Aegisub/po/be.po

6730 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2019-06-30 14:09:56 +02:00
# Aegisub 3.2
# Copyright (C) 2005-2014 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2014.
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#
2019-06-30 14:09:56 +02:00
# Translators:
# Translators:
# Yakauleu Uladzislau <wiedymi0@gmail.com>, 2019
# Viktar Lieškievič <vityay.leshkevich@yandex.ru>, 2019
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub (unofficial)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-07-17 19:18:46 +02:00
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
"PO-Revision-Date: 2018-09-26 07:39+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Lieškievič <vityay.leshkevich@yandex.ru>, 2019\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/byplay/teams/91944/"
"be/)\n"
"Language: be\n"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Ачысціць тэгі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Ачысціць радкі субтытраў перастаноўкай ASS-тэгаў і блокаў перавызначэння "
"ўнутры радкоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шабланізатар караоке"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Макрас і фільтр экспарту для стварэння эфектаў караоке з дапамогай мовы "
"шаблонаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Дастасоўвае эфекты караоке з шаблонаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Дастасаваць шаблон караоке"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"Дастасоўвае шаблоны эфектаў караоке да субтытраў.\n"
"\n"
"Гл. файл дапамогі для звестак пра выкарыстанне."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон караоке"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Аўтаматычны ўступ для караоке"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі і дадаць тэгі \\k для зрушэння караоке"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Дадаць размыццё краёў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "Прыклад макрас аўтаматызацыі 4 версіі для звычайнай мадыфікацыі радкоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Дадае \\be1 да ўсіх вылучаных радкоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Зрабіць на ўсю шырыню"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Канвертаваць лацінскія літары ў літары на ўсю шырыню SJIS "
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Выдаленне тэгаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Выдаліць усе тэгі з вылучаных радкоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "выдаленне тэгаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Рэдактар субтытраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Стварыць і рэдагаваць субтытры для фільмаў і відэа."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Па змаўчанні"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Сімвал"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангыль"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Карэйская (Johab)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "Спрошчаная кітайская (GB2312)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Традыцыйная кітайская (BIG5)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Грэчаская"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Балтыйская"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Руская"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Усходне-Еўрапейская"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Гарызантальнае маштабаванне"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертыкальнае маштабаванне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Гучнасць аўдыя"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%,%d пікселяў/сек"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Выдаліць усе незахаваныя прамежкі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Commit splits"
msgstr "Захаваць прамежкі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Караоке тэг"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Змяніць тэг караоке на \\k"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Змяніць тэг караоке на \\kf"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Змяніць тэг караоке на \\ko"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "karaoke split"
msgstr "караоке прамежкі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Максімум"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Максімум + Усярэдненае"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "таймінг"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "таймінг караоке"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:457
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць скрыпт аўтаматызацыі '%s':\n"
"%s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:464
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файл не вызначаны як скрыпт аўтаматызацыі: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Усе фарматы, якія падтрымліваюцца"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:505
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файл не распазнаны як скрыпт"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не можа дакладна вызначыць кадзіроўку файла.\n"
"Выберыце адну са спісу:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Выбраць кадзіроўку"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Аб праграме"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Аб праграме"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Аб Aegisub"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Паказваць аўдыя і субцітры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Паказваць аўдыя і субцітры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Паказваць толькі аўдыя і сетку субтытраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "&Паказваць усё"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Паказваць усё"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Паказваць аўдыя, відэа і сетку субтытраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "П&аказваць толькі субцітры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Паказваць толькі субцітры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Паказваць толькі сетку субтытраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Паказваць відэа і субцітры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Паказваць відэа і субцітры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Паказваць толькі відэа і сетку субтытраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Выхад"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Выйсці"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Выйсці з праграмы"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Мова"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Выбраць мову інтэрфейса Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Журнал"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "Журнал"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Прагляд журнала падзей"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Новае &акно"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Адкрыць новае акно праграмы"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Налады..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Налады"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Уключыць глабальныя перавызначэнні гарачых клавіш"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Уключыць глабальныя перавызначэнні гарачых клавіш (Medusa Mode)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Пераключыць бачнасць галоўнай панэлі інструментаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Хаваць панэль інструментаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль інструментаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Праверыць абнаўленні"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Праверыць абнаўленні"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Праверыць, ці даступна новая версія Aegisub"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Павялічыць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Закрыць аўдыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Закрыць аўдыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Закрыць бягучы адкрыты аўдыяфайл"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Адкрыць аўдыяфайл..."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Адкрыць аўдыяфайл"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Адкрыць аўдыяфайл"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Фарматы аўдыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Фарматы відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Адкрыць пусты аўдыятрэк на 2 гадз 30 хв"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Адкрыць пусты аўдыятрэк на 150 хв; для адладкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Адкрыць аўдыятрэк шуму на 2 гадз 30 хв"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Адкрыць запоўнены шумам аўдыятрэк на 150 хв; для адладкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Адкрыць аўдыя з &відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Адкрыць аўдыя з відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Адкрыць аўдыя з бягучага відэафайла"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Спектраграма"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Спектраграма"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Паказваць аўдыя як спектаграму па частаце-амплітудзе"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Асцылаграма"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Асцылаграма"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Паказваць аўдыя як лінейны графік амплітуды"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Стварыць адрэзак аўдыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:167
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Стварыць адрэзак аўдыя на аснове вылучаных радкоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Захаваць адрэзак аўдыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Прайграць бягучае вылучанае аўдыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Прайграць аўдыя ў бягучым вылучэнні без ўліку праведзеных у працэсе змяненняў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Прайграць бягучы радок"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:208
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Прайграць аўдыя, пачынаючы з бягучага радка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Прайграць вылучанае аўдыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Прайграць аўдыя да канца вылучэння"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Прайграць аўдыя ў вылучэнні або спыніць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Прайграць вылучэнне або спыніць, калі прайграваецца"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Спыніць прайграванне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:252
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Спыніць прайграванне адўыя і відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Прайграць 500 мс перад вылучэннем"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Прайграць 500 мс пасля вылучэння"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Прайграць апошнія 500 мс вылучэння"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Прайграць першыя 500 мс вылучэння"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Прайграць ад пачатку вылучэння да канца файла"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Захаваць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Захаваць, але выкарыстоўваць таймінг па змаўчанні для наступнага радка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і скінуць таймінг наступнага "
"радка да значэнняў па змаўчанні"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Захаваць і перайсці да наступнага радка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і перайсці да наступнага радка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Захаваць і застацца на бягучым радку"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і застацца на бягучым радку"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Перайсці да вылучэння"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
"Праматаць акно аўдыя, каб выраўнаваць па цэнтры бягучае вылучэнне аўдыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Прагартаць налева"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Праматаць акно аўдыя ўлева"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Прагартаць направа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Праматаць акно аўдыя ўправа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Аўтаматычна праматваць акно аўдыя да вылучанага радка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Аўтаматычна захоўваць усе змены"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Аўтапераход на наступны радок пры захаванні"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:472
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Аўтаматычна пераходзіць на наступны радок пры захаванні"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Рэжым паказу аўдыятрэка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Звязаць паўзункі вертыкальнага маштабу і гучнасці"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Выбар паміж звычайным рэжымам і караоке"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі і перасканаваць папку аўтазагрузкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Перазагружаны ўсе скрыпты аўтаматызацыі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Перазагрузіць аўтаматычна загружаныя скрыпты аўтаматызацыі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Перазагрузіць аўтаматычна загружаныя скрыпты аўтаматызацыі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Перасканаваць папку аўтазагрузкі аўтаматызацыі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Скрыпты аўтаматызацыі для аўтазагрузкі перазагружаны"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Аўтаматызацыя..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Аўтаматызацыя"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Адкрыць менеджар аўтаматызацыі"
#: ../src/command/automation.cpp:88
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Адкрыць менеджар аўтаматызацыі. Ctrl: Перасканаваць папку аўтазагрузкі "
"аўтаматызацыі. Ctrl+Shift: Перасканаваць папку аўтазагрузкі аўтаматызацыі і "
"перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/command.cpp:31
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' — недапушчальнае імя каманды"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "уставіць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "задаць колер"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:388
msgid "Primary Color..."
msgstr "Першасны колер..."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color"
msgstr "Першасны колер"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Задаць першасны колер заліўкі (\\c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:400
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Другасны колер..."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color"
msgstr "Другасны колер"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Задаць другасны (караоке) колер заліўкі (\\2c) для тэксту пасля бягучай "
"пазіцыі курсора"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Outline Color..."
msgstr "Колер контуру..."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color"
msgstr "Колер контуру"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Задаць колер контуру (\\3c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Колер ценю..."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color"
msgstr "Колер ценю"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Задаць колер ценю (\\4c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Зрабіць тоўстым"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Зрабіць тоўстым (\\b) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі "
"курсора"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "змена таўшчыні"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Зрабіць курсівам"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Зрабіць курсівам (\\i) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі "
"курсора"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "змена курсіва"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Зрабіць падкрэсленым"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Зрабіць падкрэсленым (\\u) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі "
"курсора"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "змена падкрэслівання"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Зрабіць перакрэсленым"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Зрабіць перакрэсленым (\\s) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай "
"пазіцыі курсора"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "змена закрэслівання"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:484
msgid "Font Face..."
msgstr "Шрыфт..."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Назва шрыфта"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:486
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Выбраць шрыфт і памер"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "задаць шрыфт"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Знайсці і з&амяніць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайсці і замяніць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Знайсці і замяніць словы ў субтытрах"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Капіяваць радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Капіяваць радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Капіяваць субтытры ў буфер абмену"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Выразаць радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Выразаць радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Выразаць субтытры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:635
msgid "cut lines"
msgstr "выразаць радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Выдаліць радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Выдаліць радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Выдаляе вылучаныя радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:648
msgid "delete lines"
msgstr "выдаліць радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "дубліраванне радкоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "прамежак"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Дубліраваць радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дубліраваць радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дубліруе вылучаныя радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Разбіць радкі пасля бягучага кадра"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Разбіць бягучы радок два, дзе першы заканчваецца на бягучым кадры, другі "
"пачынаецца на наступным кадры."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Разбіць радкі перад бягучым кадрам"
#: ../src/command/edit.cpp:745
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Разбіць бягучы радок два, дзе першы заканчваецца на папярэднім кадры, другі "
"пачынаецца на бягучым кадры."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Як караоке"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "Як караоке"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, як караоке"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "аб'ядноўвае як караоке"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Аб'яднаць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "Аб'яднаць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, счапіўшы тэкст ўсіх радкоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "аб'яднаць радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "Захаваць &першае"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Захаваць першае"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:809
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, пакінуўшы тэкст першага радка і выдаліўшы "
"тэкст астатніх"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Уставіць радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Уставіць радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Устаўляе субтытры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Уставіць &паверх радкоў..."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Уставіць паверх радкоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Устаўляе субтытры паверх іншых"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Рэкамбінаваць радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рэкамбінаваць радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Рэкамбінаваць субтытры, якія былі разбіты і аб'яднаны"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "камбінаванне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Разбіць радкі (па тэгах караоке)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць таймінг караоке каб разбіць радок на некалькі меншых радкоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "прамежак"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Разбіць па курсору (пералічыць час)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Разбіць бягучы радок па курсору, раздзяліўшы зыходную працягласць паміж "
"новымі радкамі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Разбіць па курсору (пакінуць час)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1130
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Разбіць бягучы радок па курсору, задаўшы новым радкам зыходны час радка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Разбіць па курсору (па відэакадру)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1141
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Разбіць бягучы радок па курсору, раздзяліўшы працягласць радка па бягучаму "
"відэакадру"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1157
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеянне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Няма чаго &паўтарыць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Паўтарыць %s"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма чаго паўтарыць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Паўтарыць %s"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1183
msgid "Undo last action"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеянне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Няма чаго &адмяніць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Адмяніць %s"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Няма чаго адмяніць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Скасаваць %s"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Revert"
msgstr "Вярнуць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "Вяртае актыўны радок у пачатковы стан (паказаны ў верхнім рэдактары)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1215
msgid "revert line"
msgstr "вярнуць радок"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Ачысціць тэкст бягучага радка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
msgid "clear line"
msgstr "ачысціць радок"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
msgid "Clear Text"
msgstr "Ачысціць тэкст"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Ачысціць тэкст бягучага радка, пакінуўшы тэгі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Уставіць арыгінал"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1255
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Уставіць зыходны тэкст радка пасля бягучай пазіцыі курсора"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1263
msgid "insert original"
msgstr "Уставіць арыгінал"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Наступны радок"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Перайсці да наступнага радка субтытраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Перайсці да наступнага радка субтытраў, калі яго няма — стварыць новы"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "устаўку радкоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Папярэдні радок"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Перайсці да наступнага радка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Акцёр"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Акцёр"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па імёнах акцёраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "сартаваць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па імёнах акцёраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Эфект"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Эфект"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па эфектах"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па эфектах"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Час &канчатка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Час канчатка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па часу заканчэння"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па канчатковаму часу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Слой"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па нумару слоя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па нумару слоя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Час &пачатка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Час пачатка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па часу пачатку"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па пачатковаму часу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Стыль"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Стыль"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па назвах стыляў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па назвам стыляў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Рэжым паказу тэгаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Пераключыць рэжым паказу тэгаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на паказ поўных тэгаў."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на спрашчэнне тэгаў."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на хаванне тэгаў."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Хаваць тэгі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Хаваць тэгі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Не паказваць тэгі ў сетцы субтытраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Па&казваць тэгі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Паказваць тэгі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Паказваць поўныя тэгі ў сетцы субтытраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "С&прашчаць тэгі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Спрашчаць тэгі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Замяняць поўныя тэгі ў сетцы субтытраў на спецыяльныя сімвалы"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Перамясціць радок вышэй"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Перамясціць вылучаныя радкі на адзін рад вышэй"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "перамяшчэнне радкоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Перамясціць радок ніжэй"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Перамясціць вылучаныя радкі на адзін рад ніжэй"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Памяняць месцамі радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Памяняць месцамі два вылучаных радка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "памяняць месцамі радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Адсочванне памылак..."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Адсочванне памылак"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Паведаміць пра памылкі і прапанаваць новыя функцыі для Aegisub"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Выклік даведкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Выклік даведкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Раздзелы дапамогі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-канал"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-канал"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Перайсці на афіцыйны IRC-канал Aegisub"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Візуальнае афармленне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Візуальнае афармленне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Адкрыць дакументацыю па сродках візуальнага афармлення"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Сайт"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Наведаць афіцыйны сайт Aegisub"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Закрыць ключкадры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Выдаліць бягучыя загружаныя ключкадры і выкарыстоўваць ключкадры з відэа, "
"пры наяўнасці"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Адкрыць файл з ключкадрамі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Адкрыць ключкадры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Адкрыць файл са спісам ключкадраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Адкрыць файл з ключкадрамі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Захаваць ключкадры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Захаваць ключкадры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Захаваць бягучы спіс ключкадраў у файл"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Захаваць файл з ключкадрамі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Адкрыць нядаўняе аўдыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўнія"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Адкрыць нядаўнія ключкадры"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Адкрыць нядаўнія субтытры"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Адкрыць нядаўні файл таймкодаў"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:48
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Open recent video"
msgstr "Адкрыць нядаўняе відэа"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:103
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Open recent videos"
msgstr "Адкрыць нядаўнія відэа"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "A&ttachments..."
msgstr "&Далучэнні..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Attachments"
msgstr "Далучэнні..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Адкрыць спіс далучэнняў"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "&Find..."
msgstr "&Знайсці..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Пошук тэксту ў субтытрах"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайсці далей"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Find Next"
msgstr "Знайсці далей"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з апошнім пошукавым запытам"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "&After Current"
msgstr "&Пасля бягучага"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "After Current"
msgstr "Пасля бягучага"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Уставіць радок пасля бягучага"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Пасля бягучага, па часу відэа"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Уставіць радок пасля бягучага па часу відэа"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "&Before Current"
msgstr "&Перад бягучым"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Before Current"
msgstr "Перад бягучым"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Уставіць новы радок перад бягучым"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Перад бягучым, па часу відэа"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Уставіць радок перад бягучым па часу відэа"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Новыя субтытры"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "New Subtitles"
msgstr "Новыя субтытры"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "New subtitles"
msgstr "Новыя субтытры"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Адкрыць субтытры..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Адкрыць субтытры"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Адкрыць файл субтытраў"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Адкрыць файл субтытраў"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Адкрыць аўтазахаваныя субтытры..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Адкрыць аўтазахаваныя субтытры"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Адкрыць аўтазахаваную папярэднюю версію файла"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Адкрыць файл субтытраў у &кадзіроўцы..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Адкрыць файл субтытраў у кадзіроўцы"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Адкрыць файл субтытраў у зададзенай кадзіроўцы"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Charset"
msgstr "Кадзіроўка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Выбраць кадзіроўку відэа:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Адкрыць субтытры з &відэа"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Адкрыць субтытры з відэа"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Адкрыць субтытры з бягучага відэафайла"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "&Properties..."
msgstr "&Уласцівасці..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Open script properties window"
msgstr "Адкрыць акно ўласцівасцяў скрыпта"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Захаваць файл субтытраў"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Захаваць субтытры"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Захаваць субтытры"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Захаваць бягучыя субтытры"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Захаваць субтытры &як..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Захаваць субтытры як"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Захаваць субтытры пад іншай назвай"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Select &All"
msgstr "Вылучыць &усе"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усе"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Вылучыць усе дыялогавыя радкі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Select Visible"
msgstr "Вылучыць бачныя"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Вылучыць усе дыялогавыя радкі, якія бачныя на бягучым кадры відэа"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Праверка &арфаграфіі..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Праверка арфаграфіі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Open spell checker"
msgstr "Адкрыць праверку арфаграфіі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "аб'яднанне"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Змяніць &канец"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Змяніць канец"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Змяніць час канца радка на час пачатку наступнага радка"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Змяніць &пачатак"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Змяніць пачатак"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Змяніць час пачатку радка на час канца папярэдняга радка"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Зрушэнне да &бягучага кадра"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Зрушэнне да бягучага кадра"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Ссунуць вылучэнне так, каб першы вылучаны радок пачынаўся з бягучага кадра"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "зрух да кадра"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "З&рух па часу..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Часавы зрух"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Зрух субтытраў па часу або кадрах"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Прывязванне &канца па відэа"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Прывязванне канца па відэа"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Задаць канец вылучаных субтытраў на бягучы кадр відэа"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Прывязванне да с&цэны"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Прывязванне да сцэны"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Задаць пачатак і канец субтытраў на ключкадры па абодва бакі ад бягучага "
"кадра відэа"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "прывязванне да сцэны"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Адкрыць субтытры з відэа"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Дадаць уступ і канчатак"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Дадаць уступ і канчатак да вылучаных радкоў"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Дадаць уступ"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Дадаць час на ўступ да вылучаных радкоў"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Дадаць канчатак"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Дадаць час на канчатак да вылучаных радкоў"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Павялічыць даўжыню"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Павялічыць даўжыню бягучай частцы таймінгу"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Павялічыць даўжыню і ссунуць"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Павялічыць даўжыню бягучай частцы таймінга і ссунуць наступныя элементы"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Паменшыць даўжыню"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Паменшыць даўжыню бягучай частцы таймінгу"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Паменшыць даўжыню і ссунуць"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Паменшыць даўжыню бягучай частцы таймінга і ссунуць наступныя элементы"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Ссунуць наперад час пачатку"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Ссунуць наперад час пачатку бягучай частцы таймінга"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Ссунуць назад час пачатку"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Ссунуць назад час пачатку бягучай частцы таймінга"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Прывязванне &пачатку па відэа"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Прывязванне пачатку па відэа"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Задаць пачатак вылучаных субтытраў на бягучы кадр відэа"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Наступны радок або склад"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Папярэдні радок або склад"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Закрыць файл таймкодаў"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Закрыць бягучы адкрыты файл таймкодаў"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Адкрыць файл таймкодаў..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Адкрыць файл таймкодаў"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Адкрыць файл таймкодаў у фармаце v1 або v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Захаваць файл таймкодаў..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Захаваць файл таймкодаў"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Захаваць файл таймкодаў у фармаце v2"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Адкрыць ASSDraw3 - праграму для вектарнага рысавання "
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Экспартаваць субтытры..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Экспартаваць субтытры"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
"Захаваць копію субтытраў, перад гэтым апрацаваўшы або канвертаваўшы іх у "
"іншы фармат"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Зборшчык шрыфтоў..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Зборшчык шрыфтоў"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Адкрыць зборшчык шрыфтоў"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Выбраць радкі..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Вылучыць радкі"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Вылучыць радкі на аснове вызначаных крытэрыяў"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Пералічыць разрозненне..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Пералічыць разрозненне"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Пералічыць скрыпт субтытраў для падтрымкі бягучага знешняга выгляду ў іншым "
"разрозненні"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Памочнік стыляў..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Памочнік стыляў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Адкрыць памочнік стыляў"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Прыняць змены"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Ужыць змены"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Захаваць змены і перайсці да наступнага радка"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Прагляд змен"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Перадпрагляд змен"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Захаваць змены і застацца на бягучым радку"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Менеджар &стыляў..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Менеджар стыляў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Адкрыць менеджар стыляў"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Таймер кандзі"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Таймер кандзі"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Адкрыць таймер кандзі"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-&апрацоўка таймінгу..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-апрацоўка таймінгу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Пост-апрацоўка таймінгу субтытраў: даданне ўступаў і канчаткаў, прывязванне "
"таймінгу да змен сцэны і г.д."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Памочнік &перакладу..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Памочнік перакладу"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Адкрыць памочнік перакладу"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "У гэтым файле няма чаго перакладаць"
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Наступны радок"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Перайсці да наступнага радка без захавання"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Папярэдні радок"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Перайсці да папярэдняга радка без захавання"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:269
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Уставіць арыгінал"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:271
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Уставіць неперакладзены тэкст"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Кінематаграфічны (2.35)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Кінематаграфічны (2.35)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Прымусова задаць суадносіны 2.35"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "А&сабістае..."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Асабістае"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Прымусова задаць свае суадносіны бакоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Увядзіце суадносіны бакоў:\n"
" дзесятковы фармат (напрыклад 2.35)\n"
" дробавы фармат (напрыклад 16:9)\n"
" дакладнае разрозненне (напрыклад 853х480)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Задаць суадносіны бакоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Памылковыя суадносіны бакоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Памылковае значэнне! Суадносіны бакоў павінны быць паміж 0.5 і 5.0."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "Па &змаўчанні"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Выкарыстоўваць суадносіны бакоў па змаўчанні"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Паўнаэкранны (4:3)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Паўнаэкранны (4:3)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Прымусова задаць суадносіны 4:3"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Шырокаэкарны (16:9)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Шырокаэкранны (16:9)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Прымусова задаць суадносіны 16:9"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Закрыць відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Закрыць відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Закрыць бягучы адкрыты відэафайл"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Капіяваць каардынаты ў буфер абмену"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Капіяваць у буфер абмену бягучыя кардынаты мышу адносна відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Пераключыць правайдара аўдыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Цыклічна пераключацца паміж даступнымі правайдарамі аўдыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Зададзены правайдар субтытраў %s"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Адлучыць відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Адлучыць відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:244
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Адлучыць відэа ад галоўнага акна і паказвваць яго ў асобным акне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Звесткі пра &відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Звесткі пра відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Звесткі пра відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Пераключыць фокус на паўзунок відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Пераключыць фокус на паўзунок відэа з папярэдняга актыўнага элемента"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Капіяваць кадр у буферу абмену"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць бягучы кадр у буфер абмену"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Капіяваць кадр у буфер абмену (без субтытраў)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Капіяваць бягучы кадр, які паказваецца без субтытраў у буфер абмену"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Наступны кадр"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Перайсці на наступны кадр"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Наступная мяжа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Перайсці да наступнага пачатку або канца субтытраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Наступны ключкадр"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Перайсці на наступны ключкадр"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Хуткі пераход наперад"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Папярэдні кадр"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Перайсці на папярэдні кадр"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Папярэдняя мяжа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Перайсці да папярэдняга пачатку або канца субтытраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Папярэдні ключкадр"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Перайсці да папярэдняга ключкадра"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Хуткі пераход назад"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Захаваць кадр як PNG"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Захаваць бягучы кадр ў PNG-файл у папку з відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Захаваць PNG-здымак (без субтытраў)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "Захаваць бягучы кадр без субтытраў ў PNG-файл у папцы з відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Перайсці да..."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Перайсці да"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Перайсці да кадра або часу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Перамотка відэа да &канца"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Перамотка відэа да канца"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Перамотка відэа да канчатковага кадра бягучага радка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Перамотка відэа да &пачатка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Перамотка відэа да пачатка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Перамотка відэа да пачатковага кадра бягучага радка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Адкрыць відэа..."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Адкрыць відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Адкрыць відэафайл"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Адкрыць відэафайл"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Выкарыстоўваць &пустое відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Выкарыстоўваць пустое відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Адкрыць запаўняльнае відэа з суцэльным колерам"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Уключыць аўтапрагортку відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "Уключыць аўтаматычную перамотку відэа да часу пачатку вылучаных радкоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Прайграць відэа з бягучай пазіцыі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Прайграць радок"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Паказваць межы &адсячэння"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Паказваць межы адсячэння"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:634
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Паказваць маску паверх відэа для паказу вобласцяў, якія могуць быць абрэзаны "
"рамкай экрана тэлевізара"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Задаць маштаб у 100%"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Спыніць відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Паставіць відэа на паўзу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Задаць маштаб у 200%"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Задаць маштаб у 50%"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Павялічыць маштаб відэа"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Паменшыць маштаб відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Рэжым вымярэння каардынат"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Drag"
msgstr "Перамясціць"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Перамясціць субтытры"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Паварот па вось Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Павярнуць субтытры па восі Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Паварот па восях X і Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Павярнуць субтытры па восях X і Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Маштаб субтытраў па восях X і Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Абрэзка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Абрэзаць субтытры прамавугольнай вобласцю"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Вектарная абрэзка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Абрэзаць субтытры вектарнай вобласцю"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Пераклад на беларускую мову: prydespar@outlook.com\n"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Поўны спіс глядзіце ў файле даведкі.\n"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Зборка ад %s ад %s."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgstr ""
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgstr ""
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgstr ""
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgstr ""
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Колер:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-17 19:18:46 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:265
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-17 19:18:46 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:270
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-17 19:18:46 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:275
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
2020-07-17 19:18:46 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Спіс далучэнняў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Далучыць &шрыфт"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Далучыць &графіку"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "В&ыняць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Імя ўкладання"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Памер"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Група"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Выбраць файл для далучэння"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "далучэнне шрыфта"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "далучэнне графікі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Выбраць шлях для захавання файлаў:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Выбраць шлях для захавання файла:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "выдаленне далучэння"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Менеджар аўтаматызацыі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Выдаліць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Перазагрузіць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Паказаць &звесткі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Абнавіць папку аўтазагрузкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Дадаць скрыпт аўтаматызацыі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Усяго загружана скрыптаў: %d\n"
"Загружана глабальных скрыптаў: %d\n"
"Загружана лакальных скрыптаў: %d\n"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Усталяваныя апрацоўшчыкі скрыптаў:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Звесткі пра скрыпт:\n"
"Назва: %s\n"
"Апісанне: %s\n"
"Аўтар: %s\n"
"Версія: %s\n"
"Шлях: %s\n"
"Стан: %s\n"
"\n"
"Прадстаўлена:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Карэктна загружаны"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Не атрымалася загрузіць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr "Макрас: %s (%s)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr "Фільтр экспарту: %s"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Звесткі аб скрыпце аўтаматызацыі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Адкрыць аўтаматычна захаваны файл"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Версіі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [АРЫГІНАЛЬНАЯ РЭЗЕРВОВАЯ КОПІЯ]"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s[АДНОЎЛЕНА] "
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Выбраць колер"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Спектр колеру"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "Колер RGB"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "HSL колер"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "HSV колер"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Рэжым спектра:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Сіні:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Зялёны:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Чырвоны:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr "Празрыстасць:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Адц.:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Ярк.:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Нас.:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Значэнне:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Відэа: %s"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Параметры пустога відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Фон у &клетку"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Разрозненне відэа:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Частата кадраў (кадр/сек):"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Працягласць (у кадрах):"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Выніковая працягласць: %s"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Перамясціць &вышэй"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Перамясціць &ніжэй"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "&Нічога"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кадзіроўка тэксту:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Экспарт..."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Экспарт файла субтытраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Экспарт EBU STL"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Зрушэнне таймкода зададзена ў няправільным фармаце. Праверце, павінна быць 4 "
"групы па 2 лічбы праз двукроп'і."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Экспарт у фармат EBU STL"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 кадр/сек (нестандартна, STL24.01)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 кадр/сек (нестандартна, STL24.01)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 кадр/с (STL25.01)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 кадр/сек (без пропуску кадраў, STL30.01)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 кадр/сек (з пропускам кадраў, STL30.01)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 кадр/с (STL30.01)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "ТБ-стандарт"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Залішні час уключаны"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Лацінка/Заходняя Еўропа)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Кірыліца)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Арабскі)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Грэчаскі)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Еўрапескі)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартна)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Кадзіроўка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Аўтаматычна пераносіць доўгія радкі (ASS)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Аўтаматычна пераносіць доўгія радкі (сбалансавана)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Перапыняць, калі радок занадта доўгі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Прапускаць занадта доўгія радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Выраўноўванне перакладу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Адкрыць субтытры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 тэлетэкст"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 тэлетэкст"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Макс. даўжыня радка:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Зрушэнне таймкода:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Фарматаванне тэксту"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Таймкоды"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Стандарт паказу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Стварэнне спасылак на шрыфты ў папцы...\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Капіяванне шрыфтоў у папку...\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Архіваванне шрыфтоў...\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Не атрымалася стварыць папку '%s': %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Не атрымалася адкрыць %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s скапіяваны.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ужо існуе ў прызначэнні.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Створана спасылка для %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Памылка капіявання %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Гатова. Усе шрыфты скапіяваны."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Гатова. Некаторыя шрыфты немагчыма скапіяваць."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Скапіявана больш за 32 МБ шрыфтоў. Прайгравальнік можа не загрузіць "
"некаторыя шрыфты, калі іх усе далучыць да Matroska-файлу."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Праверыць шрыфты на даступнасць"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Капіяваць шрыфты ў папку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Капіяваць шрыфты ў папку з субтытрам"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Стварыць ZIP-архіў са шрыфтамі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Стварыць спасылкі на шрыфты ў папцы"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Прызначэнне"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "&Агляд..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Выканаць!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Памылковы шлях."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую папку."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Памылковы шлях да ZIP-архіва."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Выбраць імя архіва"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Выбраць папку для захавання шрыфтоў"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Выбраць папку для збору шрыфтоў. Яна будзе створана, калі не існуе."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Увядзіце імя ZIP-архіва для збору шрыфтоў. Калі ўведзена папка, будзе "
"выкарыстоўвацца імя па змаўчанню."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Кадр:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Час:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Зыходны:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Вынік:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Кандзі-таймер"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Стылі"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Гарачыя клавішы"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Спрабаваць прадугадаць кандзі"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Калі фокус уводу зададзены на мэтавым радку, можна выкарыстоўваць наступныя "
"клавішы:\n"
"\n"
"Стрэлка ўправа: Павялічыць даўжыню мэтавага вылучэння\n"
"Стрэлка ўлева: Паменшыць даўжыню мэтавага вылучэння\n"
"Стрэлка ўверх: Павялічыць даўжыню зыходнага вылучэння\n"
"Стрэлка ўніз: Паменшыць даўжыню зыходнага вылучэння\n"
"Enter: Аб'яднаць, прыняць гатовы радок\n"
"Backspace: Раз'яднаць"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "П&ачаць!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Аб'яднаць"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Раз'яднаць"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Прапусціць &зыходны радок"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Прапусціць &мэтавы радок"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Вярнуцца назад на &радок"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Прыняць радок"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "таймінг кандзі"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Спачатку зыходны стыль і мэтавы стыль."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Зыходны і мэтавы стыль павінны быць рознымі."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Згрупуйце ўвесь зыходны тэкст."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Выбраць палі для ўстаўкі паверх"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Палі"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Выбраць палі паверх якіх вы хочаце ўставіць:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Каментарый"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Акцёр"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Водступ злева"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Водступ справа"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Вертыкальны водступ"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Усе"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Ніводны"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Таймкоды"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "Т&экст"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Скасаванне..."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Уласцівасці скрыпта"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Скрыпт"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Арыгінальны скрыпт:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Пераклад:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Рэдакцыя:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Таймінг:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Пункты сінхранізацыі:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Абноўлены:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Звесткі пра абнаўленне:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "З &відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Разрозненне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Акуратны перанос, верхі радок даўжэй"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Перанос па канцу слоў, толькі \\N улічваецца"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Без пераносу слоў, \\n і \\N улічваюцца"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Акуратны перанос, ніжні радок даўжэй"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Стыль пераносаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Маштабаваць контур і цень"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Маштабаваць контур і цень да разрознення скрыпта. Калі не адзначана, іх "
"памер будзе залежыць ад рэндарара."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "змяненне ўласцівасцяў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Сіметрычна"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "З скрыпту"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Дадаць межы"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Уручную"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Выдаліць межы"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Расцягнуць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Апрацоўка суадносін бакоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Змяшчэнне межаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "Матрыца YCbCr:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Зыходнае разрозненне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Мэтавае разрозненне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Знайсці:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяніць на:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Улічваць &рэгістр"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Прапусціць каментарый"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Прапусціць тэгі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Тэкст"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "Акцёр"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "Стыль"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Усе радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Вылучаныя &радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "У полі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Абмежаваць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Знайсці тэкст"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Замяніць &наступныя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Замяніць &усё"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Супадзенне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Супадае"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Не супадае"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Улічваць &рэгістр"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "Ут&рымлівае"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Дакладнае супадзенне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Супадае па рэгулярнаму &выразу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Стыль"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Акцёр"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "Э&фект"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Дыялогі/каментарыі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "Д&ыялогі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Каментарыі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Дадаць да вылучэння"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Накладанне з вылучэннем"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Прыбраць з вылучэння"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Задаць &вылучэнне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Вылучаны 1 радок"
msgstr[1] "Вылучана %u радкі"
msgstr[2] "Вылучана %u радкоў"
msgstr[3] "Вылучана %u радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Не вылучана радкоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Адзін радок дададзены да вылучэння"
msgstr[1] "%u радкі дададзены да вылучэння"
msgstr[2] "%u радкоў дададзены да вылучэння "
msgstr[3] "%u радкоў дададзены да вылучэння "
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Да вылучэння не дададзена радкоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Адзін радок выдалены з вылучэння"
msgstr[1] "%u радкі выдалены з вылучэння"
msgstr[2] "%u радкоў выдалена з вылучэння"
msgstr[3] "%u радкоў выдалена з вылучэння"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "З вылучэння не выладена радкоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "незахаваны"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "назад"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "наперад"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "н+к"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "н"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "к"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "усе"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "ад %d і далей"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "выб. "
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Час:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Зрух па часу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадры:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Зрух па кадрах"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Увядзіце час у фармаце г:хх:сс.сс"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Увядзіце колькасць кадраў на зрух"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "На&перад"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Зрух субтытраў наперад. Выкарыстоўвайце, калі яны паяўляюцца надта рана. "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Зрух субтытраў назад. Выкарыстоўвайце, калі яны паяўляюцца надта позна. "
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "&Усё радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Вылучанае і &далей"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Задзейнічаць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Толькі &канчатковы час"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Толькі &пачатковы час"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Пачатковы &і канчатковы час"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Час"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "&Ачысціць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Зрух на"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Загрузка з гісторыі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "зрух"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Слова з памылкай:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Ігнараваць словы Ў ВЕРХНІМ РЭГІСТРЫ"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнараваць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ігнараваць у&сё"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Дадаць у слоўнік"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Выдаліць са слоўніку"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub скончыла правяраць арфаграфію ў дадзеным скрыпце."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Праверка арфаграфіі завершана."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub не знайшла памылак у гэтым скрыпце."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "выпраўленне арфаграфіі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Рэдактар стыля"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Водступы"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Перадпрагляд"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "&Тоўсты"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсіў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Падкрэслены"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Закрэслены"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Выраўноўванне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Непразрысты фон"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Назва стыля"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Шрыфт"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Памер шрыфта"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Выбраць першасны колер"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Выбраць другасны колер"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Выбраць колер контуру"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Выбраць колер ценю"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Адлегласць ад левага краю, у пікселях"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Адлегласць ад правага краю, у пікселях"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Водступ ад верхняга/ніжняга краю, у пікселях"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "Калі ўключана, будзе паказвацца непразрыстая рамка замест контуру"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Шырыня контуру, у пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Адлегласць ценю, у пікселях"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Маштаб па восі Х, у працэнтах"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Маштаб па восі Y, у працэнтах"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Паварочванне па восі Z, у градусах"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Пры Юнікодзе, пабочныя кадзіроўкі выкарыстоўваюцца толькі калі шрыфт не мае "
"набору сімвалаў Юнікода"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Інтэрвал паміж сімваламі, у пікселях"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Выраўноўванне як на лічбавай клавіятуры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Першасны"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Другасны"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Цень"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Лев"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Прав"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Верт"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Цень:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Маштаб X%:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Маштаб Y%:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Паварот:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтэрвал:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Кадзіроўка:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Перадпрагляд бягучага стыля"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Тэкст для перадпрагляду"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Колер перадпрагляду фону"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "Style name conflict"
msgstr "Канфлікт назваў стыляў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Ужо існуе стыль пад дадзенай назвай. Выберыце іншае імя."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Змяніць назву стыля ва ўсіх радках, дзе ён выкарыстоўваецца?"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Абнавіць скрыпт?"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "змена стылю"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Перамясціць стыль вышэй"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Перамясціць стыль ніжэй"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Перамясціць стыль да верху"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Перамясціць стыль да нізу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Сартаваць стылі па алфавіту"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "&Праўка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "&Капіяваць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Капіяваць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Капіяваць (%d)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Немагчыма прачытаць стыль"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты стыль?"
msgstr[1] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стылі?"
msgstr[2] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стыляў?"
msgstr[3] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стыляў?"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог даступных сховішчаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Стварыць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Капіяваць у &бягучы скрыпт субтытраў ->"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Сховішча"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Імпарт са скрыпта..."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Капіяваць у &сховішча"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Бягучы скрыпт"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Новы запіс у каталогу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Назва новага сховішча:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Сховішча з такой назвай ужо існуе."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Канфлікт назваў каталогу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Дадзеная назва каталогу ўтрымлівае адзін або некалькі недапушчальных "
"сімвалаў. Яны былі заменены на падкрэсліванні.\n"
"Каталог быў перайменаваны ў «%s»."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Забароненыя сімвалы"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць сховішча «%s» з каталогу?"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Пацвярджэнне выдалення"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Канфлікт назваў стыляў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "У гэтым сховішчы ўжо існуе стыль пад назвай «%s». Абнавіць яго?"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"У гэтым скрыпце субтытраў ужо існуе стыль пад назвай «%s». Абнавіць яго?"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "Капіяванне стылю"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "устаўку стылю"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Пацвярджэнне выдалення са сховішча"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Пацвярджэнне выдалення з бягучага файла субтытраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "выдаленне стылю"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Памылка імпарту стыляў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "У выбраным файле няма даступных стыляў."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Выбраць стылі для імпарту:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Імпарт стыляў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "імпорт стыляў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Вы ўпэўнены? Гэта нельга будзе адмяніць!"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Сартаванне стыляў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "перамяшчэнне стылю"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Бягучы радок"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Даступныя стылі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Задаць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Клавішы"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Папярэдні радок"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Наступны радок"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Прайграць відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Прайграць аўдыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Клік на спіс"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Выбраць стыль"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Перамотваць відэа да пачатку радка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "Прайграць &аўдыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "Прайграць &відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "памочнік стыляў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Налады імпарту тэксту"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Раздзяляльнік акцёраў:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Пачатак каментарыяў:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Уключаючы пустыя радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Дастасаваць да стыляў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Выбраць стылі для апрацоўкі. Непазначаныя ігнаруюцца. "
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Выбраць усе стылі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Скасаваць выбраныя стылі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Дастасаваць &толькі да вылучаных радкоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Уступ/Канчатак"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Дадаць &уступ:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Уключыць дадаванне ўступа да радкоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Уступ у мілісекундах"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Дадаць &канчатак:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Уключыць дадаванне канчатка да радкоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Канчатак у мілісекундах"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Зрабіць прылеглыя субтытры бесперапынымі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Уключыць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Уключыць прывязванне субтытраў адзін да аднаго, калі яны ў межах пэўнай "
"адлегласці."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Максімальны прамежак:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максімальная розніца паміж пачаткам і канцом двух субтытраў, якія будуць "
"ісці бесперапынна, у мілісекундах"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Максімальнае накладанне:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Максімальнае накладанне паміж канцом і пачаткам двух субтытраў, якія будуць "
"ісці бесперапынна, у мілісекундах"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Задае пазіцыю паміж двух радкоў, да якіх будуць зададзены канец папярэдняга "
"і пачатак наступнага. Крайняя левая пазіцыя азначае, што будзе зададзены "
"толькі пачатак толькі пачатак другога радка, крайняя правая — толькі канец "
"першага."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Зрушэнне: Пач <- "
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Кан"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Прывязванне да ключкадраў"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "У&ключыць"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Уключыць прывязванне субтытраў да бліжэйшага ключкадра, калі адлегасць менш "
"за парогаваю"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Парог да пачатку:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Парогавая колькасць кадраў паміж пачаткам субтытра і найбліжэйшым ключкадрам "
"злева, пры якім час пачатку субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Парог пасля пачатку:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Парогавая колькасць кадраў паміж пачаткам субтытра і найбліжэйшым ключкадрам "
"справа, пры якім час пачатку субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Парог да канца:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Парогавая колькасць кадраў паміж канцом субтытра і найбліжэйшым ключкадрам "
"справа, пры якім час канца субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Парог пасля канца:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Парогавая колькасць кадраў паміж канцом субтытра і найбліжэйшым ключкадрам "
"злева, пры якім час канца субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Адзін з радкоў у файле (%i) мае адмоўную працягласць. Перапыненне."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Недапушчальны скрыпт"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "пост-апрацоўку таймінгу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Арыгінал"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Пераклад"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Уставіць арыгінал"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Выдаліць радок"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "Уключыць &перадпрагляд"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Больш няма радкоў для перакладу."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Бягучы радок: %d/%d"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "памочнік перакладу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Праверка версій"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Аўтаматычна правяраць абнаўленні"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Нагадаць праз &тыдзень"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Немагчыма падлучыцца да сервера абнаўленняў."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленне з сервера."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Памылка HTTP-запыту, атрыманы адказ HTTP %d."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Знойдзена абнаўленне Aegisub."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Знойдзена некалькі абнаўленняў Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Абнаўленняў Aegisub няма."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Адбылася памылка праверкі абнаўленняў Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Калі ў іншых праграм няма праблем з доступам да інтэрнэта, верагодна, гэта "
"часовая памылка сервера на нашым канцы."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Адбылася невядомая памылка падчас праверкі абнаўленняў Aegisub."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Звесткі пра відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Імя файла:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Кадр/сек:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрозненне:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 кадр"
msgstr[1] "%d кадры (%s)"
msgstr[2] "%d кадраў (%s)"
msgstr[3] "%d кадраў (%s)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Працягласць:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Дэкодар:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Несупадзенне разрознення"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Разрозненне загружанага відэа і разрозненне субтытраў не супадаюць.\n"
"\n"
"Разрозненне відэа:\t%d x %d\n"
"Разрозненне субтытраў :\t%d x %d\n"
"\n"
"Змяніць разрозненне субтытраў на разрозненне відэа?"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Задаць як у разрознення відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Пералічыць скрыпт (расцягнуць да новых суадносін бакоў)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Пералічыць скрыпт (дадаць контуры)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Пералічыць скрыпт (выдаліць контуры)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Пералічыць скрыпт"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "змяніць разрозненне сцэнарыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Карэкцыя стыляў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "Карэктуе стылі, замяняя недаступныя стылі ў файле на Default. "
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Змяніць частату кадраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Канвертаваць таймінг субтытраў і гэтаў з уваходнай частаты кадраў у выхадную "
"частату.\n"
"\n"
"Гэта карысна для канвертавання звычайнага таймінга ў таймінг VFRaC для "
"хардсаба.\n"
"Можна выкарыстоўваць для канвертавання субтытраў пад іншую хуткасць відэа, "
"напрыклад, паскарэнні відэа пры канвертаванні з NTSC у PAL."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "П&ераменная"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Пастаянная:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Адваротнае канвертаванне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Уваходная частата кадраў:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Вывад:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Індэксаванне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Чытанне таймкодаў і кадраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Трэк %02d: %s"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Выяўлена некалькі аўдыятрэкаў, выберыце, якую вы хочаце загрузіць:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Выяўлена некалькі відэатрэкаў, выберыце, які вы хочаце загрузіць:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Выбраць аўдыятрэк"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Выбраць відэатрэк"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Стыль '%s' не існуе\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Не атрымалася знайсці шрыфт '%s'\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Знойдзена '%s' в '%s'\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' не мае тоўстага варыянта.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' не мае курсіўнага варыянта.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "У '%s' не хапае %dгліфаў.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "У '%s' не хапае наступных гліфаў: %s\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Ужыта ў стылях:\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Used on lines:"
msgstr "Ужыта ў радках:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Чытанне файла\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Пошук файлаў шрыфтоў\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Гатова\n"
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Усе шрыфты дададзены.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Не атрымоўваецца знайсці 1 шрыфт\n"
msgstr[1] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфты\n"
msgstr[2] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфтоў\n"
msgstr[3] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфтоў\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Знойдзены 1 шрыфт, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n"
msgstr[1] ""
"Знойдзены %d шрыфты, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n"
msgstr[2] ""
"Знойдзена %d шрыфтоў, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n"
msgstr[3] ""
"Знойдзена %d шрыфтоў, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў скрыпце.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Абнаўленне кэшу шрыфтоў\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Нумар радка"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Канец"
#: ../src/grid_column.cpp:264
msgid "Left Margin"
msgstr "Водступ злева"
#: ../src/grid_column.cpp:270
msgid "Right Margin"
msgstr "Водступ справа"
#: ../src/grid_column.cpp:276
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Вертыкальны водступ"
#: ../src/grid_column.cpp:294
msgid "CPS"
msgstr "сімв./сек"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Сімвалаў у секунду"
#: ../src/hotkey.cpp:271
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Памылковая назва каманды для гарачай клавішы"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Aegisub will now close."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Упс, Aegisub упала!\n"
"\n"
"Зрабілі спробу запісаць копію вашага файла ў:\n"
"\n"
"%s\n"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Зараз Aegisub будзе закрыты."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Праверыць абнаўленні?"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Правяраць абнаўленні праграмы Aegisub падчас запуску? Вы гэта можаце рабіць "
"гэта і ўручную праз меню \"Дапамога\"."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "Памылка праграмы"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Адбылася нечаканая памылка. Захавайце вынікі вашай працы і перазапусціце "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Паведамленне аб памылцы: %s"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "&Нядаўнія"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Няма загружаных макрасаў аўтаматызацыі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Абярыце які трэк чытаць:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Выяўлена некалькі трэкаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Аналіз Matroska"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Счытванне субтытраў з файла Matroska. "
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Асноўныя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Правяраць абнаўленні падчас запуску"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Паказаць галоўную панэль інструментаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Захоўваць стан інтэрфейсу ў файлах субтытраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Памер значкоў панэлі інструментаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Спытаць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Аўтаматычна загружаць звязаныя файлы"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Колькасць магчымых адмен"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Нядаўна выкарыстаныя спісы"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Знайсці/Замяніць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default styles"
msgstr "Стылі па змаўчанні"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:88
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Каталог стыляў па змаўчанні"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Выбраныя каталогі стыляў будуць загружаны, калі вы створыце новый файл або "
"імпартуеце файл у адпаведных фарматах.\n"
"\n"
"Вы можаце наладзіць каталогі стыляў у Менеджары стыляў."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "New files"
msgstr "Новыя файлы"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Імпарт MicroDVD"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "SRT import"
msgstr "Імпарт SRT"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "TTXT import"
msgstr "Імпарт TTXT"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Plain text import"
msgstr "Імпарт звычайнага тэксту"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Колца мышы мяняе маштаб"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Прагортка за курсорам"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Прывязваць маркеры да сетцы па змаўчанні"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Аўтафокус пры навядзенні мышшу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Прайграваць аўдыя пры пераходзе па відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Перацягванне левай кнопкай мышы ссоўвае маркер канчатка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Працягласць таймінга па змаўчанні (мс)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Працягласць уступу па змаўчанні (мс)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Працягласць канчатку па змаўчанні (мс)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Кропак да пачатку перамяшчэння маркера (px)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Таўшчыня ліній межаў радка (px)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Максімальная дыстанцыя прывязвання (px)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "Не паказваць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Паказваць усе"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Паказваць папярэдні"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "Паказваць папярэдні і наступны"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Паказваць неактыўныя радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Паказваць неактыўныя закаменціраваныя радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Візуальныя налады"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Ключкадры ў дыялогавым рэжыме"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Ключкадры ў рэжыме караоке"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "Час курсору"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "Пазіцыя відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Межы секунд"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Стыль асцылаграмы"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Аўдыяпазнакі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Паказваць ключкадры на паласе прагорткі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Паказваць толькі візуальныя інструменты пры навядзенні"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Пры змяненні вылучэння перамотваць відэа да пачатку радка."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Аўтазагрузка аўдыя пры адкрыцці відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Крок хуткага пераходу, у кадрах"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Шлях захавання здымкаў экрана"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Разрозненне скрыпта"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Выкарыстоўваць разрозненне першага адкрытага відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Шырыня па змаўчанні"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Вышыня па змаўчанні"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always resample"
msgstr "Заўжды пералічваць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always set"
msgstr "Заўжды задаваць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Падагнаць разрозненне відэа падчас адкрыцця"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Акно рэдагавання"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Уключыць падказкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Пераразлік часу пры ўводзе"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Уключыць падсвятленне сінтаксісу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Шлях да слоўнікаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr "Лічыльнік сімвалаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Максімальная колькасць сімвалаў у радку"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Значэнне сімвалаў у секунду, перавышэнне якога выдае папярэджанне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
"Значэнне сімвалаў у секунду, перавышэнне якога выдае паведамленне аб памылцы"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ігнараваць прабелы"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ігнараваць пунктуацыю"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Пераключыць фокус на сетку пры націсканні"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Падсвечваць бачныя субтытры"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Сімвал спрошчаных тэгаў"
#: ../src/preferences.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Skip over whitespace"
msgstr "Ігнараваць прабелы"
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Акно аўдыя"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Курсор прайгравання"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Межа радка - пачатак"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Межа радка - канец"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Межа радка - неактыўны"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Межа складаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Падсвятленне сінтаксісу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Background"
msgstr "Фон"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Стандарт"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Comments"
msgstr "Каментарыі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr "Рысункі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Дужкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Косыя рысы і круглыя дужкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Тэгі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Фон памылкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Перанос радка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Шаблоны караоке"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Пераменныя караоке"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Колеравыя схемы аўдыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Асцылаграма"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Табліца субтытраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Колер шрыфта"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Стандартны фон"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Колер шрыфта вылучэння"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Фон вылучэння"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Фон калізій"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Фон радка ў кадры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Фон каментарыяў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Фон вылучаных каментарыяў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Фон загалоўка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Левая калонка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Межа актыўнага радак"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "CPS Error"
msgstr "Памылка сімв./сек"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Візуальнае афармленне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Першасны"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Другасны"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Падсвятленне сінтаксісу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Падсвятленне сінтаксісу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Візуальнае афармленне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Рэзервовыя копіі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Аўтазахаванне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Інтэрвал, сек"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Аўтазахаванне пасля кожнай змены"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Аўтаматычныя рэзервовыя копіі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Базавы шлях"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Шлях да загаловачных файлаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Шлях да аўтаматычна загружаемых сцэнарыяў"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Крытычны"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: Памылка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Папярэджанне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Падказка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Адладка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Інфармацыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Узровень адсочвання"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Усе скрыпты"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Глабальныя аўтаматычна загружаемыя скрыпты"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Ніякія"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Лакальныя скрыпты"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Аўтаматычна перазагружаць пры экспарце"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Дадатковыя налады"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:355
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Змена гэтых налад можа выклікаць некарэктную працу праграмы. Не змяняйце іх, "
"калі сапраўды не ўпэўнены ў тым, што робіце."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Экспертныя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Правайдар аўдыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Прайграванне аўдыя праз"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Цвёрды дыск"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Не (НЕ РЭКАМЕНДУЕЦЦА)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "Аператыўная памяць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Тып кэша"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Добрая"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Высокая"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Лепшая"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Звычайная"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Якасць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Максімальны памер кэша (МБ)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Метад мікшыравання Avisynthам"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Прымусова задаць сэмплінг"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Перапыніць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнараваць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Рэжым апрацоўкі памылак індэксавання аўдыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Заўсёды індэксаваць усе аўдыятрэкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Прылада Portaudio"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "Прылада OSS"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Латэнтнасць буферу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Даўжыня буферу"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Правайдар відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Правайдар субтытраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Дазволіць Avisynth версіі ніжэй за 2.56a"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Ліміт памяці для Avisynth (МБ)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Падрабязнасць журнала адладкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Колькасць патокаў дэкадавання"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Дазволіць небяспечную перамотку"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Гарачыя клавішы"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць налады па змаўчанні? Усе вашыя налады "
"будуць скінуты. "
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Аднавіць налады па змаўчанні? "
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Аднавіць параметры па змаўчанню"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Выбраць папку:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Выбраць..."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Памер шрыфта"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Ці вы хочаце загрузіць/выгрузіць звязаныя файлы?"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:199
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Загрузіць аўдыяфайл: %s"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:199
msgid "Unload audio"
msgstr "Выгрузіць аўдыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:201
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Загрузіць відэафайл: %s"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:201
msgid "Unload video"
msgstr "Выгрузіць відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:203
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Загрузіць файл таймкодаў: %s"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:203
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Выгрузіць таймкоды"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:205
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Загрузіць файл ключкадраў: %s"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:205
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Выгрузіць ключкадры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Загрузіць/Выгрузіць файлы?"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Аўдыяфайл не знойдзены:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Ніводны з даступных правайдараў аўдыя не распазнаў выбраны файл як файл з "
"аўдыяданымі.\n"
"\n"
"Былі скарыстаны наступныя правайдары:\n"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Ніводны з даступных правайдараў аўдыя не мае кодэкаў для апрацоўкі выбранага "
"файла.\n"
"\n"
"Былі скарыстаны наступныя правайдары:\n"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "пералік разрознення"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "замяніць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Адно супадзенне заменена."
msgstr[1] "%dсупадзенні заменена."
msgstr[2] "%dсупадзенняў заменена."
msgstr[3] "%d супадзенняў заменена."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзенні не знойдзены."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Ці вы хочаце захаваць змены ў %s?"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Незахаваныя змены"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Рэзервовы файл захаваны як \"%s\"."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Без імені"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "без імені"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "&Каментарый"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Закаменціраваць радок. Каментарыі не паказваюцца на экране."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Стыль радка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Імя акцёра, які гаварыць прамову. Інфармацыя толькі для даведкі."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Эфекты ў гэтым радку. Можна выкарыстоўваць для захавання дадатковых звестак "
"для скрыптаў караоке або для эфектаў рэндарара."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Колькасць сімвалаў у найдаўжэйшым радку гэтых субтытраў."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Нумар слоя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Час пачатку"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Час заканчэння"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Даўжыня радка"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Левы водступ (0 = па змаўчанні)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "left margin change"
msgstr "змяніць водступ злева"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Правы водступ (0 = па змаўчанні)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "right margin change"
msgstr "змяніць водступ справа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Вертыкальны водступ (0 = па змаўчанні)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "vertical margin change"
msgstr "змяніць вертыкальны водступ"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "Ч&ас"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Час у h:mm:ss.cs"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "К&адр"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Час па нумару кадра"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
msgid "Show Original"
msgstr "Паказаць арыгінал"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Паказаць першапачатковае змесціва радка. Часам гэта карысна пры рэдагаванні "
"субтытраў або перакладзе на іншую мову."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "змяніць тэкст"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "змяніць час"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "змена акцёра"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "змена слою"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "змена эфекта"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "каменціраванне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Мова праверкі арфаграфіі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "Выразаць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "У&ставіць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Выдаліць \"%s\" са слоўніку"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Няма варыянтаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Варыянты для «%s»"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Няма варыянтаў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#, c-format
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Дадаць «%s» у слоўнік"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Варыянты тэзаўруса для «%s»"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Няма варыянтаў тэзаўруса"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Мова тэзаўруса"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Адключыць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "З відэа (%g)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "З відэа (VFR)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 кадр/сек"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 кадр/сек (Прарэджаны NTSC)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 кадр/сек (FILM)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 кадр/сек (PAL)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 кадр/сек (NTSC)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 кадр/сек (NTSC з SMPTE пропускам кадраў)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 кадр/сек"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 кадр/сек (PAL x2)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 кадр/сек(NTSC x2)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 кадр/сек"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 кадр/сек(NTSC x4)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 кадр/сек"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "кадр/сек"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Выбраць частату кадраў для субтытраў:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Радок перавышае максімальную даўжыню: %s"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "Абнаўленне спісу шрыфтоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Гэта можа заняць некалькі хвілін"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Пазіцыя відэа"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Час і нумар бягучага кадра"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Час ад бягучага кадра да пачатку і канца радкоў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "візуальнае афармленне"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "размяшчэнне"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Пераключэнне між \\move і \\pos"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Перамясціць кантрольныя пункты"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Дадаць прамую"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Радок"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Канвертаваць крывую Без'е"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Крывая"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Канвертаваць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Канвертаваць сегмент з прамой у крывую Без'е і назад"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Уставіць кантрольны пункт"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Выдаліць кантрольны пункт"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Рысаваць контур ад рукі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Ад рукі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Рысаваць згладжаны контур ад рукі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Ад рукі згладжана"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "выдаленне кантрольнага пункту"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-17 19:18:46 +02:00
#: aegisub.appdata.xml:1
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:2
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:3
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:4
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:5
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:6
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:7
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:8
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:9
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:10
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:11
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:12
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:13
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:14
msgid "Audio timing"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Поле рэдагавання субтытраў"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Audio"
msgstr "&Аўдыя"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Help"
msgstr "&Дапамога"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Уставіць (перад)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Уставіць радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Аб'яднаць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Зрабіць &бесперапынным (змяніць канец)"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Зрабіць &бесперапынным (змяніць пачатак)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Субтытры"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Таймінг"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Відэа"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Аўтаматызацыя"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "&Экспартаваць як..."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Insert (after)"
msgstr "Уставіць (пасля)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Уставіць па часу відэа (пасля)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Уставіць па часу відэа (перад)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Аб'яднаць (як караоке)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Аб'яднаць (пакінуць першы)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Аб'яднаць радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Зрабіць таймінг бесперапынным"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Адкрыць нядаўняе аўдыя"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Адкрыць"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Змяніць &суадносіны бакоў"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Save"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Захаваць ключкадры"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Задаць &маштаб"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Сартаваць усе радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Сартаваць выбраныя радкі"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "Выгля&д"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Новае акно"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні Aegisub"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Стварыць значок у меню \"Пуск\""
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Усталяванне бібліятэк асяроддзя выканання..."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Гэта ўсталюе Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш камп'ютар.%n"
"%nAegisub распаўсюджваецца па ліцэнзіі GNU General Public License version 2. "
"Гэта азначае, што вы можаце выкарыстоўваць гэту праграму для любых мэт, але "
"без якіх-небудзь гарантый.%n%nКаб даведацца пра атрыманне зыходнага кода, "
"перайдзіце на сайт Aegisub."
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Праверка абнаўленняў:"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "BT.601 прымусова"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Прыярытэт патоку"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Найніжэйшы"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Ніжэй за звычайны (рэкамендуецца)"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Перайсці на форум Aegisub"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Форум"
2019-06-30 14:09:56 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Форум"