Aegisub/po/nl.po

7070 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Aegisub 3.0.0
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2012.
# Translators:
# Thomas De Rocker <thomasderocker@hotmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-07-17 19:18:46 +02:00
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-09 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Thomas De Rocker <thomasderocker@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch (nl)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Labels opruimen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Ondertitelregels opruimen door ASS-labels opnieuw te ordenen en blokken "
"binnen de regels te overschrijven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke-templater"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro en exportfilter om karaoke-effecten toe te passen door de sjabloontaal "
"te gebruiken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Past karaoke-effecten toe uit sjablonen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Karaokesjabloon toepassen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"Karaoke-effectsjablonen toepassen op de ondertitels.\n"
"\n"
"Zie het helpbestand voor informatie over hoe dit te gebruiken."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke-sjabloon"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatische karaoke-lead-in"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Het einde van de geselecteerde regels samenvoegen en \\k labels toevoegen om "
"karaoke te verschuiven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Randvervaging toevoegen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Een demomacro die toont hoe simpele regelmodificatie gebeurt in Automation 4"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Voegt \\be1 labels toe aan alle geselecteerde regels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Letters breed maken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
"Latijnse letters converteren naar SJIS brede letters (halfwidth -> fullwidth)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Labels verwijderen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Alle override-labels verwijderen van de geselecteerde regels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "labels verwijderen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Ondertitel-editor"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Ondertitels voor films en video's aanmaken en bewerken."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinees BIG5"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thaïs"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Oost-Europees"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontaal zoomen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Verticaal zoomen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Audiovolume"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixels/seconde"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Alle niet-toegepaste splitsingen verwijderen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "Splitsingen toepassen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-label"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\k"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\kf"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\ko"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "karaoke splitsen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + gemiddelde"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "timing"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoke-timing"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw geladen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Het volgende bestand werd niet herkend als een automatisatiescript: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Alle ondersteunde formaten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Bestand werd niet als script herkend"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub kon de tekenset niet beperken tot een enkele.\n"
"Kies een van de onderstaande: "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Tekenset kiezen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Over"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Over"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Over Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Audio + ondertitels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audio + ondertitels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Alleen audio en ondertitels weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Volledige weergave"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Volledige weergave"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Audio, video en ondertitels weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Alleen ondertitels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Alleen ondertitels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Alleen ondertitels weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Video + ondertitels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Video + ondertitels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Alleen video en ondertitels weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Afsluiten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "De toepassing afsluiten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "Taal... (Language)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Taal"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Aegisub-interfacetaal selecteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Logvenster"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "Logvenster"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Gebeurtenislogboek weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "N&ieuw venster"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Een nieuw toepassingsvenster openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opties..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Opties"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisub configureren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Globale sneltoets-overrides in-/uitschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Globale sneltoets-overrides in-/uitschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk in-/uitschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Werkbalk verbergen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Controleren op updates..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controleren op updates"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Controleer of er een nieuwe versie van Aegisub beschikbaar is"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Inzoomen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audio sluiten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Audio sluiten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Sluit het momenteel geopende audiobestand af"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Audiobestand &openen..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Audiobestand openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Open an audio file"
msgstr "Opent een audiobestand"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audioformaten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Videoformaten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "2h30 lege audio openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Een 150 minuten lange lege audioclip openen, voor debuggen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "2h30 ruis openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Een 150 minuten lange met ruis gevulde audioclip openen, voor debuggen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Audio van &video openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Audio van video openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Opent de audio van het huidige videobestand"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Spectrumweergave"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Spectrumweergave"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Audio weergeven als frequentie-kracht spectrogram"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Golfvorm&weergave"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Golfvormweergave"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Audio weergeven als een lineaire amplitudegrafiek"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Audioclip aanmaken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Een audioclip aanmaken van de geselecteerde regel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Audioclip opslaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Huidige audioselectie afspelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"De huidige audioselectie afspelen; wijzigingen gemaakt tijdens het afspelen "
"worden genegeerd"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Huidige regel afspelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Opent de audio van het huidige videobestand"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Audioselectie afspelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Audio afspelen totdat het einde van de selectie bereikt is"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Audioselectie afspelen of stoppen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Selectie afspelen of afspelen stoppen als er reeds afgespeeld wordt"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Afspelen stoppen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Afspelen van video stoppen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "500 ms vóór selectie afspelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "500 ms na selectie afspelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Laatste 500 ms van selectie afspelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Eerste 500 ms van selectie afspelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Afspelen van selectiebegin tot einde van bestand"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Toepassen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Toepassen en standaard-timing gebruiken voor volgende regel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en de tijden "
"van de volgende regel naar standaard herstellen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Toepassen en naar volgende regel gaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en naar de "
"volgende regel gaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Toepassen en op de huidige regel blijven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en op de "
"huidige regel blijven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Ga naar selectie"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Naar links scrollen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "De audioweergave naar links scrollen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Naar rechts scrollen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "De audioweergave naar rechts scrollen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Scrollt de audioweergave automatisch naar de geselecteerde regel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Alle veranderingen automatisch toepassen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Gaat automatisch naar de volgende regel bij toepassen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Gaat automatisch naar de volgende regel bij toepassen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spectrum-analyzermodus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Verticale zoom en volumeschuivers koppelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaoke-modus in-/uitschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Automatisatiesc&ripts opnieuw laden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Automatisatiescripts opnieuw laden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Alle automatisatiescripts herladen en de autoladen-map opnieuw scannen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Alle automatisatiescripts opnieuw geladen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Automatisch g&eladen automatisatiescripts opnieuw laden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw laden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Map met automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw scannen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw geladen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisatie..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Automatisatie"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Automatisatiebeheerder openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' is geen geldige commandonaam"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "plakken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "kleur instellen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Primary Color..."
msgstr "Primaire kleur"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "Primaire kleur"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Secundaire kleur"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "Secundaire kleur"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Outline Color..."
msgstr "Randkleur"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Outline Color"
msgstr "Randkleur"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Schaduwkleur"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Shadow Color"
msgstr "Schaduwkleur"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Toggle Bold"
msgstr "vet in-/uitschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "vet in-/uitschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Toggle Italics"
msgstr "cursief in-/uitschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "cursief in-/uitschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Onderstrepen in-/uitschakelen"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "Onderstrepen in-/uitschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "doorhalen in-/uitschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "doorhalen in-/uitschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Font Face..."
msgstr "Lettertype"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Lettertype"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Aegisub-interfacetaal selecteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "lettertype instellen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Zoeken en v&ervangen..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Zoeken en vervangen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Woorden in ondertitels zoeken en vervangen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "Regels kopiëren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Regels kopiëren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Regels knippen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Regels knippen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Ondertitels knippen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:635
#, fuzzy
msgid "cut lines"
msgstr "Regels knippen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Rege&ls verwijderen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Regels verwijderen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Geselecteerde regels verwijderen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:648
#, fuzzy
msgid "delete lines"
msgstr "Regel verwijderen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "regels dupliceren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "splitsen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Regels &dupliceren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Regels dupliceren"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "De geselecteerde regels dupliceren"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Voegt een regel in na huidige"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Voegt een regel in voor huidige"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Als &karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "Als karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Voegt geselecteerde regels in een regel samen, als karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "Samenvoegen als karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "Aaneenschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "Aaneenschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
"Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst wordt "
"aaneengeschakeld"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "Regels samenvoegen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "&Eerste behouden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Eerste behouden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst van de eerste "
"wordt behouden, de rest wordt weggegooid"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Regels &plakken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Regels plakken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Ondertitels plakken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Regels plakken &over..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Regels plakken over"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Ondertitels plakken over andere"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Regels opnieuw com&bineren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Regels opnieuw combineren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
"Ondertitels opnieuw combineren wanneer ze gesplitst en samengevoegd zijn"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "combineren"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Regels splitsen (op karaoke)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Gebruikt karaoke-timing om de regel te splitsen in meerdere kleinere regels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "splitsen"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Splitsen op cursor (tijden inschatten)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Splitsen op cursor (tijden behouden)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Splitsen op cursor (tijden inschatten)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Doet laatste actie opnieuw"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Niets om &opnieuw te doen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s opnieuw doen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Niets om opnieuw te doen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "%s opnieuw doen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Maakt laatste actie ongedaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Niets om o&ngedaan te maken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s ongedaan maken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Niets om ongedaan te maken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "%s ongedaan maken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Omgekeerd"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "revert line"
msgstr "Regel verwijderen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Huidige regel afspelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "clear line"
msgstr "Regel afspelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "Wissen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Origineel invoegen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Voegt een regel in na huidige"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "insert original"
msgstr "Origineel invoegen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Volgende regel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Naar de volgende ondertitelregel gaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
"Naar de volgende ondertitelregel gaan; indien nodig wordt er een nieuwe "
"regel aangemaakt"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "invoegen van regel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Vorige regel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Naar de vorige ondertitelregel gaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "Naam &acteur"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Naam acteur"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun acteurnamen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "sorteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun acteurnamen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Effect"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Effect"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun effecten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun effecten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "&Eindtijd"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Eindtijd"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun eindtijden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun eindtijden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Laag"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun laagnummer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun laagnummer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "&Starttijd"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Starttijd"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun begintijden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun begintijden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "St&ijlnaam"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Stijlnaam"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun stijlnamen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun stijlnamen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Labelverbergingsmodussen doorlopen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Doorlopen van modussen om labels te verbergen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
"Modus voor ASS override-labels ingesteld om volledige labels weer te geven."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te vereenvoudigen."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te verbergen."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Labels verbergen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Labels verbergen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Override-labels verbergen in het ondertitelraster"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Labels weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Labels weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Volledige override-labels weergeven in het ondertitelraster"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Labels vereenvoud&igen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Labels vereenvoudigen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Override-labels in het ondertitelraster vervangen door een vereenvoudigde "
"tijdelijke aanduiding"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "De geselecteerde regels een rij omhoog verplaatsen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "regels verplaatsen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "De geselecteerde regels een rij omlaag verplaatsen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Regels wisselen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Wisselt de twee geselecteerde regels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "regels wisselen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug tracker..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug tracker"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Bezoek de bugtracker van Aegisub om bugs te rapporteren en nieuwe functies "
"aan te vragen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Inhoud"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Helponderwerpen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-kanaal"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-kanaal"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Het officiële IRC-kanaal van Aegisub bezoeken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Visueel zetwerk"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Visueel zetwerk"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "De pagina in de handleiding voor visueel zetwerk openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Website"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Website"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "De officiële website van Aegisub bezoeken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Keyframes sluiten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Het momenteel weergegeven beeld opslaan als een PNG-bestand in de videomap"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Keyframes openen..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Keyframes openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Opent een keyframe-lijstbestand"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Keyframe-bestand openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Keyframes opslaan..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Keyframes opslaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "De huidige keyframe-lijst opslaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Keyframes-bestand opslaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Recente audio openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Recente keyframes openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Recente ondertitels openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Recente timecodes openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Recente video openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Recente video's openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Bijlagen..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Bijlagenlijst openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Zoeken..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Volledige override-labels weergeven in het ondertitelraster"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Volge&nde zoeken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Volgende overeenkomst van laatste woord zoeken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "N&a huidige"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Na huidige"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Voegt een regel in na huidige"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Na huidige, op videotijd"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Voegt een regel in na huidige, beginnend op videotijd"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Voor huidige"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Voor huidige"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Voegt een regel in voor huidige"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Voor huidige, op videotijd"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Voegt een regel in voor huidige, beginnend op videotijd"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nieuwe ondertitels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nieuwe ondertitels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Nieuwe ondertitels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Ondertitels &openen..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Ondertitels openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Opent een ondertitelbestand"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ondertitelbestand openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Ondertitels &openen..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Ondertitels openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Ondertitels openen met tekenset..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Ondertitels openen met tekenset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Opent een ondertitelbestand met een specifieke tekenset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Tekenset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Tekenset-code kiezen:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ondertitels van &video openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Ondertitels van video openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Opent de ondertitels van het huidige videobestand"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschappen..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Scripteigenschappen-venster openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Ondertitelbestand opslaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Ondertitels op&slaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Ondertitels opslaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Recente ondertitels openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Ondertitels opslaan &als..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Ondertitels opslaan als"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Slaat de ondertitels op met een andere naam"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Selecteert alle dialoogregels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Zichtbare selecteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Selecteert alle regels die op dit moment zichtbaar zijn op het videovenster"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Spellings&controle..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Spellingscontrole"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Spellingscontrole openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "aangrenzend maken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "&Einde wijzigen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Einde wijzigen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Wijzigt tijden van ondertitels zodat eindtijden beginnen op de starttijd van "
"de volgende"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Begin wijzigen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Begin wijzigen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Wijzigt tijden van ondertitels zodat begintijden beginnen op de eindtijd van "
"de vorige"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Naar huidig frame gaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Naar huidig frame gaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Selectie verschiven zodat de actieve regel begint op het huidige frame"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "verschuiven naar frame"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Tijden versc&huiven..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Tijden verschuiven"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Ondertitels verschuiven op tijd of frames"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "&Einde op video uitlijnen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Einde op video uitlijnen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Einde van geselecteerde ondertitels op huidig videoframe zetten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Uitlijnen op s&cène"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Uitlijnen op scène"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Begin en einde van ondertitels instellen op de keyframes rond het huidige "
"videoframe"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "uitlijnen op scène"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Ondertitels van video openen"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Lead-in en -out toevoegen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Voegt \\be1 labels toe aan alle geselecteerde regels"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Lead-in toevoegen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Een audioclip aanmaken van de geselecteerde regel"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Lead-out toevoegen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Een audioclip aanmaken van de geselecteerde regel"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Lengte vergroten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "De lengte van de huidige timing-unit vergroten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Lengte vergroten en verschuiven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"De lengte van de huidige timing-unit vergroten en de volgende items "
"verschuiven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Lengte verminderen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "De lengte van de huidige timing-unit verminderen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Lengte verminderen en verschuiven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"De lengte van de huidige timing-unit verminderen en de volgende items "
"verschuiven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Begintijd naar voor schuiven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar voor schuiven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Begintijd naar achter schuiven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar achter schuiven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Begin op video uitlijnen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Begin op video uitlijnen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Het begin van de geselecteerde ondertitels op het huidige videoframe "
"instellen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Volgende regel of lettergreep"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Vorige regel of lettergreep"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Timecodes-bestand sluiten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Sluit het momenteel geopend timecodes-bestand"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Timecodes-bestand openen..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Timecodes-bestand openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Opent een VFR-timecodes v1- of v2-bestand"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Timecodes-bestand opslaan..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Timecodes-bestand opslaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Slaat een VFR-timecodes v2-bestand op"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "ASSDraw3-tool starten voor vectortekenen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Ondertitels &exporteren..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Ondertitels exporteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "Slaat een kopie van de ondertitels op, met nabewerking op toegepast"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Lettertype-collector..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Lettertype-collector"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Lettertype-collector openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Regels s&electeren..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Regels selecteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Selecteert regels gebaseerd op vastgelegde criteria"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Resolutie wijzigen..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Resolutie wijzigen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "St&ijl-assistent..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Stijl-assistent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Stijl-assistent openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "Wijzigingen &accepteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Wijzigingen accepteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Wijzigingen toepassen en naar de volgende regel gaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "Voorbeeld van aan&passingen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Voorbeeld van wijzigingen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Wijzigingen toepassen en op de huidige regel blijven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Stijlbeheerder..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Stijlbeheerder"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Stijlbeheerder openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanji-timer..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji-timer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Kanji-timer openen"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "&Timing-nabewerking..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timing-nabewerking"
#: ../src/command/tool.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Start een nabewerker voor timing om lead-ins, lead-outs, scène-timing "
"enzovoort te behandelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Ver&taalassistent..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Vertaalassistent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Vertaalassistent openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Er is niets om te vertalen in het bestand."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Volge&nde regel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Naar de volgende regel gaan zonder wijzigingen toe te passen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "V&orige regel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Naar de vorige regel gaan zonder wijzigingen toe te passen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "Or&igineel invoegen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "De onvertaalde tekst invoegen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Bioscoop (2.35)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Bioscoop (2.35)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 2.35"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Aangepast..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forceert video naar een aangepaste beeldverhouding"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Beeldverhouding opgeven:\n"
" decimaal (bijvoorbeeld 2.35)\n"
" breuk (bijvoorbeeld 16:9)\n"
" specifieke resolutie (bijvoorbeeld 853x480)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding opgeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ongeldige beeldverhouding"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
"Ongeldige waarde! Beeldverhouding moet zich tussen 0.5 en 5.0 bevinden."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "Stan&daard"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Video in originele beeldverhouding laten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Traditioneel (4:3)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Traditioneel (4:3)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 4:3"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Breedbeeld (16:9)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Breedbeeld (16:9)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 16:9"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "Video sluiten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Video sluiten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Sluit het op dit moment geopend videobestand"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Coördinaten naar klembord kopiëren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"De huidige coördinaten van de muis op de video naar het klembord kopiëren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Ondertitelprovider"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Ondertitelprovider"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "Vi&deo losmaken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Video losmaken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Video losmaken, in een apart venster weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "&Videodetails weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Videodetails weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Show video details"
msgstr "Geeft videodetails weer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Focus op videoschuifbalk schakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Focus wisselen tussen de videoschuifbalk en andere dingen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren (geen ondertitels)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren, zonder de "
"ondertitels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Volgend beeld"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Zoeken naar het volgende beeld"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Volgende grens"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Zoeken naar de volgende ondertitelgrens"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Volgend keyframe"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Zoeken naar het volgende keyframe"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Snelle sprong voorwaarts"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Vorig beeld"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Zoeken naar het vorige beeld"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Vorige grens"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Zoeken naar de vorige ondertitelgrens"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Vorig keyframe"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Zoeken naar het vorige keyframe"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Snelle sprong achterwaarts"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG-snapshot opslaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Het momenteel weergegeven beeld opslaan als een PNG-bestand in de videomap"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG-snapshot opslaan (geen ondertitels)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Het momenteel weergegeven beeld zonder ondertitels opslaan als een PNG-"
"bestand in de videomap"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "Springen naar..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Springen naar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Springen naar een frame of tijd"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Video naar &einde springen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Video naar einde springen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Springt de video naar het eindframe van de huidige ondertitel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Video naar begin &springen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Video naar begin springen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Springt de video naar het beginframe van de huidige ondertitel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "Video &openen..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Video openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Open a video file"
msgstr "Opent een videobestand"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Videobestand openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "D&ummy-video gebruiken..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Dummy-video gebruiken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Opent een videoclip met vaste kleur"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Autoscrollen van video in-/uitschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Video beginnen afspelen op deze positie"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Regel afspelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "&Overscan-masker weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Overscan-masker weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Een masker over de video weergeven dat gebieden aantoont die mogelijk "
"afgesneden worden door overscan op televisietoestellen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100 %"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Zoom instellen op 100 %"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Video stoppen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Afspelen van video stoppen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200 %"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Zoom instellen op 200 %"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50 %"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50 %"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Zoom instellen op 50 %"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Video inzoomen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Video uitzoomen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standaardmodus, dubbelklikken zet positie"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Slepen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Ondertitels slepen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Z-roteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Ondertitels om hun Z-as roteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "XY-roteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Ondertitels om hun X- en Y-as roteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Ondertitels schalen op X- en Y-assen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Bijsnijden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een rechthoek"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vectorieel bijsnijden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een vectorieel gebied"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Vertaald naar het Nederlands door Thomas De Rocker\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zie het helpbestand voor volledige credits.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Gecompileerd door %s op %s."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Kleur:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
2020-07-17 19:18:46 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:265
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
2020-07-17 19:18:46 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
2020-07-17 19:18:46 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:275
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
2020-07-17 19:18:46 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Bijlagenlijst"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Lettertype bijsluiten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Afbeeldingen bijsluiten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "Uitpakken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "S&luiten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Naam bijlage"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Groep"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Bij te sluiten bestand kiezen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "lettertypebestand bijsluiten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "afbeeldingsbestand bijsluiten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Selecteer het pad om de bestanden op te slaan:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Selecteer het pad om het bestand op te slaan:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "bijlage verwijderen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatisatiemanager"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "Ve&rwijderen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Opnieuw &laden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "&Info weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Opnieuw &scannen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Automatisatiescript toevoegen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Totaal aantal geladen scripts: %d\n"
"Aantal globale scripts: %d\n"
"Aantal lokale scripts: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Geïnstalleerde scripting-engines:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Scriptinfo:\n"
"Naam: %s\n"
"Beschrijving: %s\n"
"Auteur: %s\n"
"Versie: %s\n"
"Volledig pad: %s\n"
"Status: %s\n"
"\n"
"Fucties door script voorzien:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Correct geladen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Laden mislukt"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filter voor exporteren: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatisatiescript-info"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Open autosave file"
msgstr "Videobestand openen"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "Versiecontrole"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Kleurenspectrum"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-kleur"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "HSL-kleur"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "HSV-kleur"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spectrum-modus:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Verz.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Dummyvideo-opties"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Schaakbord&patroon"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videoresolutie:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Beeldsnelheid (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duur (frames):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Resulterende duur: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Om&hoog"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Om&laag"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Gee&n selecteren"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstcodering:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Ondertitelbestand exporteren"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL exporteren"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Compensatie van timecode in incorrect formaat. Zorg dat het ingevoerd wordt "
"als vier groepen van twee cijfers gescheiden door dubbele punten."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exporteren naar het EBU STL-formaat"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (niet-standaard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (niet-standaard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Tv-standaard"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Out-times zijn inclusief"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latijn/West-Europa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grieks)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreeuws)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (niet-standaard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Tekstcodering"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (gebalanceerd)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Afbreken als er te lange regels zijn"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Te lange regels overslaan"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Uitlijningen overzetten"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ondertitels openen"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletext niveau 1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletext niveau 2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Maximale regellengte:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Timecode-compensatie:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Tekstopmaak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Timecodes"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Weergavestandaard"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Snelkoppelingen maken naar lettertypen in map...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Lettertypen naar map kopiëren...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Lettertypen naar archief kopiëren...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Kon %s niet kopiëren.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Kon %s niet kopiëren.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s gekopieerd.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s bestaat reeds in doelmap.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Snelkoppeling gemaakt naar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Kon %s niet kopiëren.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Klaar. Alle lettertypen gekopieerd."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Klaar. Een aantal lettertypen konden niet gekopieerd worden."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Er werd meer dan 32 MB aan lettertypen gekopieerd. Sommige van die "
"lettertypen kunnen mogelijk niet geladen worden door de speler als ze "
"allemaal aan een Matroska-bestand toegevoegd worden. "
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Lettertypen controleren op beschikbaarheid"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Lettertypen naar map kopiëren"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Lettertypen naar map van ondertitelbestand kopiëren"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Lettertypen naar gezipt archief kopiëren"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Snelkoppelingen naar lettertypen maken in map"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Ongeldige bestemming."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Doelmap kon niet aangemaakt worden."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ongeldig pad voor .zip-bestand."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Selecteer archief-bestandsnaam"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Selecteer de map om lettertypen in op te slaan"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Kies de map waar de lettertypen in zullen verzameld worden. Als ze niet "
"bestaat, zal ze aangemaakt worden."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Geef de naam op van het doel-zipbestand om de lettertypen in te verzamelen. "
"Als een map opgegeven wordt, zal een standaardnaam gebruikt worden."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Tijd:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Bron:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Doel:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji-timing"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Kanji proberen &interpoleren."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Gebruik de volgende toetsen wanneer het doeltekstvak geselecteerd is:\n"
"\n"
"Pijl rechts: selectielengte doel vergroten\n"
"Pijl links: selectielengte doel verkleinen\n"
"Pijl omhoog: selectielengte bron vergroten\n"
"Pijl omlaag: selectielengte bron verkleinen\n"
"Enter: koppelen, regel accepteren wanneer klaar\n"
"Backspace: laatste ontkoppelen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "S&tart!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "Koppe&len"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Ontkoppelen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Bronregel over&slaan"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "&Doelregel overslaan"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Re&gel teruggaan"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "Regel &accepteren"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "kanji-timing"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Selecteer eerst bron- en doelstijlen."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "De bron- en doelstijlen moeten verschillend zijn."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Alle brontekst groeperen."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Velden selecteren om over te plakken"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Selecteer de velden waar u wilt over plakken:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "&Commentaar"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Linkermarge"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Rechtermarge"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Verticale marge"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "Geen"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Tijden"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&ekst"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annuleren..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Scripteigenschappen"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Origineel script:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Vertaling:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Bewerking:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Synch-punt:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Bijgewerkt door:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Update-details:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Van &video"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Slimme terugloop, bovenste regel is breder"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Terugloop aan einde van regel, alleen \\N eindigt de regel"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Geen terugloop, \\n en \\N eindigen de regel"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Slim terugloop, onderste regel is breder"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Terugloopstijl:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Rand en schaduw schalen"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Rand en schaduw samen met script/render-resolutie schalen. Als dit afgevinkt "
"is, zullen relatieve rand- en schaduwgrootte afhangen van de renderer."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "eigenschappen-verandering"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Symmetrisch"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
#, fuzzy
msgid "From s&cript"
msgstr "Geen scripts"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Add borders"
msgstr "Randvervaging toevoegen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove borders"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Marge-offset"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Source Resolution"
msgstr "Scriptresolutie"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Resolutie wijzigen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Zoeken naar:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervangen door:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Reg&uliere expressies gebruiken"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Commentaren over&slaan"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Labels verbergen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "A&ctor"
msgstr "Acteur"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "St&yle"
msgstr "St&ijlnaam"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A&ll rows"
msgstr "Alle regels"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Geselecteerde &regels"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "In veld"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Beperken tot"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Volgende zoeken"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Volge&nde vervangen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "&Alles vervangen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomst"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Overeenko&msten"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Komt niet overeen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Bevat"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Exacte overeenkomst"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Ove&reenkomst reguliere expressie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Stijl"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Acteur"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&ffect"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Overeenkomsten dialogen/commentaren"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&ialogen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Comme&ntaren"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "Aan selectie toevoegen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Met selectie kruisen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Van selectie aftrekken"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Se&lectie instellen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Selectie werd op een regel ingesteld"
msgstr[1] "Selectie werd op een regel ingesteld"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Selectie werd op geen regels ingesteld"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Er werd een regel toegevoegd aan de selectie"
msgstr[1] "Er werd een regel toegevoegd aan de selectie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Er werden geen regels toegevoegd aan de selectie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Er werd een regel verwijderd van de selectie"
msgstr[1] "Er werd een regel verwijderd van de selectie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Er werden geen regels verwijderd van de selectie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "niet-opgeslagen"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frames"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "achterwaarts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "voorwaarts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "b+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "b"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "alle"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "vanaf %d"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "sel"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Tijd: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Verschuiven op tijd"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frames: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Verschuiven op frames"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Tijd opgeven in h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Geef aantal frames op om te verschuiven"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "Voor&waarts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Ondertitels voorwaarts schuiven, zodat ze later verschijnen. Gebruik dit als "
"ze te vroeg verschijnen."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "Achterwaarts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Ondertitels achterwaarts schuiven, zodat ze vroeger verschijnen. Gebruik dit "
"als ze te laat verschijnen."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "&Alle regels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Selectie en verder"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Toepassen op"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Alleen eindtijden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Alleen begintijden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Begin- en eindtijden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Tijden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "Wissen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Verschuiven gebaseerd op "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Uit geschiedenis laden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "verschuiven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Verkeerd gespeld woord:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "Negeren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "A&lles negeren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Aan woor&denlijst toevoegen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Aan woor&denlijst toevoegen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub heeft de spellingscontrole van dit script voltooid."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Spellingscontrole voltooid."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub heeft geen spelfouten teruggevonden in dit script."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "spellingscontrole vervangen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Stijl-editor"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Rand"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "Vet"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "Cursief"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Onderstrepen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "Doorhalen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Ondoorzichtig vak"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Stijlnaam"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Lettertype"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Tekengrootte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Primaire kleur kiezen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Secundaire kleur kiezen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Randkleur kiezen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Schaduwkleur kiezen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Afstand van linkerrand, in pixels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Afstand van rechterrand, in pixels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Afstand van boven/onderrand, in pixels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Een ondoorzichtig vak achter de ondertitels weergegeven in plaats van een "
"rand rond de tekst"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Randbreedte, in pixels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Schaduw-afstand, in pixels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "X-schaal, in procent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Y-schaal, in procent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Hoek om rond de Z-as te roteren, in graden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Codering, alleen bruikbaar in unicode als het lettertype niet de juiste "
"unicode-mapping bevat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Tekenafstand, in pixels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Uitlijning op scherm, in numbad-stijl"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Secundair"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Links"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Rand:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Schaduw:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-schaal (%):"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-schaal (%):"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotatie:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Afstand:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Voorbeeld van huidige stijl"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Te gebruiken tekst voor het voorbeeld"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Kleur van de voorbeeld-achtergrond"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Style name conflict"
msgstr "Lijstnaam-conflict"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
"Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in de huidige opslag. "
"Overschrijven?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Wilt u alle instanties van deze stijl het script wijzigen in de nieuwe naam?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Script bijwerken?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "wijziging stijl"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Stijl omhoog verplaatsen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Stijl omlaag verplaatsen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Stijl bovenaan plaatsen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Stijl onderaan plaatsen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Stijlen alfabetisch sorteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "B&ewerken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Kopiëren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Kopiëren (%d)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Kon stijl niet verwerken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u deze stijl wilt verwijderen?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u deze stijl wilt verwijderen?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Lijst met beschikbare opslaglocaties"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Kopiëren naar huidig s&cript ->"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importeren van script..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Kopiëren naar op&slag"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Huidig script"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nieuw lijst-item"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Nieuwe naam voor opslag:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Er bestaat al een lijst met die naam."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Lijstnaam-conflict"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"De opgegeven lijstnaam bevat een of meerdere ongeldige tekens. Ze werden "
"vervangen door underscores.\n"
"De lijst werd hernoemd naar \"%s\"."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Ongeldige tekens"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Bent u zeker dat u de opslag \"%s\" uit de lijst wilt verwijderen?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Stijlnaam-botsing"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in de huidige opslag. "
"Overschrijven?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in het huidige script. "
"Overschrijven?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "stijl kopiëren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "stijl plakken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Verwijderen uit opslag bevestigen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Verwijderen van huidige bevestigen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "stijl verwijderen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Fout bij importeren van stijlen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Het geselecteerde bestand bevat geen beschikbare stijlen."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Stijlen kiezen om te importeren:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Stijlen importeren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "stijlen importeren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Bent u zeker? Dit kan niet ongedaan gemaakt worden!"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Stijlen sorteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "stijl verplaatsen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Huidige regel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Beschikbare stijlen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Stijl instellen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Sneltoetsen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Vorige regel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Volgende regel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Video afspelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Audio afspelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Op lijst klikken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Stijl selecteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Video verplaatsen naar starttijd regel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "&Audio afspelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "&Video afspelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "stijl-assistent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Opties voor importeren van tekst"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Acteur-scheidingsteken:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Commentaarteken:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Toepassen op stijlen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Selecteer stijlen om te verwerken. Niet-geselecteerde zullen genegeerd "
"worden."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Alle stijlen selecteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Alle stijlen deselecteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Alleen op &selectie toepassen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Lead-&in toevoegen:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Toevoegen van lead-ins aan regels inschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Lead-in om toe te voegen, in milliseconden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Lead-&out toevoegen:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Toevoegen van lead-outs aan regels inschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Lead-out om toe te voegen, in milliseconden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Aangrenzende ondertitels doorlopend maken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "Inschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Inschakelen van op elkaar uitlijnen van ondertitels als ze binnen een zekere "
"afstand van elkaar zijn"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Max afstand:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maximaal verschil tusen begintijd en eindtijd om twee ondertitels doorlopend "
"te maken, in milliseconden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Max overlapping:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maximale overlapping tussen begintijd en eindtijd om twee ondertitels "
"doorlopend te maken, in milliseconden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Stelt in hoe regels zullen aangrenzend gemaakt worden. Helemaal naar links "
"instellen zal de begintijd van de tweede regel verlengen of verkorten; "
"helemaal naar rechts zal de eindtijd van de eerste regel verlengen of "
"verkorten."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Begin <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Einde"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Keyframe-uitlijning"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "I&nschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Uitlijnen van ondertitels op dichtstbijzijnde keyframe inschakelen, als de "
"afstand binnen de drempelwaarde is"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Beginnend voor:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Drempelwaarde voor 'beginnend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden "
"een ondertitel moet starten voor een keyframe om ermee uit te lijnen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Beginnend na:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Drempelwaarde voor 'beginnend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een "
"ondertitel moet starten na een keyframe om ermee uit te lijnen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Eindigend voor:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Drempelwaarde voor 'eindigend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden "
"een ondertitel moet eindigen voor een keyframe om ermee uit te lijnen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Eindigend na:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Drempelwaarde voor 'eindigend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een "
"ondertitel moet eindigen na een keyframe om ermee uit te lijnen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Een van de regels in het bestand (%i) heeft een negatieve duur. Afbreken."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Ongeldig script"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "timing-verwerker"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Origineel invoegen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Regel verwijderen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "Voorbeeld inschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Geen regels meer om te vertalen."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Huidige regel: %d/%d"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "vertaalassistent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Versiecontrole"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Automatisch op updates controleren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Mij over een &week herinneren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Kon niet verbinden met update-server."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Kon niet downloaden van update-server."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Http-aanvraag mislukt, kreeg http-antwoord %d."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Er werd een update gevonden voor Aegisub."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Er werden verschillende mogelijke updates gevonden voor Aegisub."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Er zijn geen updates voor Aegisub."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Er trad een fout op bij het controleren op updates voor Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Als andere toepassingen toegang hebben tot het internet, is dit "
"waarschijnlijk een tijdelijk probleem met de server aan onze kant."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Er trad een onbekende fout op tijdens het controleren op updates voor "
"Aegisub."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Videodetails"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Fps:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "%s frames"
msgstr[1] "%s frames"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Decoder:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluties komen niet overeen"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"De resolutie van de geladen video en de resolutie opgegeven voor de "
"ondertitels komen niet overeen.\n"
"\n"
"Videoresolutie:\t%d x %d\n"
"Scriptresolutie:\t%d x %d\n"
"\n"
"Resolutie van ondertitels aanpassen zodat ze overeenkomt met die van de "
"video?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Videoresolutie:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Resample script"
msgstr "Resolutie wijzigen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "scriptresolutie wijzigen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Stijlen repareren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Stijlen repareren door elke stijl die niet beschikbaar is in het bestand "
"door Default te vervangen."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Beeldsnelheid transformeren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Ondertiteltijden transformeren, inclusief deze in override-labels, van een "
"invoer-beeldsnelheid tot een uitvoer-beeldsnelheid.\n"
"\n"
"Dit is bruikbaar voor het converteren van ondertitels met normale tijd naar "
"VFRaC-tijd ondertitels voor hardsubben.\n"
"Het kan ook gebruikt worden om ondertitels te converteren naar video met "
"verschillende snelheid, zoals NTSC naar PAL."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariabel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constant: "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Omgekee&rde transformatie"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Invoer-beeldsnelheid"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Uitvoer:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Indexeren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Timecodes en frame-/sampledata lezen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Spoor %02d: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Meerdere audiosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Meerdere videosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Audiospoor kiezen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Videospoor kiezen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Kon letterype '%s' niet terugvinden\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "'%s' gevonden in '%s'\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' ontbreekt %d gebruikte tekens.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' ontbreekt de volgende gebruikte tekens: %s\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Gebruikt in stijlen:\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Gebruikt in regels:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Bestand verwerken\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Zoeken naar lettertypebestanden\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Klaar\n"
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Alle lettertypen gevonden.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "%d lettertypen konden niet gevonden worden.\n"
msgstr[1] "%d lettertypen konden niet gevonden worden.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Er werden %d lettertypen gevonden, maar ontbraken tekens die gebruikt werden "
"in het script.\n"
msgstr[1] ""
"Er werden %d lettertypen gevonden, maar ontbraken tekens die gebruikt werden "
"in het script.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Lettertypebuffer bijwerken\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "#"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Regelnummer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "L"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Begin"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Einde"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Left Margin"
msgstr "Marges"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechtermarge (0 = standaard)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Verticale marge (0= standaard)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:294
#, fuzzy
msgid "CPS"
msgstr "Fps"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/hotkey.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "'%s' is geen geldige commandonaam"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Aegisub is gecrasht!\n"
"\n"
"Er werd een poging ondernomen om een kopie van uw bestand op te slaan naar:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub zal nu afsluiten."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Op updates controleren?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Wilt u dat Aegisub elke keer dat het opstart op updates controleert? U kunt "
"dit nog steeds handmatig doen via het help-menu."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "Programmafout"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "&Recent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Geen automatisatiemacro's geladen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Kies welk spoor gelezen moet worden:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Meerdere ondertitelsporen gevonden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska verwerken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Ondertitels lezen van matroska-bestand."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Op updates controleren bij opstarten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Ondertitelbestand opslaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Pictogramgrootte van werkbalk"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Gekoppelde bestanden automatisch laden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Aantal niveaus voor ongedaan maken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "\"Recent gebruikt\"-lijsten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Zoeken/vervangen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Default styles"
msgstr "Stijl instellen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Standaardlengte lead-out (ms)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:117
#, fuzzy
msgid "New files"
msgstr "Nieuwe ondertitels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:119
#, fuzzy
msgid "SRT import"
msgstr "stijlen importeren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:120
#, fuzzy
msgid "TTXT import"
msgstr "stijlen importeren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Plain text import"
msgstr "stijlen importeren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Standaard muiswiel om te zoomen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Scroll vastzetten op cursor"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Standaard op markeringen uitlijnen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Automatisch focussen bij muis-over"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Audio afspelen bij stappen in video"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Links slepen verplaatst eindemarkering"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Standaard timinglengte (ms)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Standaardlengte lead-in (ms)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Standaardlengte lead-out (ms)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Gevoeligheid voor slepen van markeringen (px)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Randdikte van lijn (px)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Maximale uitlijnafstand (px)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "Niet weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Alles weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Vorige weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "Vorige en volgende weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Niet-actieve regels weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Becommentarieerde inactieve regels insluiten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Visuele opties weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Keyframes in dialoogmodus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Keyframes in karaokemodus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "Cursortijd"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "Videopositie"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Seconden-grenzen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Stijl golfvorm"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Audiolabels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Keyframes in schuifbalk weergeven"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
"Alleen visuele hulpmiddelen weergeven wanneer muisaanwijzer over video zweeft"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Video op regelbegin zetten bij selectiewijziging"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Automatisch audio openen bij openen van video"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standaard zoom"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Aantal frames voor stap van snelle sprong"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Opslagpad voor screenshots"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Scriptresolutie"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Resolutie gebruiken van eerst geopende video"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Standaardbreedte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Standaardhoogte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always resample"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always set"
msgstr "Altijd"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Videoresolutie laten overeenkomen bij openen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Bewerkingsvenster"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Call-tips inschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Overschrijven in tijdvensters"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering inschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Pad naar woordenboeken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Maximum characters per line"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Zichtbare ondertitels markeren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Symbool voor verbergen van overrides"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Audioweergave"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Afspeelcursor"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Lijngrens begin"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Lijngrens einde"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Lijngrens niet-actieve regel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Grenzen van lettergrepen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond fout"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comme&ntaren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Vierkante haakjes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Schuine strepen en ronde haakjes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Achtergrond fout"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Regeleinde"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaokesjablonen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Karaokesjablonen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Audio-kleurenschema's"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Golfvorm"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Ondertitelraster"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standaard-voorgrond"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Standaard-achtergrond"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Voorgrond selectie"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Achtergrond selectie"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Voorgrond botsing"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Achtergrond in venster"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Achtergrond opmerking"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Achtergrond geselecteerde opmerking"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Achtergrond hoofding"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Linker kolom"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Rand actieve regel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Regels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:291
#, fuzzy
msgid "CPS Error"
msgstr "Fout"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Visueel zetwerk"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Primair"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Secundair"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Syntaxmarkering"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Syntaxmarkering"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Visueel zetwerk"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Back-up"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisch opslaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Interval in seconden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Pad"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Automatisch opslaan na elke wijziging"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automatische back-up"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Basispad"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Pad voor bijsluiten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Pad voor automatisch laden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fataal"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: Fout"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Waarschuwing"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Hint"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debuggen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Opsporen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Niveau van opsporing"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Alle scripts"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globale autoladen-scripts"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Geen scripts"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Lokale scripts van ondertitel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Automatisch opnieuw laden bij exporteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Het wijzigen van deze instellingen kan resulteren in bugs en/of crashes. Doe "
"dit niet, tenzij u weet wat u doet."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Audioprovider"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Audiospeler"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harde schijf"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Geen (NIET AANBEVOLEN)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Cache-type"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Betere kwaliteit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Hoge kwaliteit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Waanzinnige kwaliteit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Normale kwaliteit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Maximaal cachegeheugen (MB)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth-downmixer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Samplerate forceren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Foutverwerkingsmodus audio-indexering"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Altijd alle audiosporen indexeren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio-apparaat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS-apparaat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Buffervertraging"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Bufferlengte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Videoprovider"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Ondertitelprovider"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Pre-2.56a Avisynth toestaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Geheugenlimiet Avisynth"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Breedsprakigheid debug-log"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Decoding-threads"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Onveilig zoeken inschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Bent u zeker dat u de standaardwaarden wilt herstellen? Al uw instellingen "
"zullen overschreven worden."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Standaardwaarden herstellen?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Standaa&rdwaarden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Gelieve de map de kiezen:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Tekengrootte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Wilt u de geassocieerde bestanden laden/unloaden?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Audio laden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unload audio"
msgstr "Audio laden"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Opent een videobestand"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Unload video"
msgstr "Video afspelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Timecodes-bestand opslaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Timecodes vervangen?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Keyframes-bestand opslaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Keyframes sluiten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Bestanden (un)loaden?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "resolutiewijziging"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "vervangen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "%i overeenkomsten werden vervangen."
msgstr[1] "%i overeenkomsten werden vervangen."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan in %s?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Bestandsbackup opgeslagen als \"%s\"."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "&Commentaar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Commentaar maken van deze regel. Commentaar-regels worden niet weergegeven "
"op het scherm."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Stijl voor deze regel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "B&ewerken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Naam van de acteur voor deze regel. Dit is alleen voor referentie, en is "
"vooral zinloos."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Effect voor deze regel. Dit kan gebruikt worden om extra informatie op te "
"slaan voor karaoke-scripts, of voor de effecten die ondersteund worden door "
"de renderer."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Laagnummer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Starttijd"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Eindtijd"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Regelduur"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Linkermarge (0 = standaard)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "left margin change"
msgstr "wijziging linkermarge"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Rechtermarge (0 = standaard)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "right margin change"
msgstr "wijziging linkermarge"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Verticale marge (0= standaard)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "vertical margin change"
msgstr "wijziging linkermarge"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "T&ijd"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tijd in h:mm:ss.cs"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "F&rame"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tijd in framenummer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show Original"
msgstr "Origineel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "tekst wijzigen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "tijden wijzigen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "wijziging acteur"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "wijziging laag"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "wijziging effect"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "wijziging commentaar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Taal voor spellingscontrole"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "Knippen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "\"%s\" toevoegen aan woordenboek"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Geen spellingscontrole-suggesties"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Spellingscontrole-suggesties voor \"%s\""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Geen suggesties voor correctie"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "\"%s\" toevoegen aan woordenboek"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus-suggesties voor \"%s\""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Geen thesaurus-suggesties"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Taal voor thesaurus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Van video (%g)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Van video (VFR)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 fps"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 fps (Decimated NTSC)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 fps (FILM)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 fps (PAL)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 fps (NTSC)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 fps (NTSC met SMPTE dropframe)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 fps"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 fps (PAL x2)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 fps (NTSC x2)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 fps"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 fps (NTSC x4)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 fps"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "Fps"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Kies de juiste beeldsnelheid voor de ondertitels:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Regel over maximale lengte: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Updating font index"
msgstr "Lettertypebuffer bijwerken\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Video zoeken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Huidige frametijd en -nummer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Tijd van dit frame relatief aan begin en einde van huidige ondertitels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "visueel zetwerk"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "plaatsing"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Schakelen tussen \\move en \\pos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Bedieningspunten slepen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Voegt een lijn in"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Voegt een bikubische bézierkromme toe"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubisch"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converteert een segment tussen lijn en bikubisch"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Voegt een bedieningspunt in"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Verwijdert een bedieningspunt"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Tekent een vorm met de vrije hand"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Vrije hand"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Tekent een effen vrijehand-vorm"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vrije hand effen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "bedieningspunt wissen"
2020-07-17 19:18:46 +02:00
#: aegisub.appdata.xml:1
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:2
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:3
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:4
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:5
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:6
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:7
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:8
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:9
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:10
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:11
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:12
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:13
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:14
msgid "Audio timing"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Ondertitel-bewerkingsvenster"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Invoegen (voor)"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Regels &invoegen"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Samenvoegen (aaneenschakelen)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Tijden doorlopend &maken (einde wijzigen)"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Tijden doorlopend &maken (begin wijzigen)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Ondertitels"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Timing"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatisatie"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "&Exporteren als..."
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Insert (after)"
msgstr "Invoegen (na)"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Invoegen op videotijd (na)"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Invoegen op videotijd (voor)"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Samenvoegen (als karaoke)"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Samenvoegen (eerste behouden)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Regels samenvoegen"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Tijden doorlopend maken"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Recente audio openen"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Video &openen..."
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Beeldverhouding overschrijven"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Save"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Keyframes opslaan..."
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "&Zoom instellen"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Alle regels sorteren"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Geselecteerde regels sorteren"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Beeld"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Nieuw venster"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
#, fuzzy
msgid "Update Checker:"
msgstr "Spellingscontrole"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Verwijdert alles behalve de absoluut vereiste velden van de scriptinfo-"
#~ "sectie. U zou dit kunnen toepassen op bestanden die u wilt verdelen in "
#~ "originele vorm."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Scriptinfo opruimen"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Regels selecteren die beginnen wanneer een andere niet-opmerkingsregel "
#~ "actief is"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Overlappingen selecteren"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "Beeldverhouding wijzigen"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Lezen naar hardeschijf-cache"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Naar RAM lezen"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Geen ondertitelproviders beschikbaar. Kan geen voorbeeld weergeven van "
#~ "ondertitels."
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Dekking instellen, van 0 (dekkend) tot 255 (transparant)"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft reeds timecodes geladen. Wilt u ze vervangen door de timecodes "
#~ "van het videobestand?"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nee"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Altijd controleren wanneer Aegisub start"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub is niet uw standaard editor voor ondertitelbestanden. Wilt u "
#~ "Aegisub uw standaard ondertitel-editor maken?"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Aegisub de standaard ondertitel-editor maken?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub is reeds geassocieerd met alle ondersteunde bestandstypes.\n"
#~ "\n"
#~ "Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een "
#~ "bestandstype, moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub kan de volgende bestandstypes overnemen.\n"
#~ "\n"
#~ "Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een "
#~ "bestandstype, moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen."
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Bestandstypes associëren"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "wissen"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Geselecteerde regels"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "&Video bijwerken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Ondertitelformaat-handler: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Verzamelen van lettertype-data voltooid.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lettertype-data van systeem verzamelen. Dit kan een tijdje duren, "
#~ "afhankelijk van het aantal geïnstalleerde lettertypen. Resultaten worden "
#~ "gecachet, en volgende uitvoeringen zullen sneller gebeuren...\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "Er werden %u regels verwijderd van de selectie"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "Er werden %u regels toegevoegd aan de selectie"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Selectie werd op %u regels ingesteld"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "wijziging verticale marge"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "wijziging rechtermarge"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Past de tekst toe (Enter)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Doorhalen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Onderstrepen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Cursief"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vet"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "BT.601 forceren"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Thread-prioriteit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Laagste"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Lager dan normaal (aanbevolen)"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Raster toestaan om focus te nemen"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Ongeldige fps- of lengtewaarde"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub werd gebouwd zonder enige lettertype-oplijsters ingeschakeld"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Botsing:"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Sluit de momenteel geopende keyframe-lijst"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "De forums van Aegisub bezoeken"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Forums"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Forums"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Bronbestanden"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Alle b&estanden"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigt de resolutie en wijzigt de ondertitels om aan de verandering te "
#~ "voldoen"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Slaat de ondertitels op"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Woorden zoeken in ondertitels"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Regels dupliceren en 1 frame opschuiven"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Dupliceren en 1 frame opschuiven"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "D&upliceren en 1 frame opschuiven"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Ondertitels kopiëren"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Stijlnaam-botsing."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u deze %d stijlen wilt verwijderen?"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d frames (%s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Een automatisatiescript kon niet geladen worden. Bestandsnaam: '%s', "
#~ "gerapporteerde fout: %s"