Aegisub/locale/ko/aegisub.po

3076 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-14 03:51-0200\n"
2006-07-17 00:09:46 +02:00
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 19:09-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro <zeratul@cellosoft.com>\n"
"Language-Team: KAA <oblisk@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: about.cpp:48
#: frame_main.cpp:333
msgid "About Aegisub"
msgstr "대하여"
#: about.cpp:59
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Translated into 조선말 by oblisk\n"
#: about.cpp:61
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr "ArchMage ZeratuL 씀.\n"
#: about.cpp:62
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
#: about.cpp:63
msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
msgstr "자동 단위(모듀얼) Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
#: about.cpp:64
msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
msgstr "모션캡쳐 Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
#: about.cpp:65
msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
msgstr "코딩 ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle, nmap 씀.\n"
#: about.cpp:66
msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
msgstr "매뉴얼 ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed 씀.\n"
#: about.cpp:67
msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
2006-07-17 00:09:46 +02:00
msgstr "BBC, 버그 트레커 호스팅 Bot1 함.\n"
#: about.cpp:68
msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
msgstr "SVN 호스팅 BerliOS, Mentar 함\n"
#: about.cpp:70
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"크레디트를 보실라면 도움 파일을 보십시요.\n"
#: about.cpp:71
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "%s 위 %s 가 만듬."
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "탐색"
#: audio_box.cpp:81
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "수평 크기"
#: audio_box.cpp:84
msgid "Vertical zoom"
msgstr "수직 크기"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Audio Volume"
msgstr "오디오 볼륨"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "세로 쥼 이랑 볼륨 슬라이더 연결하기"
#: audio_box.cpp:116
msgid "Previous line/syllable ("
msgstr "이전 줄/음절 ("
#: audio_box.cpp:119
msgid "Next line/syllable ("
msgstr "다음 줄/음절 ("
#: audio_box.cpp:122
msgid "Play selection ("
msgstr "선택 재생 ("
#: audio_box.cpp:125
msgid "Play current line ("
msgstr "현재줄 재생 ("
#: audio_box.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play 500 ms before selection ("
2006-07-16 23:35:40 +02:00
msgstr "선택 500 ms 전 재생 ("
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play 500 ms after selection ("
2006-07-16 23:35:40 +02:00
msgstr "선택 500 ms 후에 재생 ("
#: audio_box.cpp:138
msgid "Play first 500ms of selection ("
2006-07-17 00:09:46 +02:00
msgstr "시작에서 500 ms 까지 재생 ("
#: audio_box.cpp:141
msgid "Play last 500ms of selection ("
2006-07-16 23:35:40 +02:00
msgstr "마지막 500 ms 재생 ("
#: audio_box.cpp:144
msgid "Play from selection start to end of file ("
2006-07-17 00:09:46 +02:00
msgstr "선택부터 끝가지 재생"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Add lead in ("
msgstr "르드 인 추가 ("
#: audio_box.cpp:151
msgid "Add lead out ("
msgstr "르드 아웃 추가 ("
#: audio_box.cpp:155
msgid "Commit changes ("
msgstr "적용 ("
#: audio_box.cpp:158
msgid "Go to selection"
msgstr "선택가기"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "자동 적용 "
#: audio_box.cpp:166
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "오디오 디스플래이 선텍한데로 자동 스크롤 "
#: audio_box.cpp:170
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
msgstr "섭스테이션 알파모드 - 왼쪽클릭[시작] 오른쪽 클릭[끝]"
#: audio_box.cpp:174
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "스팩트람 아나라이즈 모드"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Karaoke"
msgstr "가라오케"
#: audio_box.cpp:186
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "가라오케 모드"
#: audio_box.cpp:189
#: audio_box.cpp:192
msgid "Join"
msgstr "붙이기"
#: audio_box.cpp:194
msgid "Join selected syllables"
msgstr "선택한 음절 붙이기"
#: audio_box.cpp:197
#: audio_box.cpp:529
msgid "Split"
msgstr "스프릿"
#: audio_box.cpp:198
msgid "Toggle splitting-mode"
msgstr "쪼개기 모드 토글 "
#: audio_box.cpp:527
msgid "Cancel Split"
msgstr "자르기 취소"
#: audio_display.cpp:1963
#: audio_display.cpp:2008
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "저장을 안하실라면 'No\"를 선텍하십시요."
#: audio_display.cpp:1963
#: audio_display.cpp:2008
msgid "Commit?"
msgstr "저장할가요?"
#: audio_karaoke.cpp:762
msgid "Karaoke tag"
msgstr "가라오케 테그"
#: audio_karaoke.cpp:766
msgid "Change karaoke tag to \\k"
2006-07-16 23:35:40 +02:00
msgstr "가라오케 테그 바꾸기 \\k"
#: audio_karaoke.cpp:767
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "가라오께 테그 바꾸기 \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:768
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "가라오께 테그 바꾸기 \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "오디오 열기"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "메모리로 읽기"
#: automation_gui.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "자동일 메네저"
#: automation_gui.cpp:52
msgid "&Create..."
msgstr "만들기 (&C)"
#: automation_gui.cpp:53
msgid "&Add..."
msgstr "추가 (&A)"
#: automation_gui.cpp:54
msgid "&Remove"
msgstr "지우기 (&R)"
#: automation_gui.cpp:55
msgid "&Apply now"
msgstr "지금적용 "
#: automation_gui.cpp:56
msgid "&Edit..."
msgstr "편집 (&E)"
#: automation_gui.cpp:57
msgid "Rel&oad"
msgstr "재장전"
#: automation_gui.cpp:58
msgid "C&lose"
msgstr "닫기"
#: automation_gui.cpp:61
msgid "Script name"
msgstr "스크립 이름"
#: automation_gui.cpp:62
msgid "File"
msgstr "파일"
#: automation_gui.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: automation_gui.cpp:120
msgid "Create Automation script"
msgstr "자동일 스크립 만들기"
#: automation_gui.cpp:169
msgid "Load Automation script"
msgstr "자동일 스크립 열기"
#: base_grid.cpp:402
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:403
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:404
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: base_grid.cpp:405
#: subs_grid.cpp:119
msgid "End"
msgstr "끝"
#: base_grid.cpp:406
#: dialog_search_replace.cpp:92
#: dialog_selection.cpp:96
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: base_grid.cpp:407
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:97
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Actor"
msgstr "엑터"
#: base_grid.cpp:408
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Effect"
msgstr "영향"
#: base_grid.cpp:409
#: dialog_style_editor.cpp:160
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: base_grid.cpp:410
#: dialog_style_editor.cpp:164
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: base_grid.cpp:411
#: dialog_style_editor.cpp:168
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: base_grid.cpp:412
#: dialog_search_replace.cpp:91
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "파일 종유 추가"
#: dialog_associations.cpp:59
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr "에이지썹 하고 같이쓸 파일 종유을 선텍하시요."
#: dialog_associations.cpp:60
msgid "Associations"
msgstr "같이쓸 파일 종유"
#: dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr "리스트 붙이기"
#: dialog_attachments.cpp:60
msgid "E&xtract"
msgstr "끌어내다"
#: dialog_attachments.cpp:61
msgid "&Delete"
msgstr "지우기"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attach &Font"
msgstr "글꼴 붙이기"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "그래픽 붙이기 "
#: dialog_attachments.cpp:71
msgid "&Close"
msgstr "닫기"
#: dialog_attachments.cpp:89
msgid "Attachment name"
msgstr "이름 붙이기 "
#: dialog_attachments.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: dialog_attachments.cpp:91
msgid "Group"
msgstr "구룹"
#: dialog_attachments.cpp:136
#: dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "붙일 파일 선택"
#: dialog_attachments.cpp:207
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "무순 폴더 에다 파일을 저장할까요? "
#: dialog_attachments.cpp:211
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "무순 폴더 에다 파일을 저장할까요? "
#: dialog_colorpicker.cpp:371
msgid "Select Color"
msgstr "컬러 선택"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "Color spectrum"
msgstr "컬러 스팩트람 "
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:458
msgid "RGB color"
msgstr "RGB 컬러"
#: dialog_colorpicker.cpp:463
msgid "HSL color"
msgstr "HSL 컬러"
#: dialog_colorpicker.cpp:468
msgid "HSV color"
msgstr "HSV 컬러"
#: dialog_colorpicker.cpp:488
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "스팩트람 모드:"
#: dialog_colorpicker.cpp:500
msgid "Red:"
msgstr "빨강:"
#: dialog_colorpicker.cpp:502
msgid "Green:"
msgstr "녹색:"
#: dialog_colorpicker.cpp:504
msgid "Blue:"
msgstr "파란:"
#: dialog_colorpicker.cpp:517
#: dialog_colorpicker.cpp:526
msgid "Hue:"
msgstr "색상:"
#: dialog_colorpicker.cpp:519
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "Sat.:"
2006-07-17 00:09:46 +02:00
msgstr "채도:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
msgid "Lum.:"
2006-07-17 00:09:46 +02:00
msgstr "휘도:"
#: dialog_colorpicker.cpp:530
msgid "Value:"
msgstr "밸유"
#: dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "밖으로 저장"
#: dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "위로"
#: dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "아래로"
#: dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "다 선택"
#: dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "선택 안함"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "글 엔코딩"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: dialog_export.cpp:109
#: dialog_export.cpp:113
msgid "Export..."
msgstr "밖으로 저장..."
#: dialog_export.cpp:185
msgid "Export subtitles file"
msgstr "자막 밖으로 저장"
#: dialog_fextracker.cpp:18
msgid "Tracker configuration"
2006-07-17 00:09:46 +02:00
msgstr "트레커 편집"
#: dialog_fextracker.cpp:42
msgid "Number of points to track:"
msgstr "진로 쫓기 숫자"
#: dialog_fextracker.cpp:45
msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
msgstr "두 장소 최소량 거리"
#: dialog_fextracker.cpp:48
msgid "Maximum feature movement:"
msgstr "최대한 움지기는 특징: "
#: dialog_fextracker.cpp:51
msgid "Maximum feature appearance change:"
msgstr "최대한 보이는 특징: "
#: dialog_fextracker.cpp:54
msgid "How much CPU per feature?"
msgstr "특징당 얼마 CPU 장치?"
#: dialog_fextracker.cpp:59
msgid "Edge detect filter size:"
msgstr "끝 발견 필터 크기"
#: dialog_fextracker.cpp:62
msgid "Feature comparison width:"
msgstr "너비 특징 비교: "
#: dialog_fextracker.cpp:65
msgid "Feature comparison height:"
msgstr "높이 특징 비교:"
#: dialog_fextracker.cpp:68
msgid "Minimal determinant:"
msgstr "최소향 결정:"
#: dialog_fextracker.cpp:71
msgid "Minimal displacement per iteration:"
msgstr "반복당 최소향으 진지변환:"
#: dialog_fextracker.cpp:77
msgid "Standard Settings"
msgstr "스탄더드 셋팅"
#: dialog_fextracker.cpp:81
msgid "Advanced Settings"
msgstr "에드밴쓰 셋팅"
#: dialog_fextracker.cpp:86
msgid "Go!"
msgstr "시작!"
#: dialog_hotkeys.cpp:47
msgid "Hotkeys"
msgstr "핫키"
#: dialog_hotkeys.cpp:57
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
msgstr "에이지썹 핫키들 보기. 키를 편집하실려면 더브클릭하세요."
#: dialog_hotkeys.cpp:61
msgid "Function"
msgstr "기능"
#: dialog_hotkeys.cpp:62
msgid "Key"
msgstr "키"
#: dialog_hotkeys.cpp:159
msgid "Press Key"
msgstr "키를 누름"
#: dialog_hotkeys.cpp:165
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "키 누름 \" 르로 바꾸기"
#: dialog_hotkeys.cpp:165
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "취소를하시려면 \" 아니면 esc "
#: dialog_jumpto.cpp:47
msgid "Jump to"
msgstr "가기"
#: dialog_jumpto.cpp:56
#: dialog_shift_times.cpp:66
msgid "Time: "
msgstr "시간:"
#: dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Frame: "
msgstr "프래임:"
#: dialog_properties.cpp:50
msgid "Script Properties"
msgstr "스크립 정보"
#: dialog_properties.cpp:57
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: dialog_properties.cpp:59
msgid "Original script:"
msgstr "원래 스크립"
#: dialog_properties.cpp:61
msgid "Translation:"
msgstr "번역:"
#: dialog_properties.cpp:63
msgid "Editing:"
msgstr "편집함:"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Timing:"
msgstr "타이밍:"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Synch point:"
msgstr "씬크 포인트"
#: dialog_properties.cpp:69
msgid "Updated by:"
msgstr "격상함:"
#: dialog_properties.cpp:71
msgid "Update details:"
msgstr "격상 정보:"
#: dialog_properties.cpp:73
msgid "Script"
msgstr "스크립"
#: dialog_properties.cpp:94
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
#: dialog_properties.cpp:100
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "From video"
msgstr "비디오 에서"
#: dialog_properties.cpp:108
msgid "Wrap style"
msgstr "포장 스타일"
#: dialog_properties.cpp:110
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 스마트 포장, 윗줄이 더큼"
#: dialog_properties.cpp:111
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr ""
"1: 끝단어 포장, \\n"
" 만 잘라짐"
#: dialog_properties.cpp:112
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: 단어 포장 없기, \\n"
"이랑 \\N 잘라짐"
#: dialog_properties.cpp:113
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 스마트 포장, 아레줄이 더큼"
#: dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "해상도 다시보기"
#: dialog_resample.cpp:69
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:78
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "종횡비 바꾸기"
#: dialog_resample.cpp:86
#: dialog_resample.cpp:90
#: frame_main.cpp:187
msgid "Resample"
msgstr "다시보기"
#: dialog_search_replace.cpp:64
msgid "Find what:"
msgstr "찾기:"
#: dialog_search_replace.cpp:70
msgid "Replace with:"
msgstr "봐꿈"
#: dialog_search_replace.cpp:77
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "케이스 맞추기"
#: dialog_search_replace.cpp:78
msgid "Use regular expressions"
msgstr "보통 표정쓰기"
#: dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "비디오 업데이트 (느림)"
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "All rows"
msgstr "모든줄"
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Selected rows"
msgstr "줄들 선택하기"
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "공간 안에"
#: dialog_search_replace.cpp:98
msgid "Limit to"
msgstr "제한"
#: dialog_search_replace.cpp:113
msgid "Find next"
msgstr "다음 검색"
#: dialog_search_replace.cpp:117
msgid "Replace next"
msgstr "다음 봐꿈"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace all"
msgstr "전체 봐꿈"
#: dialog_search_replace.cpp:496
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i 들 메치를 잘못두엇슴니다."
#: dialog_search_replace.cpp:501
msgid "No matches found."
msgstr "결과없슴."
#: dialog_search_replace.cpp:536
#: hotkeys.cpp:322
msgid "Replace"
msgstr "봐꾸기"
#: dialog_search_replace.cpp:536
#: hotkeys.cpp:320
msgid "Find"
msgstr "검색"
#: dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "똑같은 메치"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "드러있는"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "보통 표정 메치"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "메치"
#: dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "메치 못함"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "대화"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "코멘트"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "메치"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "선택 쓰기"
#: dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "선택 더하기"
#: dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "선택에서 빼오기"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "선택이랑 통과하기"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "엑션"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "대화/코맨트 짝지기"
#: dialog_selection.cpp:264
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "선택이 %i 개들 줄로돼있다"
#: dialog_selection.cpp:264
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i 들 줄들이 추가 됏슴"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i 들 줄들이 제거 됏슴"
#: dialog_shift_times.cpp:58
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Shift Times"
msgstr "시간 움지기기"
#: dialog_shift_times.cpp:67
msgid "Frames: "
msgstr "프래임:"
#: dialog_shift_times.cpp:70
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "시간을 h:mm:ss.cs 으로 쓰십시요."
#: dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Shift by time"
msgstr "시간으로 움지기기"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "프래임 자리를 움지길 수 입력"
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by frames"
msgstr "프래임으로 움지기기"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Backward"
msgstr "뒤로"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "자막 (앞으로) 움지겨서 나중에 나타나기. (자막이 너무 일찍 나타나면.)"
#: dialog_shift_times.cpp:89
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "자막 (뒤로) 움지겨서 일찍 나타나기. (자막이 너무 늦개 나타나면.)"
#: dialog_shift_times.cpp:93
msgid "Shift by"
msgstr "움지기"
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Affect"
msgstr "영향"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start and End times"
msgstr "시작/끝 시간들"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start times only"
msgstr "시작 시간만"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "End times only"
msgstr "끝 시간만"
#: dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Times"
msgstr "시간들"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "History"
msgstr "히스토리"
#: dialog_shift_times.cpp:230
msgid "unsaved, "
msgstr "저장 안한,"
#: dialog_shift_times.cpp:233
msgid " frames "
msgstr "프래임들"
#: dialog_shift_times.cpp:234
msgid "backward, "
msgstr "뒤로,"
#: dialog_shift_times.cpp:235
msgid "forward, "
msgstr "앞으로,"
#: dialog_shift_times.cpp:236
msgid "s+e, "
msgstr "s+e,"
#: dialog_shift_times.cpp:237
msgid "s, "
msgstr "s,"
#: dialog_shift_times.cpp:238
msgid "e, "
msgstr "e, "
#: dialog_shift_times.cpp:239
msgid "all"
msgstr "전체"
#: dialog_shift_times.cpp:241
msgid "sel "
msgstr "sel"
#: dialog_style_editor.cpp:53
msgid "Style Editor"
msgstr "스타일 편집"
#: dialog_style_editor.cpp:63
msgid "Style name"
msgstr "스타일 이름"
#: dialog_style_editor.cpp:70
msgid "Font face"
msgstr "글꼴 페이쓰"
#: dialog_style_editor.cpp:71
msgid "Font size"
msgstr "글꼴 사이즈"
#: dialog_style_editor.cpp:72
msgid "Choose"
msgstr "선택"
#: dialog_style_editor.cpp:73
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: dialog_style_editor.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:114
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#: dialog_style_editor.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "기울임"
#: dialog_style_editor.cpp:78
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#: dialog_style_editor.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Strikeout"
msgstr "가로지르"
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Colors"
msgstr "칼러들"
#: dialog_style_editor.cpp:116
#: dialog_style_editor.cpp:117
#: dialog_style_editor.cpp:118
#: dialog_style_editor.cpp:119
msgid "Click to choose color"
msgstr "칼러선택을 마우스 킬릭으로 "
#: dialog_style_editor.cpp:128
#: dialog_style_editor.cpp:129
#: dialog_style_editor.cpp:130
#: dialog_style_editor.cpp:131
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "불투명, 0(불투) 부터 255(투명)"
#: dialog_style_editor.cpp:132
msgid "Primary"
msgstr "프라이머리"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Secondary"
msgstr "세컨더리"
#: dialog_style_editor.cpp:134
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Outline"
msgstr "아웃트라인"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Shadow"
msgstr "그림자"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Margins"
msgstr "마진"
#: dialog_style_editor.cpp:156
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "왼쪽 거리"
#: dialog_style_editor.cpp:157
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "오른쪽 거리"
#: dialog_style_editor.cpp:158
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "위/아래 거리"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Alignment"
msgstr "맞춤"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "스크린 안에서 맞춤. 넘버패드 스타일"
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Opaque box"
msgstr "투명 박스"
#: dialog_style_editor.cpp:195
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
msgstr "여기를 확인하시면 불투명한 상자로 변경이됌"
#: dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "화소 아웃트라인 넓기"
#: dialog_style_editor.cpp:197
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "그림자 거리 (화소)"
#: dialog_style_editor.cpp:199
msgid "Outline:"
msgstr "아우트라인:"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Shadow:"
msgstr "그림자:"
#: dialog_style_editor.cpp:209
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: dialog_style_editor.cpp:210
msgid "Default"
msgstr "디폴트"
#: dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Symbol"
msgstr "표상"
#: dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Hangeul"
msgstr "한글"
#: dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Johab"
msgstr "한글"
#: dialog_style_editor.cpp:216
msgid "GB2312"
msgstr "중국"
#: dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "중국"
#: dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Turkish"
msgstr "터키"
#: dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남"
#: dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리"
#: dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Arabic"
msgstr "아라비아"
#: dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Baltic"
msgstr "발트해"
#: dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Russian"
msgstr "러시아"
#: dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Thai"
msgstr "타이"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "East European"
msgstr "동양유럽"
#: dialog_style_editor.cpp:227
msgid "OEM"
msgstr "주문자 상표부착(OEM)"
#: dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Miscelaneous"
msgstr "기타"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "화소 X 크기"
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "화소 Y 크기"
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "각도 가 Z-축으로 회전 "
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "엔코딩은 유니코드 안에서만 편리함니다."
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "글짜 거리 (화소)"
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid "Scale X%:"
msgstr "크기 X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Scale Y%:"
msgstr "크기 Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Angle:"
msgstr "각도:"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid "Spacing:"
msgstr "스페이씽"
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Encoding:"
msgstr "엔코딩:"
#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr "\"Comic Sans\" 글꼴을 안쓰는게 좋갰슴니다... Comic Sans는 타이프세팅 (typesetting) 쓰는대 안좋슴니다.."
#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: dialog_style_manager.cpp:52
#: frame_main.cpp:175
msgid "Styles Manager"
msgstr "스타일 메네저"
#: dialog_style_manager.cpp:58
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "쓸수있는 공간"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:89
#: frame_main.cpp:143
msgid "New"
msgstr "세로"
#: dialog_style_manager.cpp:61
#: dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:91
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: dialog_style_manager.cpp:68
msgid "Storage"
msgstr "저장방"
#: dialog_style_manager.cpp:70
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "현재 스크립으로 복사 ->"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:90
#: hotkeys.cpp:324
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Current script"
msgstr "현재 스크립"
#: dialog_style_manager.cpp:88
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- 공간으로 복사"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New storage name:"
msgstr "공간이름:"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New catalog entry"
msgstr "세로운 카탈로그"
#: dialog_style_manager.cpp:330
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "공간을 지울까요? \""
#: dialog_style_manager.cpp:332
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" 카탈로그 안에서?"
#: dialog_style_manager.cpp:333
#: dialog_style_manager.cpp:579
#: dialog_style_manager.cpp:612
msgid "Confirm delete"
msgstr "지울까요"
#: dialog_style_manager.cpp:492
#: dialog_style_manager.cpp:515
msgid "Copy of "
msgstr "복사으"
#: dialog_style_manager.cpp:574
#: dialog_style_manager.cpp:607
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "진짜 지움니까"
#: dialog_style_manager.cpp:576
#: dialog_style_manager.cpp:609
msgid " styles?"
msgstr "스타일?"
#: dialog_style_manager.cpp:578
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "이 스타일을 지울까요?"
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
msgid "Styling assistant"
msgstr "스타일 도움"
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "현재 줄"
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Styles available"
msgstr "있는 스타일"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Set style"
msgstr "스타일 시작"
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
#: dialog_translation.cpp:82
msgid "Keys"
msgstr "키"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:85
msgid "Accept changes"
msgstr "확인"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Preview changes"
msgstr "변화 보기"
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Previous line"
msgstr "이전 줄"
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Next line"
msgstr "다음 줄"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
#: dialog_translation.cpp:95
#: dialog_translation.cpp:105
msgid "Play Audio"
msgstr "오디오 재생"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
msgid "Click on list:"
msgstr "표 마우스 클릭"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
msgid "Select style"
msgstr "전채 스타일을 선택"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "미리 보기 (느림)"
#: dialog_timing_processor.cpp:54
#: frame_main.cpp:188
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "전-프로세스 타이밍"
#: dialog_timing_processor.cpp:67
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "르드-인/르드-아웃"
#: dialog_timing_processor.cpp:68
msgid "Add lead in:"
2006-07-17 00:09:46 +02:00
msgstr "르드 인 추가:"
#: dialog_timing_processor.cpp:69
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "리드-인 넣기 가능하개"
#: dialog_timing_processor.cpp:72
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "리드-인 넣기 (밀리세컨드)"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Add lead out:"
msgstr "르드 아웃 추가 ("
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "리드-아웃 줄로 넣기 가능하개"
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "리드-아웃 넣기 (밀리세컨드)"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "인접하는 자막들을 게속"
#: dialog_timing_processor.cpp:86
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Enable"
msgstr "가능하게"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "자막들이 거리가 있으면 자막 스대핑을 쓰기 "
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Threshold:"
msgstr "문지방:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr "두 자막들의 시작/끝 최대한 차이점들이 게속돼는 (밀리쎄컨드) "
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Bias: Start <- "
2006-07-17 00:09:46 +02:00
msgstr "바이어스: 시작 <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid " -> End"
msgstr "-> 끝"
#: dialog_timing_processor.cpp:102
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "키 프래임 스댑잉"
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "가까이 있는 자막을 키프래임으로 스댑하기"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "문지방전 시작:"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "문지방 \"시작 전\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나."
#: dialog_timing_processor.cpp:110
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "문지방앞 시작:"
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "문지방 \"시작 앞\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "문지방전 끝:"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "문지방 \"끝 전\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "문지방앞 끝:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "문지방 \"끝 앞\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나."
#: dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "All"
msgstr "전채"
#: dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Select all styles."
msgstr "전채 스타일을 선택"
#: dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "None"
msgstr "없음"
#: dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Deselect all styles."
msgstr "전채 스타일을 선택 안함"
#: dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Apply to styles"
msgstr "스타일 적용"
#: dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "스타일들을 골르십죠. "
#: dialog_timing_processor.cpp:309
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "한줄이 마이너스 (%i) 시간이 돼있다. 중지함."
#: dialog_timing_processor.cpp:309
msgid "Invalid script"
msgstr "못 돼는 스크립"
#: dialog_translation.cpp:56
#: frame_main.cpp:185
msgid "Translation Assistant"
msgstr "번역 도움"
#: dialog_translation.cpp:72
msgid "Original"
msgstr "오리지날"
#: dialog_translation.cpp:73
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: dialog_translation.cpp:74
msgid "Current line: ?"
msgstr "현재 줄: ?"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Insert original"
msgstr "오리지날"
#: dialog_translation.cpp:96
msgid "Enable preview"
msgstr "전채보기"
#: dialog_translation.cpp:171
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
2006-07-17 00:09:46 +02:00
msgstr "현제 줄: %i/%i"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "스크립 없에기"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "스크립 인포에서 쓸대없는 것들을 지운다. "
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "스타일 고치기"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "특이한 스타일을 디폴트로 고친다"
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "프래임래이트 편집"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "자막시간을 편집하기, 오버라으드테그, input/output들도. CFR에서 VFR으로 가는데 편리하다. "
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "비디오 에서"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "변"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "일정한:"
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "프래임래이트 더하기:"
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "아웃풋:"
#: fextracker_main_events.cpp:36
#: fextracker_main_events.cpp:92
#: video_box.cpp:64
msgid "FexTracker"
msgstr "Fex트렉"
#: fextracker_main_events.cpp:37
msgid "Track points"
msgstr "트렉 포인트"
#: fextracker_main_events.cpp:39
msgid "Add points to movement"
msgstr "무부먼트로 포인트 추가하기 "
#: fextracker_main_events.cpp:40
msgid "Remove points from movement"
msgstr "무부먼트에서 포인트를 지우기"
#: fextracker_main_events.cpp:42
msgid "Generate movement from points"
msgstr "무부먼트를 포인트에서 만들기"
#: fextracker_main_events.cpp:50
#: video_box.cpp:66
msgid "FexMovement"
msgstr "Fex움지기기"
#: fextracker_main_events.cpp:51
msgid "Generate empty movement"
msgstr "비어있는 무부먼트 만들기"
#: fextracker_main_events.cpp:53
msgid "Move subtitle"
msgstr "자막 움지기기"
#: fextracker_main_events.cpp:55
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
msgstr "자막 움지기기 (현재/뒤 프레임)"
#: fextracker_main_events.cpp:56
msgid "Move subtitle (this frame)"
msgstr "프레임 자막 움지기기"
#: fextracker_main_events.cpp:57
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
msgstr "자막 움지기기 (현재/앞 프레임)"
#: fextracker_main_events.cpp:59
msgid "Split line for movement"
msgstr "줄 나누기"
#: fextracker_main_events.cpp:61
msgid "Link movement file"
msgstr "무부먼트파일로 링크하기"
#: fextracker_main_events.cpp:92
msgid "Tracking points"
msgstr "프레킹 포인트"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link name:"
msgstr "링크 이름:"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link line to movement file"
msgstr "줄을 무부먼트파일로 링크하기"
#: fonts_collector.cpp:58
#: frame_main.cpp:186
msgid "Fonts Collector"
msgstr "글꼴 모우기"
#: fonts_collector.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "찾기 (&B)"
#: fonts_collector.cpp:73
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"글꼴들이 무순 폴더로 저장할까요?\n"
"폴더가 없으면 만들어짐니다."
#: fonts_collector.cpp:76
msgid "Destination"
msgstr "목적지"
#: fonts_collector.cpp:83
msgid "Log"
msgstr "기록"
#: fonts_collector.cpp:87
msgid "&Start!"
msgstr "시작!"
#: fonts_collector.cpp:135
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" 자막 줄에 찾아슴"
#: fonts_collector.cpp:193
msgid "Invalid folder"
msgstr "무효 폴더"
#: fonts_collector.cpp:193
msgid "Error"
msgstr "에러"
#: fonts_collector.cpp:208
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "무순 폴더 에다 글꼴을 저장할까요? "
#: fonts_collector.cpp:314
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr "글꼴를 찾고있슴니다...\n"
#: fonts_collector.cpp:332
msgid "\" found on style \""
msgstr "\"찾은 스타일 \""
#: fonts_collector.cpp:355
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
"\n"
"래지스터리에서 글꼴을 읽음...\n"
#: fonts_collector.cpp:397
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr "\" 파일이 있슴.\n"
#: fonts_collector.cpp:422
msgid "\" copied.\n"
msgstr "\" 복사 왕선.\n"
#: fonts_collector.cpp:427
msgid "Failed copying \""
msgstr "복사 실패"
#: fonts_collector.cpp:441
msgid "Could not find font "
msgstr "글꼴이 없음"
#: frame_main.cpp:143
#: frame_main.cpp:221
#: hotkeys.cpp:311
msgid "New subtitles"
msgstr "새 자막"
#: frame_main.cpp:144
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: frame_main.cpp:144
#: hotkeys.cpp:312
msgid "Open subtitles"
msgstr "자막 열기"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: frame_main.cpp:145
#: hotkeys.cpp:313
msgid "Save subtitles"
msgstr "자막 저장"
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump To..."
msgstr "가기..."
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "비디오 시간/프래임으로 가기"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom in"
msgstr "줌인"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom video in"
msgstr "비디오 줌인"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom out"
msgstr "줌아우트"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom video out"
msgstr "비디오 줌아우트"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Jump video to start"
msgstr "비디오 시작으로 가기"
#: frame_main.cpp:164
#: frame_main.cpp:280
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "비디오 현재 자막 시작으로 가기"
#: frame_main.cpp:165
msgid "Jump video to end"
msgstr "비디이 끝으로 가기"
#: frame_main.cpp:165
#: frame_main.cpp:281
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "비디오 현재 자막 끝으로 가기"
#: frame_main.cpp:166
msgid "Snap start to video"
msgstr "첫비디오를 스냅 "
#: frame_main.cpp:166
#: frame_main.cpp:282
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "자막시작을 현재 비디오 프래임에 는다"
#: frame_main.cpp:167
msgid "Snap end to video"
msgstr "마지막 비디오를 스냅"
#: frame_main.cpp:167
#: frame_main.cpp:283
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "자막끝을 현재 비디오 프래임에 는다"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Select visible"
msgstr "보이기"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "보이는 줄 다 선텍하기 "
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "자막을 신으로 움지기기"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "자막을 시작/끝 으로 움지기기"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "자막을 프래임으로 움지기기"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "선텍한 자막을 시작으로 움지기기 "
#: frame_main.cpp:174
msgid "Properties"
msgstr "정보"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Open Properties"
msgstr "정보열기"
#: frame_main.cpp:175
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "스타일 매네저 열기"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Attachments"
msgstr "어태치먼트"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Open Attachment List"
msgstr "어태치먼트 리스트 열기"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Automation"
msgstr "자동일"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Open Automation manager"
msgstr "자동일 매네저 열기"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Styling Assistant"
msgstr "스타일 도움"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "스타일 도움 열기"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "번역 도움 열기"
#: frame_main.cpp:186
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "글꼴창 열기"
#: frame_main.cpp:187
msgid "Resample script resolution"
msgstr "스크립 해성 다시하기"
#: frame_main.cpp:188
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "포스트-프로쎄써 다이알럭 열기"
#: frame_main.cpp:190
msgid "Spellchecker"
msgstr "철자 체크"
#: frame_main.cpp:190
msgid "Open Spell checker"
msgstr "단어체크 열기"
#: frame_main.cpp:195
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "태그 숨기기 모드 보기"
#: frame_main.cpp:195
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "태그 숨기기 모드들 보기"
#: frame_main.cpp:221
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "세로 자막"
#: frame_main.cpp:222
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "자막 열기"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "자막 파일 열기"
#: frame_main.cpp:223
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "자세트있는 자막 열기"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "자세한 자세트있는 자막 열기"
#: frame_main.cpp:224
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "자막 저장"
#: frame_main.cpp:224
msgid "Saves subtitles"
msgstr "자막 저장"
#: frame_main.cpp:225
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "세로 자막 저장"
#: frame_main.cpp:225
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "딴 이름으로 자막 저장하기"
#: frame_main.cpp:226
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "자막 수출"
#: frame_main.cpp:226
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "자막 프로세스 저장"
#: frame_main.cpp:228
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:299
msgid "Recent"
msgstr "최신"
#: frame_main.cpp:231
msgid "E&xit\t"
msgstr "닫기"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Exit the application"
msgstr "닫기"
#: frame_main.cpp:232
msgid "&File"
msgstr "파일"
#: frame_main.cpp:236
msgid "&Undo\t"
msgstr "취소"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Undoes last action"
msgstr "취소"
#: frame_main.cpp:237
msgid "&Redo\t"
msgstr "되살리기"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Redoes last action"
msgstr "다시하기"
#: frame_main.cpp:239
msgid "&Select lines...\t"
msgstr "줄 고르기..."
#: frame_main.cpp:239
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "표준됀 줄 고르기"
#: frame_main.cpp:240
msgid "S&hift times...\t"
msgstr "시간 움지기기..."
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "자막을 시간/프레임으로 움지기기"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Sort by Time"
msgstr "시간으로 보기"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "자막을 시간/프레임으로 보기"
#: frame_main.cpp:243
msgid "&Find...\t"
msgstr "찾기"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "단어 찾기"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Find next\t"
msgstr "다음 찾기"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Find next match of last word"
msgstr "다음 맞는 단어 찾기"
#: frame_main.cpp:245
msgid "&Replace...\t"
msgstr "바꾸기"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "단어 바꾸기"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Cut...\t"
msgstr "커트... \t"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Cut subtitles"
msgstr "자막 커트"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Copy...\t"
msgstr "복사...\t"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Copy subtitles"
msgstr "자막 붙이기"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Paste...\t"
msgstr "붙이기... \t"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Paste subtitles"
msgstr "자막 붙이기"
#: frame_main.cpp:250
msgid "&Edit"
msgstr "편집"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "에이지썹 언어"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Subs only view"
msgstr "자막만 보기"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Display subtitles only"
msgstr "자막 보기"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Video+Subs view"
msgstr "비디오+자막 보기"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "비디오, 자막만 보기 "
#: frame_main.cpp:258
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "오디오+자막 보기"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "오디오+자막만 보기"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Full view"
msgstr "다 보기"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "오디오, 자막, 비디오 보기"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Vie&w"
msgstr "보기"
#: frame_main.cpp:264
msgid "&Open Video..."
msgstr "비디오 열기"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Opens a video file"
msgstr "비디오 파일을 연다"
#: frame_main.cpp:265
msgid "&Close Video"
msgstr "비디오 닫기 "
#: frame_main.cpp:265
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "현제 비딩 닫기"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "타임코드파일 열기"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "VFR 타임코드파일 v1/v2 열기"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Close timecodes file"
msgstr "타임코드파일 닫기"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "현재 타임코드파일 닫기"
#: frame_main.cpp:274
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "가기... \t (&J)"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "시간/프래임으로 가기"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Zoom &50%\t"
msgstr "줌인 &50%\t"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "확대 50%"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Zoom &100%\t"
msgstr "확대 100%"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "확대 100%"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Zoom &200%\t"
msgstr "줌인 &200%\t"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "확대 200%"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "비디오 처음으로 가기"
#: frame_main.cpp:281
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "비디오 끝으로 가기"
#: frame_main.cpp:282
msgid "Snap start to video\t"
msgstr "비디오 시작스냅"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Snap end to video\t"
msgstr "비디오 끝스냅"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Snap to scene\t"
msgstr "비디오 신으로 스냅"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "자막 시작/끝 을 키프래임으로 현재 비디오프래임으로 붙이기 "
#: frame_main.cpp:285
msgid "Shift to Current Frame\t"
msgstr "현제 프래임 움지기기"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "현제 프래임 움지겨서 시작하기"
#: frame_main.cpp:287
msgid "&Default Aspect Ratio"
msgstr "가로세로 비"
#: frame_main.cpp:287
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "오리지날 가로세로 비"
#: frame_main.cpp:288
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
msgstr "(4:3) 가로세로 비"
#: frame_main.cpp:288
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
msgstr "풀스크린 가로세로 비"
#: frame_main.cpp:289
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
msgstr "(16:9) 가로세로 비"
#: frame_main.cpp:289
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
msgstr "와이드스크린 가로세로 비"
#: frame_main.cpp:290
msgid "&2.35 Aspect Ratio"
msgstr "2.35 가로세로 비"
#: frame_main.cpp:290
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "2.35 가로세로 비 "
#: frame_main.cpp:291
msgid "Custom Aspect Ratio..."
msgstr "설계 가로세로 비 "
#: frame_main.cpp:291
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "설계 가로세로 비 "
#: frame_main.cpp:292
msgid "&Video"
msgstr "비디오"
#: frame_main.cpp:296
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "오디오 파일 열기..."
#: frame_main.cpp:296
msgid "Opens an audio file"
msgstr "오디오 파일 열기"
#: frame_main.cpp:297
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기"
#: frame_main.cpp:297
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "현제 비디오에서 오디오 열기"
#: frame_main.cpp:298
msgid "&Close Audio"
msgstr "오디오 닫기"
#: frame_main.cpp:298
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "현제 오디오 닫기"
#: frame_main.cpp:301
msgid "&Audio"
msgstr "오디오"
#: frame_main.cpp:305
msgid "&Properties..."
msgstr "편집"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open script properties window"
msgstr "스크립 편집 열기"
#: frame_main.cpp:306
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "스타일 매내저"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open styles manager"
msgstr "스타일 매내저 열기"
#: frame_main.cpp:307
msgid "&Attachments..."
msgstr "내용물... \t"
#: frame_main.cpp:307
msgid "Open the attachment list"
msgstr "어태치먼트 리스트 열기"
#: frame_main.cpp:309
msgid "&Automation..."
msgstr "자동"
#: frame_main.cpp:309
msgid "Open automation manager"
msgstr "자동 매내저 열기"
#: frame_main.cpp:311
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "스타일 도움"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Open styling assistant"
msgstr "스타일 도움 열기"
#: frame_main.cpp:312
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "번역 도움"
#: frame_main.cpp:312
msgid "Open translation assistant"
msgstr "번역 도움 열기"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "글꼴들..."
#: frame_main.cpp:313
msgid "Open fonts collector"
msgstr "글꼴들 열기"
#: frame_main.cpp:314
msgid "Resample resolution..."
msgstr "해상 다시하기"
#: frame_main.cpp:314
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "해상도/자막 봐꾸기. "
#: frame_main.cpp:315
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "포스트-프로쎄써 타이밍 "
#: frame_main.cpp:315
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "포스트-프로쎄써 실행. 리드 인/아웃, 타이밍, etc 들위해"
#: frame_main.cpp:317
msgid "Spe&ll checker..."
msgstr "단어 체크"
#: frame_main.cpp:317
msgid "Open spell checker"
msgstr "단어 체크 열기"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Hotkeys..."
msgstr "핫키"
#: frame_main.cpp:321
msgid "Remap hotkeys"
msgstr "핫키 바꾸기"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Tools"
msgstr "도구"
#: frame_main.cpp:326
msgid "&Contents...\t"
msgstr "내용물... \t"
#: frame_main.cpp:326
msgid "Help topics"
msgstr "도움 "
#: frame_main.cpp:328
msgid "&Website..."
msgstr "홈패이지..."
#: frame_main.cpp:328
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "에이지썹 홈패이지"
#: frame_main.cpp:329
msgid "&Forums..."
msgstr "포룸..."
#: frame_main.cpp:329
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "에이지썹 BBC 가기"
#: frame_main.cpp:330
msgid "&Bug tracker..."
2006-07-17 00:09:46 +02:00
msgstr "&버그 트레커..."
#: frame_main.cpp:330
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "에이지썹 버그 트레커"
#: frame_main.cpp:331
msgid "&IRC channel..."
msgstr "IRC 방"
#: frame_main.cpp:331
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "에이지썹 IRC 방에 놀러오세요"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&About..."
msgstr "대하여..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Help"
msgstr "도움"
#: frame_main.cpp:577
msgid "Save subtitles file"
msgstr "자막 파일 저장"
#: frame_main.cpp:596
#: frame_main_events.cpp:581
msgid "Choose charset code:"
msgstr "자세트 코드:"
#: frame_main.cpp:626
msgid "Save before continuing?"
msgstr "지금 저장할까요?"
#: frame_main.cpp:626
msgid "Unsaved changes"
msgstr "안저장한 "
#: frame_main.cpp:808
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "관련됀 파일들을 로드/언로드 하실레요?"
#: frame_main.cpp:808
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "파일 풀기"
#: frame_main.cpp:891
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "타임코드가 있음니다. 없에까요?"
#: frame_main.cpp:891
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "파임코드 지우까요?"
#: frame_main.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"해상이 여른 비디오랑 자막이 안 맞슴니다.\n"
"\n"
"비디오 해상: \t%d x %d\n"
"스크립 해상: \t%d x %d\n"
"\n"
"자막 해상을 바꿀가요?"
#: frame_main.cpp:915
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "해상 안맞음"
#: frame_main_events.cpp:513
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
#: frame_main_events.cpp:521
msgid "Open video file"
msgstr "비디오 파일 열기"
#: frame_main_events.cpp:540
msgid "Open audio file"
msgstr "오디오 파일 열기"
#: frame_main_events.cpp:562
#: frame_main_events.cpp:579
msgid "Open subtitles file"
msgstr "자막 파일 열기"
#: frame_main_events.cpp:581
msgid "Charset"
msgstr "자세트"
#: frame_main_events.cpp:634
msgid "Open timecodes file"
msgstr "타임코드 열기"
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "가로세로 비 바꾸기, 소수 (e.g. 2.35), 분수 (e.g. 16:9) 일종들. 853x480 포멧 해상도를 임녁 하시요."
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "종횡비 바꾸기"
#: frame_main_events.cpp:1099
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "무효 값! 가로세로 비는 0.5-5.0 이야 함니다."
#: frame_main_events.cpp:1099
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "무효 가로세로 비"
#: frame_main_events.cpp:1213
msgid "File backup saved as \""
msgstr "백업 파일 저장 \""
#: hotkeys.cpp:314
msgid "Exit"
msgstr "끝내기"
#: hotkeys.cpp:315
msgid "Help"
msgstr "도움"
#: hotkeys.cpp:317
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Redo"
msgstr "되살리기"
#: hotkeys.cpp:321
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: hotkeys.cpp:323
msgid "Select Lines"
msgstr "줄들 선택"
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Cut"
msgstr "커트"
#: hotkeys.cpp:326
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Video Jump"
msgstr "비디오가기"
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "비디오 시작으로가기"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Jump Video to End"
msgstr "비디오 끝으로가기"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Set Start to Video"
msgstr "세트 비디오 시작하기"
#: hotkeys.cpp:332
msgid "Set End to Video"
msgstr "세트 비디오 끝나기"
#: hotkeys.cpp:333
msgid "Snap to Scene"
msgstr "장면으로 스넵"
#: hotkeys.cpp:334
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "현재 시간 움지기기"
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Zoom 50%"
msgstr "줌인 50%"
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Zoom 100%"
msgstr "줌인 100%"
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Zoom 200%"
msgstr "줌인 200%"
#: hotkeys.cpp:339
msgid "Video global prev frame"
msgstr "비디오 전프래임"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Video global next frame"
msgstr "비디오 앞프래임"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Video global focus seek"
msgstr "비디오 포커스 찾기"
#: hotkeys.cpp:342
msgid "Grid global prev line"
msgstr "전 그리드 줄"
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Grid global next line"
msgstr "앞 그리드 줄"
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "자막 저장"
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Video global zoom in"
msgstr "비디오 확대"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Video global zoom out"
msgstr "비디오 줌아웃"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Grid move row down"
msgstr "그리드 줄 밒으로"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Grid move row up"
msgstr "그리드 줄 위로"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Grid delete rows"
msgstr "그리드 줄 지우기"
#: hotkeys.cpp:351
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "사본 그리드 줄 지우기"
#: hotkeys.cpp:352
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "그리드 복사, 한프래임 움지기기"
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "오디오 Alt 적용 "
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Audio Commit"
msgstr "오디오 적용 "
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "오디오 적용 (같은)"
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "전 오디오 줄"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "전 오디오 줄 (alt)"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Audio Next Line"
msgstr "다음 오디오 줄"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "다음 오디오 줄 (alt)"
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Audio Play"
msgstr "오디오 듯기"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "오디오 듯기 (alt)"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
2006-07-17 00:09:46 +02:00
msgstr "오디오 가라오케 거리 올리기"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
2006-07-17 00:09:46 +02:00
msgstr "오디오 가라오케 거리 내리기"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
2006-07-17 00:09:46 +02:00
msgstr "오디오 가라오케 거리 움지기기 (올리기)"
#: hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
2006-07-17 00:09:46 +02:00
msgstr "오디오 가라오케 거리 움지기기 (내리기)"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "오디오 왼쪽으로 스크롤"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "오디오 오른쪽으로 스크롤"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "시작에서 오디오 500 ms 까지 재생"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "끝에서 오디오 500 ms 뒤까지 재생"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "오디오 500 ms 전 재생"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "오디오 500 ms 첫 재생"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Play To End"
msgstr "오디오 듯기"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "오리지날 오디오 재생"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "오디오 리드 인 두기"
#: hotkeys.cpp:376
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "오디오 리드 아웃 두기"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "번역 도움 재생"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "번역 도움 다음"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "번역 도움 전"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "번역 도움 적용"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "번역 도움 보기"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "번역 도움 오리지날 느기"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "스타일 도움 플레이"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "다음 스타일 도움 "
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "전 스타일 도움"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "스타일 도움 적용"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "스타일 도움 보기"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "마트로스카 파싱 "
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "마트로스카 파일에서 키프래임/타임코드 읽기."
#: subs_edit_box.cpp:78
msgid "Comment"
msgstr "코멘트"
#: subs_edit_box.cpp:79
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "이 코맨트 지우시요. 코맨트가있는 줄은 스크린에 보이지 안슴니다."
#: subs_edit_box.cpp:81
msgid "Style for this line."
msgstr "이 줄 스타일."
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "이 대화 말한 엑터이름 "
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Left Margin (0000 = default)"
msgstr "왼쪽 줄 (0000 = 보통)"
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Right Margin (0000 = default)"
msgstr "오른쪽 줄 (0000 = 보통)"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
msgstr "수직 줄 (0000 = 보통)"
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Layer number"
msgstr "레이어 숫"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid "Start time"
msgstr "시작 시간"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "End time"
msgstr "끝 시간"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "Line duration"
msgstr "줄 길이"
#: subs_edit_box.cpp:104
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "h:mm:ss.cs 으로 시간"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Frame"
msgstr "프래임"
#: subs_edit_box.cpp:107
msgid "Time by frame number"
msgstr "프래임으로 시간 "
#: subs_edit_box.cpp:116
msgid "Italics"
msgstr "기울임"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Font Face Name"
msgstr "글꼴 패이쓰 이름"
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Primary color"
msgstr "프라이머리 컬러"
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Secondary color"
msgstr "세컨더리 컬러"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Outline color"
msgstr "아웃트라인 컬러"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Shadow color"
msgstr "그림자 컬러"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "이 줄의 에펙트들. 여기는 가라오께 스크립 정보나 에펙트를 저장함니다."
#: subs_edit_box.cpp:984
msgid "&Undo"
msgstr "실행 취소"
#: subs_edit_box.cpp:986
msgid "Cu&t"
msgstr "커트 (&t)"
#: subs_edit_box.cpp:987
#: subs_grid.cpp:193
msgid "&Copy"
msgstr "복사 (&C)"
#: subs_edit_box.cpp:988
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Paste"
msgstr "붙이기 (&P)"
#: subs_edit_box.cpp:990
msgid "Select &All"
msgstr "전체 선택 (&A)"
#: subs_edit_box.cpp:992
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "커서 위치 스프릿 (시간보존)"
#: subs_edit_box.cpp:993
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "커서 위치 스프릿 (시간견적)"
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Line Number"
msgstr "줄 숫"
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Layer"
msgstr "레이어"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "&Insert (before)"
msgstr "인서트 (전) (&I)"
#: subs_grid.cpp:150
msgid "Insert (after)"
msgstr "인서트 (압) "
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (전)"
#: subs_grid.cpp:153
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (압)"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate"
msgstr "복사 (&D)"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "한 프래임 복사/움지기기 "
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "자르기 (가라오케)"
#: subs_grid.cpp:171
msgid "&Swap"
msgstr "스왑 (&S)"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "붙이기 (연결) (&J)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (keep first)"
msgstr "붙이기 (시작 변화하지안슴)"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "붙이기 (가라오케)"
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "시간 돌아가게 (처음) (&m)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "시간 돌아가게 (끝) (&m)"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
msgstr "(1, 1+2)을 (1, 2)으로 부치기 "
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "(1+2, 2)을 (1, 2)으로 부치기 "
#: subs_grid.cpp:189
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "(1, 1+2, 2)을 (1, 2)으로 부치기 "
#: subs_grid.cpp:194
msgid "C&ut"
msgstr "복사 (&u)"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Exporting PRS"
msgstr " PRS 밖으로 저장"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Writing file"
msgstr "파일 쓰기"
#: tip.cpp:48
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "에이지썹은 자막을 딴 포멧의로 밖으로 저장 할수있슴니다. 글꼴, 프레임레이트 정보가 저장뒘니다. "
#: tip.cpp:49
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr " 번역하는 도구는 번역하는데 도움이 뒘니다."
#: tip.cpp:50
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "스타일들은 여러가지의 보관 저장이 뒘니다."
#: tip.cpp:51
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "핫키를 많이 쓰세요! 보기: Ctrl+Enter는 현제 줄을 다음 줄로 안가고 업데이트가 뒘니다."
#: tip.cpp:52
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr "SSA 포맷을 쓸 이유가 없음니다. ASS 포맷은 SSA 포맷이랑 비슷하면서 중요한 기능이 있슴니다. ASS 포맷은 특별한 오버라이드 테그들을 지원함니다. "
#: tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "패닉 하지맙시다."
#: tip.cpp:54
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "에이지썹 아네서는 절데로 작업이 잃어지지 안슴니다. 자동-저장이 자동저장폴더로 저장이 됌니다. 자막을 열기마다 자동 복사가 됌니다. 복원 기능도 있슴니다."
#: tip.cpp:55
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "스타일 도움 도구는 자막줄들을 특별한 스타일을 줌니다. "
#: tip.cpp:56
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "글꼴 모우기는 대단히 편리함니다. 글꼴들을 다루기 쉬운 도구입니다. "
#: tip.cpp:57
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "자막일을 끝나고 MP4, OGM, AVI 등을 쓰지맙시다. Matroska (마트로스카) 가 최고."
#: tip.cpp:58
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "어떤 비디오 파일 엔코드들은 (h.264로 엔코드뒌 AVI 나 XviD 들은 프레임들 에로가 남니다. ) 이것은 에이지썹 버그가 안님니다, 비디오를 바시 엔코드를 헤보세요."
#: tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "movax을 브레임 하자."
#: vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "평균할 타임코드가 없음"
#: video_box.cpp:54
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "여기서 재생"
#: video_box.cpp:56
msgid "Play current line"
msgstr "현재줄 재생"
#: video_box.cpp:58
msgid "Stop video playback"
msgstr "정지"
#: video_box.cpp:60
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "오토 스크롤 토글"
#: video_box.cpp:70
msgid "Seek video."
msgstr "시간으로 가기"
#: video_box.cpp:74
msgid "Current frame time and number."
msgstr "현제 프레임 시간 & 숫자"
#: video_box.cpp:78
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "이 프래임의 타임 을 자막의 시작/끝 관계를 해준다 ."
#: video_display.cpp:189
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "타임코드가 이미 있슴니다. 타임코드을 마트로스카 파일으로 페이스트 할가요?"
#: video_display.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "전 파임코드를 지우까요?"
#: video_display.cpp:284
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "스냅샷 PNG로 저장"
#: video_display.cpp:285
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "이미지 복사"
#: video_display.cpp:286
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "위치 복사하기"