"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Wybierz folder, w którym będą zbierane czcionki.\n"
"Jeśli nie istnieje, zostanie utworzony."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "Folder docelowy"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Sprawdź dostępność czcionek"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopiuj czcionki do folderu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopiuj czcionki do archiwum zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Załącz czcionki do bieżących napisów"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Sprawdź wszystkie czcionki w systemie"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "&Strat!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "Błędne miejsce docelowe."
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Nie można było utworzyć folderu docelowego."
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Błędna ścieżka do pliku .zip."
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "Wybierz nazwę archiwum"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Archiwa zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Wybierz folder do zapisania czcionek"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę pliku zip, do którego zostaną zebrane czcionki.\n"
" Jeśli wprowadzony zostanie folder, zostanie użyta domyślna nazwa."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Błędny folder docelowy."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Zbieranie informacji o czcionkach z systemu. To może trochę potrwać w zależności od liczby zainstalowanych czcionek. Wyniki są zapamiętywane dzięki czemu następnym razem polecenie zostanie wykonane szybciej...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Ukończono zbieranie informacji o czcionkach."
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Szukanie czcionek w pliku"
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Sprawdzanie czcionek...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopiowanie czcionek do folderu...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopiowanie czcionek do archiwum...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Załączanie czcionek do pliku...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Skończono zapisywanie do %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Skończone. Znaleziono wszystkie czcionki."
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Skończone. Skopiowano wszystkie czcionki."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "załączone czcionki"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Skończone. Nie znaleziono pewnych czcionek."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Skończone. Nie skopiowano pewnych czcionek. "
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "Nie znaleziono. \n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "Znaleziono.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Skopiowano %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s już istnieje w miejscu docelowym.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Nie powiodło się kopiowanie %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" znaleziono w stylu \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" znaleziono w linii dialogowej \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" znaleziono.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "Skocz do"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "Klatka:"
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "Czas:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Źródło:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Cel:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Timing Kanji "
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Komendy"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Spróbuj wstawić kanji."
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Styl źródłowy"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Styl docelowy"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Gdy tekst w źródłowym polu jest zaznaczony, użyj klawiszy:\n"
"\n"
"Strzałka w prawo: zwiększa długość zaznaczenia celu\n"
"Strzałka w lewo: zmniejsza długość zaznaczenia celu\n"
"Strzałka w górę: zwiększa długość zaznaczenia źródła\n"
"Strzałka w dół: zmniejsza długość zaznaczenia źródła\n"
"Enter: Złącz, zatwierdza linie po skończeniu\n"
"Backspace: Rozłącz ostatnie"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "Strat!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "Złącz"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "Rozłącz"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Pomiń linię źródłową"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Pomiń linię docelową"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Cofnij o linię"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Zatwierdź linię"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "timing kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Wybierz najpierw styl źródłowy i docelowy."
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Styl źródłowy i docelowy muszą być różne."
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Zgrupuj cały tekst źródłowy."
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:351
#: dialog_options.cpp:428
#: dialog_options.cpp:469
#: dialog_options.cpp:555
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:279
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: dialog_options.cpp:114
#: dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje"
#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "Sprawdzaj skojarzenie plików przy starcie"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Ograniczenia dla poziomów i ostatnio używanych plików"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Maksymalna ilość poziomów wstecz"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych timekodów"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików klatek kluczowych"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików napisów"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików video"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio plików audio"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów wyszukiwania"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów zamiany"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić ustawienia domyślne? Wszystkie twoje dotychczasowe ustawienia zostaną nadpisane."
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Przywrócić domyślne?"
#: dialog_options.cpp:1101
msgid "Press Key"
msgstr "Naciśnij klawisz"
#: dialog_options.cpp:1112
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Naciśnij klawisz aby przypisać do \"%s\" lub Esc aby anulować."
#: dialog_options.cpp:1148
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "Klawisz skrótu %s jest już przypisany do %s. Jeśli kontynuujesz, ten skrót klawiszowy zostanie wyczyszczony. Kontynuować?"
#: dialog_options.cpp:1148
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Konflikt klawiszy skrótów"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Wybierz pola do wklejenia"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Wybierz pola do których chcesz wklejać :"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "Czas początku"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "Czas końca"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "Lewy margines"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "Prawy margines"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Pionowy margines"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "Górny margines"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Dolny margines"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "Czasy"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Właściwości skryptu"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "Oryginalny skrypt:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "Tłumaczenie:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "Korekta:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "Punkt synchronizacji:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "Zaktualizowany przez:"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "Informacje o zmianach"
#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "Z wideo"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Dzieli tak aby linia niżej była krótsza"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Linie będą dzielone tylko w miejscu gdzie jest \\N"
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr "2: Linie będą dzielone tylko tam gdzie jest \\N lub \\n"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Dzieli tak, aby niższa linia była dłuższa"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Łamanie linii:"
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrotny"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "Tryb kolizji:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaluj obramowanie i cień"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Skaluje obramowanie i cień razem z rozdzielczością skryptu/rendera. Jeśli to jest odznaczone, względna wielkość obramowania i cienia będzie zależała od rendera. "
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "zmiana właściwości"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "Przelicz rozdzielczość"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "Wyrównanie marginesu"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "Symetryczne"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Zmień proporcje obrazu"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Błędna rozdzielczość: rozdzielczość docelowa nie może być 0 w żadnym z wymiarów."
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Ustawia jak ustawić sąsiednie linie. Jeśli ustawione po lewej, zostanie przedłużony początek drugiej linii; jeśli po prawej, zostanie przedłużony koniec pierwszej linii."
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Próg dla odległości 'przed początkiem', to jest, ile klatek wcześniej ma się zaczynać napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Zaczyna się po progu"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Próg dla odległości 'po początku', jest to, ile klatek później ma się zaczynać napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany."
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Kończy się przed progiem:"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Próg dla odległości 'przed końcem', to jest, ile klatek wcześniej ma się kończyć napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Kończy się po progu:"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Próg dla odległości 'po końcu', to jest, ile klatek później ma się kończyć napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Jedna z linii (%i) w pliku ma ujemną długość. Anulowanie."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "Niepoprawny skrypt"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "timing processor"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub może eksportować napisy do innych formatów, kodowań znaków, a nawet uwzględnić zmienne Frame rate (VFR) więc możesz je w kodować - to wszystko jest w opcji Eksport w menu Plik."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Możesz łatwo przetłumaczyć plik napisów używając pomocnika tłumaczenia."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Style mogą być przechowywane w różnych magazynach, dzięki temu możesz utrzymać swoje projekty w porządku."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Używaj skrótów klawiszowych! Czynią one życie łatwiejszym, na przykład, Ctrl+Enter zapisuje zmiany w bieżącej linii bez przechodzenia do następnej. Sprawdź w instrukcji pełna listę skrótów."
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Nie ma powodu aby używać formatu SSA (w przeciwieństwie do ASS). ASS jest bardzo podobny, ale dodaje pewną ważna funkcjonalność, mało tego ASS wspiera rożne tagi (takie jak \\pos i \\t). W SSA działają one tylko dzięki łasce VSFilter/Textsub."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NIE PANIKUJ!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub ma kilka usprawnień aby upewnić się, że nigdy nie stracisz swojej pracy. Będzie okresowo zapisywał twoje napisy do folderu autosave oraz będzie tworzył kopie napisów w folderze autoback, za każdym razem kiedy je otworzysz. Również jeśli Aegisub się zwiesi, spróbuje on zapisać plik odzyskiwania."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Pomocnik stylizowania jest praktycznym sposobem aby ustawić style dla każdej linii, gdy każdy aktor ma przypisany inny styl."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Kolekcjoner czcionek jest jednym z najbardziej przydatnych narzędzi, które skraca żmudne zadanie poszukiwania czcionki do kilku kliknięć."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Kiedy skończysz ze swoimi napisami i będziesz gotowy do ich dystrybucji, pamiętaj: powiedz NIE MP4, OGM czy AVI. Matroska jest twoim przyjacielem."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Przy ładowaniu czegokolwiek przez DirectShow, pewne pliki mogą mieć dziwną strukturę (takie jak h.264 w avi albo XviD z pustymi klatkami) co może powodować niepewne przeglądanie (to jest, może być różnica jednej klatki w wideo). To nie jest bug Aegisub'a - mógłbyś przemyśleć przekodowanie tych plików przed praca z nimi. "
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Wypróbuj tryb widma widoku audio, może to bardzo ułatwić dostrzeganie miejsc gdzie są ważne punkty w audio."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Jeśli zdekodujesz swoje audio do PCM WAV przed załadowaniem go do Aegisuba, nie będziesz musiał czekać na zdekodowanie go przed użyciem."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Otwarte wideo częściej przeszkadza niż pomaga przy timingowaniu napisów. Timing z otwartym samym audio jest dużo łatwiejszy. Zawsze możesz później dopasować napisy do wideo. "
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Jeśli audio nie działa poprawnie podczas odtwarzania wideo, spróbuj załadować je oddzielnie. Po prostu wybierz Audio > Otwórz audio z wideo."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Jeśli coś idzie nie tak, obwiniajcie movax'a(Czytaj Faq'u na stronie aegisuba)"
msgstr "Żądanie HTTP nie powiodło się, otrzymana odpowiedź HTTP %d"
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Znaleziono aktualizację dla Aegisub'a."
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Znaleziono klika możliwych aktualizacji dla Aegisub'a."
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Nie ma aktualizacji dla Aegisub'a"
#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "Sprawdzanie wersji"
#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Przypomnij ponownie za &tydzień"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Szczegóły wideo"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Wyczyść informacje o skrypcie"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Usuwa wszystko za wyjątkiem absolutnie potrzebnych pól z sekcji informacji o skrypcie. Możesz chcieć to uruchomić na plikach, których planujesz dystrybucję w oryginalnej formie."
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "Napraw style"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Naprawia style zamieniając styl, który nie jest dostępny, na styl domyślny."
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Zmień FPS"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Przekształć czasy napisów, w tym też te w tagach, z wejściowego framerate na wyjściowe framerate. \n"
"\n"
"Przydatne przy konwertowaniu z normalnych czasów napisów do czasów VFRaC w celach hardsuberskich.\n"
"Może być też użyte przy konwertowaniu napisów do wideo z innym FPS, np z NTSC do PAL."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "Z wideo"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "Zmienne"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "Stałe:"
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Transformacja odwrotna"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "Wejściowe FPS: "
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "Wyjście:"
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksowanie"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Odczytywanie timekodów i danych klatki/próbki"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
msgid "video"
msgstr "wideo"
#: ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Ścieżka %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Wykryto kilka ścieżek %s, wybierz jedną do załadowania."
#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Wybierz %s ścieżkę"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Chcesz żeby Aegisub przy każdym uruchomieniu sprawdzał czy są dostępne aktualizacje? Możesz to nadal zrobić ręcznie poprzez menu Pomoc."
#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "Sprawdzić czy są dostępne aktualizacje?"
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:320
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "Nowe napisy"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: frame_main.cpp:222
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otwórz napisy"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: frame_main.cpp:223
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "Zapisz napisy"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "Skocz do..."
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Skocz do czasu/klatki w wideo"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększ"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "Powiększa wideo"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "Pomniejsza wideo"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "Przewiń wideo do początku linii"
#: frame_main.cpp:242
#: frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Przewija wideo do początkowej klatki bieżącej linii napisów"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "Przewiń wideo do końca linii"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Przewija wideo do końcowej klatki bieżącej linii napisów"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "Wyrównaj początek do wideo"
#: frame_main.cpp:244
#: frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ustawia początek wybranej linii napisów na bieżącą klatkę wideo."
#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "Wyrównaj koniec do wideo"
#: frame_main.cpp:245
#: frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ustawia koniec wybranej linii napisów na bieżącą klatkę wideo."
#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "Zaznacz widoczne"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Zaznacza wszystkie linie, które są widoczne podczas danej klatki wideo"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Wyrównaj napisy do sceny"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Wyrównuje wybrane napisy tak aby pasowały początkowi/końcowi bieżącej sceny"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Przesuń napisy do klatki"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczynają się od tej klatki"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Otwórz menedżera stylów"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "Otwórz właściwości"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Otwórz listę załączników"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Uruchamia narzędzie \"ASSDraw3\" do rysowania wektorowego autorstwa ai-chan."
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Wpisz proporcje obrazu w formie dziesiętnej (np. 2.35) lub proporcjonalnej (np. 16:9). Wpisz wartość np 853x480 by ustawić konkretną rozdzielczość."
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Podaj proporcje obrazu"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Niepoprawna wartość! Proporcje obrazu muszą być pomiędzy 0.5 a 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Niepoprawne proporcje obrazu"
#: frame_main_events.cpp:1528
msgid "sort"
msgstr "sortuj"
#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Kopia bezpieczeństwa zapisana jako \""
#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Zastępowanie tagów ASS ustawione na: "
#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "pokazuj pełne tagi."
#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr "uprość tagi."
#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "ukryj tagi."
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Pole edycji Zatwierdź"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "Zaznacz linie"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "Wklej na"
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "Wideo Skocz do"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Ustaw początek na wideo"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "Ustaw początek"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Przesuń o bieżący czas"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Powiększenie 50%"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Powiększenie 100%"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Powiększenie 200%"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Wideo, globalnie, poprzednia klatka"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "Wideo, globalnie, następna klatka"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Wideo, globalnie, przewijaj"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "Wideo, globalnie, odtwórz"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Siatka, globalnie, poprzednia linia"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "Siatka, globalnie, następna linia"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Zapisz napisy Alt"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Wideo, globalne, powiększenie"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Wideo, globalne, pomniejszenie"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "Siatka, przenieś wiersz w dół"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "Siatka, przenieś wiersz w górę"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Siatka, usuń wiersze"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Siatka, powiel wiersze"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Siatka, powiel i przesuń jedna klatkę"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio, zatwierdź Alt"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio, zatwierdź"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio, zatwierdź (zostań)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio, poprzednia linia"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio, poprzednia linia Alt"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio, następna linia"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio, następna linia Alt"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio, odtwórz"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio, odtwórz Alt"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio, odtwórz lub Zatrzymaj"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio, zatrzymaj"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość przesuń"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość przesuń"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio, przewiń w lewo"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio, przewiń w prawo"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio, odtwórz pierwsze 500ms"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio, odtwórz ostatnie 500ms"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio, odtwórz 500ms przed"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio, odtwórz 500ms po"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio, odtwórz do końca"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio, odtwórz oryginalną linię"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio, dodaj zakres przed"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio, dodaj zakres za"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Audio Medusa, przełącz"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio Medusa, odtwórz"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Audio Medusa, stop"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do tyłu"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do przodu"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio Medusa, odtwórz przed"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio Medusa, odtwórz po"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio Medusa, dalej"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio Medusa, wstecz"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audio Medusa, enter"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz audio"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz wideo"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, dalej"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstecz"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, akceptuj"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, podgląd"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstaw oryginał"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz audio"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz wideo"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Pomocnik stylizowania, dalej"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Pomocnik stylizowania, wstecz"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Pomocnik stylizowania, akceptuj"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Pomocnik stylizowania, podgląd"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "Ładowanie klatek kluczowych"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Odczytywanie klatek kluczowych z wideo"
#: mkv_wrap.cpp:170
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Przetwarzanie Matroski"
#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Odczytywanie danych klatek kluczowych i timekodów z pliku Matroski."
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Odczytywanie napisów z pliku Matroski."
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Plik konfiguracyjny jest błędny lub uszkodzony. Obecny plik zostanie zarchiwizowany i zastąpiony domyślnym plikiem konfiguracji."
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Ustaw jako komentarz. Komentarze nie pojawiają się na ekranie."