assistant"
msgstr "樣式助手"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
msgid "Current line"
msgstr "當前行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Styles available"
msgstr "可用樣式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82
msgid "Set style"
msgstr "套用樣式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "按鍵"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143
#: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "接受更改"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154
#: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "預覽更改"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "上一行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "下一行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "播放視訊"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "播放音訊"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list"
msgstr "點選列表:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "選擇樣式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "視訊跳至開始(&S)"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "播放音訊(&A)"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "播放視訊(&V)"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177
msgid "styling assistant"
msgstr "樣式助手"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263
msgid "karaoke timing"
msgstr "卡拉OK計時"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58
msgid "Frame: "
msgstr "影格:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59
msgid "Time: "
msgstr "時間:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Move style up"
msgstr "樣式上移"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90
msgid "Move style down"
msgstr "樣式下移"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Move style to top"
msgstr "樣式移至頂部"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92
msgid "Move style to bottom"
msgstr "樣式移至底部"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "按字母表順序排序樣式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - 複製"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - 複製 (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Could not parse style"
msgstr "無法貼上樣式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "您確定要刪除這個樣式?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "您確定要刪除這個 %d 樣式?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "樣式管理器"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "可用樣式庫目錄"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "複製到當前腳本 ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Storage"
msgstr "樣式庫"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "&Import from script..."
msgstr "從腳本中導入..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- 複製到樣式庫"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208
msgid "Current script"
msgstr "當前腳本"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New storage name:"
msgstr "新樣式庫名稱:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New catalog entry"
msgstr "新增目錄"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "已經存在該名稱的目錄"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "目錄名衝突"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"指定目錄名包含一個或多個非法字元,它們已經被底線所替代。\n"
"該目錄被重命名為 \"%s\"。"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383
msgid "Invalid characters"
msgstr "無效字元"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "您確定要將樣式庫 \"%s\" 從目錄中刪除嗎?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397
msgid "Confirm delete"
msgstr "確認刪除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "當前已儲存了相同的樣式名 \"%s\"。要覆蓋嗎?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619
msgid "Style name collision"
msgstr "樣式名稱"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "當前腳本中已有相同的樣式名\"%s\"。要覆蓋嗎?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453
msgid "style copy"
msgstr "樣式複製"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482
msgid "style paste"
msgstr "樣式貼上"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "確認從樣式庫刪除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "確認從當前刪除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568
msgid "style delete"
msgstr "樣式刪除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Open subtitles file"
msgstr "打開字幕檔案"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "所選檔沒有可用樣式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "導入樣式出錯"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "選擇要導入的樣式:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Import Styles"
msgstr "導入樣式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635
msgid "style import"
msgstr "樣式導入"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "您確定嗎?這些操作將無法恢復!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Sort styles"
msgstr "排序樣式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788
msgid "style move"
msgstr "樣式移動"
#: ../src/auto4_base.h:291
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "檔案未被識別為腳本"
#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "關閉時間碼檔"
#: ../src/command/timecode.cpp:50
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "關閉當前打開的時間碼檔"
#: ../src/command/timecode.cpp:64
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "打開時間碼檔…"
#: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "打開時間碼檔…"
#: ../src/command/timecode.cpp:66
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "打開一個可變影格時間碼(VFR timecode)v1或v2檔"
#: ../src/command/timecode.cpp:78
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "儲存時間碼檔…"
#: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "儲存時間碼檔"
#: ../src/command/timecode.cpp:80
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "儲存一個可變影格時間碼(VFR timecode)v1或v2檔"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' 不是一個有效的命令"
#: ../src/command/video.cpp:89
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "電影2.35(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:90
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "電影2.35"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "強制視訊為2.35縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:107
msgid "C&ustom..."
msgstr "自訂…(&U)"
#: ../src/command/video.cpp:108
msgid "Custom"
msgstr "自訂…"
#: ../src/command/video.cpp:109
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "強制視訊為自訂縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:120
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"可以以小數(例如 2.35)或是比數(例如16:9)輸入縱橫比。\n"
"也可以輸入像853x480這樣的數值來設置一個特定的解析度"
#: ../src/command/video.cpp:121
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "輸入縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "無效數值縱橫比必須在0.5至5.0之間。"
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "無效縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:150
msgid "&Default"
msgstr "預設(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233
msgid "Default"
msgstr "預設編碼"
#: ../src/command/video.cpp:152
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "保持視訊原始縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:168
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3(&F)"
#: ../src/command/video.cpp:169
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "強制視訊為4:3縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:186
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "寬屏16:9(&W)"
#: ../src/command/video.cpp:187
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "寬屏16:9"
#: ../src/command/video.cpp:188
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "強制視訊為16:9縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:204
msgid "&Close Video"
msgstr "關閉視訊(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:205
msgid "Close Video"
msgstr "關閉視訊"
#: ../src/command/video.cpp:206
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "關閉當前打開的視訊檔"
#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "複製座標至剪貼板"
#: ../src/command/video.cpp:217
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "複製當前滑鼠在視訊上的座標到剪貼板"
#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:239
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "字幕來源設置為 %s"
#: ../src/command/video.cpp:245
msgid "&Detach Video"
msgstr "拆分視訊(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:246
msgid "Detach Video"
msgstr "拆分視訊"
#: ../src/command/video.cpp:247
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "從主介面分離視訊,在一個單獨視窗顯示"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show &Video Details"
msgstr "顯示視訊細節(&V)"
#: ../src/command/video.cpp:265
msgid "Show Video Details"
msgstr "顯示視訊細節"
#: ../src/command/video.cpp:266
msgid "Show video details"
msgstr "顯示視訊細節"
#: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "切換視訊滑塊焦點"
#: ../src/command/video.cpp:278
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "使焦點在視訊滑塊與之前的焦點之間切換"
#: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "複製圖像至剪貼板"
#: ../src/command/video.cpp:296
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "將當前顯示的畫面複製到剪貼板"
#: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "複製圖像至剪貼板(不帶字幕)"
#: ../src/command/video.cpp:307
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "將當前顯示的畫面複製到剪貼板,不帶字幕"
#: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317
msgid "Next Frame"
msgstr "下一影格"
#: ../src/command/video.cpp:318
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "移至下一影格"
#: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328
msgid "Next Boundary"
msgstr "下一個字幕開始/結束時刻"
#: ../src/command/video.cpp:329
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "移至前一行字幕的開始或結束時間"
#: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357
msgid "Next Keyframe"
msgstr "下一關鍵影格"
#: ../src/command/video.cpp:358
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "移至下一關鍵影格"
#: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371
#: ../src/command/video.cpp:372
msgid "Fast jump forward"
msgstr "快速向前跳影格"
#: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384
msgid "Previous Frame"
msgstr "上一影格"
#: ../src/command/video.cpp:385
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "移至上一影格"
#: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395
msgid "Previous Boundary"
msgstr "上一個字幕開始/結束時刻"
#: ../src/command/video.cpp:396
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "移至上一個字幕開始/結束時刻"
#: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "上一關鍵影格"
#: ../src/command/video.cpp:425
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "移至上一關鍵影格"
#: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446
#: ../src/command/video.cpp:447
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "快速向後跳影格"
#: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "儲存 PNG 截圖"
#: ../src/command/video.cpp:498
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "儲存當前顯示影格為PNG格式到視訊所在目錄"
#: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "儲存 PNG 截圖(不帶字幕)"
#: ../src/command/video.cpp:509
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "儲存當前顯示影格不帶字幕為PNG格式到視訊所在目錄"
#: ../src/command/video.cpp:518
msgid "&Jump to..."
msgstr "跳至(&J)…"
#: ../src/command/video.cpp:520
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "跳至指定影格或時間"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "視訊跳至結束時間(&E)"
#: ../src/command/video.cpp:534
msgid "Jump Video to End"
msgstr "視訊跳至結束時間"
#: ../src/command/video.cpp:535
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "視訊跳至當前字幕的結束影格"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "視訊跳至開始時間(&S)"
#: ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "視訊跳至開始時間"
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "視訊跳至當前字幕的起始影格"
#: ../src/command/video.cpp:558
msgid "&Open Video..."
msgstr "打開視訊(&O)…"
#: ../src/command/video.cpp:559
msgid "Open Video"
msgstr "打開視訊…"
#: ../src/command/video.cpp:560
msgid "Open a video file"
msgstr "打開一個視訊檔"
#: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81
msgid "Video Formats"
msgstr "視訊格式"
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "Open video file"
msgstr "打開視訊檔"
#: ../src/command/video.cpp:573
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "使用空白視訊…(&U)"
#: ../src/command/video.cpp:574
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "使用空白視訊"
#: ../src/command/video.cpp:575
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "打開一個純色的空白視訊片段"
#: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "切換視訊自動捲動"
#: ../src/command/video.cpp:588
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "自動將視訊移至所選字幕的開始時間"
#: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ../src/command/video.cpp:604
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "從該位置開始播放視訊"
#: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614
msgid "Play line"
msgstr "播放字幕行"
#: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223
#: ../src/command/audio.cpp:224
msgid "Play current line"
msgstr "播放當前行"
#: ../src/command/video.cpp:624
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "顯示過掃描遮罩(&O)"
#: ../src/command/video.cpp:625
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "顯示過掃描遮罩"
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "在視訊上顯示一個遮罩,表示這些區域可能在一些電視上會因過掃描而被剪下"
#: ../src/command/video.cpp:642
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:644
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "設置縮放為100%"
#: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661
msgid "Stop video"
msgstr "停止視訊"
#: ../src/command/video.cpp:662
msgid "Stop video playback"
msgstr "停止視訊重播"
#: ../src/command/video.cpp:672
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:673
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:674
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "設置縮放為200%"
#: ../src/command/video.cpp:690
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:691
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:692
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "設置縮放為50%"
#: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/command/video.cpp:709
msgid "Zoom video in"
msgstr "放大視訊"
#: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/command/video.cpp:720
msgid "Zoom video out"
msgstr "縮小視訊"
#: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778
msgid "paste"
msgstr "貼上"
#: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324
msgid "set color"
msgstr "設置顏色"
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Primary Color..."
msgstr "主要顏色…"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Primary Color"
msgstr "主要顏色"
#: ../src/command/edit.cpp:336
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "設置主要填充色標籤(\\c),應用於游標的位置之後"
#: ../src/command/edit.cpp:345
msgid "Secondary Color..."
msgstr "次要顏色…"
#: ../src/command/edit.cpp:346
msgid "Secondary Color"
msgstr "次要顏色"
#: ../src/command/edit.cpp:347
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "設置次要填充色用於卡拉OK效果標籤(\\2c),應用於滑鼠的位置之後"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Outline Color..."
msgstr "邊框顏色…"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Outline Color"
msgstr "邊框顏色"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "設置邊框填充色標籤(\\3c),應用於游標的位置之後"
#: ../src/command/edit.cpp:367
msgid "Shadow Color..."
msgstr "陰影顏色…"
#: ../src/command/edit.cpp:368
msgid "Shadow Color"
msgstr "陰影顏色"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "設置陰影填充色標籤(\\4c),應用於游標的位置之後"
#: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379
msgid "Toggle Bold"
msgstr "加粗"
#: ../src/command/edit.cpp:380
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "在游標位置添加加粗標籤(\\b)"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "toggle bold"
msgstr "加粗"
#: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Toggle Italics"
msgstr "斜體"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在游標位置添加斜體標籤(\\i)"
#: ../src/command/edit.cpp:394
msgid "toggle italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Toggle Underline"
msgstr "底線"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在游標位置添加底線標籤(\\u)"
#: ../src/command/edit.cpp:405
msgid "toggle underline"
msgstr "底線"
#: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "刪除線"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在游標位置添加刪除線標籤(\\s)"
#: ../src/command/edit.cpp:416
msgid "toggle strikeout"
msgstr "刪除線"
#: ../src/command/edit.cpp:422
msgid "Font Face..."
msgstr "字體…"
#: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253
msgid "Font Face"
msgstr "字體"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Select a font face and size"
msgstr "設置字體和大小"
#: ../src/command/edit.cpp:461
msgid "set font"
msgstr "設置字體"
#: ../src/command/edit.cpp:467
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "搜索替換(&R)…"
#: ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Find and Replace"
msgstr "搜索替換"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "在字幕中查找並替換字串"
#: ../src/command/edit.cpp:530
msgid "&Copy Lines"
msgstr "複製行(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:531
msgid "Copy Lines"
msgstr "複製行"
#: ../src/command/edit.cpp:532
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "複製字幕到剪貼板"
#: ../src/command/edit.cpp:552
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "剪下行(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:553
msgid "Cut Lines"
msgstr "剪下行"
#: ../src/command/edit.cpp:554
msgid "Cut subtitles"
msgstr "剪下字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:561
msgid "cut lines"
msgstr "剪下行"
#: ../src/command/edit.cpp:568
msgid "De&lete Lines"
msgstr "刪除行(&L)"
#: ../src/command/edit.cpp:569
msgid "Delete Lines"
msgstr "刪除行"
#: ../src/command/edit.cpp:570
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "刪除當前所選行"
#: ../src/command/edit.cpp:573
msgid "delete lines"
msgstr "刪除行"
#: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008
msgid "split"
msgstr "分割"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "duplicate lines"
msgstr "重複行"
#: ../src/command/edit.cpp:652
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "重複行(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:653
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "重複行"
#: ../src/command/edit.cpp:654
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "重複所選行"
#: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "以當前影格後分割行"
#: ../src/command/edit.cpp:665
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"將當前行以當前影格的時間為界分割為兩行,一行在當前影格結束,另一行在下一影格"
"開始"
#: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "以當前影格前分割行"
#: ../src/command/edit.cpp:677
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"將當前行以當前影格的時間為界分割為兩行,一行在前一影格結束,另一行在當前影格"
"開始"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "As &Karaoke"
msgstr "視為卡拉OK(&K)"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "As Karaoke"
msgstr "視為卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:724
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "將所選行合併為一行視為卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:727
msgid "join as karaoke"
msgstr "合併視為卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid "&Concatenate"
msgstr "連接(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid "Concatenate"
msgstr "連接"
#: ../src/command/edit.cpp:735
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "將所選行合併為一個,文本結合為整體"
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749
msgid "join lines"
msgstr "合併行"
#: ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Keep &First"
msgstr "保留首行(&F)"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Keep First"
msgstr "保留首行"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "將所選行合併為一個,僅保留首行文本"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Paste Lines"
msgstr "貼上行(&P)"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Paste Lines"
msgstr "貼上行"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Paste subtitles"
msgstr "貼上字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:817
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "選擇性貼上…(&O)"
#: ../src/command/edit.cpp:818
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "選擇性貼上…"
#: ../src/command/edit.cpp:819
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "在選擇區域內貼上字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:910
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "重組行(&B)"
#: ../src/command/edit.cpp:911
msgid "Recombine Lines"
msgstr "重組行"
#: ../src/command/edit.cpp:912
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "重組已被分割及合併的字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:979
msgid "combining"
msgstr "重組"
#: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "分割行按照卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:987
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "使用卡拉OK計時把行分成多個更小的行"
#: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "在游標處分割(概略計時)"
#: ../src/command/edit.cpp:1015
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"在游標處分割所選行,將新的兩行的開始結束時間概略分割原始行的開始結束時間"
#: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "在游標處分割 (保留原計時)"
#: ../src/command/edit.cpp:1031
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr "在游標處分割所選行,將新的兩行的開始結束時間設為原始行的開始結束時間"
#: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "在游標處分割(以視訊影格)"
#: ../src/command/edit.cpp:1042
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr "在游標處分割所選行,以當前影格的時間分割行的持續時間"
#: ../src/command/edit.cpp:1057
msgid "Redo last undone action"
msgstr "重做上次撤銷的操作"
#: ../src/command/edit.cpp:1062
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "無法重做(&r)"
#: ../src/command/edit.cpp:1063
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "重做 %s (&R)"
#: ../src/command/edit.cpp:1067
msgid "Nothing to redo"
msgstr "無法重做"
#: ../src/command/edit.cpp:1068
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "重做 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1082
msgid "Undo last action"
msgstr "恢復上次操作"
#: ../src/command/edit.cpp:1087
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "無法恢復(&U)"
#: ../src/command/edit.cpp:1088
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "恢復 %s (&U)"
#: ../src/command/edit.cpp:1092
msgid "Nothing to undo"
msgstr "無法恢復"
#: ../src/command/edit.cpp:1093
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "恢復 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "Revert"
msgstr "還原"
#: ../src/command/edit.cpp:1109
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "恢復編輯方塊的內容到它原來的狀態(編輯方塊上方顯示的內容)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid "revert line"
msgstr "還原行"
#: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/command/edit.cpp:1122
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "清除當前行的文本"
#: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145
msgid "clear line"
msgstr "清除行"
#: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135
msgid "Clear Text"
msgstr "清除文本"
#: ../src/command/edit.cpp:1136
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "清除當前行的文本只保留tag"
#: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152
#: ../src/command/tool.cpp:268
msgid "Insert Original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "在游標處插入原文"
#: ../src/command/edit.cpp:1161
msgid "insert original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53
#: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58
#: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75
#: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86
#: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98
#: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109
#: ../src/command/recent.cpp:110
msgid "Recent"
msgstr "最近打開"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60
msgid "Open recent audio"
msgstr "打開最近打開的音訊檔"
#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "打開最近打開的關鍵影格"
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "打開最近打開的字幕檔案"
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "打開最近打開的時間碼檔"
#: ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent video"
msgstr "打開最近打開的視訊檔"
#: ../src/command/recent.cpp:111
msgid "Open recent videos"
msgstr "打開最近打開的視訊檔"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "附件(&A)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "打開附件管理器對話方塊"
#: ../src/command/subtitle.cpp:92
msgid "&Find..."
msgstr "查找(&F)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "在字幕中查找文本"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "查找下一個(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一個"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "查找下一個匹配的搜索"
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162
#: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "插入行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "當前行之後(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "當前行之後"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "在當前行之後插入一行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "當前行之後,以視訊時間起始"
#: ../src/command/subtitle.cpp:173
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "在當前行之後插入一行,以視訊時間作為開始時間"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "&Before Current"
msgstr "當前行之前(&B)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
msgid "Before Current"
msgstr "當前行之前"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "在當前行之前插入一行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "當前行之前,以視訊時間起始"
#: ../src/command/subtitle.cpp:217
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "在當前行之前插入一行,以視訊時間作為開始時間"
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新建字幕(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:227
msgid "New Subtitles"
msgstr "新建字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:228
msgid "New subtitles"
msgstr "新建字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "打開字幕(&O)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "Open Subtitles"
msgstr "打開字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "打開字幕檔案"
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "打開自動儲存的字幕(&U)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "打開自動儲存的字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:254
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "打開一個Aegisub自動儲存的舊版本檔"
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "打開字幕並指定編碼(&O)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "打開字幕並指定編碼"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "以指定編碼打開字幕檔"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Choose charset code:"
msgstr "選擇文字編碼:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Charset"
msgstr "編碼"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "從視訊中打開字幕(&V)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "從視訊中打開字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "從當前視訊中打開內嵌字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "&Properties..."
msgstr "配置(&P)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
msgid "Properties"
msgstr "配置"
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
msgid "Open script properties window"
msgstr "打開腳本配置視窗"
#: ../src/command/subtitle.cpp:315
msgid "Save subtitles file"
msgstr "儲存字幕檔"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "儲存字幕(&S)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:338
msgid "Save Subtitles"
msgstr "儲存字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "儲存當前字幕檔案"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "另存為字幕(&A)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "另存為字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "以其它檔案名儲存字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Select &All"
msgstr "全選(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:365
msgid "Select All"
msgstr "全選"
#: ../src/command/subtitle.cpp:366
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "選擇所有行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380
msgid "Select Visible"
msgstr "選擇可見行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:381
msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame"
msgstr "選擇當前視訊影格中可見的所有行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:413
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "拼寫檢查器(&L)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼寫檢查器"
#: ../src/command/subtitle.cpp:415
msgid "Open spell checker"
msgstr "打開拼寫檢查器"
#: ../src/command/tool.cpp:64
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:65
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:66
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "啟動 ASSDraw3 工具用於向量繪圖"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "匯出字幕(&E)…"
#: ../src/command/tool.cpp:76
msgid "Export Subtitles"
msgstr "匯出字幕"
#: ../src/command/tool.cpp:77
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "儲存一個處理後的不同格式的字幕副本"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "字體收集器(&F)…"
#: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185
msgid "Fonts Collector"
msgstr "字體收集器"
#: ../src/command/tool.cpp:89
msgid "Open fonts collector"
msgstr "打開字體收集器"
#: ../src/command/tool.cpp:98
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "選擇多行(&S)…"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "Select Lines"
msgstr "選擇多行"
#: ../src/command/tool.cpp:100
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "按照指定要求選擇多行"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "重設解析度(&R)…"
#: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46
msgid "Resample Resolution"
msgstr "重設解析度"
#: ../src/command/tool.cpp:111
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr "更改解析度並修改字幕以配合更改"
#: ../src/command/tool.cpp:123
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "樣式助手(&Y)…"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "Open styling assistant"
msgstr "打開樣式助手"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222
msgid "&Accept changes"
msgstr "接受更改(&A)"
#: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "接受更改並移動到下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233
msgid "&Preview changes"
msgstr "預覽更改(&P)"
#: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "接受更改並停留在當前行"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "樣式管理器(&S)…"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "打開樣式管理器"
#: ../src/command/tool.cpp:175
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "漢字計時器(&K)…"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "Kanji Timer"
msgstr "漢字計時器"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "打開漢字計時器"
#: ../src/command/tool.cpp:186
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "時間後續處理器(&T)…"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr "執行時間後續處理器來處理時間開始提前、結束延後以及鏡頭計時等"
#: ../src/command/tool.cpp:197
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻譯助手(&T)…"
#: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻譯助手"
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Open translation assistant"
msgstr "打開翻譯助手"
#: ../src/command/tool.cpp:244
msgid "&Next Line"
msgstr "下一行(&N)"
#: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Next Line"
msgstr "下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:246
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "不提交更改移至下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:255
msgid "&Previous Line"
msgstr "上一行(&P)"
#: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous Line"
msgstr "上一行"
#: ../src/command/tool.cpp:257
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "不提交更改移至上一行"
#: ../src/command/tool.cpp:267
msgid "&Insert Original"
msgstr "插入原文(&I)"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "插入未翻譯的文本"
#: ../src/command/app.cpp:61
msgid "&About"
msgstr "關於(&A)…"
#: ../src/command/app.cpp:62
msgid "About"
msgstr "關於"
#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50
msgid "About Aegisub"
msgstr "關於 Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "音效+字幕模式(&A)"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "音效+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:74
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "僅顯示音訊和字幕"
#: ../src/command/app.cpp:92
msgid "&Full view"
msgstr "完全模式(&F)"
#: ../src/command/app.cpp:93
msgid "Full view"
msgstr "完全模式"
#: ../src/command/app.cpp:94
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "顯示音訊、視訊和字幕欄"
#: ../src/command/app.cpp:112
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "僅字幕模式(&U)"
#: ../src/command/app.cpp:113
msgid "Subs Only View"
msgstr "僅字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:114
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "僅顯示字幕欄"
#: ../src/command/app.cpp:128
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "視訊+字幕模式(&V)"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "Video+Subs View"
msgstr "視訊+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "僅顯示視訊和字幕欄"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: ../src/command/app.cpp:150
msgid "Exit the application"
msgstr "退出程式"
#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "&Language..."
msgstr "語言(&L)…"
#: ../src/command/app.cpp:160
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../src/command/app.cpp:161
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "選擇Aegisub介面語言"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "&Log window"
msgstr "日誌視窗(&G)"
#: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "日誌視窗"
#: ../src/command/app.cpp:185
msgid "View the event log"
msgstr "檢視事件記錄"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "新建視窗(&W)"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "New Window"
msgstr "新建視窗"
#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "打開一個新的應用視窗"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "選項(&O)…"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "配置Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "切換全域熱鍵模式"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "切換全域熱鍵模式Medusa模式"
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "開啟和關閉主工具列"
#: ../src/command/app.cpp:242
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "隱藏工具列"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Show Toolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../src/command/app.cpp:258
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "檢查更新(&C)…"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "Check for Updates"
msgstr "檢查更新"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "檢查是否有可用的新版Aegisub"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "移動到下一字幕行"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "移動到下一字幕行,如果需要則創建新一行"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "移動到上一字幕行"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "說話人(&A)"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "說話人"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "按照說話人排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "排序"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "按照說話人排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "特效(&E)"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "按照特效排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "按照特效排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "結束時間(&E)"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60
msgid "End Time"
msgstr "結束時間"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "按照結束時間排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "按照結束時間排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "層(&L)"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "按照層級排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "按照層級排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "開始時間(&S)"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "按照開始時間排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "按照開始時間排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "樣式名稱(&Y)"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Style Name"
msgstr "樣式名稱"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "按照樣式名稱排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "按照樣式名稱排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "切換標籤隱藏模式"
#: ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "切換標籤隱藏模式"
#: ../src/command/grid.cpp:265
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS特效標籤模式設為顯示完整標籤。"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS特效標籤模式設為簡化標籤。"
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS特效標籤模式設為隱藏標籤。"
#: ../src/command/grid.cpp:277
msgid "&Hide Tags"
msgstr "隱藏所有標籤(&H)"
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "Hide Tags"
msgstr "隱藏所有標籤"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "在字幕欄隱藏特效標籤"
#: ../src/command/grid.cpp:293
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "顯示所有標籤(&O)"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Show Tags"
msgstr "顯示所有標籤"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "在字幕欄顯示特效標籤"
#: ../src/command/grid.cpp:309
msgid "S&implify Tags"
msgstr "顯示簡化標籤(&I)"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "Simplify Tags"
msgstr "顯示簡化標籤"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "將字幕欄的特效標籤替換為符號顯示"
#: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347
msgid "Move line up"
msgstr "上移行"
#: ../src/command/grid.cpp:348
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "將選中的行上移一行"
#: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374
msgid "move lines"
msgstr "移動行"
#: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364
msgid "Move line down"
msgstr "下移行"
#: ../src/command/grid.cpp:365
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "將選中的行下移一行"
#: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381
msgid "Swap Lines"
msgstr "互換行"
#: ../src/command/grid.cpp:382
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "互換兩個所選行"
#: ../src/command/grid.cpp:393
msgid "swap lines"
msgstr "互換行"
#: ../src/command/automation.cpp:53
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "重新載入自動化腳本(&R)"
#: ../src/command/automation.cpp:54
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "重新載入自動化腳本"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "重新載入所有自動化腳本,並重新掃描自動載入資料夾"
#: ../src/command/automation.cpp:60
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "重新載入所有自動化腳本"
#: ../src/command/automation.cpp:66
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "重新載入自動載入的自動化腳本(&R)"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "重新載入自動載入的自動化腳本"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "重新掃描自動化自動載入資料夾"
#: ../src/command/automation.cpp:72
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "已重新載入自動載入的自動化腳本"
#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89
msgid "&Automation..."
msgstr "自動化(&A)…"
#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90
#: ../src/preferences.cpp:464
msgid "Automation"
msgstr "自動化"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Open automation manager"
msgstr "打開自動化腳本管理器"
#: ../src/command/automation.cpp:91
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"打開自動化腳本管理器。按Ctrl重新掃描自動載入資料夾。按Ctrl + Shift重新掃"
"描自動載入資料夾,並重新載入所有自動化腳本"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "adjoin"
msgstr "鄰接"
#: ../src/command/time.cpp:111
msgid "Change &End"
msgstr "更改結束時間(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change End"
msgstr "更改結束時間"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "更改字幕時間,使結束時間到後一行的開始時間為止"
#: ../src/command/time.cpp:122
msgid "Change &Start"
msgstr "更改開始時間(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:123
msgid "Change Start"
msgstr "更改開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:124
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "更改字幕時間,使開始時間從前一行的結束時間開始"
#: ../src/command/time.cpp:133
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "平移至當前影格(&C)"
#: ../src/command/time.cpp:134
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "平移至當前影格"
#: ../src/command/time.cpp:135
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "平移所選行使選中的行始於當前影格"
#: ../src/command/time.cpp:153
msgid "shift to frame"
msgstr "平移至影格"
#: ../src/command/time.cpp:159
msgid "S&hift Times..."
msgstr "平移時間(&H)…"
#: ../src/command/time.cpp:161
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "按照時間或影格平移字幕"
#: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559
msgid "timing"
msgstr "計時"
#: ../src/command/time.cpp:188
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "視訊抓取為結束時間(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:189
msgid "Snap End to Video"
msgstr "視訊抓取為結束時間"
#: ../src/command/time.cpp:190
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "將當前視訊影格設為所選字幕的結束時間"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "緊貼鏡頭(&C)"
#: ../src/command/time.cpp:200
msgid "Snap to Scene"
msgstr "緊貼鏡頭"
#: ../src/command/time.cpp:201
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "設置字幕的開始與結束緊貼至當前視訊影格附近的關鍵影格"
#: ../src/command/time.cpp:238
msgid "snap to scene"
msgstr "緊貼鏡頭"
#: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245
msgid "Add lead in and out"
msgstr "結束延後:"
#: ../src/command/time.cpp:246
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "同時開始提前、結束延後所選行"
#: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258
msgid "Add lead in"
msgstr "開始提前:"
#: ../src/command/time.cpp:259
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "開始提前所選行"
#: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269
msgid "Add lead out"
msgstr "結束延後:"
#: ../src/command/time.cpp:270
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "結束延後所選行"
#: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280
msgid "Increase length"
msgstr "增加長度"
#: ../src/command/time.cpp:281
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "增加長度為現在的時間軸"
#: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase length and shift"
msgstr "增加長度與偏移"
#: ../src/command/time.cpp:292
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "增加當前時間軸長度並平移下面的項目"
#: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302
msgid "Decrease length"
msgstr "減少長度"
#: ../src/command/time.cpp:303
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "減少長度為現在的時間軸"
#: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "減少長度與偏移"
#: ../src/command/time.cpp:314
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "減少當前時間軸長度並平移下面的項目"
#: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324
msgid "Shift start time forward"
msgstr "向前平移開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:325
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "向前平移當前時間軸的開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift start time backward"
msgstr "向後平移開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:336
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "向後平移當前時間軸的開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:345
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "視訊抓取為開始時間(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "視訊抓取為開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:347
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "將當前視訊影格設為所選字幕的開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Next line or syllable"
msgstr "下一行/音節"
#: ../src/command/time.cpp:369
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "上一行/音節"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "標準模式,按兩下設定位置"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Drag"
msgstr "拖放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "拖放字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
msgid "Rotate Z"
msgstr "旋轉 Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "繞Z軸旋轉字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate XY"
msgstr "旋轉 XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "繞X軸和Y軸旋轉字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "沿X軸和Y軸方向縮放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Clip"
msgstr "裁剪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "裁剪字幕為一個矩形"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Vector Clip"
msgstr "向量裁剪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "裁剪字幕為一個向量區域"
#: ../src/command/audio.cpp:64
msgid "&Close Audio"
msgstr "關閉音效(&C)"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "Close Audio"
msgstr "關閉音效"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "關閉當前開啟的音訊檔案"
#: ../src/command/audio.cpp:75
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "打開音訊檔(&O)…"
#: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Open Audio File"
msgstr "打開音訊檔"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "Open an audio file"
msgstr "打開一個音訊檔"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Audio Formats"
msgstr "音訊格式"
#: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "打開150分鐘(2h30min)的空白音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "打開一個150分鐘的空白音訊片段用於除錯"
#: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "打開150分鐘(2h30min)的噪音"
#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "打開一個150分鐘的噪音片段用於除錯"
#: ../src/command/audio.cpp:130
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "從視訊中打開音訊(&V)"
#: ../src/command/audio.cpp:131
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "從視訊中打開音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "從當前視訊檔中打開音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:152
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "顯示頻譜(&S)"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Spectrum Display"
msgstr "顯示頻譜"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "以頻譜方式顯示音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:168
msgid "&Waveform Display"
msgstr "顯示波形(&W)"
#: ../src/command/audio.cpp:169
msgid "Waveform Display"
msgstr "顯示波形"
#: ../src/command/audio.cpp:170
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "以波形方式顯示音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185
msgid "Create audio clip"
msgstr "創建音訊剪輯"
#: ../src/command/audio.cpp:186
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "創建所選行的音訊剪輯"
#: ../src/command/audio.cpp:204
msgid "Save audio clip"
msgstr "儲存音訊剪輯"
#: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212
msgid "Play current audio selection"
msgstr "播放當前選擇部分音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "播放當前選擇部分音訊,播放時忽略所做的更改"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "播放當前行"
#: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238
msgid "Play audio selection"
msgstr "播放選擇部分音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:239
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "播放音訊,直到選擇結束為止"
#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "播放選擇部分音訊或停止"
#: ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "播放選擇部分音訊,或停止重播如果已經在播放中"
#: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266
msgid "Stop playing"
msgstr "停止播放"
#: ../src/command/audio.cpp:267
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "停止音訊和視訊重播"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296
#: ../src/command/audio.cpp:297
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "播放所選部分末 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "播放所選部分起始至音訊結束"
#: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: ../src/command/audio.cpp:350
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "提交所有在波形上對時間的更改"
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "提交並在下一行使用預設的計時"
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "接受更改並移動到下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:381
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "提交所有通過音訊對時間的更改並移動到下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "提交並留在當前行"
#: ../src/command/audio.cpp:396
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "提交所有通過音訊對時間的更改並留在當前行"
#: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407
msgid "Go to selection"
msgstr "轉至所選部分"
#: ../src/command/audio.cpp:408
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "捲動音訊使所選部分顯示在中間"
#: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418
msgid "Scroll left"
msgstr "音訊向左捲動"
#: ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "向左捲動音訊的顯示"
#: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429
msgid "Scroll right"
msgstr "音訊向右捲動"
#: ../src/command/audio.cpp:430
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "向右捲動音訊的顯示"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行"
#: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460
#: ../src/command/audio.cpp:461
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "自動提交所有更改"
#: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "提交後自動轉至下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:477
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "提交後自動轉至下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492
#: ../src/command/audio.cpp:493
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "頻譜分析模式"
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "同時調節垂直縮放與音量"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "切換卡拉OK模式"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Bug追蹤器(&B)…"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug追蹤器"
#: ../src/command/help.cpp:51
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "訪問Aegisub的bug追蹤器來報告bug和要求新增功能"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "內容(&C)"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "內容"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "說明主題"
#: ../src/command/help.cpp:80
msgid "&Forums"
msgstr "論壇(&F)…"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "Forums"
msgstr "論壇"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "訪問Aegisub的論壇"
#: ../src/command/help.cpp:91
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC 頻道(&I)…"
#: ../src/command/help.cpp:92
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC 頻道"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "訪問Aegisub的官方IRC頻道"
#: ../src/command/help.cpp:102
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "視覺化排版(&V)"
#: ../src/command/help.cpp:103
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "視覺化排版"
#: ../src/command/help.cpp:104
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "打開視覺化排版的操作手冊頁面"
#: ../src/command/help.cpp:113
msgid "&Website"
msgstr "網站(&W)"
#: ../src/command/help.cpp:114
msgid "Website"
msgstr "網站"
#: ../src/command/help.cpp:115
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "訪問Aegisub的官方網站"
#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49
msgid "Close Keyframes"
msgstr "關閉關鍵影格"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "丟棄當前載入的關鍵影格,並使用來自視訊的關鍵影格,如果有的話"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "打開關鍵影格…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
msgid "Open Keyframes"
msgstr "打開關鍵影格"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "打開一個關鍵影格列表檔"
#: ../src/command/keyframe.cpp:70
msgid "Open keyframes file"
msgstr "打開一個關鍵影格列表檔"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "儲存關鍵影格…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:83
msgid "Save Keyframes"
msgstr "儲存關鍵影格"
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "儲存當前的關鍵影格列表"
#: ../src/command/keyframe.cpp:92
msgid "Save keyframes file"
msgstr "儲存關鍵影格…"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103
msgid "Select &None"
msgstr "不選(&N)"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "Updating font index"
msgstr "更新字體索引"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "This may take several minutes"
msgstr "這可能需要幾分鐘"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79
msgid "Misspelled word:"
msgstr "拼寫錯誤詞語:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "替換為:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "注釋(&S)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "忽略與大寫的單詞(&U)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Replace"
msgstr "替換(&R)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "替換全部(&A)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "忽略全部(&L)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "添加至詞典(&D)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "從字典移除(&M)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub已經檢查完該腳本的拼寫。"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
msgid "Spell checking complete."
msgstr "拼寫檢查完成"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub沒有發現該腳本的拼寫錯誤。"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303
msgid "spell check replace"
msgstr "拼寫檢查替換"
#: ../src/preferences_base.cpp:65
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "請選擇資料夾:"
#: ../src/preferences_base.cpp:211
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽…"
#: ../src/preferences_base.cpp:246
msgid "Choose..."
msgstr "選擇…"
#: ../src/preferences_base.cpp:254
msgid "Font Size"
msgstr "字體大小"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "腳本配置"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "腳本"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "腳本原作:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "翻譯:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "編輯:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "計時:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "同步點:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "編修者:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "更新摘要:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85
#: ../src/dialog_resample.cpp:72
msgid "From &video"
msgstr "從視訊獲得(&V)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 智慧型換行,上行較寬"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 於行尾詞處換行,僅於\\N 斷行"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: 不自動換行,於 \\n 及 \\N 斷行"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 智慧型換行,下行較寬"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "換行方式:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "比例縮放邊框和陰影"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"隨腳本或渲染的解析度按比例縮放邊框和陰影,如果此項不選中,相關的邊框和陰影大小"
"將由渲染器決定。"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "property changes"
msgstr "配置更改"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "複製字體至資料夾…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "複製字體至資料夾…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "複製字體至壓縮檔…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* 已複製 %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s 已經存在於目標。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* 已複製 %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* 複製失敗 %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "完成。所有字體已複製。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "完成。部分字體未複製。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"超過32 MB的字體被複製。如果它們都被附加在一個Matroska(MKV)檔,一些字體可能不"
"會被播放機被載入。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "檢查字體可用性"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "複製字體至資料夾"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "複製字體至字幕檔所在資料夾"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "複製字體至壓縮檔"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "複製字體至資料夾"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205
msgid "Destination"
msgstr "目標"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "&Browse..."
msgstr "流覽(&B)…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Log"
msgstr "記錄"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "&Start!"
msgstr "開始!(&S)"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268
msgid "Invalid destination."
msgstr "無效目標。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 ../src/preferences.cpp:232
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "無法創建目的檔案夾。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "無效的 .zip 檔路徑。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302
msgid "Select archive file name"
msgstr "選擇壓縮檔名"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "選取用以儲存字體的資料夾"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid "N/A"
msgstr "空"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "選擇用於放置所收集字體的資料夾。若資料夾不存在則會新建。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr "輸入目標壓縮檔名。若輸入為資料夾,則會使用一個預設名稱。"
#: ../src/frame_main.cpp:288
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr "您想讓Aegisub啟動時檢查更新嗎您也可以通過説明功能表手動進行。"
#: ../src/frame_main.cpp:288
msgid "Check for updates?"
msgstr "檢查更新嗎?"
#: ../src/frame_main.cpp:609
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "您要載入/卸載相關檔嗎?"
#: ../src/frame_main.cpp:609
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "載入/卸載相關檔嗎?"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183
msgid "Maximum + Average"
msgstr "最大 + 平均"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90
msgid "Dummy video options"
msgstr "空白視訊選項"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "棋盤樣式(&P)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111
msgid "Video resolution:"
msgstr "視訊解析度:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "影格率 (fps)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Duration (frames):"
msgstr "長度 (影格)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "最終長度: %s"
#: ../src/preferences.cpp:92 ../src/preferences.cpp:93
#: ../src/preferences.cpp:465 ../src/preferences.cpp:489
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/preferences.cpp:94
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "啟動時檢查更新嗎?"
#: ../src/preferences.cpp:95
msgid "Show main toolbar"
msgstr "顯示主工具列"
#: ../src/preferences.cpp:96
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "在字幕檔中儲存使用者介面狀態"
#: ../src/preferences.cpp:99
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "工具列圖示大小"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Never"
msgstr "從不"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#: ../src/preferences.cpp:102
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "自動載入連結的檔:"
#: ../src/preferences.cpp:103
msgid "Undo Levels"
msgstr "恢復操作的最大數量"
#: ../src/preferences.cpp:105
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "最近使用過的列表"
#: ../src/preferences.cpp:106 ../src/dialog_autosave.cpp:43
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/preferences.cpp:107
msgid "Find/Replace"
msgstr "搜索/替換"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:501
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "預設使用滑鼠滾輪縮放"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "鎖定游標捲動"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "Snap markers by default"
msgstr "預設緊貼標記"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "隨滑鼠移動自動定位"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "在視訊步進時播放的音訊"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "點左鍵拖動動作結束標記"
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "預設計時長度(毫秒)"
#: ../src/preferences.cpp:122
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "預設提前開始時間長度(毫秒)"
#: ../src/preferences.cpp:123
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "預設延後結束時間長度(毫秒)"
#: ../src/preferences.cpp:125
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "標記拖動開始靈敏度(圖元)"
#: ../src/preferences.cpp:126
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "邊線寬度(圖元)"
#: ../src/preferences.cpp:127
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "最大緊貼標記距離(圖元)"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Don't show"
msgstr "不顯示"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show previous"
msgstr "顯示前一個"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show previous and next"
msgstr "顯示前一個和下一個"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show all"
msgstr "顯示所有"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Show inactive lines"
msgstr "顯示非活動行"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "包括非活動注釋行"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Display Visual Options"
msgstr "顯示/視覺選項"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "滑動條上顯示關鍵影格"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "在卡拉OK模式顯示關鍵影格"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Cursor time"
msgstr "顯示游標所在的時間"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Video position"
msgstr "顯示視訊位置"
#: ../src/preferences.cpp:140 ../src/preferences.cpp:224
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "輔助邊線色"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Waveform Style"
msgstr "波形樣式"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Audio labels"
msgstr "音訊標籤"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "在滑動條上顯示關鍵影格"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "只有當滑鼠處在視訊上時才顯示視覺化編輯工具"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "選擇的行改變後,視訊位置變為所選行的開始時間"
#: ../src/preferences.cpp:159
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "打開視訊時自動載入音訊"
#: ../src/preferences.cpp:164
msgid "Default Zoom"
msgstr "預設縮放"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "快速步進影格數"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Screenshot save path"
msgstr "截圖儲存路徑"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Script Resolution"
msgstr "腳本解析度"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "使用第一次打開的視訊的解析度"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default width"
msgstr "預設寬度"
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Default height"
msgstr "預設高度"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "在打開時匹配視訊解析度"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Edit Box"
msgstr "編輯方塊"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Enable call tips"
msgstr "啟用提示"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "時間框內覆蓋寫入"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "啟用語法高亮"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Dictionaries path"
msgstr "字典檔路徑"
#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Character Counter"
msgstr "字數統計器"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "每行最大字元數"
#: ../src/preferences.cpp:199
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "忽略空格"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Grid"
msgstr "編輯方塊"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Focus grid on click"
msgstr "按一下啟動編輯方塊"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "突出可見字幕"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "隱藏特效標籤"
#: ../src/preferences.cpp:211 ../src/dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Audio Display"
msgstr "音訊播放"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Play cursor"
msgstr "播放游標"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Line boundary start"
msgstr "邊線色 - 起始"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Line boundary end"
msgstr "邊線色 - 結束"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "邊線色 - 非活動行"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "音節邊線色"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "語法高亮"
#: ../src/preferences.cpp:227 ../src/preferences.cpp:475
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Brackets"
msgstr "大括弧"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "斜杠和圓括號"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Error Background"
msgstr "錯誤背景"
#: ../src/preferences.cpp:234
msgid "Line Break"
msgstr "分行符號"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Karaoke templates"
msgstr "卡拉OK模版"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "音訊配色方案"
#: ../src/preferences.cpp:243 ../src/preferences.cpp:518
msgid "Spectrum"
msgstr "頻譜模式"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Waveform"
msgstr "波形模式"
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "字幕欄"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Standard foreground"
msgstr "普通行前景色"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Standard background"
msgstr "普通行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Selection foreground"
msgstr "選取行前景色"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Selection background"
msgstr "選取行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Collision foreground"
msgstr "衝突行前景色"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "In frame background"
msgstr "在當前影格顯示的行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Comment background"
msgstr "注釋行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Selected comment background"
msgstr "選中注釋行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Header background"
msgstr "表頭背景色"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Left Column"
msgstr "左邊欄顏色"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Active Line Border"
msgstr "活動行邊框顏色"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Lines"
msgstr "分隔線顏色"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "熱鍵"
#: ../src/preferences.cpp:446
msgid "Backup"
msgstr "備份"
#: ../src/preferences.cpp:447
msgid "Automatic Save"
msgstr "自動儲存"
#: ../src/preferences.cpp:448 ../src/preferences.cpp:456
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: ../src/preferences.cpp:451
msgid "Interval in seconds"
msgstr "儲存間隔(秒)"
#: ../src/preferences.cpp:452 ../src/preferences.cpp:458
#: ../src/preferences.cpp:515
msgid "Path"
msgstr "儲存路徑"
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Autosave after every change"
msgstr "每次更改後自動儲存"
#: ../src/preferences.cpp:455
msgid "Automatic Backup"
msgstr "自動備份"
#: ../src/preferences.cpp:467
msgid "Base path"
msgstr "根路徑"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Include path"
msgstr "包含路徑"
#: ../src/preferences.cpp:469
msgid "Auto-load path"
msgstr "自動載入路徑"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 致命"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "1: Error"
msgstr "1: 錯誤"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "2: Warning"
msgstr "2: 警告"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "3: Hint"
msgstr "3: 提示"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "4: Debug"
msgstr "4: 調試"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "5: Trace"
msgstr "5: 追蹤"
#: ../src/preferences.cpp:473
msgid "Trace level"
msgstr "跟蹤等級"
#: ../src/preferences.cpp:475
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "低於正常(推薦)"
#: ../src/preferences.cpp:475
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Thread priority"
msgstr "執行緒優先順序"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "No scripts"
msgstr "無腳本"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "本地字幕腳本"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "全域自動載入腳本"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "All scripts"
msgstr "所有腳本"
#: ../src/preferences.cpp:481
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "自動重新載入輸出"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Advanced"
msgstr "高級"
#: ../src/preferences.cpp:491
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"警告:改動這些設置可能導致出錯,甚至異常崩潰, \n"
"除非您知道自己在幹什麼,否則不要動這些。"
#: ../src/preferences.cpp:502 ../src/preferences.cpp:565
msgid "Expert"
msgstr "專家設置"
#: ../src/preferences.cpp:505
msgid "Audio provider"
msgstr "音訊來自"
#: ../src/preferences.cpp:508
msgid "Audio player"
msgstr "音訊播放機"
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid "Cache"
msgstr "緩存"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "無 (不推薦)"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "RAM"
msgstr "記憶體"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬碟"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "Cache type"
msgstr "緩存類型"
#: ../src/preferences.cpp:516
msgid "File name"
msgstr "檔案名:"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Regular quality"
msgstr "一般品質"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Better quality"
msgstr "更好品質"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "High quality"
msgstr "高品質"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Insane quality"
msgstr "極高品質"
#: ../src/preferences.cpp:522
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: ../src/preferences.cpp:524
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "緩存最大容量 (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "Force sample rate"
msgstr "強制取樣速率"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Abort"
msgstr "取消"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "音訊索引錯誤處理模式"
#: ../src/preferences.cpp:541
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "總是索引所有音軌"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio 設備"
#: ../src/preferences.cpp:551
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS 設備"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Buffer latency"
msgstr "緩衝延遲"
#: ../src/preferences.cpp:557
msgid "Buffer length"
msgstr "緩衝長度"
#: ../src/preferences.cpp:568
msgid "Video provider"
msgstr "視訊來自"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Subtitles provider"
msgstr "字幕來自"
#: ../src/preferences.cpp:574
msgid "Force BT.601"
msgstr "強制 BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:578
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "允許 pre-2.56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:580
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth 記憶體限額"
#: ../src/preferences.cpp:588
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Debug日誌的詳細級別"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Decoding threads"
msgstr "解碼執行緒"
#: ../src/preferences.cpp:591
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "允許可能不安全的定位"
#: ../src/preferences.cpp:632
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr "您確定要恢復預設嗎?您的所有設置都將被覆蓋。"
#: ../src/preferences.cpp:632
msgid "Restore defaults?"
msgstr "恢復預設?"
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "Preferences"
msgstr "偏好"
#: ../src/preferences.cpp:679
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "恢復預設(&R)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331
msgid "Spell checker language"
msgstr "拼寫檢查語言"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&T)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "從字典中移除 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "沒有拼寫檢查器建議"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "拼寫檢查器建議對於 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378
msgid "No correction suggestions"
msgstr "沒有改正建議"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "添加 \"%s\" 至詞典"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "詞典建議對於 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "沒有詞典建議"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428
msgid "Thesaurus language"
msgstr "詞典語言"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: ../src/menu.cpp:94
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: ../src/menu.cpp:223
msgid "&Recent"
msgstr "最近打開(&R)"
#: ../src/menu.cpp:417
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "沒有自動化宏被載入"
#: ../src/dialog_about.cpp:87
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"繁體中文版漢化Vmoe字幕組\n"
" 原始翻譯newkingzzh3 & song_5007 & ……\n"
" 電腦迷 修訂更新翻譯\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:128
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完整製作名單詳見幫助檔。\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:129
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "由 %s 編譯於 %s。"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Source: "
msgstr "源:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70
msgid "Dest: "
msgstr "目標:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452
msgid "Kanji timing"
msgstr "漢字計時器"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "快速鍵"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463
msgid "Commands"
msgstr "指令"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "嘗試插入漢字。(&I)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"當定位于目標文字方塊時,使用下列按鍵:\n"
"\n"
"向右箭頭:增加目標選擇的長度\n"
"向左箭頭:減少目標選擇的長度\n"
"向上箭頭:增加源選擇的長度\n"
"向下箭頭:減少源選擇的長度\n"
"回車:連結,接受完成的行\n"
"空格:解除最後的連結"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481
msgid "S&tart!"
msgstr "開始!(&T)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482
msgid "&Link"
msgstr "連結(&L)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483
msgid "&Unlink"
msgstr "解除連結(&U)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "跳過源行(&S)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "跳過目標行(&D)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "跳回一行(&G)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "&Accept Line"
msgstr "接受該行(&A)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488 ../src/dialog_automation.cpp:78
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 ../src/dialog_version_check.cpp:142
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550
msgid "kanji timing"
msgstr "漢字計時器"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "先選擇源樣式和目標樣式。"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "源樣式與目標樣式必須不同。"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
msgid "Group all of the source text."
msgstr "將所有源文本分類。"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:50
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "選擇貼上區域"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Fields"
msgstr "區域"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "請選擇想要貼上至何區域:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Margin Left"
msgstr "左邊距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Margin Right"
msgstr "右邊距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Margin Vertical"
msgstr "垂直邊距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&Times"
msgstr "時間(&T)"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "T&ext"
msgstr "文字(&E)"
#: ../src/main.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"喔唷Aegisub娘崩潰啦\n"
"\n"
"已經將你的檔的副本儲存到了:\n"
"\n"
"%s\n"
"Aegisub被迫立即關閉。"
#: ../src/main.cpp:364 ../src/main.cpp:373
msgid "Program error"
msgstr "程式錯誤"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:108
msgid "&Comment"
msgstr "注釋(&C)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:109
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "將該行設為注釋。注釋行不會顯示在螢幕上。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:116
msgid "Style for this line"
msgstr "該行的樣式"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "說話人名。這只用來參考,一般並無用處。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:123
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"該行的特效。這欄可以用來儲存額外資訊針對卡拉OK腳本或渲染器支援的特效。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "在當前字幕行的最長行的字元數。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:136
msgid "Layer number"
msgstr "層次編號"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid "Start time"
msgstr "開始時間"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:141
msgid "End time"
msgstr "結束時間"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:143
msgid "Line duration"
msgstr "該行持續時間"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "左邊距 (0 = 預設)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
msgid "left margin change"
msgstr "改變左邊距"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "右邊距 (0 = 預設)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
msgid "right margin change"
msgstr "改變右邊距"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "垂直邊距 (0 = 預設)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
msgid "vertical margin change"
msgstr "改變垂直邊距"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "T&ime"
msgstr "時間(&I)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "按照時間 時:分:秒.厘秒"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "F&rame"
msgstr "影格(&R)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Time by frame number"
msgstr "按照影格數"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "Show Original"
msgstr "顯示原始字幕"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"在編輯方塊上方顯示當前行被第一次選中時的原始內容。這個功能當你在編輯或翻譯字"
"幕時可能會非常實用。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:417
msgid "modify text"
msgstr "修改文字"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:490
msgid "modify times"
msgstr "改變時間"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:551 ../src/dialog_style_editor.cpp:445
msgid "style change"
msgstr "樣式更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:556
msgid "actor change"
msgstr "說話人更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "層次更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:566
msgid "effect change"
msgstr "特效更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:571
msgid "comment change"
msgstr "注釋更改"
#: ../src/dialog_selection.cpp:92
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: ../src/dialog_selection.cpp:103
msgid "Match"
msgstr "匹配"
#: ../src/dialog_selection.cpp:107
msgid "&Matches"
msgstr "匹配項(&M)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:108
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "不匹配(&D)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:109
msgid "Match c&ase"
msgstr "區分大小寫(&A)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Exact match"
msgstr "精確匹配(&E)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Contains"
msgstr "包含(&C)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "規則運算式匹配(&R)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "文本(&T)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "&Style"
msgstr "樣式(&S)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Act&or"
msgstr "說話人(&O)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "E&ffect"
msgstr "特效(&F)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "在下列欄中搜索"
#: ../src/dialog_selection.cpp:128
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "匹配對話/注釋"
#: ../src/dialog_selection.cpp:129
msgid "D&ialogues"
msgstr "對話(&I)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:130
msgid "Comme&nts"
msgstr "注釋(&N)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "Set se&lection"
msgstr "設為所選(&L)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "&Add to selection"
msgstr "加入所選(&A)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "移出所選(&U)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "選中與所選之交集(&W)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:197
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "所選被設為 0 行"
#: ../src/dialog_selection.cpp:198
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "所選被設為 1 行"
#: ../src/dialog_selection.cpp:199
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "所選被設為 %u 行"
#: ../src/dialog_selection.cpp:206
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "0 行已被加入所選"
#: ../src/dialog_selection.cpp:207
msgid "One line was added to selection"
msgstr "1 行已被加入所選"
#: ../src/dialog_selection.cpp:208
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u 行已被加入所選"
#: ../src/dialog_selection.cpp:215 ../src/dialog_selection.cpp:224
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "0 行已被移出所選"
#: ../src/dialog_selection.cpp:216 ../src/dialog_selection.cpp:225
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "1 行已被移出所選"
#: ../src/dialog_selection.cpp:217 ../src/dialog_selection.cpp:226
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr " %u 行已被移出所選"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "Selection"
msgstr "所選"
#: ../src/font_file_lister.cpp:77
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "樣式 '%s' 不存在\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:144
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "無法找到字體 '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "找到 '%s' 在 '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:156
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' 缺少 %d 字形。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:158
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' 缺少下列字形:%s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:167
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "應用於樣式:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:173
msgid "Used on lines:"
msgstr "應用於行:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:185
msgid "Parsing file\n"
msgstr "寫入檔案\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:199
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "正在搜索字體檔\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:201
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"完成\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:208
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "所有字體已找到。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:210
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d 字體無法找到。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:212
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr "%d 已找到,但是缺少腳本中使用的字形。\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "影格率轉換"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"從輸入到輸出的影格率,轉換字幕時間, 包含特效標籤內的時間。\n"
"\n"
"轉換標準字幕時間到VFRaC字幕時間是特別有用的。\n"
"它也可以用來轉換字幕到不同影格率的視訊例如應對NTSC到PAL的影格率提高。"
#: ../src/export_framerate.cpp:107
msgid "V&ariable"
msgstr "可變(&A)"
#: ../src/export_framerate.cpp:111
msgid "&Constant: "
msgstr "固定(&C)"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "逆轉換(&R)"
#: ../src/export_framerate.cpp:131
msgid "Input framerate: "
msgstr "輸入影格率:"
#: ../src/export_framerate.cpp:133
msgid "Output: "
msgstr "輸出:"
#: ../src/audio_display.cpp:697
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%%d 圖元每秒"
#: ../src/dialog_progress.cpp:191
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/dialog_progress.cpp:234
msgid "Cancelling..."
msgstr "正在取消…"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Drag control points"
msgstr "拖放控制點"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Appends a line"
msgstr "添加一條直線"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Bicubic"
msgstr "兩次立方曲線"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "添加一條雙三次貝茲曲線"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "將一條線段在直線和曲線之間轉換"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Inserts a control point"
msgstr "插入一個控制點"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Removes a control point"
msgstr "移除一個控制點"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Freehand"
msgstr "手繪"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "畫一個手繪形狀"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand smooth"
msgstr "平滑手繪"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "畫一個平滑的手繪形狀"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259
msgid "delete control point"
msgstr "刪除控制點"
#: ../src/dialog_automation.cpp:62
msgid "Automation Manager"
msgstr "自動化腳本管理器"
#: ../src/dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "重新載入(&L)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "顯示資訊(&I)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "重新掃描自動載入資料夾(&S)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:90
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/dialog_automation.cpp:91
msgid "Filename"
msgstr "檔案名"
#: ../src/dialog_automation.cpp:92
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/dialog_automation.cpp:178
msgid "Add Automation script"
msgstr "添加自動化腳本"
#: ../src/dialog_automation.cpp:229
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " 宏: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:233
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " 匯出濾鏡: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:237
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " 字幕格式處理器: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"載入的全部腳本: %d\n"
"載入的全域腳本: %d\n"
"載入的本地腳本: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:254
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "已安裝的腳本引擎:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"腳本信息:\n"
"名稱: %s\n"
"描述: %s\n"
"作者: %s\n"
"版本: %s\n"
"完整路徑: %s\n"
"狀態: %s\n"
"\n"
"腳本功能特性:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
msgid "Correctly loaded"
msgstr "載入成功"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
msgid "Failed to load"
msgstr "載入失敗"
#: ../src/dialog_automation.cpp:271
msgid "Automation Script Info"
msgstr "自動化腳本資訊"
#: ../src/dialog_export.cpp:79
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: ../src/dialog_export.cpp:101
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: ../src/dialog_export.cpp:119
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字編碼:"
#: ../src/dialog_export.cpp:127
msgid "Filters"
msgstr "濾鏡"
#: ../src/dialog_export.cpp:134
msgid "Export..."
msgstr "匯出…"
#: ../src/dialog_export.cpp:167
msgid "Export subtitles file"
msgstr "匯出字幕檔案"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:48
msgid "Replace"
msgstr "替換"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find what:"
msgstr "查找目標:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "區分大小寫(&M)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "使用規則運算式(&U)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "刪除特效標籤"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "樣式(&Y)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "說話人(&C)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "所有行(&L)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "限制"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "查找下一個(&F)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "替換下一個(&R)"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:39
msgid "Open autosave file"
msgstr "打開自動儲存的檔"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:48
msgid "Versions"
msgstr "版本"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:58
msgid "Open"
msgstr "打開"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:67
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [原始備份]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:68
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [已恢復]"
#: ../src/audio_box.cpp:91
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水準縮放"
#: ../src/audio_box.cpp:92
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直縮放"
#: ../src/audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:49
msgid "Text import options"
msgstr "文本導入選項"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "說話人分隔符號:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "注釋開端:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:66
msgid "Include blank lines"
msgstr "包括空白行"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Seek video"
msgstr "視訊定位"
#: ../src/video_box.cpp:72
msgid "Current frame time and number"
msgstr "當前影格時間和編號"
#: ../src/video_box.cpp:76
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "該影格時間,相對於當前字幕的開始與結束時間"
#: ../src/ass_style.cpp:232
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI編碼"
#: ../src/ass_style.cpp:234
msgid "Symbol"
msgstr "符號編碼"
#: ../src/ass_style.cpp:235
msgid "Mac"
msgstr "Mac編碼"
#: ../src/ass_style.cpp:236
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日文Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:237
msgid "Hangeul"
msgstr "韓文Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:238
msgid "Johab"
msgstr "韓文Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:239
msgid "GB2312"
msgstr "簡體中文GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:240
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁體中文BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:241
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: ../src/ass_style.cpp:242
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ../src/ass_style.cpp:243
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ../src/ass_style.cpp:244
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: ../src/ass_style.cpp:245
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ../src/ass_style.cpp:246
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海文"
#: ../src/ass_style.cpp:247
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: ../src/ass_style.cpp:248
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../src/ass_style.cpp:249
msgid "East European"
msgstr "東歐語系"
#: ../src/ass_style.cpp:250
msgid "OEM"
msgstr "OEM編碼"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550
msgid "Select Color"
msgstr "選擇顏色"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564
msgid "Color spectrum"
msgstr "色彩光譜"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/紅"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/綠"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/藍"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/明度"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/彩度"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575
msgid "RGB color"
msgstr "RGB色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576
msgid "HSL color"
msgstr "HSL色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "HSV color"
msgstr "HSV色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "光譜模式:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622
msgid "Alpha:"
msgstr "透明度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Hue:"
msgstr "色調:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Sat.:"
msgstr "飽和度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629
msgid "Lum.:"
msgstr "明度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Value:"
msgstr "濃度:"
#: ../src/charset_detect.cpp:82
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub無法確定文字編碼\n"
"請從下列中選擇:"
#: ../src/charset_detect.cpp:83
msgid "Choose character set"
msgstr "選擇文字編碼:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "視訊: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "從視訊 (%g) 獲得"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "From video (VFR)"
msgstr "從視訊獲得(VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:133
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 影格下調)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:136
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:137
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:138
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:139
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:140
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:141
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "請為字幕選擇合適的FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
msgid "Indexing"
msgstr "索引"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "讀取時間碼和影格/採樣資料"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "追蹤 %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "發現多條視訊流,請選擇您希望裝載的那個:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "發現多條音訊流,請選擇您希望裝載的那個:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
msgid "Choose video track"
msgstr "選擇視訊留"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
msgid "Choose audio track"
msgstr "選擇音訊流"
#: ../src/video_context.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"載入視訊的解析度與腳本指定的解析度不匹配\n"
"\n"
"視訊解析度:\t%d × %d\n"
"腳本解析度:\t%d × %d\n"
"\n"
"是否更改腳本解析度以匹配視訊?"
#: ../src/video_context.cpp:156
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "解析度不匹配"
#: ../src/video_context.cpp:177
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr "您已經載入過時間碼。是否要用視訊檔中的時間碼替換?"
#: ../src/video_context.cpp:177
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "替換時間碼?"
#: ../src/video_context.cpp:217
msgid "change script resolution"
msgstr "更改腳本解析度"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:181
msgid "resolution resampling"
msgstr "重設解析度"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:143
msgid "Style Editor"
msgstr "樣式編輯器"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Font"
msgstr "字體"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Margins"
msgstr "邊距"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:176 ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Outline"
msgstr "邊框"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "&Italic"
msgstr "斜體(&I)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "&Underline"
msgstr "底線(&U)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:187
msgid "&Strikeout"
msgstr "刪除線(&S)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Alignment"
msgstr "對齊方式"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:199
msgid "&Opaque box"
msgstr "不透明背景(&O)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Style name"
msgstr "樣式名稱"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Font face"
msgstr "字體"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:209
msgid "Font size"
msgstr "字體大小"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "Choose primary color"
msgstr "選擇主要顏色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Choose secondary color"
msgstr "選擇次要顏色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Choose outline color"
msgstr "選擇邊框顏色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Choose shadow color"
msgstr "選擇陰影顏色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "與左邊界距離 (圖元)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "與右邊界距離 (圖元)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "與上/下邊界距離 (圖元)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "選中時,則使用不透明背景取代字幕的邊框"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "邊框寬度 (圖元)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "陰影距離 (圖元)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "水準縮放率 (百分比)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "垂直縮放率 (百分比)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr "文字編碼只在unicode中字體沒有正確的unicode對應時有用"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "字元間距 (圖元)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "畫面中位置的對齊方式,按照數位鍵盤區佈局"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Primary"
msgstr "主要顏色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Secondary"
msgstr "次要顏色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Shadow"
msgstr "陰影"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:298
msgid "Outline:"
msgstr "邊框:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:299
msgid "Shadow:"
msgstr "陰影:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Scale X%:"
msgstr "水準縮放%"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Scale Y%:"
msgstr "垂直縮放%"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Rotation:"
msgstr "旋轉:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Spacing:"
msgstr "間距:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Preview of current style"
msgstr "預覽當前樣式"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:323
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "用於預覽的文本"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:324
msgid "Color of preview background"
msgstr "預覽框背景色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "已有相同名稱的樣式。請使用另一個名稱。"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
msgid "Style name conflict"
msgstr "樣式名稱衝突"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "想將腳本中所有應用該樣式的字幕行的樣式名都改為這個新名稱嗎?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:418
msgid "Update script?"
msgstr "更新樣式?"
#: ../src/audio_provider.cpp:189
msgid "Load audio"
msgstr "載入音訊"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr "時間碼偏移格式不正確。確保輸入為四組數位,每組兩個數位用冒號隔開。"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU-STL(.stl)字幕匯出"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "匯出為EBU-STL(.stl)格式的字幕檔"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (非標準, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (非標準, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (非丟影格, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (丟影格, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TV 標準"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Out-times are inclusive"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (拉丁/西歐字元)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (斯拉夫語系字元)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (阿拉伯語系字元)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (希臘字元)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (西伯萊字元)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (非標準)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "文字編碼"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "自動換行ASS方式"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "自動換行(均衡的)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "如有些行過長則終止"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "跳過過長的行"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Open subtitles"
msgstr "打開字幕"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 電傳視訊"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 電傳視訊"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "最大行長度"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "時間碼偏移:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "文本格式"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "時間碼"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "顯示標準"
#: ../src/subs_controller.cpp:74
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "檔案備份儲存為 \"%s\"。"
#: ../src/subs_controller.cpp:224
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "您想儲存更改到 %s 嗎?"
#: ../src/subs_controller.cpp:224
msgid "Unsaved changes"
msgstr "未儲存的更改"
#: ../src/subs_controller.cpp:347
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
#: ../src/subs_controller.cpp:349
msgid "untitled"
msgstr "無標題"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:63
msgid "Reading into RAM"
msgstr "讀取至記憶體"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:125
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "讀取到磁片緩存"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "附件清單"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attach &Font"
msgstr "附加字體(&F)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:65
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "附加圖片(&G)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "提取(&X)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:98
msgid "Attachment name"
msgstr "附件名"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:99
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:100
msgid "Group"
msgstr "分類"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:127 ../src/dialog_attachments.cpp:136
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "選擇要附加的檔"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:131
msgid "attach font file"
msgstr "附加字字體檔"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:141
msgid "attach graphics file"
msgstr "附加圖片檔"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:153
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "選擇這些檔儲存的路徑:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:156
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "選擇這個檔儲存的路徑:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:182
msgid "remove attachment"
msgstr "刪除附件"
#: ../src/dialog_translation.cpp:80
msgid "Original"
msgstr "原文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "譯文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "刪除行"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "啟用預覽(&P)"
#: ../src/dialog_translation.cpp:164
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "檔中沒有需要翻譯的內容。"
#: ../src/dialog_translation.cpp:182 ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "No more lines to translate."
msgstr "沒有需要翻譯的行。"
#: ../src/dialog_translation.cpp:190 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "當前行: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:280
msgid "translation assistant"
msgstr "翻譯助手"
#: ../src/visual_tool.cpp:135
msgid "visual typesetting"
msgstr "視覺化排版"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:323
msgid "splitting"
msgstr "分割"
#: ../src/dialog_resample.cpp:60
msgid "&Symmetrical"
msgstr "對稱的(&S)"
#: ../src/dialog_resample.cpp:75
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "更改縱橫比(&C)"
#: ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Margin offset"
msgstr "邊距偏移"
#: ../src/dialog_resample.cpp:95
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:110
msgid "Version Checker"
msgstr "版本檢查"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:135
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "自動檢查更新(&A)"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:140
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "下個星期再將提醒我(&W)"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:304
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "無法連接更新伺服器。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:327
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "無法從更新伺服器下載更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:329
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP請求失敗返回的狀態 %d。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:361
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "發現Aegisub更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:363
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "發現幾個Aegisub可用更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:365
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "沒有發現Aegisub更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Aegisub檢查更新時出錯\n"
"%s\n"
"\n"
"如果其他程式可以正常訪問互聯網,那麼這很可能時我們的臨時伺服器的問題。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:398
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Aegisub檢查更新時發生未知錯誤。"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "插入(之前&I)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "插入(之後)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "以視訊時間插入(之前)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "以視訊時間插入(之後)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "合併 (連接&J)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "合併 (保留首行)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "合併 (視為卡拉OK)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "使時間連續 (更改開始時間&M)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "使時間連續 (更改結束時間&M)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "字幕(&S)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "計時(&T)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "視訊(&V)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "音效(&A)"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "自動化(&U)"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "檢視(&W)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "幫助(&H)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "插入行(&I)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "合併行"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "排序所有行"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "排序選擇行"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "使時間連續"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "設置縮放(&Z)"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "覆蓋縱橫比(&A)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "匯出(&E)…"
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "字幕編輯方塊"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17
msgid "Clean Script Info"
msgstr "清除腳本信息"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr "移除腳本資訊區段所有不必要的欄位。您可以將其用於要以原始形式發佈的檔。"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Add edgeblur添加邊角模糊"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "此demo展示了如何用 Automation 4 編寫一個簡單的對行進行修改的腳本"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "在所選行中添加 \\be1 標籤"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatic karaoke lead-in"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "連接所選行的兩端,並添加\\K標籤偏移卡拉OK"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Clean Tags整理特效標籤"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr "通過對行內重新排列ASS標籤以及覆蓋模組來清理字幕行。"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "應用卡拉OK範本"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr "宏和匯出濾鏡通過模版語言來應用卡拉OK特效"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Apply karaoke template應用卡拉OK模版"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "通過已有模版套用卡拉OK特效"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "卡拉OK範本"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"為字幕應用卡拉OK特效模版。\n"
"\n"
"請閱讀幫助檔案來瞭解如何使用它。"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Strip tags刪除特效標籤"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "從所選行中移除所有特效標籤"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "刪除特效標籤"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Make fullwidth轉換為全形字元"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "轉換拉丁字母為SJIS全形字母"
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "字幕編輯器"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "為電影和視訊創建和編輯字幕。"