"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolha a pasta onde as fontes serão colocadas.\n"
"Ela será criada se não existir."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Verificar disponibilidade de fontes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar fontes para a pasta"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar fontes para o ficheiro comprimido"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Anexar fontes às legendas actuais"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "&Iniciar!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:239
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:468
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Não foi possível criar pasta de destino."
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Caminho para ficheiro .zip inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "Escolha o nome do ficheiro"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Ficheiros Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Escolhe a pasta para guardar as fontes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introduza o nome do ficheiro zip na qual as fontes serão reunidas.\n"
"Se o caminho for uma pasta, um nome padrão será utilizado."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Pasta de destino inválida."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Reunindo dados de fontes do sistema. Pode demorar algum tempo, dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são guardados e execuções seguintes serão mais rápidas...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Reunião de dados de fontes completa."
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "À procura de fontes..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "Procura terminada."
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "A verificar fontes...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiar fontes para a pasta...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiar fontes para o ficheiro...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Anexar fontes ao ficheiro...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escrita para %s terminada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontradas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "anexo de fontes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontradas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "Não encontrada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "Encontrada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s copiada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s já existe no destino.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Falha ao copiar %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" encontrada.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "Ir para"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Fonte:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Destino: "
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Temporizador de Kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de Atalho"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Tentar intercalar os kanji."
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Estilo de Fonte"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Estilo de Destino"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quando a caixa de texto de destino estiver em foco, use as seguintes teclas:\n"
"\n"
"Seta direita: Aumenta a selecção do destino\n"
"Seta esquerda: Diminui a selecção do destino\n"
"Seta para cima: Aumenta a selecção da fonte\n"
"Seta para baixo: Diminui a selecção da fonte\n"
"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n"
"Backspace: Desconectar a última"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "Iniciar!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "Unir"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "Desunir"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Ir para a Próxima Linha da Fonte"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Ir para a Próxima Linha do Destino"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Retroceder Linha"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Aceitar Linha"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "temporizador de kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Primeiro, escolha os estilos de fonte e destino."
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes."
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupe todo o texto fonte."
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:211
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:429
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_options.cpp:556
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:301
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: dialog_options.cpp:114
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Mostrar Ecrã de Abertura"
#: dialog_options.cpp:115
#: dialog_version_check.cpp:491
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Verificar Automaticamente por Actualizações"
#: dialog_options.cpp:117
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "Verificar associações de ficheiros ao iniciar"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Limite de níveis para ficheiros recentes"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Máximo de ficheiros recentes de timecode"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Máximo de ficheiros de keyframes recentes"
msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)"
#: dialog_options.cpp:560
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
#: dialog_options.cpp:561
msgid "Include path"
msgstr "Caminho para includes"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "Auto-load path"
msgstr "Caminho de auto-load"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "1: Error"
msgstr "1: Erro"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Aviso"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Dica"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depurar"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Rastrear"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Abaixo do normal (recomendado)"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Lowest"
msgstr "Mais baixa"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "No scripts"
msgstr "Nenhum script"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scripts locais às legendas"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Auto-carregar scripts globais"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "All scripts"
msgstr "Todos os scripts"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Trace level"
msgstr "Nível de rastreamento"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioridade da thread"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Auto-recarregar ao exportar"
#: dialog_options.cpp:586
#: dialog_options.cpp:1082
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: dialog_options.cpp:587
#: dialog_options.cpp:1083
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: dialog_options.cpp:601
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Definir Atalho..."
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Remover Atalho"
#: dialog_options.cpp:604
msgid "Default All"
msgstr "Todos para Padrão"
#: dialog_options.cpp:614
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "File save/load"
msgstr "Guardar/Carregar Ficheiros"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Caixa de edição de legendas"
#: dialog_options.cpp:617
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Grade de legendas"
#: dialog_options.cpp:618
#: dialog_video_details.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: dialog_options.cpp:622
#: frame_main.cpp:282
msgid "Automation"
msgstr "Automatização"
#: dialog_options.cpp:623
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atalhos"
#: dialog_options.cpp:637
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar Padrões"
#: dialog_options.cpp:728
#: dialog_options.cpp:762
#: dialog_options.cpp:902
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "O Aegisub precisa de reiniciar para que as mudanças façam efeito. Reiniciar agora?"
#: dialog_options.cpp:728
#: dialog_options.cpp:762
#: dialog_options.cpp:902
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "A reiniciar Aegisub"
#: dialog_options.cpp:778
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Tem a certeza que deseja restaurar os padrões? Todas as suas modificações serão perdidas."
#: dialog_options.cpp:778
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Restaurar padrões?"
#: dialog_options.cpp:1102
msgid "Press Key"
msgstr "Pressione a tecla"
#: dialog_options.cpp:1113
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar."
#: dialog_options.cpp:1149
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "A tecla de atalho %s já está configurada para %s. Se prosseguir, a outra tecla de atalho será apagada. Prosseguir?"
#: dialog_options.cpp:1149
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Conflito entre teclas de atalho"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleccione os campos para Colar Por Cima"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os quais quer colar:"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo inicial"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "Tempo final"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "Margem Esquerda"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "Margem Direita"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margem Vertical"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "Margem Superior"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Margem Inferior"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriedades do Script"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "Edição:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "Temporização:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "Ponto de sinc.:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualizado por:"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "Detalhes da actualização:"
#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "Do vídeo"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é maior"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N salta linha"
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Sem quebra de linha, tanto \\n"
" quanto \\N saltam linha"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é maior"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de quebra de linha: "
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "Colisão: "
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escalar Bordas e Sombras"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. Se não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender do renderizador."
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "mudança de propriedades"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "Reavaliar resolução"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "Deslocamento de margens"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simétrico"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Alterar Aspect Ratio"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma dimensão."
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Define como unir linhas adjacentes. Se totalmente para a esquerda, o início da segunda linha será prolongado; se totalmente para a direita, o fim da primeira linha será prolongado."
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, a quantos frames deve iniciar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Limite começar depois:"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'depois do início', ou seja, a quantos frames deve iniciar a legenda após um keyframe para se ajustar a este."
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Limite terminar antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, a quantos frames deve terminar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Limite terminar depois:"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, a quantos frames deve terminar a legenda após um keyframe para se ajustar a este."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. A abortar."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "Script inválido"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "processador de tempo"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "O Aegisub pode exportar legendas noutros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de FPS Variável para hardsub - está tudo na opção Exportar, no menu Ficheiro."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que possa manter os seus projectos organizados."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Use os atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter actualiza mudanças na linha actual sem ir para a próxima. Verifique o manual para uma lista completa."
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Não há motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que nunca perderá o seu trabalho. Guarda periodicamente as suas legendas para a pasta de autosave e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para a pasta autoback. Além disso, se congelar, tentará criar um ficheiro de restauração."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada actor usa um estilo diferente."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "A recolha de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em coisa de alguns cliques."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Quando tiver terminado as suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Como tudo consegue ser carregado via DirectShow, alguns ficheiros podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar uma procura imprecisa (isto é, os frames de vídeo podem estar errados por um). Isto não é um bug do Aegisub - é melhor pensar em reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Tente o modo analisador de espectro para a visualização de áudio, ele pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio de forma mais fácil."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Se descodificar o seu áudio para um ficheiro PCM WAV antes de o carregar no Aegisub, não precisará de esperar enquanto ele é descodificado antes de o poder usar."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Ter o vídeo aberto é mais vezes uma distracção do que ajuda quando está a fazer temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é muito mais fácil. Pode sempre ajustar as legendas para baterem com o vídeo mais tarde."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante a reprodução do vídeo, tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente seleccione Áudio->Abrir Áudio do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais estável."
msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu resposta HTTP: %d."
#: dialog_version_check.cpp:422
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Uma actualização para o Aegisub foi encontrada."
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Várias possíveis actualizações para o Aegisub foram encontradas."
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Não há actualizações para o Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:464
msgid "Version Checker"
msgstr "Verificação de Versão"
#: dialog_version_check.cpp:496
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "&Lembre-me novamente numa semana"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Detalhes do Vídeo"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "Frames por Segundo:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "Duração:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "Descodificador:"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Limpar Script Info"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Remove todos os campos desnecessários da secção Script Info. Considere usar este filtro em legendas que pretender distribuir em forma original."
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "Corrigir estilos"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Corrige os estilos substituindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)."
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar Framerate"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override, da taxa de FPS de entrada para taxa de FPS de saída. \n"
"\n"
"Isto é útil para converter legendas CFR (Taxa de FPS constante) para VFR (taxa de FPS variável) para usar em hardsubbing.\n"
"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo a velocidade diferente, como na conversão NTSC para PAL."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "Do vídeo"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "Constante: "
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Transformação inversa"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate de entrada: "
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "Saída: "
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "A indexar"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "A ler timecodes e dados de frames/samples"
#: ffmpegsource_common.cpp:140
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: ffmpegsource_common.cpp:142
msgid "audio"
msgstr "áudio"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Faixa %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:149
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor, escolha aquela que deseja carregar:"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Escolha faixa de %s"
#: frame_main.cpp:203
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Quer que o Aegisub verifique por actualizações sempre que inicie? Poderá também fazê-lo manualmente no menu Ajuda."
#: frame_main.cpp:203
msgid "Check for updates?"
msgstr "Verificar actualizações?"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:342
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "Criar nova legenda"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: frame_main.cpp:244
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legenda"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: frame_main.cpp:245
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "Guardar legenda"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Jump To..."
msgstr "Ir para..."
#: frame_main.cpp:249
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Saltar o vídeo para o tempo ou frame"
#: frame_main.cpp:250
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
#: frame_main.cpp:250
msgid "Zoom video in"
msgstr "Aumentar o zoom"
#: frame_main.cpp:251
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: frame_main.cpp:251
msgid "Zoom video out"
msgstr "Diminuir o zoom"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Jump video to start"
msgstr "Saltar o vídeo ao início"
#: frame_main.cpp:264
#: frame_main.cpp:490
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Salta o vídeo para o frame de início da legenda actual"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Jump video to end"
msgstr "Saltar o vídeo para o fim"
#: frame_main.cpp:265
#: frame_main.cpp:491
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Salta o vídeo para o frame final da legenda actual"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Snap start to video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:430
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o início das legendas seleccionadas para o frame actual"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Snap end to video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: frame_main.cpp:267
#: frame_main.cpp:431
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o fim das legendas seleccionadas para o frame actual"
#: frame_main.cpp:268
msgid "Select visible"
msgstr "Seleccionar visíveis"
#: frame_main.cpp:268
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Selecciona todas as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Ajustar legendas à cena"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Ajustar o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena actual"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Ajustar legendas ao frame"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Ajustar as legendas seleccionadas para que a primeira comece neste frame"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Abrir Gestor de Estilos"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Properties"
msgstr "Abrir Propriedades"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Abrir Lista de Anexos"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Abrir Recolha de Fontes"
#: frame_main.cpp:282
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Abrir Gestor de Automatização"
#: frame_main.cpp:288
#: frame_main.cpp:395
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Iniciar ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vectorial."
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo"
#: frame_main.cpp:292
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente de Estilos"
#: frame_main.cpp:292
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Abrir Assistente de Estilos"
#: frame_main.cpp:293
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Abrir Assistente de Tradução"
#: frame_main.cpp:294
msgid "Resample"
msgstr "Reavaliar"
#: frame_main.cpp:294
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Reavaliar resolução do script"
#: frame_main.cpp:295
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Abrir diálogo do Pós-Processador de Tempo"
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Quer carregar/descarregar os ficheiros associados?"
#: frame_main.cpp:953
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Carregar ficheiros?"
#: frame_main.cpp:1098
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Tem timecodes actualmente carregados. Gostaria de descarregá-los?"
#: frame_main.cpp:1098
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Descarregar timecodes?"
#: frame_main.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n"
"\n"
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolução do script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
#: frame_main.cpp:1140
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluções não coincidem"
#: frame_main.cpp:1147
msgid "Change script resolution"
msgstr "Mudar a resolução do script"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: frame_main_events.cpp:472
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Macros de automatização não carregadas"
#: frame_main_events.cpp:662
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:663
#: frame_main_events.cpp:813
#: frame_main_events.cpp:828
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: frame_main_events.cpp:664
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir ficheiro de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:684
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de áudio"
#: frame_main_events.cpp:686
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Open audio file"
msgstr "Abrir ficheiro de áudio"
#: frame_main_events.cpp:739
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: frame_main_events.cpp:812
#: frame_main_events.cpp:827
msgid "All Supported Types"
msgstr "Todos os tipos suportados"
#: frame_main_events.cpp:814
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Abrir ficheiro de timecodes"
#: frame_main_events.cpp:829
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Guardar ficheiro de timecodes"
#: frame_main_events.cpp:1121
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recarregar todos os script de automatização"
#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Scripts de automatização automáticos recarregados"
#: frame_main_events.cpp:1261
msgid "snap to scene"
msgstr "ajustar à cena"
#: frame_main_events.cpp:1292
msgid "shift to frame"
msgstr "deslocar ao frame"
#: frame_main_events.cpp:1389
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica."
#: frame_main_events.cpp:1389
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introduza o aspect ratio"
#: frame_main_events.cpp:1424
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1424
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio Incorrecto"
#: frame_main_events.cpp:1525
msgid "sort"
msgstr "organizar"
#: frame_main_events.cpp:1564
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup do ficheiro salvo como \""
#: frame_main_events.cpp:1658
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para "
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "A ler keyframes e timecodes do ficheiro Matroska."
#: mkv_wrap.cpp:399
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "A ler legendas do ficheiro Matroska."
#: options.cpp:468
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "O ficheiro de configuração está inválido ou corrupto. Será feito um backup do ficheiro actual e este será substituído por um ficheiro de configuração padrão."
#: spellchecker_hunspell.cpp:251
#, c-format
msgid "Using dictionary %ls for spellchecking"
msgstr "A usar dicionário %ls para correcção ortográfica"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta esta linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."