2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"Project-Id-Version: Aegisub2\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"PO-Revision-Date: \n"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
"Last-Translator: amz <amz@aegisub.net>\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@cantv.net>\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"X-Poedit-Country: VENEZUELA\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: ass_style.cpp:567
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: ass_style.cpp:568
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:617
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Predeterminado"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: ass_style.cpp:569
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Symbol"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Símbolo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: ass_style.cpp:570
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: ass_style.cpp:571
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: ass_style.cpp:572
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: ass_style.cpp:573
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: ass_style.cpp:574
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: ass_style.cpp:575
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chino BIG5"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: ass_style.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: ass_style.cpp:577
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: ass_style.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: ass_style.cpp:579
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: ass_style.cpp:580
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: ass_style.cpp:581
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: ass_style.cpp:582
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: ass_style.cpp:583
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Thai"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Tailandes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: ass_style.cpp:584
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "East European"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Europa del Este"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: ass_style.cpp:585
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:69
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de desplazamiento"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Horizontal zoom"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Aumento horizontal"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:90
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vertical zoom"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Aumento vertical"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:93
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Volume"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Volúmen de audio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:100
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:127
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Linea o silaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:130
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Linea o silaba siguiente (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:133
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Reproduccir selección (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:136
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play current line (%KEY%)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Reproducir linea actual (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:139
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Stop (%KEY%)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Detener (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Reproducir 500ms antes de la selección (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:146
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Reproducir 500ms despues de la selección (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:149
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la seleccion (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:152
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Reproducir los últimos 500ms de la selección (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:155
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:159
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add lead in (%KEY%)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Añadir comienzo (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:162
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add lead out (%KEY%)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Añadir final (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:166
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Confirmar cambios (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:169
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Go to selection"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ir a selección"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:173
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automatically commit all changes"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Confirmar todos los cambios automáticamente"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:177
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto goes to next line on commit"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ir automáticamente a la linea siguiente al confirmar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:181
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Desplazar pantalla de audio automáticamente a la linea seleccionada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:185
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum analyzer mode"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Modo de analizador de espectro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:189
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Activar accesos directos de sincronización estilo Medusa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:200
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:201
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Toggle karaoke mode"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Alternar modo karaoke"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:553
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancelar separación"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:554
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Descartar todas las separaciones y salir del modo de separación"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:555
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Accept Split"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Aceptar separación"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:556
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commit splits and leave split-mode"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Confirmar separaciones y salir del modo de separación"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:558
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join"
msgstr "Unir"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:559
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join selected syllables"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Unir silabas seleccionadas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:560
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split"
msgstr "Separar"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_box.cpp:561
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enter split-mode"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Entrar al modo de separación"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "¿Deseas confirmar tus cambios? Si eliges No, estos se perderan."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commit?"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "¿Confirmar?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_karaoke.cpp:810
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Karaoke tag"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Etiqueta karaoke"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_karaoke.cpp:814
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\k"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_karaoke.cpp:815
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_karaoke.cpp:816
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_provider_ram.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Load audio"
msgstr "Cargar audio"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: audio_provider_ram.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reading into RAM"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Leyendo en RAM"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Close"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Cerrar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: auto4_base.cpp:401
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Script completed"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Secuencia de comandos completada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: auto4_base.cpp:752
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de archivo: '%s', error reportado:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: auto4_base.cpp:765
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de Automatización: %s"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: auto4_base.cpp:801
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File was not recognized as a script"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos"
#: auto4_perl.cpp:109
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Parámetros insuficientes para Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:296
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Se intento registrar PerlConsole, pero el soporte para eso fue deshabilitado en esta version."
#: auto4_perl.cpp:363
msgid "Fatal error: "
msgstr "Error fatal:"
#: auto4_perl.cpp:365
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: auto4_perl.cpp:367
msgid "Warning: "
msgstr "Advertencia:"
#: auto4_perl.cpp:369
msgid "Hint: "
msgstr "Consejo:"
#: auto4_perl.cpp:371
msgid "Debug: "
msgstr "Depuración:"
#: auto4_perl.cpp:373
msgid "Trace: "
msgstr "Traza:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
msgid "Executing "
msgstr "Ejecutando"
#: auto4_perl_script.cpp:97
msgid "Perl script"
msgstr "Secuencia de comandos de Perl"
#: auto4_perl_script.cpp:186
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "No es posible añadir la(s) ruta(s) de inclusión de Automatización a @INC: el código de la secuencia de comandos podria no compilar o ejecutarse correctamente."
#: auto4_perl_script.cpp:227
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Recargando %s porque el archivo en disco (%s) cambio."
#: auto4_perl_script.cpp:449
msgid "Saving changes"
msgstr "Guardando cambios"
#: base_grid.cpp:410
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "#"
msgstr "#"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: base_grid.cpp:411
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "L"
msgstr "L"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: base_grid.cpp:412
#: subs_grid.cpp:117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Start"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Inicio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "End"
msgstr "Final"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: base_grid.cpp:414
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:215
#: dialog_options.cpp:287
#: dialog_options.cpp:482
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:89
#: subs_grid.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:96
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_selection.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:92
#: subs_grid.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: base_grid.cpp:417
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:255
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Left"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Izquierda"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: base_grid.cpp:418
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:255
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:123
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Right"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Derecha"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: base_grid.cpp:419
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:255
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vert"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Vertical"
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: browse_button.cpp:50
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Browse..."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Examinar..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: browse_button.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Please choose the folder:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Por favor elige el directorio:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr ""
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"Aegisub no puede resolver el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
"Por favor elige uno a continuación:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid "Choose character set"
msgstr "Elegir conjunto de caracteres"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_about.cpp:51
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:516
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "About Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_about.cpp:63
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Esta compilación de Aegisub utiliza las siguientes librerias C/C++:\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_about.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr ""
"Traducido al español latino por TSDX Dubs LTDA.\n"
"Traductor: Tom Maneiro <tomman@cantv.net>\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_about.cpp:120
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Programmers:"
msgstr "Programadores:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_about.cpp:125
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Manual by:"
msgstr "Manual por:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_about.cpp:127
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "Alojamiento de los foros y el wiki por:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_about.cpp:129
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "Alojamiento del repositorio SVN por:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_about.cpp:131
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Alojamiento del sistema de seguimiento de errores:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_about.cpp:135
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"Revisa el archivo de ayuda para los creditos completos.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_about.cpp:136
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Compilado por %s el %s."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_associations.cpp:48
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Associate extensions"
msgstr "Asociar extensiones"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_associations.cpp:65
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"Por favor selecciona los formatos que\n"
"deseas asociar con Aegisub:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_associations.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Associations"
msgstr "Asociaciones"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_attachments.cpp:56
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attachment List"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Lista de archivos adjuntos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_attachments.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraer"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_attachments.cpp:67
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Delete"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Eliminar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_attachments.cpp:73
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attach &Font"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Adjuntar &fuente"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_attachments.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attach &Graphics"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Adjuntar &gráficos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_attachments.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attachment name"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Nombre del adjunto"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_attachments.cpp:98
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_attachments.cpp:99
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Choose file to be attached"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Elegir archivo para adjuntar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_attachments.cpp:214
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select the path to save the files to:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_attachments.cpp:218
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select the path to save the file to:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_automation.cpp:52
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automation Manager"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Administrador de Automatización"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_automation.cpp:62
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Add"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Añadir"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_automation.cpp:63
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Remove"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Remover"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_automation.cpp:64
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Re&load"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Re&cargar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_automation.cpp:65
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show &Info"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Mostrar &información"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_automation.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Re&scan Autoload Dir"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Rel&eer dir. de carga automática"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_automation.cpp:71
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Name"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Nombre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_automation.cpp:72
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Filename"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Nombre de archivo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_automation.cpp:73
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_automation.cpp:208
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add Automation script"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Añadir secuencia de Automatización"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_automation.cpp:279
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando globales locales: %d\n"
"\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_automation.cpp:284
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scripting engines installed:\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_automation.cpp:291
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr ""
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"\n"
"Información de la secuencia de comandos:\n"
"Nombre: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Ruta completa: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Funciones suministradas por la secuencia:\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_automation.cpp:297
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Correctly loaded"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Cargado correctamente"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_automation.cpp:297
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Failed to load"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Error al cargar"
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtro de exportación: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Manejador de formato de subtitulos: "
#: dialog_automation.cpp:313
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automation Script Info"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Colour"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Seleccionar color"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:485
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Espectro de colores"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RGB/R"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "RVA/R"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RGB/G"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "RVA/V"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RGB/B"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "RVA/A"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HSL/L"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "MSL/L"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HSV/H"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "MSV/V"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:498
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RGB colour"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Color RVA"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:503
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HSL colour"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Color MSL"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:508
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HSV colour"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Color MSV"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:528
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum mode:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Modo de espectro:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:540
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:542
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:544
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:559
#: dialog_colorpicker.cpp:569
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hue:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Mat.:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:561
#: dialog_colorpicker.cpp:571
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:563
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:573
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:598
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Colour Picker"
msgstr "Selector de color"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_detached_video.cpp:70
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_dummy_video.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Dummy video options"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Opciones de video falso"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_dummy_video.cpp:128
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Checkerboard pattern"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Patrón de tablero de ajedrez"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_dummy_video.cpp:136
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video resolution:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Resolución de video:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_dummy_video.cpp:144
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Colour:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Color:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_dummy_video.cpp:148
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Frame rate (fps):"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Tasa de cuadros (fps):"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_dummy_video.cpp:150
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Duration (frames):"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Duración (cuadros):"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_dummy_video.cpp:255
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_dummy_video.cpp:261
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid fps or length value"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_export.cpp:54
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: dialog_export.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move up"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Subir"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_export.cpp:89
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move down"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Bajar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_export.cpp:90
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_export.cpp:91
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select none"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Seleccionar ninguno"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_export.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación del texto:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_export.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_export.cpp:190
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export subtitles file"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Exportar archivo de subtitulos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:247
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recolector de fuentes"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Browse..."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Examinar..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes.\n"
"Sera creado si no existiera."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad"
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar fuentes a directorio"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Adjuntar fuentes a los subtitulos actuales"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEPURAR: Verificar todas las fuentes en el sistema"
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
#: dialog_version_check.cpp:68
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Log"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Registro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Start!"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Comenzar!"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid destination."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Destino inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:240
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: options.cpp:446
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:680
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_grid.cpp:684
#: subs_grid.cpp:730
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Could not create destination folder."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "No se pudo crear el directorio de destino."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid path for .zip file."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select archive file name"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Archivos ZIP (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select folder to save fonts on"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.\n"
"Si introduces un directorio, se utilizara un nombre predeterminado."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid destination directory."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Directorio de destino inválido."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Reuniendo informacion de fuentes del sistema. Esto podria tardar un rato, dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes seran mas rápidas...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Revisando archivo en búsqueda de fuentes..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid "Done."
msgstr "Listo."
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Checking fonts...\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Comprobando fuentes...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copying fonts to folder...\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copying fonts to archive...\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attaching fonts to file...\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Adjuntando fuentes a archivo...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"\n"
"Escritura a %s finalizada\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Done. All fonts found."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Listo. Todas las fuentes encontradas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Done. All fonts copied."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "font attachment"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "fuente adjunta"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Done. Some fonts could not be found."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser encontradas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Not found.\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "No encontrado.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Found.\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Encontrado.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
#, c-format
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "* Copied %s.\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "* Copiado %s.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
#, c-format
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "* %s already exists on destination.\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "* %s ya existe en el destino.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "* Failed to copy %s.\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "* Fallo al copiar %s.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" encontrado en estilo \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" encontrado en línea de diálogo \"%d\".\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" encontrado.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_jumpto.cpp:61
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump to"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Saltar a"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_jumpto.cpp:72
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Frame: "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Cuadro:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_jumpto.cpp:73
#: dialog_shift_times.cpp:76
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time: "
msgstr "Tiempo:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Kanji timing"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Sincronizar kanji"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shortcut Keys"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Teclas de acceso directo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Groups"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Grupos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styles"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Estilos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commands"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Comandos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"Cuando la caja de texto de destino tenga el foco, usa las siguientes teclas:\n"
"\n"
"Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n"
"Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n"
"Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n"
"Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n"
"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n"
"Retroceso: Desvincular última"
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Source Style"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Estilo de origen"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Dest Style"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Estilo de destino"
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Start!"
msgstr "Comenzar!"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Link"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Vincular"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Unlink"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Desvincular"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Skip Source Line"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Saltar línea de origen"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Skip Dest Line"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Saltar línea de destino"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Go Back a Line"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Retroceder una línea"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Accept Line"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Aceptar línea"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attempt to interpolate kanji."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Intentar interpolación de kanji."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Source: "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Origen:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Dest: "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Destino:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "kanji timing"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "sincronización de kanjis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select source and destination styles first."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "The source and destination styles must be different."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select source text first."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Selecciona el texto de origen"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"La línea de origen contiene texto antes del primer bloque karaoke.\n"
"¿Deseas arrastrarlo hacia el destino?\n"
"Sera ignorado de otro modo."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
msgid "Kanji timer"
msgstr "Sincronizador de kanjis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Possible error parsing source line"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Posible error al analizar linea de origen"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Group some text first."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Agrupa algo de texto primero."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Group all of the source text."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Agrupar todo el texto de origen."
#: dialog_options.cpp:84
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:212
#: dialog_options.cpp:286
#: dialog_options.cpp:355
#: dialog_options.cpp:439
#: dialog_options.cpp:481
#: dialog_options.cpp:569
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:271
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_options.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Startup"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Inicio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_options.cpp:112
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show Splash Screen"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Mostrar Pantalla Inicial"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_options.cpp:113
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show Tip of the Day"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Mostrar Consejo del Dia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto Check for Updates"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save config.dat locally"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Guardar config.dat localmente"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Limits for levels and recent files"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Límites para niveles y archivos recientes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum undo levels"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Máximo de niveles de deshacer"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent timecode files"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Máximo de archivos de códigos de tiempo recientes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent keyframe files"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Máximo de archivos de cuadros clave recientes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent subtitle files"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Máximo de archivos de subtítulos recientes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent video files"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Máximo de archivos de video recientes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent audio files"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Máximo de archivos de audio recientes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent find strings"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Máximo de cadenas de búsqueda recientes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent replace strings"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Máximo de cadenas de reemplazo recientes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:144
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-save"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Guardado automático"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:146
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File paths"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Rutas de archivo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:148
msgid "Miscellanea"
2008-12-26 04:34:52 +01:00
msgstr "Misceláneos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:152
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-backup"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Respaldos automáticos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:158
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-save every"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Autoguardar cada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:160
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "seconds."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "segundos."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:163
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-save path:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ruta de autoguardado:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:171
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-backup path:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ruta de autorespaldos:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:179
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Crash recovery path:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ruta de recuperación de caidas:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:189
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-load linked files:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Autocargar archivos vinculados:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Never"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Nunca"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Always"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Siempre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ask"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Preguntar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:220
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable call tips"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Activar consejos de llamadas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:220
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable syntax highlighting"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:220
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Link commiting of times"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Vincular confirmación de tiempos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:220
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Sobreescribir-Insertar en cajas de tiempo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:229
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Path to dictionary files:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ruta a archivos de diccionario:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:239
#: dialog_options.cpp:577
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:131
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Normal"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Normal"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Brackets"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Corchetes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Slashes and Parentheses"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Barras y parentesis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Tags"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Etiquetas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Parameters"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Parametros"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Error Background"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fondo de errores"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line Break"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Salto de línea"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:240
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Plantillas karaoke"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Modified Background"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fondo modificado"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:247
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Syntax highlighter - "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Resaltador de sintaxis - "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:258
#: dialog_options.cpp:322
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font: "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fuente:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:293
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Allow grid to take focus"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Permitir que la grilla tome el foco"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:293
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Resaltar subtitulos visibles actualmente en el video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Standard foreground"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Primer plano estándar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Standard background"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fondo estándar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection foreground"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Primer plano de selección"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:304
#: dialog_options.cpp:499
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection background"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fondo de selección"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:304
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comment background"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fondo de comentarios"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:304
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selected comment background"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:305
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Collision foreground"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Primer plano de colisiones"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:305
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line in frame background"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fondo de línea en cuadro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:305
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Header"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Encabezado"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:306
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Left Column"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Columna izquierda"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:306
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Active Line Border"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Borde de línea activa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:306
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lines"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Líneas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:335
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace override tags with: "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Reemplazar etiquetas de control con:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:356
#: dialog_options.cpp:533
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Avanzado - SOLO USUARIOS EXPERTOS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:362
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Match video resolution on open: "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Coincidir resolución de video al abrir:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:367
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default Zoom: "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Aumento predeterminado:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:378
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Fast jump step in frames: "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Paso de salto rápido en cuadros:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:382
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Screenshot save path: "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ruta para capturas de pantalla:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:388
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show keyframes in slider"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:394
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video provider: "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Proveedor de video:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:399
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitles provider: "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Proveedor de subtítulos:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:405
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Avisynth memory limit: "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:415
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Avisynth renders its own subs"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Avisynth renderiza sus propios subtitulos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:426
#: dialog_options.cpp:557
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"ADVERTENCIA: Cambiar estas configuraciones puede resultar\n"
"en errores, caidas, fallos y/o movax.\n"
"No las toques a menos que sepas lo que estas haciendo."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:444
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grab times from line upon selection"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Obtener tiempos de la línea encima de la selección"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:445
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default mouse wheel to zoom"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Rueda de raton predeterminado para acercamiento"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:446
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lock scroll on Cursor"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Bloquear desplazamiento al cursor"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:447
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap to keyframes"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ajustar a cuadros clave"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:448
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Ajustar a líneas adyacentes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:449
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-focus on mouse over"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Autoenfoque al pasar el raton"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:453
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Don't show"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "No mostrar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:453
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show previous"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Mostrar anterior"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:453
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show all"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Mostrar todo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:454
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default timing length"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Longitud de sincronización predeterminada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:455
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default lead-in length"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Longitud de introducción predeterminada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:456
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default lead-out length"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Longitud de cierre predeterminada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:457
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show inactive lines"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Mostrar líneas inactivas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:487
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw secondary lines"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Dibujar líneas secundarias"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:487
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw selection background"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Dibujar fondo de la selección"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:487
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw timeline"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Dibujar línea de tiempo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:488
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw cursor time"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Dibujar tiempo del cursor"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:488
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw keyframes"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Dibujar cuadros clave"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:488
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Draw video position"
msgstr "Dibujar posición de video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:499
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play cursor"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Cursor de reproducción"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:499
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Background"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fondo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:500
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection background - modified"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fondo de selección - modificado"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:500
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Seconds boundary"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Límite de segundos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:500
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Onda"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:501
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform - selection"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Onda - selección"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:501
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform - modified"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Onda - modificado"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:501
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform - inactive"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Onda - inactivo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:502
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Boundary - start"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Límite - inicio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:502
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Boundary - end"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Límite - final"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:502
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Boundary - inactive"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Límite - inactivo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:503
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Syllable text"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Texto de silaba"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:503
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Syllable boundary"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Límite de silaba"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:537
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:537
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RAM"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "RAM"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:537
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hard Disk"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Disco duro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:542
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio provider"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Proveedor de audio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:543
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio player"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Reproductor de audio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:544
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cache type"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Tipo de cache"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:546
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Avisynth down-mixer"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Mezclador de Avisynth"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:548
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HD cache path"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ruta de cache de DD"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:549
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HD cache name"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Nombre de cache de DD"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:550
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum cutoff"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Corte de espectro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:551
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "0 - Regular quality"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "0 - Calidad regular"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:551
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "1 - Better quality"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "1 - Calidad buena"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:551
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "2 - High quality"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "2 - Alta calidad"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:551
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "3 - Insane quality"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "3 - Calidad demente"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:552
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum quality"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Calidad del espectro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:553
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Máximo de memoria cache del espectro (MB)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:573
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Base path"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ruta base"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:574
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Include path"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ruta de inclusión"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:575
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-load path"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ruta de autocarga"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "0: Fatal"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "0: Fatal"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "1: Error"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "1: Error"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "2: Warning"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "2: Advertencia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "3: Hint"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "3: Consejo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "4: Debug"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "4: Depuración"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "5: Trace"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "5: Traza"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:577
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Below Normal (recommended)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:577
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lowest"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "La mas baja"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No scripts"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Sin secuencias"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitle-local scripts"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Secuencias por subtítulo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Global autoload scripts"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Secuencias de autocarga global"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "All scripts"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Todas las secuencias"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:579
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Trace level"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Nivel de traza"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:580
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Thread priority"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Prioridad del subproceso"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:581
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Autoreload on Export"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Autorecargar al exportar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:600
#: dialog_options.cpp:1097
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Function"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Funcion"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:601
#: dialog_options.cpp:1098
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:615
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Fijar acceso rápido..."
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:616
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Quitar acceso rápido"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:618
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Default All"
msgstr "Todo predeterminado"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:629
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "General"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "General"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:630
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File save/load"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir/guardar archivo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:631
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitles edit box"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Caja de edición de subtitulos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:632
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitles grid"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Rejilla de subtitulos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:633
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_video_details.cpp:55
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:634
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:635
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Pantalla"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:636
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Advanced"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Avanzado"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:637
#: frame_main.cpp:252
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:638
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hotkeys"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Accesos rápidos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:651
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar predeterminados"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Aegisub debe reiniciarse para que los cambios tengan efecto. ¿Reiniciar ahora?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Restart Aegisub"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Reiniciar Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:790
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se perderan todas tus configuraciones."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:790
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Restore defaults?"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:1117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Press Key"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Presionar tecla"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:1124
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Presiona la tecla para asociar a \"%s\" o Esc para cancelar."
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:1175
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "El acceso rápido %s ya esta asignado a %s. Si continuas, ese acceso rápido sera borrado. ¿Continuar?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_options.cpp:1175
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Conflicto de acceso rápido"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_paste_over.cpp:51
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Fields to Paste Over"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: dialog_paste_over.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "End Time"
msgstr "Tiempo de cierre"
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Left"
msgstr "Margen izquierdo"
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Right"
msgstr "Margen derecho"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margen vertical"
#: dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Margin Top"
msgstr "Margen superior"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Margen inferior"
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "Tiempos"
#: dialog_properties.cpp:56
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Script Properties"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Propiedades de la secuencia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "Secuencia"
#: dialog_properties.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:68
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Original script:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Guión original:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:70
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:72
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Editing:"
msgstr "Edición:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Timing:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Sincronización:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:76
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto de sincronización:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:78
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualizado por:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:80
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Update details:"
msgstr "Detalles de la actualización:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "From video"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Del video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Sin ajuste de línea, tanto \\n"
" como \\N interrumpen"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:123
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:128
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de ajuste:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:132
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reverse"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Inverso"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:137
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Collision: "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Colisión:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:139
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale Border and Shadow"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Escalar borde y sombra"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Escalar borde y sombra junto con la resolucion de la secuencia/renderizado. Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependeran en el renderizador."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_properties.cpp:202
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "property changes"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "cambio de propiedades"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_resample.cpp:55
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resample resolution"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Remuestrear resolución"
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "Margin offset"
msgstr "Desplazamiento de margen"
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simetrico"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_resample.cpp:96
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "x"
msgstr "x"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_resample.cpp:103
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Cambiar relación de aspecto"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Resolución inválida: la resolución de destino no puede ser 0 en cualquier dimensión."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_resample.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "resolution resampling"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "remuestreo de resolución"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_search_replace.cpp:67
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find what:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Encontrar:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace with:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Reemplazar con:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_search_replace.cpp:80
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_search_replace.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Update Video (slow)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Actualizar video (lento)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:98
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "All rows"
msgstr "Todas las filas"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:99
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selected rows"
msgstr "Filas seleccionadas"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:100
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_selection.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "In Field"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "En campo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:101
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:116
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find next"
msgstr "Buscar siguiente"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace next"
msgstr "Reemplazar siguiente"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace all"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Reemplazar todo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:409
#: dialog_search_replace.cpp:520
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "replace"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "reemplazar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:523
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas."
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:528
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No matches found."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "No se encontraron conincidencias."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:563
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_spellchecker.cpp:120
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:563
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:338
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_selection.cpp:52
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincidir diálogos/comentarios"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_selection.cpp:63
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Matches"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Coincidencias"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_selection.cpp:64
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Doesn't Match"
msgstr "No coincide"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Coincidencia de expresión regular"
#: dialog_selection.cpp:80
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Dialogues"
msgstr "Diálogos"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_selection.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_selection.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set selection"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fijar selección"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_selection.cpp:86
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add to selection"
msgstr "Añadir a selección"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_selection.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtract from selection"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Quitar de la selección"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_selection.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Intersect with selection"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Intersectar con la selección"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_selection.cpp:89
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_selection.cpp:265
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Selección fijada a %i líneas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_selection.cpp:266
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "%i líneas agregadas a la selección"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_selection.cpp:267
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "%i lineas removidas de la selección"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:61
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:261
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:337
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift Times"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Desplazar por tiempo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "Desplazar"
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: dialog_shift_times.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Frames: "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Cuadros:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:80
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplazar por tiempo"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enter number of frames to shift by"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:86
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift by frames"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Desplazar por cuadros"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:95
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forward"
msgstr "Hacia adelante"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:96
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Backward"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Hacia atras"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciendolos aparecer mas tarde. Usalo si estan apareciendo muy temprano."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Desplaza los subtítulos hacia atras, haciendolos aparecer mas temprano. Usalo si estan apareciendo muy tarde."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection onward"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Selección en adelante"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:107
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Affect"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Afecta"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:110
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Start and End times"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Tiempos de inicio y cierre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:110
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Start times only"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Solo tiempos de inicio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:110
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "End times only"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Solo tiempos de cierre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Clear"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Limpiar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:242
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "unsaved, "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "no guardado, "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:247
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid " frames "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr " cuadros"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:250
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "backward, "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "hacia atras, "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:251
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "forward, "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "hacia adelante, "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:254
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "s+e, "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "s+e, "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:255
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "s, "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "s, "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:256
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "e, "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "e, "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:259
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "all"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "todo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:260
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "from %i onward"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "desde %i en adelante"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:262
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "sel "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "sel"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_shift_times.cpp:290
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "shifting"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "desplazar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_spellchecker.cpp:67
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:267
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spell Checker"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Revisar ortografía"
#: dialog_spellchecker.cpp:106
msgid "original"
msgstr "original"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_spellchecker.cpp:107
msgid "replace with"
msgstr "reemplazar con"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Misspelled word:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Palabra mal escrita:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_spellchecker.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todas"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_spellchecker.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ignore"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ignorar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_spellchecker.cpp:123
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ignore all"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ignorar todas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_spellchecker.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add to dictionary"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Añadir al diccionario"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_spellchecker.cpp:323
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de este guión."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spell checking complete."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Revisión ortografica completa."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_spellchecker.cpp:343
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spell check replace"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Corregir error ortográfico"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_spellchecker.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en este guión."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Nombre de estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: dialog_style_editor.cpp:137
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:243
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: dialog_style_editor.cpp:138
2008-10-28 01:54:25 +01:00
msgid "Miscellaneous"
2008-12-26 04:34:52 +01:00
msgstr "Misceláneos"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: dialog_style_editor.cpp:149
#: subs_edit_box.cpp:119
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:150
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:151
#: subs_edit_box.cpp:123
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:152
#: subs_edit_box.cpp:125
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:163
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:166
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opaque box"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Caja opaca"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:174
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Style name."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Nombre de estilo."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:175
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font face."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Tipografia."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:176
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font size."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Tamaño de fuente."
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Choose primary color."
msgstr "Elegir color primario."
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Elegir color secundario."
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Choose outline color."
msgstr "Elegir color de contorno."
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Elegir color de sombra."
#: dialog_style_editor.cpp:181
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:182
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Distance from left edge, in pixels."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en pixeles."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:183
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Distance from right edge, in pixels."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Distancia desde el borde derecho, en pixeles."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:184
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en pixeles."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detras de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:186
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Outline width, in pixels."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ancho del contorno, en pixeles."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:187
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shadow distance, in pixels."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Distancia de la sombra, en pixeles."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:188
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale X, in percentage."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Escala X, en porcentaje."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:189
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale Y, in percentage."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Escala Y, en porcentaje."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:190
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Angulo de rotación en el eje Z, en grados"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codificación, solamente util en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:192
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Character spacing, in pixels."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Espaciado de caracteres, en pixeles."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_editor.cpp:193
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:243
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:243
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:243
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:275
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Outline:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Contorno:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:277
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:285
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:287
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:289
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Rotation:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Rotación:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:291
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:295
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:308
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Preview of current style."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Vista previa del estilo actual."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:311
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Text to be used for the preview."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Texto a usar para la vista previa."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:312
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Colour of preview background."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Color del fondo de la vista previa."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:321
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar los subtítulos."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:470
#: dialog_style_manager.cpp:628
#: dialog_style_manager.cpp:652
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy of "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Copia de "
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:473
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este nuevo nombre?"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:473
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Update script?"
msgstr "¿Actualizar secuencia?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:507
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style change"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "cambio de estilo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:604
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"Has seleccionado la fuente \"Comic Sans\". Como programador y compositor tipográfico, debo insistir\n"
"en que reconsideres. Comic Sans es la fuente mas abusada en la historia de la computación, asi que\n"
"por favor evita usarla a menos que sea ABSOLUTAMENTE apropiada. Gracias."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:604
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:60
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:244
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styles Manager"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Administrador de estilos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:69
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:213
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Delete"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Eliminar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:79
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Storage"
msgstr "Almacén"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:83
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy to current script ->"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Copiar a la secuencia actual ->"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Edit"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Editar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move style up."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Subir estilo."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move style down."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Bajar estilo."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move style to top."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Subir estilo al tope."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move style to bottom."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Bajar estilo al fondo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort styles alphabetically."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Current script"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Secuencia actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:126
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copiar al almacén"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:128
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Import from script..."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Importar desde secuencia..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New storage name:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Nuevo nombre de almacén:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New catalog entry"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Nueva entrada de catálogo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:428
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "A catalog with that name already exists."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:428
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Catalog name conflict"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Conflicto de nombre de catálogo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:434
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n"
"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:434
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid characters"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Caracteres inválidos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:463
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_style_manager.cpp:464
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Confirm delete"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Confirmar eliminación"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:614
#: dialog_style_manager.cpp:665
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style copy"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "copia de estilo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:717
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style paste"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "pegado de estilo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:724
#: dialog_style_manager.cpp:757
#: dialog_style_manager.cpp:760
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Could not parse style"
msgstr "No se pudo analizar el estilo"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete these "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar estos "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:808
#: dialog_style_manager.cpp:842
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid " styles?"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "estilos?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:810
#: dialog_style_manager.cpp:844
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:811
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Confirm delete from storage"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Confirmar eliminación desde almacén"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:845
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Confirm delete from current"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Confirmar eliminacion desde actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:861
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style delete"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "eliminación de estilo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:873
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:683
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open subtitles file"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:889
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:889
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Error Importing Styles"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Error al importar estilos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:895
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Choose styles to import:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Elige los estilos a importar:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:895
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Import Styles"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Importar estilos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:926
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style import"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "importación de estilos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:1083
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:1083
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort styles"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ordenar estilos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:1135
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style move"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "movimiento de estilo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling assistant"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Asistente de estilizado"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:73
#: dialog_styling_assistant.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Current line"
msgstr "Línea actual"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styles available"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Estilos disponibles"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set style"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fijar estilo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
#: dialog_translation.cpp:120
msgid "Actions"
2008-12-26 04:34:52 +01:00
msgstr "Acciones"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:100
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceptar cambios"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualizar cambios"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Previous line"
msgstr "Línea anterior"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Next line"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Línea siguiente"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_styling_assistant.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:110
#: dialog_translation.cpp:121
msgid "Play Video"
2008-12-26 04:34:52 +01:00
msgstr "Reproducir video"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:117
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play Audio"
msgstr "Reproducir audio"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Click on list:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Haz clic en la lista:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select style"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Seleccionar estilo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable preview (slow)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Activar vista previa (lento)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style changes"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "cambios de estilo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "styling assistant"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "asistente de estilizado"
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr "Opciones de importación de texto"
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de actores:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr "Iniciador de comentarios:"
#: dialog_timing_processor.cpp:55
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:265
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Timing Post-Processor"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Post-procesador de sincronización"
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar a estilos"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que esten desmarcados."
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleccionar todos los estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleccionar todos los estilos."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:82
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Affect selection only"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Solo afectar a la selección"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lead-in/Lead-out"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Introducción/Cierre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add lead in:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Agregar introduccion:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:89
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Activar adición de introducciones a las líneas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:92
2008-10-28 01:54:25 +01:00
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:93
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add lead out:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Añadir cierre:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:94
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:97
2008-10-28 01:54:25 +01:00
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
2008-12-26 04:34:52 +01:00
msgstr "Cierre a ser añadido, en milisegundos."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Threshold:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Umbral:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:111
2008-10-28 01:54:25 +01:00
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Fija como sera la colindancia de líneas. Si se fija totalmente hacia la izquierda, se extendera el tiempo de inicio de la segunda línea; si se pone totalmente hacia la derecha, se extendera el tiempo de cierre de la primera línea."
#: dialog_timing_processor.cpp:117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Bias: Start <- "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Tendencia: Inicio <- "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:119
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid " -> End"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr " -> Final"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Keyframe snapping"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ajuste de cuadros clave"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Activa el ajuste de subtítulos a cuadros clave, si la distancia esta dentro del umbral."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:127
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Starts before thres.:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Umbral comienzo antes:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo alli."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:130
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Starts after thres.:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Umbral comienzo despues:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Umbral para la distancia de 'despues del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtitulo despues de un cuadro clave para ajustarlo alli."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:133
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ends before thres.:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Umbral para fin antes:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros un subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo alli."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:136
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ends after thres.:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Umbral para fin despues:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Umbral para la distancia despues del fin', eso es, cuantos cuadros un subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo alli."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:320
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:320
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid script"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Secuencia inválida"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_timing_processor.cpp:569
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "timing processor"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "procedador de sincronización"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_tip.cpp:50
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub puede exportar subtítulos a muchos formatos diferentes, codificaciones de caracteres, e incluso compensar Tasa de Cuadros Variable para que puedas fijarlos al video - todo esta en la opción Exportar en el menú Archivo."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Puedes traducir archivos de subtítulo facilmente utilizando el asistente de traducción."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Los estilos pueden ser almacenados en diferentes almacenes, para que puedas mantener tus proyectos organizados."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "¡Usa los atajos de teclado! Te harán la vida mas facil, por ejemplo, CTRL+Enter actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. Revisa el manual para el listado completo."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "No hay ninguna razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es muy similar, pero con algo de funcionalidad importante añadida. Sin embargo, lo mas importante es que solamente ASS soporta ciertas etiquetas de control (como \\pos y \\t). Esas funcionan en archivos SSA solo porque VSFilter/Textsub tienen piedad."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_tip.cpp:55
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "¡NO TE ALARMES!"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub tiene varias caracteristicas para asegurarse de que jamás pierdas tu trabajo. Peridoicamente tus subtítulos serán guardados al directorio de guardado automático, y se creará una copia cada vez que los abras, a la carpeta de respaldo automático. También, si ocurre una caída, el programa intentará guardar un archivo de recuperación."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "El asistente de estilizado es una forma práctica para fijar estilos a cada línea, cuando cada actor tiene un estilo diferente asignado a el."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "El recolector de fuentes es una de las características mas utiles, el cual resume la aburrida tarea de cazar las fuentes en cuestión de unos pocos clics."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Cuando hayas terminado con tus subtítulos y estes listos para distribuirlos, recuerda: di NO a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Asi como practicamente todo aquello cargado via DirectShow, algunos archivos podrian tener una estructura extraña (como H.264 en AVI o XviD con cuadros nulos) lo cual podría causar que el desplazamiento no sea fiable (eso significa que los cuadros de video podrian estar movidos por un cuadro). Esto no es un defecto de Aegisub - deberias reconsiderar recodificar esos videos antes de trabajar con ellos."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Prueba el modo de espectro para la vista de audio, puede facilitar mucho localizar el lugar en donde se encuentran los puntos mas importantes del audio."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Si decodificas tu audio a un archivo WAV PCM antes de cargarlo en Aegisub, no tendras que esperar a que sea decodificado antes de poder utilizarlo."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Tener el video abierto generalmente, mas que una ayuda, es una molestia al sincronizar subtítulos. Sincronizar con solo el audio abierto es mucho mas facil. Siempre podrás ajustar los subtítulos para que conincidan con el video mas adelante."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Si el audio no parece funcionar correctamente durante la reproducción del video, trata de cargar el audio por separado. Simplemente selecciona Audio->Cargar desde video, eso generalmente hace que el audio sea mas fiable."
#: dialog_tip.cpp:65
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Si algo sale mal, culpa a movax."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_translation.cpp:59
#: frame_main.cpp:263
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asistente de traducción"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_translation.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Original"
msgstr "Original"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_translation.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_translation.cpp:89
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Current line: ?"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Linea actual: ?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_translation.cpp:108
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Insert original"
msgstr "Insertar original"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_translation.cpp:113
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable preview"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Activar vista previa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_translation.cpp:200
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Linea actual: %i/%i"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_translation.cpp:331
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "translation assistant"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "asistente de traducción"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: dialog_translation.cpp:341
msgid "No more lines to translate."
2008-12-26 04:34:52 +01:00
msgstr "No hay mas líneas que traducir."
2008-10-28 01:54:25 +01:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_version_check.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Version Checker"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Comprobador de versión"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_version_check.cpp:174
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "No se puede abrir sistema de archivos Internet. Abortando.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr "Intentando abrir \"%s\"..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_version_check.cpp:194
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Failed.\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fallido.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_version_check.cpp:204
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "OK.\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Correcto.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_version_check.cpp:263
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New version found!\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "¡Nueva versión encontrada!\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr "Por favor ve a la siguente URL para descargarla: %s\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: dialog_version_check.cpp:279
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No new version has been found.\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "No se encontro ninguna nueva versión.\n"
#: dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
msgstr "Detalles del video"
#: dialog_video_details.cpp:69
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
msgstr "CPS:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: export_clean_info.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Clean Script Info"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Infromación de limpieza de secuencia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Quita todos los campos de la seccion Información de secuencia excepto los absolutamente requeridos. Quizas quieras ejecutar esto en archivos que planees distribuir en su forma original."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: export_fixstyle.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Fix Styles"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Arreglar estilos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en el archivo con Predeterminado."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: export_framerate.cpp:59
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Transform Framerate"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Transformar tasa de cuadros"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo los de las etiquetas de control, desde la entrada a la salida. Esto es muy util para convertir CFR(TCC) a VFR(TCV) para fijar los subtitulos al video. Generalmente NO querras marcar este filtro para subtitulos optativos."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: export_framerate.cpp:86
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "From Video"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Desde video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: export_framerate.cpp:103
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: export_framerate.cpp:107
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Constant: "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Constante:"
#: export_framerate.cpp:119
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Transformación inversa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: export_framerate.cpp:127
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Input framerate: "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Tasa de cuadros de entrada:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: export_framerate.cpp:129
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Output: "
msgstr "Salida:"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Indexing"
2008-12-26 04:34:52 +01:00
msgstr "Indexando"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
2008-12-26 04:34:52 +01:00
msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:179
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Aun podras hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:179
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Check for updates?"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "¿Buscar actualizaciones?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:213
#: frame_main.cpp:311
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:317
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New subtitles"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Subtítulos nuevos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:214
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:214
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:318
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:215
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:215
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:319
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save subtitles"
msgstr "Guardar subtítulos"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:219
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump To..."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Saltar a..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:219
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump video to time/frame"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Saltar a tiempo/cuadro en el video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:220
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom in"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Acercar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:220
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom video in"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Acercar el video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:221
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom out"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Alejar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:221
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom video out"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Alejar el video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:234
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump video to start"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Desplazar video al comienzo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:234
#: frame_main.cpp:459
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro inicial del subtítulo actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:235
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump video to end"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Desplazar video al final"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:235
#: frame_main.cpp:460
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro final del subtítulo actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:236
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap start to video"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ajustar inicio al video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:236
#: frame_main.cpp:399
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fijar inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:237
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap end to video"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ajustar final al video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:237
#: frame_main.cpp:400
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fijar fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:238
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select visible"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Seleccionar visible"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:238
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Selecciona todas las lineas visibles actualmente en el cuadro de video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap subtitles to scene"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ajustar subtítulos a la escena"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ajusta los subtítulos seleccionados para que coincidan con el inicio/fin de la escena actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift subtitles to frame"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Desplazar subtítulos a cuadro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Desplaza los subtítulos seleccionados para que el primero seleccionado comienze en este cuadro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:244
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Abrir administrador de estilos"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:245
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:245
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Properties"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir propiedades"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:246
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attachments"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Adjuntos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:246
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Attachment List"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir lista de archivos adjuntos"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:247
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Abrir recolector de fuentes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:252
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Automation manager"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir administrador de Automatización"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:258
#: frame_main.cpp:364
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Ejecuta \"ASSDraw3\" de ai-chan para dibujar vectores"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:261
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Shift Times Dialogue"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir diálogo desplazador de tiempos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:262
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Asistente de estilizado"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:262
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Styling Assistant"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir asistente de estilizado"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:263
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Abrir asistente de traducción"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:264
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Resample"
msgstr "Remuestreo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:264
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resample Script Resolution"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Remuestrear resolución de secuencia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:265
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir diálogo de postprocesador de sincronización"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:266
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Kanji Timer"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Sincronizador de kanjis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:266
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Kanji Timer dialog"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir diálogo sincronizador de kanjis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:267
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Spell checker"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:488
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Configure Aegisub"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Configurar Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:272
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:272
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Recorrer los modos para ocultar etiquetas"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:296
#: frame_main.cpp:517
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:311
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nuevos subtítulos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:312
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir subtítulos..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:312
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a subtitles file"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir un archivo de subtítulos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:313
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:313
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:314
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Guardar subtítulos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:314
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves subtitles"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Guardar los subtítulos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:315
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Guardar subtítulos como..."
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:315
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves subtitles with another name"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Guardar los subtítulos con otro nombre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:316
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportar subtítulos..."
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:316
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:317
#: frame_main.cpp:418
#: frame_main.cpp:426
#: frame_main.cpp:432
#: frame_main.cpp:468
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Recent"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Reciente"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:323
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Properties..."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Propiedades..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:323
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open script properties window"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir ventan de propiedades de la secuencia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:324
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Attachments..."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ad&juntos..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:324
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open the attachment list"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir la lista de archivos adjuntos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:325
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recolector de &fuentes..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:325
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:329
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:329
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abrir una nueva ventana de la aplicación"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:331
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:331
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Exit the application"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Finaliza la aplicación"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:332
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&File"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Archivo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:337
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: frame_main_events.cpp:418
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Undo"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Deshacer"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:337
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: frame_main_events.cpp:418
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Undoes last action"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Deshacer la última acción"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:338
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: frame_main_events.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Redo"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Rehacer"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:338
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: frame_main_events.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Redoes last action"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Rehacer la última acción"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:340
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar líneas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:340
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Cortar subtítulos"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:341
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copiar líneas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:341
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copiar subtítulos"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:342
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Paste Lines"
msgstr "Pegar líneas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:342
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Pegar subtítulos"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:343
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Pegar líneas sobre..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:343
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste subtitles over others"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Pegar subtítulos sobre otros"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:345
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:345
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Buscar palabras en subtítulos"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:346
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:340
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:346
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Buscar siguiente coincidencia de la última palabra"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:347
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Buscar y &reemplazar..."
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:347
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Buscar y reemplazar palabras en subtítulos"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:348
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Edición"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:353
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insertar líneas"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:357
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Administrador de &estilos..."
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:357
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abrir el administrador de estilos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:358
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Asistente de estilizado..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:358
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abrir el asistente de estilizado"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:359
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Asistente de &traducción..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:359
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abrir el asistente de traducción"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:360
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Remuestrear resolución..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:360
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:361
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Corrector &ortográfico..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:361
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir el corrector ortográfico"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:367
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Before Current"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Antes de la actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:367
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line before current"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Insertar una línea antes de la actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:368
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&After Current"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Despues de la atual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:368
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line after current"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Insertar una línea despues de la actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Before Current, at Video Time"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Antes de la actual, en la posición del video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Insertar una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:370
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "After Current, at Video Time"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Despues de la actual, en la posición del video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:370
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Insertar una línea despues de la actual, comenzando en la posición del video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:372
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Duplicate Lines"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Duplicar líneas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:372
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:164
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Duplicate the selected lines"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Duplica las líneas seleccionadas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:373
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Duplicar y desplazar por 1 cuadro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:373
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:165
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:374
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Delete Lines"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Borrar líneas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:374
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:201
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Delete currently selected lines"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Eliminar las líneas seleccionadas actualmente"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:377
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join Lines"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Unir líneas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:381
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Concatenate"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Concatenar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:381
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:174
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Unir las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto que hay en ellas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:382
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Keep &First"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Mantener la &primera"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:382
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Unir las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando el resto"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:383
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "As &Karaoke"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Como &karaoke"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:383
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Unir las líneas seleccionadas, como karaoke"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:385
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:185
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Recombine Lines"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Recombinar líneas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:385
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:185
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Recombinar los subtítulos cuando hayan sido divididos y combinados"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:386
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split Lines (by karaoke)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Dividir líneas (por karaoke)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:386
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:166
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Usar sincronización de karaoke para dividir línea en multiples lineas mas pequeñas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:388
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Swap Lines"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Intercambiar líneas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:388
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:170
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Swaps the two selected lines"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Intercambiar las dos líneas seleccionadas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:389
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Select Lines..."
msgstr "Seleccionar líneas..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:389
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selects lines based on defined criterea"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Seleccionar líneas basado en un criterio definido"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Subtitles"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Subtítulos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:394
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "S&hift Times..."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Desplazar por tiempo..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:394
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift subtitles by time or frames"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Desplazar subtiítulos por tiempo o cuadros"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:395
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar por tiempo"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:395
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort all subtitles by their start times"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ordenar todos los subtítulos de acuerdo a su tiempo de inicio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:396
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Timing Post-Processor..."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Postprocesador de sincronización..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:396
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Ejecuta un postprocesador de sincronización para tratar con introducciones, cierres, sincronización de escenas y mas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Kanji Timer..."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Sincronizador de kanjis..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Kanji timer"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir sincronizador de kanjis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:399
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap Start to Video"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ajustar inicio al video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:400
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap End to Video"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ajustar final al video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:401
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:361
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar a escena"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:401
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Fija el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor del cuadro de video actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:402
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift to Current Frame"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Desplazar al cuadro actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:402
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Desplaza la selección para que la primera línea seleccionada comienze en el cuadro actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:405
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Make Times Continuous"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Poner tiempos continuos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:409
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change &Start"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Cambiar &inicio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:409
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:180
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de inicio comienzen en el tiempo de cierre de los anteriores"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:410
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change &End"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Cambiar f&inal"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:410
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:181
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de cierre comienzen en el tiempo de inicio de los siguientes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Timing"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Sincronización"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:416
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Open Video..."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Abrir video..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:416
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a video file"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir un archivo de video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:417
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Close Video"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Cerrar video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:417
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open video file"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Cerrar el archivo de video abierto actualmente"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:420
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Usar video de prueba..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:420
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a video clip with solid colour"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir un clip de video con color sólido"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:421
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Mostrar detalles del video..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:421
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Shows video details"
msgstr "Mostrar detalles del video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:423
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..."
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:423
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir un archivo de códigos de tiempo TCV(VFR) v1 o v2"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:424
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:424
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Guardar un archivo de códigos de tiempo TCV(VFR) v2"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:425
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:425
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open timecodes file"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Cerrar el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:429
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir cuadros clave..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:429
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a keyframe list file"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir un archivo de lista de recuadros"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:430
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Guardar cuadros clave..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:430
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves the current keyframe list"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Guardar la lista de cuadros clave actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:431
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Cerrar cuadros clave"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:431
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open keyframes list"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:435
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Detach Video"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Despegar video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:435
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Despegar el video, mostrandolo en una ventana separada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:437
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set Zoom"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fijar aumento"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:441
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set zoom to 50%"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fijar aumento al 50%"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:442
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set zoom to 100%"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fijar aumento al 100%"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:443
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set zoom to 200%"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fijar aumento al 200%"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:446
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Override Aspect Ratio"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Controlar relación de aspecto"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:450
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Default"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Predeterminada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:450
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Leave video on original aspect ratio"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Dejar video en su relación de aspecto original"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:451
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Fullscreen (4:3)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:451
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:452
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Widescreen (16:9)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Pantalla ancha (16:9)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:452
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:453
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Cinematic (2.35)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Cine (2.35:1)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:453
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 2.35:1"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:454
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Custom..."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Personalizada..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:454
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Forzar video a relación de aspecto personalizada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:456
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:456
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Mostrar una máscara sobre el video, indicando las areas que podrian ser recortadas por sobreexploración en televisores."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:458
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ir a..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:458
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump to frame or time"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Ir a cuadro o tiempo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:459
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Ir al comienzo del video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:460
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Ir al final del video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:461
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Video"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:465
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir archivo de audio..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:465
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens an audio file"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir un archivo de audio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:466
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Audio from &Video"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir audio desde el &video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:466
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens the audio from the current video file"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir el audio desde el archivo de video actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:467
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Cerrar audio"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:467
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open audio file"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Cerrar el archivo de audio cerrado actualmente"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:475
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:480
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Automation..."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Automatización..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:480
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open automation manager"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abre el administrador de Automatización"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:482
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Automation"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Automatización"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:487
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Aegisub interface language"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Seleccionar el idioma de la interfaz de Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:488
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Options..."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Opciones"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:490
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Associations..."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Asociaciones..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:490
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Associate file types with Aegisub"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Asociar tipos de archivo con Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:493
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Ventana de ®istros..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:493
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open log window"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir ventana de registros"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:496
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vista de solo subtítulos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:496
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display subtitles only"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Mostrar solamente los subtítulos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:497
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista de video y subtítulos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:497
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display video and subtitles only"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Mostrar solamente el video y los subtítulos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:498
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de audio y subtítulos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:498
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display audio and subtitles only"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Mostrar solamente el audio y los subtítulos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:499
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:499
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display audio, video and subtitles"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Mostrar audio, video y subtítulos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:500
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vie&w"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Ver"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:504
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "&Contents..."
msgstr "&Contenidos..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:504
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:506
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Website..."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Sitio &web..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:506
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Visit Aegisub's official website"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Visitar el sitio oficial de Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:507
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Forums..."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Foros"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:507
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:508
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Seguimiento de errores..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:508
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visitar el seguidor de errores de Aegisub para reportar errores y pedir nuevas funciones"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:509
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Canal &IRC..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:509
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:514
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Check for Updates..."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:514
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Comprobar si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:516
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&About..."
msgstr "&Acerca de..."
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:710
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save subtitles file"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Guardar archivo de subtítulos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:729
#: frame_main_events.cpp:685
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Choose charset code:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Elegir código de conjunto de caracteres:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:759
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save before continuing?"
msgstr "¿Guardar antes de continuar?"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:759
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Unsaved changes"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Cambios sin guardar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:902
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:902
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "(Un)Load files?"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "¿(Des)cargar archivos?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:1047
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Tienes códigos de tiempo cargados actualmente. ¿Deseas descargarlos?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:1047
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:1078
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"La resolución del video cargado y la resolución especificada para los subtítulos no coinciden.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"Resolución del video:\t%d x %d\n"
"Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"\n"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
"¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:1078
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resolution mismatch"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Diferencia entre resoluciones"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main.cpp:1085
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change script resolution"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Cambiar resolución del guión"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: frame_main_events.cpp:262
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Empty"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Vacío"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: frame_main_events.cpp:449
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No Automation macros loaded"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "No hay macros de Automatización cargadas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: frame_main_events.cpp:608
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:631
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de video"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: frame_main_events.cpp:609
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:610
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open video file"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir archivo de video"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:630
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de audio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: frame_main_events.cpp:632
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:633
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open audio file"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir archivo de audio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:685
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Charset"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Conjunto de caracteres"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:758
#: frame_main_events.cpp:773
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "All Supported Types"
msgstr "Todos los tipos soportados"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:760
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open timecodes file"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:775
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1067
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reloaded all Automation scripts"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1070
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1207
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "snap to scene"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "ajustar a escena"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1238
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "shift to frame"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "desplazar a cuadro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1334
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Introduce la relación de aspecto en forma decimal (ej: 2.35) o de fraccion (ej: 16:9). Introduce un valor como 853x480 para fijar una resolución especifica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1334
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enter aspect ratio"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Introducir relación de aspecto"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "¡Valor inválido! La relacion de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto inválida"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1470
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "sort"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "ordenar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1509
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File backup saved as \""
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Copia de seguridad guardada como \""
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1603
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "ASS Override Tag mode set to "
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS fijado a "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1604
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "show full tags."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "mostrar etiquetas completas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1605
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "simplify tags."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "simplificar etiquetas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1606
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "hide tags."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "ocultar etiquetas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1628
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:911
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "editing"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "editando"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:330
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Edit Box Commit"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Confirmar caja de edición"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:331
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:346
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Lines"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Selecionar líneas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:348
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:349
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:350
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste Over"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Pegar sobre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video Jump"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Salto en video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:359
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set Start to Video"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fiar inicio al video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:360
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set End to Video"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Fijar final al video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:362
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift by Current Time"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Desplazar por tiempo actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:363
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom 50%"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Acercar al 50%"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:364
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom 100%"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Acercar al 100%"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:365
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom 200%"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Acercar al 200%"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:367
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global prev frame"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Video global - Cuadro anterior"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:368
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global next frame"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Video global - Siguiente cuadro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global focus seek"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Video global - Enfocar desplazamiento"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:370
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global play"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Video global - Reproducir"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:371
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid global prev line"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Rejilla global - Línea anterior"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:372
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid global next line"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Rejilla global - Siguiente línea"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:373
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save Subtitles Alt"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Guardar subtítulos alt."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:374
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global zoom in"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Video global - Acercar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:375
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global zoom out"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Video global - Alejar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:377
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid move row down"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Rejilla - Bajar fila"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:378
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid move row up"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Rejilla - Subir fila"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid delete rows"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Rejilla - Borrar filas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:384
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid duplicate rows"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Rejilla - Duplicar filas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:385
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Rejilla - Duplicar y desplazar un cuadro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:387
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Commit Alt"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Confirmar (alt.)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:388
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Commit"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Confirmar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:389
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Commit (Stay)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Confirmar (Permanecer)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Prev Line"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Línea anterior"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:391
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Prev Line Alt"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Linea anterior (alt.)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:392
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Next Line"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Siguiente línea"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:393
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Next Line Alt"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Siguiente línea (alt.)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:394
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Reproducir"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:395
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play Alt"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Reproducir (alt.)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:396
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play or Stop"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Reproducir/Detener"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Stop"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Detener"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:398
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Incrementar distancia karaoke"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:399
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Decrementar distancia karaoke"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:400
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Incr. despl. dist. karaoke"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:401
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Decr. despl. dist. karaoke"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:402
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Scroll Left"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Desplazar a la izquierda"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:403
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Scroll Right"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Desplazar a la derecha"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:404
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play First 500ms"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Reproducir primeros 500ms"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:405
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play Last 500ms"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Reproducir últimos 500ms"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:406
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play 500ms Before"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Reproducir 500ms antes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:407
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play 500ms After"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Reproducir 500ms despues"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:408
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play To End"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Reproducir hasta el final"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:409
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play Original Line"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Reproducir línea original"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:410
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Add Lead In"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Añadir comienzo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:411
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Add Lead Out"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio - Añadir cierre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:413
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Toggle"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio Medusa - Alternar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:414
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Play"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio Medusa - Reproducir"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:415
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Stop"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio Medusa - Detener"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:416
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar atras"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:417
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar adelante"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:418
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar atras"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar adelante"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:420
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Play Before"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio Medusa - Reproducir antes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:421
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Play After"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio Medusa - Reproducir despues"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:422
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Next"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio Medusa - Siguiente"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:423
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Previous"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Audio Medusa - Anterior"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audio Medusa - Entrar"
#: hotkeys.cpp:426
2008-10-28 01:54:25 +01:00
msgid "Translation Assistant Play Audio"
2008-12-26 04:34:52 +01:00
msgstr "Asistente de traducción - Reproducir audio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: hotkeys.cpp:427
2008-10-28 01:54:25 +01:00
msgid "Translation Assistant Play Video"
2008-12-26 04:34:52 +01:00
msgstr "Asistente de traducción - Reproducir video"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: hotkeys.cpp:428
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Next"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Asistente de traducción - Siguiente"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: hotkeys.cpp:429
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Prev"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Asistente de traducción - Anterior"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: hotkeys.cpp:430
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Accept"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Asistente de traducción - Aceptar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: hotkeys.cpp:431
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Preview"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Asistente de traducción - Vista previa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: hotkeys.cpp:432
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Insert Original"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Asistente de traducción - Insertar original"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Styling Assistant Play Audio"
2008-12-26 04:34:52 +01:00
msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir audio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: hotkeys.cpp:435
msgid "Styling Assistant Play Video"
2008-12-26 04:34:52 +01:00
msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir video"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: hotkeys.cpp:436
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Next"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Asistente de estilizado - Siguiente"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: hotkeys.cpp:437
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Prev"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Asistente de estilizado - Anterior"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: hotkeys.cpp:438
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Accept"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Asistente de estilizado - Aceptar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: hotkeys.cpp:439
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Preview"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Asistente de estilizado - Vista previa"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: lavc_keyframes.cpp:96
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Load keyframes"
msgstr "Cargar cuadros clave"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: lavc_keyframes.cpp:96
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Leyendo cuadros clave desde el video"
#: mkv_wrap.cpp:169
#: mkv_wrap.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Parsing Matroska"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Analizando Matroska"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: mkv_wrap.cpp:169
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Leyendo datos de cuadros clave y códigos de tiempo desde archivo Matroska."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: mkv_wrap.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: options.cpp:446
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "El archivo de configuración es inválido o esta corrupto. El archivo actual sera respaldado y reemplazado con uno predeterminado."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:83
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:84
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no apareceran en pantalla."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:86
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Style for this line."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Estilo para esta línea"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:88
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y generalmente no tiene utilidad."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:96
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:98
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Start time"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Tiempo de inicio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:101
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "End time"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Tiempo de finalización"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:105
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line duration"
msgstr "Duración de la línea"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:108
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Left Margin (0 = default)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:111
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Right Margin (0 = default)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Italics"
msgstr "Cursiva"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:127
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font Face Name"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Nombre de la fuente"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:129
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Primary color"
msgstr "Color primario"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:131
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundario"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:133
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Outline color"
msgstr "Color de borde"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:135
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de sombra"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:137
#: subs_edit_box.cpp:139
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commit"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Confirmar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:141
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Confirmar el texto (Enter). Mantén presionado Ctrl para permanecer en la línea (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:142
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:144
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Frame"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Cuadro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:145
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time by frame number"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Tiempo en número de cuadro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:609
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "actor change"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "cambio de actor"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:636
#: subs_edit_box.cpp:662
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "layer change"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "cambio de capa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:731
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "modify times"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "modificar veces"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:755
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "MarginL change"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "cambio MargenIzq"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:777
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "MarginR change"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "cambio MargenDer"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:800
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "MarginV change"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "cambio MargenVert"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:821
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "effect change"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "cambio de efecto"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_edit_box.cpp:841
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "comment change"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "cambio de comentario"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:783
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No correction suggestions"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "No hay sugerencias de corrección"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:795
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#, c-format
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:801
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No spell checker suggestions"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:808
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\""
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Disable"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Desactivar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:841
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spell checker language"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Idioma del corrector ortográfico"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:892
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Sugerencias de sinonimos para \"%s\""
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:896
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No thesaurus suggestions"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "No hay sugerencias de sinonimos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Thesaurus language"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Idioma del diccionario de sinonimos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:931
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cu&t"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Co&rtar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:932
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:195
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:197
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select &All"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Seleccionar &todo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split at cursor (preserve times)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:940
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split at cursor (estimate times)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línea"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:148
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insertar (antes)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:149
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Insert (after)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Insertar (despues)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:151
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Insert at video time (before)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Insertar en posición del video (antes)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:152
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Insert at video time (after)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Insertar en posición del video (despues)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:164
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicar"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Duplicar y desplazar por &1 cuadro"
#: subs_grid.cpp:166
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split (by karaoke)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Separar (por karaoke)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:170
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Swap"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Interca&mbiar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:174
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Join (concatenate)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Unir (concatenar)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:175
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join (keep first)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Unir (mantener primera)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:176
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join (as Karaoke)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Unir (como karaoke)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Unir las líneas seleccioandas en una sola, convirtiendo cada línea en una silaba de karaoke"
#: subs_grid.cpp:180
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Make times continuous (change start)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:181
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Make times continuous (change end)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:190
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Create audio clip"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Crear clip de audio"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Crea un clip de audio a partir de la línea seleccionada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:195
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Copiar líneas seleccionadas al portapapeles"
#: subs_grid.cpp:196
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "C&ut"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "C&ortar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Cortar líneas seleccionadas al portapapeles"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Pegar líneas desde el portapapeles"
#: subs_grid.cpp:400
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "splitting"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "separando"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_grid.cpp:649
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "combining"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "combinando"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_grid.cpp:680
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "El punto de inicio esta mas alla de la longutid del audio cargado."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_grid.cpp:684
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "There is no audio to save."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "No hay audio que guardar."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_grid.cpp:691
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save audio clip"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Guardar clip de audio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_grid.cpp:730
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Couldn't allocate memory."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "No fue posible ubicar memoria."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_grid.cpp:807
#: subs_grid.cpp:808
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "load"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "cargar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_grid.cpp:849
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "swap lines"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "intercambiar líneas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_grid.cpp:875
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "line insertion"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "inserción de línea"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_grid.cpp:1003
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "paste"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "pegar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_grid.cpp:1045
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "delete"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "borrar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_grid.cpp:1139
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "adjoin"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "colindar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_grid.cpp:1309
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "split"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "separar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subs_grid.cpp:1470
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "timing"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "sincronización"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subtitle_format.cpp:271
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos los formatos soportados"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subtitle_format.cpp:294
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "15.000 FPS"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "15.000 CPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subtitle_format.cpp:295
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "23.976 CPS (NTSC decimado)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subtitle_format.cpp:296
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "24.000 FPS (FILM)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "24.000 CPS (Filme)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subtitle_format.cpp:298
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "25.000 FPS (PAL)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "25.000 CPS (PAL)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subtitle_format.cpp:299
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "29.970 CPS (NTSC)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subtitle_format.cpp:301
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "30.000 FPS"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "30.000 CPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subtitle_format.cpp:302
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "59.940 CPS (NTSC x2)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subtitle_format.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "60.000 FPS"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "60.000 CPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subtitle_format.cpp:304
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "119.880 CPS (NTSC x4)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subtitle_format.cpp:305
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "120.000 FPS"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "120.000 CPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subtitle_format.cpp:309
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Por favor selecciona el valor CPS apropiada para los subtítulos:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: subtitle_format.cpp:309
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "FPS"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "CPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subtitle_format_prs.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportando PRS"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: subtitle_format_prs.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Writing file"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Escribiendo archivo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: vfr.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No timecodes to average"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "No hay códigos de tiempo para promediar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: video_box.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play video starting on this position"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: video_box.cpp:79
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play current line"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Reproducir linea actual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: video_box.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Stop video playback"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Detener reproducción de video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: video_box.cpp:83
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Toggle autoscroll of video"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Alternar autodesplazamiento del video"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: video_box.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Seek video."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Desplazar video."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: video_box.cpp:92
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Current frame time and number."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Número y tiempo del cuadro actual."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: video_box.cpp:96
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: video_box.cpp:112
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Standard mode, double click sets position."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Modo estándar, doble clic fija posición."
#: video_box.cpp:113
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: video_box.cpp:113
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Drag subtitles."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Arrastrar subtítulos."
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: video_box.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotar XY"
#: video_box.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y."
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: video_box.cpp:116
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
#: video_box.cpp:117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Recortar subtítulos a un rectangulo"
#: video_box.cpp:118
msgid "Vector Clip"
msgstr "Recorte vectorial"
#: video_box.cpp:118
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Recortar subtítulos a un area vectorial."
#: video_box.cpp:120
msgid "Realtime"
msgstr "Tiempo real"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: video_box.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Toggle realtime display of changes."
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Alternar visualización en tiempo real de los cambios."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Abrir la pagina de manual para Compsición Tipográfica Visual."
#: video_display.cpp:472
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save PNG snapshot"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: video_display.cpp:473
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: video_display.cpp:476
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: video_display.cpp:477
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: video_display.cpp:479
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: video_provider_avs.cpp:113
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo Matroska?"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
2008-12-26 04:34:52 +01:00
msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo de video?"
2008-10-28 01:54:25 +01:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: visual_tool.cpp:280
#: visual_tool_drag.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "visual typesetting"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "composición tipográfica visual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: visual_tool_cross.cpp:72
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "positioning"
2008-09-28 23:18:10 +02:00
msgstr "posicionando"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag control points."
msgstr "Arrastrar puntos de control."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Línea"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
msgstr "Anexa una línea."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Insertar un punto de control."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Removes a control point."
msgstr "Remover un punto de control."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand"
msgstr "Mano alzada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mano alzada suavizada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-09-28 23:18:10 +02:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:54:25 +01:00
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formatos recomendados"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Otros formatos soportados"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Ruta para capturas de pantalla de video"