Aegisub/aegisub/po/it.po

5544 lines
129 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Italian Translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: giafe <ocarinaoftime@live.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "Sposta su"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "Sposta giù"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codifica testo:"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Esporta file di sottotitoli"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr "posizionamento"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file "
"video?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Sostituire timecode?"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr "Dettagli Video"
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr "Decoder:"
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timing Post-Processor"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "Applica a stili"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleziona gli stili da processare. I restanti verranno ignorati."
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleziona tutti gli stili"
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleziona tutti gli stili"
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Affect selection only"
msgstr "Influisci solo sulla selezione"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "Aggiungi lead in:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi."
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "Aggiungi lead out:"
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe."
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi."
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti"
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Abilita lo snapping di sottotitoli insieme se sono ad una certa distanza "
"l'uno dall'altro"
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr ""
"Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli "
"continui, in millisecondi."
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
"Imposta come settare la contiguità fra righe. Se impostata tutta a sinistra, "
"estenderà l'inizio dellla seconda riga; se a destra, estenderà la fine della "
"prima riga."
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Pref: Inizio <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr " -> Fine"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Keyframe snapping"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe più vicino, se la distanza è "
"entro la soglia."
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Inizia prima della soglia:"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Il campo per la distanza 'prima dell'inizio' sarebbe da quanti frame un "
"sottotitolo deve partire prima di un keyframe per fissarcelo."
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Inizia dopo la soglia:"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Il campo per la distanza dopo l'inizio' sarebbe da quanti frame un "
"sottotitolo deve partire prima di un keyframe per fissarcelo."
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Finisci prima della soglia:"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Il campo per la distanza 'prima della fine' sarebbe di quanti frame un "
"sottotitolo deve terminare prima di un keyframe per fissarcelo."
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Finisci dopo la soglia:"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Il campo per la distanza 'dopo la fine' sarebbe di quanti frame un "
"sottotitolo deve terminare prima di un keyframe per fissarcelo."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una delle righe nel file (%i) ha una durata negativa. Interruzione."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "Script non valido"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
msgid "timing processor"
msgstr "timing processor"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Riproduci video iniziando da questo punto"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "Riproduci riga corrente"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "Ferma playback video"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Abilita autoscorrimento video"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "Scorri video"
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Tempo e numero del frame corrente"
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr ""
"Tempo di questo frame, relativo all'inizio e alla fine dei sub correnti"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Modalità standard, doppio click imposta la posizione"
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr "Trascina"
#: video_box.cpp:108
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Trascina sottotitoli"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr "Ruota Z"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Ruota sottotitoli sul loro asse Z"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr "Ruota XY"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Ruota i sottotitoli nei loro assi X ed Y"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr "Bilancia"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Bilancia sottotitoli sugli assi X ed Y"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un rettangolo"
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr "Clip Vettoriale"
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un'area vettoriale"
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr "Realtime"
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Passa a visualizzazione in tempo reale delle modifiche"
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting"
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub non può restringere il set dei caratteri ad uno solo.\n"
"Scegline uno da qui sotto:"
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr "Segli set caratteri"
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salva snapshot [PNG]"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia immagine negli Appunti"
#: video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Salva snapshot [PNG] (senza sub)"
#: video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copia immagine negli Appunti (senza sub)"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia coordinate negli Appunti"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "Confronta"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Confronta dialoghi/commenti"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "Corrispondono"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Non corrisponde"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "Confronta caso"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "Contengono"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Corrisponde Espressione Regolare"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "Attore"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "Nel campo"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialoghi"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "COmmenti"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "Imposta selezione"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "Aggiungi a selezione"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Sottrai a selezione"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseca con la selezione"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Selezione settata su %i righe"
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i righe aggiunte alla selezione"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i righe rimose dalla selezione"
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistente agli stili"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "Riga corrente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "Stili disponibili"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "Imposta stile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Accetta modifiche"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "Anteprima modifiche"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Riga precedente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "Riga successiva"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr "Riproduci Video"
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "Riproduci Audio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "Clicca su lista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "Seleziona stile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Abilita anteprima (lento)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
msgid "style changes"
msgstr "cambiamenti stile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
msgid "styling assistant"
msgstr "assistente agli stili"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "Manager degli stili"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Elenco delle impostazioni salvate"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "Impostazioni salvate"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copia nello script corrento ->"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
msgid "Move style up."
msgstr "Sposta stile su"
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Move style down."
msgstr "Sposta stile giù"
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr "Sposta stile in cima"
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Sposta stile in fondo"
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Ordina stili alfabeticamente"
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "Script corrente"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copia nelle impostazioni salvate"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr "Importa da script..."
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "Nuovo nome impostazioni salvate:"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nuova entry nell'elenco"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Un elenco con questo nome esiste già."
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflitto tra nomi cataloghi"
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Il nome dell'elenco specificato contiene uno o più caratteri illegali. "
"Verranno rimpiazzati con l'underscore.\n"
"L'elenco è stato rinominato in \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caratteri non validi"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler cancellare le impostazioni salvate \"%s\" dall'elenco?"
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "Conferma di eliminazione"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr "Copia stile"
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "Copia di"
#: dialog_style_manager.cpp:757
msgid "style paste"
msgstr "Incolla stile"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr "Impossibile analizzare lo stile"
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi"
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr "stili?"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Conferma cancellazione da impostazioni salvate"
#: dialog_style_manager.cpp:896
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Conferma cancellazione dal corrente"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr "stile cancellato"
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Apri file sottotitoli"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Il file selezionato non ha stili disponibili."
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Errore nell'importazione degli stili"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Scegli stile da importare:"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Import Styles"
msgstr "Importa Stili"
#: dialog_style_manager.cpp:980
msgid "style import"
msgstr "importa stile"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Sei sicuro? Non può essere ripristinato!"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordina stili"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
msgid "style move"
msgstr "sposta stili"
#: dialog_options.cpp:132
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Mostra Splash screen"
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Auto Verifica Aggiornamenti"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Limiti per livelli e file recenti"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Livello di Annulla massimo"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "File timecode recenti massimi"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "File keyframe recenti massimi"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "File sottotitoli recenti massimi"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "File video recenti massimi"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "File audio recenti massimi"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Trova stringhe recenti massimo"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Sostituisci stringhe recenti massimo"
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr "Auto salva"
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr "Percorso file"
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Miscellanea"
msgstr "Varie"
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr "Auto-backup"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr "Auto salva ogni"
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr "secondi."
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Percorso auto salvataggio:"
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Percorso Auto-backup:"
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Auto carica file linkati:"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr "Abilita richiama suggerimenti"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Abilita sottolineatura sintassi"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Conferma link dei tempi"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Sovrascrittura-Inserimento nei box del tempo"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Percorso per i file dei dizionari:"
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Brackets"
msgstr "Categorie"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Slash e Parentesi"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr "Colore sfondo errore"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Line Break"
msgstr "Line Break"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Template Karaoke"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr "Sfondo Modificato"
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Evidenziatore sintassi -"
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
msgid "Font: "
msgstr "Font: "
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Abilita griglia a focalizzare"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Evidenzia sottotitoli che sono visibili al momento sul video"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard foreground"
msgstr "Colore standard in primo piano"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr "Colore sfondo standard"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Selection foreground"
msgstr "Colore selezione in primo piano"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
msgid "Selection background"
msgstr "Colore selezione sfondo"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr "Colore sfondo del commento"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr "Colore sfondo del commento selezionato"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr "Colore sovrapposizione in primo piano"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr "Riga nel background frame"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr "Colore intestazione"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr "Colore Colonna sinistra"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr "Colore Bordo della Riga attiva"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Lines"
msgstr "Colore Linee"
#: dialog_options.cpp:345
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Sostituisci tag override con:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avanzate - SOLO UTENTI ESPERTI"
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura:"
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Zoom Predefinito:"
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Salto veloce nei frame:"
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Percorso salvataggio screenshot:"
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostra keyframe negli slider"
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr "Provider video:"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Provider sottotitoli:"
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Limite di memoria di Avisynth:"
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Consenti Avisynth pre-2.56a"
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Cambiare questi settaggi potrebbe creare bug,\n"
"crash, glitch e/o movax.\n"
"Non modificarli se non sai cosa stai facendo."
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Prendi i tempi dalla linea sulla selezione"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Zoom con rotellina del mouse"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Blocca scorrimento su Cursore"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Fissa ai keyframe"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Fissa alle linee adicenti"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-focus sul mouse"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Don't show"
msgstr "Non mostrare"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr "Mostra prima"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr "Lunghezza timing predefinita"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Lunghezza lead-in predefinita"
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Lunghezza lead-out predefinita"
#: dialog_options.cpp:459
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostra righe inattive"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Disegna linee secondarie"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr "Disegna sfondo della selezione"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr "Disegna linea del tempo"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Disegna cursore tempo"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Disegna keyframes"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw video position"
msgstr "Disegna posizione video"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Play cursor"
msgstr "Colore cursore riproduci"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Background"
msgstr "Colore sfondo"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Colore sfondo - Modificato"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Limite secondi"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr "Forma dell'onda"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Forma dell'onda - selezione"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Forma dell'onda - modificato"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Forma dell'onda - inattivo"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr "Limite - inizio"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr "Limite - fine"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Limite - inattivo"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr "Colore testo sillabe"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Limite sillabe"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Nessuna (NON RACCOMANDATO)"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hard Disk"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Audio provider"
msgstr "Provider audio"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "Audio player"
msgstr "Player audio"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo di cache"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr "Percorso cache HD"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "HD cache name"
msgstr "Nome cache HD"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Riduzione spettro"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Qualità regolare"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Qualità migliore"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Qualità alta"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Qualità insana"
#: dialog_options.cpp:545
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Qualità spettro"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Memoria massima cache spettro (MB)"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr "Percorso base"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr "Includi percorso"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr "Percorso auto caricam."
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatale"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "1: Error"
msgstr "1: Errore"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Attenzione"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Suggerimento"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traccia"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Sotto al Normale (raccomandato)"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Lowest"
msgstr "Basso"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "No scripts"
msgstr "Nessuno script"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Script sottitolo-locale"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Script globale autocaricato"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "All scripts"
msgstr "Tutti gli script"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr "Livello traccia"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr "Priorità processo"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Autoricarica nell'Esporto"
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "Tasto"
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Imposta Hotkey..."
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Azzera Hotkey"
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: dialog_options.cpp:609
msgid "Default All"
msgstr "Tutti Default"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr "Salva/carica file"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Box modifica sottotitoli"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Griglia sottotitoli"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "Automazione"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkey"
#: dialog_options.cpp:642
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina Predefiniti"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
"Aegisub deve essere riavviato per effettuare le modifiche. Riavvia ora?"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Riavvia Aegisub"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare i predefiniti? Tutti i tuoi settaggi "
"saranno sovrascritti."
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Ripristinare predefiniti?"
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "Premi tasto"
#: dialog_options.cpp:1166
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Premi un tasto per legare a \"%s\" o Esc per annullare."
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr ""
"L'hotkey %s è già utilizzata su %s. Se procedi, quella hotkey sarà "
"canellata. Procedi?"
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Conflitto tra hotkey"
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tutti i Formati Supportati"
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimato)"
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Scegli gli FPS appropriati per i sottotitoli:"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr "Opzioni importa testo"
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separatore Attore:"
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
msgstr "Starter commento:"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr "Indicizzazione"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lettura dei timecode e dei data frame/sample"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr "Video"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Traccia %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Rilevate %s tracce multiple, scegliere quale caricare:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Scegli %s traccia"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllo Ortografia"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
msgstr "originale"
#: dialog_spellchecker.cpp:131
msgid "replace with"
msgstr "sostituisci con"
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Parole errate:"
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora tutto"
#: dialog_spellchecker.cpp:148
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub ha finito di controllare l'ortografia di questo script."
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Controllo ortografia completo."
#: dialog_spellchecker.cpp:391
msgid "Spell check replace"
msgstr "Rimpiazzo controllo ortografia"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub non ha trovato errori d'ortografia in questo script."
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analisi Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lettura keyframe e dati timecode da file Matroska."
#: mkv_wrap.cpp:423
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lettura sottotitoli der file Martoska."
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr "visual typesetting"
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "Fixa Stili"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Fixa stili rimpiazzando ogni stile che non è disponibile nel file con quello "
"Predefinito."
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "Ripete l'ultima operazione"
#: frame_main_events.cpp:479
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Nessuna automazione macro caricata"
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
msgid "Video Formats"
msgstr "Formati Video"
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i File"
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "Apri file video"
#: frame_main_events.cpp:721
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formati Audio"
#: frame_main_events.cpp:723
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "Apri file audio"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Scegli codice charset:"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr "Tutti i Tipi Supportati "
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Apri file timecode"
#: frame_main_events.cpp:900
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Salva file timecode"
#: frame_main_events.cpp:1253
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Ricarica tutte le Automazioni"
#: frame_main_events.cpp:1256
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Ricarica le Automazioni autocaricate"
#: frame_main_events.cpp:1393
msgid "snap to scene"
msgstr "Fissa alla scena"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "shift to frame"
msgstr "Sposta a frame"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Immetti aspect ratio"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valore non valido! L'aspect ratio deve essere compreso tra 0.5 e 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio non Valido"
#: frame_main_events.cpp:1705
msgid "sort"
msgstr "ordina"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "File di backup salvato come\""
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su"
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr "mostra tag completi."
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr "semplifica tag."
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr "nascondi tag"
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "Info su Aegisub"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Tradotto in Italiano da giafe\n"
#: dialog_about.cpp:154
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vedi il file di aiuto per i crediti completi.\n"
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Sviluppato da %s il %s"
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
"Il file di configurazione non è valido o è corrotto. Verrà eseguito un "
"backup del file della riga corrente e verrà rimpiazzato con un file "
"predefinito."
#: browse_button.cpp:62
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Scegli una cartella:"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "Manager Automazioni"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "Ri&carica"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostra &Info"
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ri&scann. Cartella Autocaricata"
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: dialog_automation.cpp:82
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dialog_automation.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: dialog_automation.cpp:233
msgid "Add Automation script"
msgstr "Aggiungi script Automazione"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Script totali caricati: %d\n"
"Script globali caricati: %d\n"
"Script locali caricati: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Motore di scripting installato:\n"
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Script info:\n"
"Nome: %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore: %s\n"
"Versione: %s\n"
"Percorso completo: %s\n"
"Stato: %s\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Caricato correttamente"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Failed to load"
msgstr "Caricamento fallito"
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr " Esporta filtro: "
#: dialog_automation.cpp:344
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Responsabile formato sottotitoli:"
#: dialog_automation.cpp:352
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info Script Automazione"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
msgstr "Numero Riga"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr "Livello"
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Inserisci (prima)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserisci (dopo)"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserisci (dopo) il tempo del video"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplica"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica le righe selezionate"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplica le righe e le sposta di un frame"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Dividi (per il karaoke)"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Usa il timing del karaoke per dividere le righe in righe multiple più piccole"
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "&Scambia"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Scambia le due righe selezionate"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Unisci (concatena)"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, concatenando il testo"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unisci (lascia prima)"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Unisce le linee selezionate in una sola, mantendendo il testo della prima e "
"scartando le rimanenti."
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unisci (come karaoke)"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr ""
"Unisci le righe selezionate in una sola, rendendo ogni riga una sillaba del "
"karaoke"
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia inizio)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Il tempo d'inizio del sottotitolo inizierà sul tempo finale del precedente"
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia fine)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Il tempo finale del sottotitolo inizierà sul tempo d'inizio del successivo"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Ricombina Righe"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Ricombina i sottotitoli quando sono stati divisi e mischiati"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crea clip audio"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata"
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Copia linee selezionate negli appunti"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "T&aglia"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Taglia le righe selezionate negli appunti"
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Incolla righe prese dagli appunti"
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Cancella le righe selezionate"
#: subs_grid.cpp:444
msgid "splitting"
msgstr "dividendo"
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr "unendo"
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Il punto d'inizio è oltre la lunghezza dell'audio caricato."
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Non c'è nessun audio da salvare."
#: subs_grid.cpp:758
msgid "Save audio clip"
msgstr "Salva clip audio"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Impossibile allocare memoria."
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
msgid "load"
msgstr "carica"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr "scambia righe"
#: subs_grid.cpp:957
msgid "line insertion"
msgstr "inserimento riga"
#: subs_grid.cpp:1093
msgid "paste"
msgstr "incolla"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "delete"
msgstr "cancella"
#: subs_grid.cpp:1245
msgid "adjoin"
msgstr "adiacente a"
#: subs_grid.cpp:1429
msgid "split"
msgstr "dividi"
#: subs_grid.cpp:1547
msgid "timing"
msgstr "timing"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: ass_style.cpp:633
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Cinese BIG5"
#: ass_style.cpp:639
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ass_style.cpp:644
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr "Est Europeo"
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file "
"Matroska?"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Trova:"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Aggiorna Video (lento)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "Tutte le righe"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "Righe selezionate"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "Trova successivo"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "Sostituisci successivo"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
msgid "replace"
msgstr "sostituisci"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i risultato/i sostituito/i."
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "Nessun risultato trovato."
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr "Trascina punti di controllo."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr "Aggiunge una linea."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubico"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Aggiunge una curva bezier bicubica."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Converte un segmento tra linea e bicubico"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Inserisce un punto di controllo."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr "Rimuove un punto di controllo"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr "A mano libera"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Disegna una forma a mano libera."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr "A mano libera levigata"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Disegna una forma a mano libera levigata."
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Cancella Info Script"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Rimuovi tutto tranne i campi strettamente necessari per la sezione Info "
"Script. Potresti volerlo eseguire su file che progetti di distribuire nella "
"loro forma originale."
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "L"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: auto4_base.cpp:521
msgid "Script completed"
msgstr "Script completato"
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
"Uno script Automazione non si è caricato. Nome file: '%s', errore riportato:"
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Il file non è riconosciuto come uno script Automazione: %s"
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Il file non è riconosciuto come script"
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "Ricampiona risoluzione"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr "Margine offset"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simmetrico"
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "Prendi dal video"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Cambia aspect ratio"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr ""
"Risoluzione non valida: la destinazione della risoluzione non può essere 0 "
"in nessuna dimensione."
#: dialog_resample.cpp:325
msgid "resolution resampling"
msgstr "Ricampionamento risoluzione"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Rendi questa riga un commento. Le righe commentate non appaiono sullo "
"schermo."
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "Stile per questa riga."
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nome dell'attore di questo discorso. È solo per riferimento, e di solito è "
"inutile."
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effetto per questa linea. Può essere usato per contenere info extra per gli "
"script del karaoke, o per effetti supportati dal render."
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "Numero livello"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "Inizio"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "Fine"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "Durata"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Margine Sinistro (0 = default)"
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Margine Destro (0 = default)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Margine Verticale (0 = default)"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "Corsivo"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "Barrato"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nome Font"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "Colore primario"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "Colore secondario"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "Colore bordo"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "Colore ombra"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
"Conferma il testo (Invio). Tieni prmuto Ctrl per rimanere sulla riga (%KEY%)"
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo dal numero del frame"
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
msgid "style change"
msgstr "cambia stile"
#: subs_edit_box.cpp:659
msgid "actor change"
msgstr "cambia attore"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
msgid "layer change"
msgstr "cambia livello"
#: subs_edit_box.cpp:802
msgid "modify times"
msgstr "modifica tempi"
#: subs_edit_box.cpp:828
msgid "MarginL change"
msgstr "Cambia margine SX"
#: subs_edit_box.cpp:852
msgid "MarginR change"
msgstr "Cambia margine DX"
#: subs_edit_box.cpp:877
msgid "MarginV change"
msgstr "Cambia margine Vert"
#: subs_edit_box.cpp:900
msgid "effect change"
msgstr "cambia effetto"
#: subs_edit_box.cpp:922
msgid "comment change"
msgstr "cambia commento"
#: subs_edit_box.cpp:1003
msgid "editing"
msgstr "modifica"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"C'è stato un errore durante la ricerca di aggiornamenti per Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se altre applicazioni possono accedere ad Internet, allora è probabilmente "
"un problema temporaneo del nostro server."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"È avvenuto un errore non identificato durante la ricerca di aggiornamenti di "
"Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Impossibile connettersi al server degli aggiornamenti."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Richiesta HTTP fallita, l'HTTP ha risposto %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aggiornamento per Aegisub trovato."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Vari aggiornamenti per Aegisub trovati."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Non c'è nessun aggiornamento per Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr "Checker Versione"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Ricordamelo fra una &settimana"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Vuoi che Aegisub controlli se ci sono aggiornamenti quando si apre? Puoi "
"comunque farlo manualmente attraverso il menù Aiuto."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr "Controllo gli aggiornamenti?"
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "Nuovi sottotitoli"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "Apri sottotitoli"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "Salva sottotitoli"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "Vai a..."
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Scorri video fino al tempo/frame "
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avanti"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom video avanti"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom indietro"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom video indietro"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "Manda video all'inizio"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Manda video al frame iniziale del sottotitolo corrente "
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "Manda video alla fine"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Manda video al frame finale del sottotitolo corrente"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "Fissa inizio del video"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Imposta inizio del sottotitolo selezionato sul frame video corrente"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "Fissa fine del video"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Imposta fine del sottotitolo selezionato sul frame video corrente"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "Seleziona visibile"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr ""
"Selezione tutte le righe che sono visibili correntemente sul frame video"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Fissa sottotitoli alla scena"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"Fissa i sottotitoli selezionati in modo che corrispondano all'inizio/fine "
"della scena"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Sposta sottotitolo al frame"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "La prima selezione inizierà su questo frame"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Apri Manager degli Stili"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "Apri Proprietà"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Apri lista allegati"
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Raccolta Font"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Apri Raccolta Font"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Apri Manager delle Automazioni"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Lancia il tool ai-chan's \"ASSDraw3\" per il disegno di vettori."
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "Sposta Tempo"
#: frame_main.cpp:300
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Apri Sposta Tempi"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente agli Stili"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Apri Assistente agli Stili"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente alla Traduzione"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Apri Assistente alla Traduzione"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "Ricampiona"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Apri Timing Post-processor"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji Timer"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Apri Kanji Timer"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Apri Controllo Ortografia"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configura Aegisub"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Cambia le modalità del nascondi-tag"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nuovi sottotitoli"
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Apri Sottotitoli..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Apre un file di sottotitoli"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Apri Sottititoli con &Charset..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Apre un file di sottotitoli con uno specifico charset"
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Salva Sottotitoli"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Salva Sottotitoli"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Salva Sottotitoli come..."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Esporta Sottotitoli..."
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte"
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "&Proprietà..."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "Apre la finestra delle proprietà"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Allegati..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Apre la lista degli allegati"
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Raccolta &Font..."
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Apre la raccolta dei font"
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr "Nuova Finestra"
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr "Apre una nuova finestra di Aegisub"
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr "E&sci"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "Chiude l'applicazione"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut Lines"
msgstr "Taglia Righe"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Taglia i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia Righe"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste Lines"
msgstr "Incolla Righe"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Incolla i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Incolla Righe Su..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Incolla i sottotitoli su altre righe"
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr "&Cerca"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Cerca parole nei sottotitoli"
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "Trova Successivo"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Cerca altre ricorrenze della parola"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Cerca e &Sostituisci..."
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca e sostituisce parole nei sottotitoli"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Inserisci Righe"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Manager degli Stili"
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "Apre il manager degli stili"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Assistente agli Stili"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Apre l'assistente agli stili"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assisitente alla &Traduzione"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Apre l'assistente alla traduzione"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
"Cambia risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione scelta"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Controllo &Ortografia"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "Apre il controllo dell'ortografia"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr "&Prima della corrente"
#: frame_main.cpp:413
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr "&Dopo la corrente"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Prima della corrente, al Tempo Video"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr ""
"Inserisce una riga prima di quella corrente, iniziandola dal tempo del video"
#: frame_main.cpp:416
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Dopo la corrente, al Tempo Video"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr ""
"Inserisce una riga dopo quella corrente, iniziandola dal tempo del video"
#: frame_main.cpp:418
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplica Righe"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Duplica e sposta di 1 Frame"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Delete Lines"
msgstr "Cancella Righe"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr "Unisci Righe"
#: frame_main.cpp:427
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatena"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr "Mantieni la &Prima"
#: frame_main.cpp:429
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Come &Karaoke"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, come nel karaoke"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividi Righe (per karaoke)"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Swap Lines"
msgstr "Scambia Righe"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Select Lines..."
msgstr "Seleziona Righe"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Seleziona le righe secondo in criterio definito"
#: frame_main.cpp:436
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Sottotitoli"
#: frame_main.cpp:440
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Cambia Tempo..."
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Cambia i sottotitoli in base al tempo o ai frame"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordina in base al Tempo"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo d'inizio"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Timing Post-Processor..."
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Esegue un post-processor per la gestione di lead-in, lead-out, timing delle "
"scene ecc..."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Kanji Timer..."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Apre il Kanji timer"
#: frame_main.cpp:445
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Fissa Inizio del Video"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Fissa Fine del Video"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Fissa alla Scena"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Imposta inizio e fine dei sottotitoli sulle keyframe intorno al frame video "
"corrente"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Sposta al frame corrente"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "La prima linea selezionata avrà come inizio il frame corrente"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Rendi Continui i Tempi"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambia &Inizio"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr "Cambia &Fine"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Timing"
msgstr "&Timing"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Apri Video..."
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "Apre un file video"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "&Chiudi Video"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Chiude il file video aperto"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Usa Video Fittizio..."
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Apri un clip video con colore solido"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Mostra dettagli video..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr "Mostra i dettagli del video"
#: frame_main.cpp:469
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Apri File Timecode..."
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Apre un file con timecode VFR v1 o v2"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Salva File Timecode..."
#: frame_main.cpp:470
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Salva un file con timecode VFR v2"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Chiudi File Timecode"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Chiude il file timecode corrente"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Apri Keyframes..."
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Apre un file con una lista di keyframe"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Salva Keyframes..."
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Salva la lista di keyframe corrente"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Chiudi Keyframes..."
#: frame_main.cpp:477
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Chiude la lista di keyframe corrente"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach Video"
msgstr "Stacca Video"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata."
#: frame_main.cpp:483
msgid "Set Zoom"
msgstr "Imposta Zoom"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Imposta zoom al 50%"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Imposta zoom al 100%"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Imposta zoom al 200%"
#: frame_main.cpp:492
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Override Aspect Ratio"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Default"
msgstr "&Predefinito"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Mantiene l'aspect ratio originale del video"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 4:3"
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 16:9"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinematic (2.35)"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 2.35"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forza l'aspect ratio del video ad uno personalizzato"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostra Maschera Overscan"
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
"Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere "
"tagliate."
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Vai a..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Scorre fino ad un fotogramma od un tempo"
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Riporta Video all'Inizio"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Porta Video alla Fine"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Apri File Audio..."
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Apre un file audio"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Apri Audio preso dal &Video"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Prende l'audio dal video corrente"
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Chiudi Audio"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Chiude il file audo corrente"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automazione..."
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "Apre il manager delle automazioni"
#: frame_main.cpp:530
msgid "&Automation"
msgstr "&Automazione"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub"
#: frame_main.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Opzioni..."
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
msgstr "Visualizza Solo Sub"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostra solo i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Visualizza Video+Sub"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostra solo il video e i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Visualizza Audio+Sub"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostra solo l'audio e i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "Visualizza tutto"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostra audio, video e sottotitoli"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "Visua&lizza"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr "&Contenuti..."
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "Argomenti d'aiuto"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "&Sito Web..."
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum..."
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visita il forum di Aegisub"
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug Tracker..."
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove "
"funzionalità"
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRC Channel..."
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita il canale IRC ufficiale di Aegisub"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Ricerca Aggiornamenti..."
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Controlla se è disponibile una nuova versione di Aegisub"
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "&Info su..."
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salva file di sottotitoli"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Salvare prima di continuare?"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr "senza titolo"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Vuoi caricare/togliere i file associati?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Carica/Togli file?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Hai dei timecode caricati. Vuoi toglierli?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Togliere i timecode?"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La risoluzione del video caricato e la risoluzione specificata per i "
"sottotitoli non corrispondono.\n"
"\n"
"Risoluzione video:\t%d x%d\n"
"Risoluzione script:\t%d x%d\n"
"\n"
"Eguagliare la risoluzione dei sottotitoli a quella del video?"
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Discordanza tra risoluzioni"
#: frame_main.cpp:1183
msgid "Change script resolution"
msgstr "Cambia risoluzione"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "Proprietà Script"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: dialog_properties.cpp:77
msgid "Original script:"
msgstr "Script originale:"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "Editing:"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto di sincronizzazione:"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "Aggiornato da:"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "Dettagli aggiornamento:"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea superiore più larga"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Wrapping parole a fine riga, solo \\N interrompe"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Nessun wrapping, sia \\n che \\N interrompono"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea inferiore più larga"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Stile Wrap:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr "Contraria"
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr "Collisione:"
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Bilancia Bordo ed Ombra"
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Bilancia bordo ed ombra insieme con una risoluzione script/render. Se "
"disabilitato, le relative dimensioni del bordo e dell'ombra dipenderanno dal "
"render."
#: dialog_properties.cpp:214
msgid "property changes"
msgstr "cambi di proprietà"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "Riga corrente: ?"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Inserisci originale"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "Abilita anteprima"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Riga corrente: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
msgid "translation assistant"
msgstr "Assistente alla Traduzione"
#: dialog_translation.cpp:371
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Nessun'altra linea da tradurre."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Confermi i cambiamenti effettuati? Se scegli No, saranno eliminati."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "Confermi?"
#: audio_karaoke.cpp:862
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag Karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:866
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambia tag karaoke in \\k"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Cambia tag karaoke in \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Cambia tag karaoke in \\ko"
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Trasforma Framerate"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Trasforma i tempi dei sottotitoli, includendoli nei tag override, dall'imput "
"all'output. È utile per convertire da CFR a VFR per l'hardsub. Solitamente "
"NON si usa questo filtro per i softsub."
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "Prendi da Video"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "Costante:"
#: export_framerate.cpp:130
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Trasformazione inversa"
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "Input framerate: "
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "Output: "
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "Carica audio"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lettura nella RAM"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor Stile"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "Nome stile"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "Riquadro opaco"
#: dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Style name."
msgstr "Nome stile"
#: dialog_style_editor.cpp:238
msgid "Font face."
msgstr "Font"
#: dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Font size."
msgstr "Grandezza font"
#: dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Choose primary color."
msgstr "Scegli il colore primario"
#: dialog_style_editor.cpp:241
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Scegli il colore secondario"
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Choose outline color."
msgstr "Scegli il colore del bordo"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Scegli il colore dell'ombra"
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Imposta l'opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)."
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distanza dal bordo sinistro, in pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distanza dal bordo destro, in pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distanza dal bordo superiore/inferiore, in pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr ""
"Quando selezionato, mostra un riquadro opaco dietro ai sottotitoli invece di "
"un contorno intorno al testo"
#: dialog_style_editor.cpp:249
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Grandezza bordo, in pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distanza ombra, in pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:251
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Scala X, in percentuale"
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Scala Y, in percentuale"
#: dialog_style_editor.cpp:253
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Angolo di rotazione sull'asse Z, in gradi"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"Codifica, utile solo nell'unicode se il font non ha un mapping unicode "
"appropriato"
#: dialog_style_editor.cpp:255
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Spaziatura caratteri, in pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Allineamento allo schermo, in stile tastiera numerica"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "Bordo:"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "Scala X %:"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Scala Y %:"
#: dialog_style_editor.cpp:349
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotazione:"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: dialog_style_editor.cpp:368
msgid "Preview of current style."
msgstr "Anteprima dello stile corrente"
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Testo da usare per l'anteprima"
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Colore dello sfondo dell'anteprima."
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
"Nessun provider per i sottotitoli disponibile. Impossibile avere anteprima "
"sottotitoli."
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Vuoi cambiare tutte le istanze di questo stile nello script in questo nome "
"nuovo?"
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr "Aggiorna script?"
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Hai scelto di usarw il font \"Comic Sans\". Come programmatore e "
"typesetter,\n"
"ti esorto a cambiarlo. Il Comic Sans è il font più abusato nella storia "
"dell'informatica,\n"
"per cui ti prego di non usarlo, ameno che non sia REALMENTE adatto. Grazie."
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "Sposta per"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "Frame:"
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Immetti tempo con notazione in h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "Sposta per tempo"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Immetti numero di frame da spostare"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "Sposta per frame"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "Indietro"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Sposta sub avanti, facendoli comparire più tardi. Usalo se compaiono troppo "
"presto."
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Sposta sub indietro, facendoli comparire prima. Usalo se compaiono troppo "
"tardi."
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selection onward"
msgstr "Selezione progressiva"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "Agisci su"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "Tempi di Inizio e Fine"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "Solo tempi d'inizio"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "Solo tempi finali"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "Tempo"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr "Azzera"
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "non salvata,"
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr "frames"
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "indetro,"
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "avanti,"
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "s+e, "
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "s, "
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "e, "
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "tutti"
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "da %i in avanti"
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "sel"
#: dialog_shift_times.cpp:315
msgid "shifting"
msgstr "in spostamento"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opzioni video fittizio"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Motivo a scacchiera"
#: dialog_dummy_video.cpp:162
msgid "Video resolution:"
msgstr "Risoluzione video:"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
msgid "Colour:"
msgstr "Colore:"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Frame rate (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durata (frame):"
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Durata risultante: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "fps o length value invalido"
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista allegati"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr "E&strai"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete"
msgstr "Cancella(&D)"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr "Allega &Font"
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Allega &Immagine"
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome allegato"
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Segli file da allegare"
#: dialog_attachments.cpp:233
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleziona il percorso dove salvare i file:"
#: dialog_attachments.cpp:237
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleziona il percorso dove salvare il file:"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "Vai a"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub può esportare sottotitoli in differenti formati, encodare caratteri, "
"e anche compensare il Frame Rate Variabile (VFR) in modo da poter fare "
"l'hardsub - sta tutto nell'opzione Esporta nel menù File."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Puoi tradurre facilmente i sottotitoli usando l'assistente alla traduzione."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Gli stili possono essere immagazzinate in differenti postazioni, in modo da "
"tenere organizzati i tuoi progetti."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Usa le scorciatoie della tastiera! Rendono più semplice la tua vita; per "
"esempio, Ctrl+Invio aggiorna le modifiche alla riga corrente senza andare "
"alla succcessiva. Contolla il manuale per la lista completa."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
"Non c'è alcuna ragione di udare il formato SSA (in opposizione all'ASS). "
"L'ASS è molto simile, ma ha alcune funzionalità molto importanti. Più "
"importante, comunque, è che solo l'ASS supparta certi tag override (come "
"\\pos e \\t). Questi funzionano anche sui SSA solo percké VSFilter/Textsub "
"sono misericordiosi."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NON IMPANICARTI!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub ha alcune funzionalità per renderti sicuro di non perdere mai il tuo "
"lavoro. Salva periodicamente i tuoi sottotitoli in una cartella di "
"autosalvataggio, e crea una copia dei sub ogni volta che li apri, in una "
"cartella di autobackup. Inoltre, se crasha, proverà a salvare un file "
"ripristinato."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"L'assistente agli stili è un modo pratico per impostare gli stili ad ogni "
"riga, quando ogni attore ha uno stile differente assegnato."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"La raccolta font è una funzionalità tra le più utili, che riduce il lavoro "
"noioso di cercare font a pochi click."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Quando hai completato i tuoi sottotitoli e ei pronto a distribuirli, "
"ricorda: di no ad MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Come qualunque cosa caricata tramite DirectShow, certi file potrebbero avere "
"una struttura insolita (come h.264 negli AVI o XviD annulla i frame) che "
"potrebbe causare una ricerca inattendibile (cioè potrebbe mancare qualche "
"frame video). Non è un bug di Aegisub - dovresti reencodare questi video "
"prima di lavrarci."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
"Prova la modalità spettro per visualizzare l'audio, può rendere più facile "
"l'individuazione dei punti importanti dell'audio."
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
"Se decodifichi il tuo audio in un file PCM WAV prima di caricarlo su "
"Aegisub, non dovrai attendere che si decodifichi prima di poterlo utilizzare."
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
"Avere il video aperto spesso è più una seccatura che un aiuto nel timing dei "
"sottotitoli. Fare il timing solo con l'audio è spesso più semplice. Potrai "
"sempre aggiustare dopo i sottotitoli per farli corrrispondere al video."
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
"Se l'audio sembra non funzionare correttamente durante il playback del "
"video, prova acaricare separatamente l'audio. Seleziona Audio->Apri Audio "
"preso dal video, che generalmente rende molto più affidabile l'audio."
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Se qualcosa va male, incolpa il movax."
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Scegli la cartella in cui verranno raccolti i font.\n"
"Se non esiste verrà creata."
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Controlla disponibilità font"
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copia font in una cartella"
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copia font in archivio zippato"
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Allega font ai sottotitoli correnti"
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Verifica tutti i font nel sistema"
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "&Inizia!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destinazione non valida."
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossibile creare cartella di destinazione."
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Percorso non valido per file .zip."
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr "Seleziona nome del file achiviato"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Archivio Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleziona una cartella dove salvare i font"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Inserisci il nome della destinazione del file zip per raccogliere i font.\n"
"Se viene inserita una cartella, verrà usato il nome di default."
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Directory di destinazione invalida."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Raccolta dati font dal sistema. Potrebbe richiedere un po', a seconda del "
"numero dei font installati. I risultati vengono registrati e le esecuzioni "
"successive saranno più veloci...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Raccolta dati font completata."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Scansione file per font..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
msgid "Done."
msgstr "Terminata."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Controllo font...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copia font in cartella...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copia font in archivio...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Allega font a file...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Scrittura in %s terminata.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Completato. Tutti i font trovati."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Completato. Tutti i font copiati."
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
msgid "font attachment"
msgstr "Allega font"
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Completato. Qualche font non è stato trovato."
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Completato. Qualche font non può essere copiato."
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
msgid "Not found.\n"
msgstr "Non trovato.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr "Trovato.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Copitato %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s esiste già nella destinazione.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Copia di %s fallita.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\"trovato nello stile \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\"trovato nella riga di dialogo \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" trovato.\n"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr "Fonte:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr "Dest.:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji timing"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Scorciatoie Tasti"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Tenta di interpolare i kanji."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
msgid "Source Style"
msgstr "Fonte Stile"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
msgid "Dest Style"
msgstr "Dest. Stile"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quando la destinazione della casella di testo è pronta, usa i seguenti "
"tasti:\n"
"\n"
"Freccia DX: Aumenta lunghezza selezione dest.\n"
"Freccia SX: Diminuisci lunghezza selezione dest.\n"
"Freccia Su: Aumenta lunghezza selezione fonte\n"
"Freccia Giù: Diminuisci lunghezza selezione fonte\n"
"Invio: Unisci, accetta riga quando finito\n"
"Backspace: Dividi ultimo"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
msgid "Start!"
msgstr "Inizia!"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr "Unisci"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
msgid "Unlink"
msgstr "Dividi"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Salta Riga Fonte"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Salta Riga di Dest."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Indietro di una Riga"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
msgid "Accept Line"
msgstr "Accetta riga"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr "kanji timing"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Seleziona fonte e destinazione degli stili prima."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Fonte e destinazione degli stili devono essere differenti.."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Raggruppa tutta la fonte del testo."
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Nessun suggerimento per la correzione"
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Aggiungi \"%s\" al dizionario"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nessun suggerimento dal controllo ortografico"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggerimenti controllo ortografico per \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
msgid "Spell checker language"
msgstr "Lingua controllo ortografia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggermenti Thesaurus per \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Nessun suggerimento da Thesaurus"
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Lingua Thesaurus"
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "Ta&glia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona &Tutto"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividi sul cursore (calcola i tempi)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra di ricerca"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom orizzontale"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom verticale"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume Audio"
#: audio_box.cpp:106
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Unisci lo zoom verticale e lo slider del volume"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Riga/sillaba precedente (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Riga/sillaba successiva (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Riproduci selezione (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Riproduci riga corrente (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Ferma (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Riproduci 500 ms prima della selezione (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Riproduci 500 ms dopo la selezione (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Riproduci i primi 500 ms della selezione (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Riproduci gli ultimi 500 ms della selezione (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Riproduci dall'inizio della selezione fino a fine file (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Aggiungi lead in (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Aggiungi lead out (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Conferma modifiche (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "Vai alla selezione"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Conferma automaticamente ogni modifica"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Vai automaticamente alla riga successiva alla conferma"
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio per la riga selezionata"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modalità analisi spettro"
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Abilita scorciatoie Medusa-Style nel Timing"
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Passa a modalità Karaoke"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Unisci sillabe selezionate"
#: audio_box.cpp:210
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Entra nella modalità dividi"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Conferma le divisioni e lascia la modalità dividi"
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Annulla tutte le divisioni e lascia la modalità dividi"
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Box Edit: Comferma"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleziona Righe"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Paste Over"
msgstr "Incolla Su"
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "Salto Video"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Imposta Inizio del Video"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "Imposta Fine del Video"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Sposta per Tempo Corrente"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video: frame precedente"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video: frame successivo"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video: Ricerca mirata"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Video global play"
msgstr "Video: Riproduci"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Griglia: riga precedente"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "Griglia: riga successiva"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Salva Sottotitoli Alt"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Zoom avanti video"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Zoom indietro video"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "Griglia: sposta riga in basso"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "Griglia: sposta riga in alto"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Griglia: cancella righe"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Griglia: Duplica righe"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Griglia: Duplica e sposta di un frame"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio: Conferma Alt"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio: Conferma"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio: Conferma (Blocca)"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio: Riga Precedente"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio: Riga Precedente Alt"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio: Riga Successiva"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio: Riga Successiva Alt"
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio: Riproduci"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio: Riproduci Alt"
#: hotkeys.cpp:452
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio: Riproduci o Ferma"
#: hotkeys.cpp:453
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio: Stop"
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Durata"
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Durata"
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Dur. Spost."
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Dur. Spost."
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio: Scorri a Sinistra"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio: Scorri a Destra"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio: Riproduci i Primi 500ms"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio: Riproduci Ultimi 500ms"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio: Riproduci 500ms Prima"
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio: Riproduci 500ms Dopo"
#: hotkeys.cpp:464
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio: Riproduci fino alla Fine"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio: Riproduci Riga Originale"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio Aggiungi Lead In"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio Aggiungi Lead Out"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Audio Medusa: Passa a"
#: hotkeys.cpp:470
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio Medusa: Riproduci"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Audio Medusa: Ferma"
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Indietro"
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Avanti"
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Indietro"
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Avanti"
#: hotkeys.cpp:476
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio Medusa: Riproduci Prima"
#: hotkeys.cpp:477
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio Medusa: Riproduci Dopo"
#: hotkeys.cpp:478
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio Medusa: Successivo"
#: hotkeys.cpp:479
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio Medusa: Precedente"
#: hotkeys.cpp:480
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audio Medusa: Entra"
#: hotkeys.cpp:482
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Audio"
#: hotkeys.cpp:483
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Video"
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistente alla Trad.: Successivo"
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistente alla Trad.: Precedente"
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistente alla Trad.: Accetta"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistente alla Trad.: Anteprima"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistente alla Trad.: Inserisci Originale"
#: hotkeys.cpp:490
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Audio"
#: hotkeys.cpp:491
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Video"
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistente agli Stili: Successivo"
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistente agli Stili: Precedente"
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Accetta Assistente agli Stili"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Anteprima Assistente agli Stili"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Nessun timecode in media"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Selziona Campi da Sovrascrivere"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Seleziona i campi che vuoi sovrascrivere:"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Start Time"
msgstr "Inizio"
#: dialog_paste_over.cpp:72
msgid "End Time"
msgstr "Fine"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Left"
msgstr "Margine Sinistro"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Right"
msgstr "Margine Destro"
#: dialog_paste_over.cpp:78
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margine Verticale"
#: dialog_paste_over.cpp:81
msgid "Margin Top"
msgstr "Margine Superiore"
#: dialog_paste_over.cpp:82
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Margine Inferiore"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "Select Colour"
msgstr "Seleziona Colore"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Spettro del colore"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
msgid "RGB colour"
msgstr "Colore RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "HSL colour"
msgstr "Colore HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
msgid "HSV colour"
msgstr "Colore HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modalità spettro:"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "Tinta:"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "Satur.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "Valore"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
msgid "Colour Picker"
msgstr "Cattura Colore"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Caricamento keyframe"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lettura keyframe dal video"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Controlla Associazioni File all'Avvio"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Percorso recupero crash:"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Conferma"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Script Perl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere il/i percorso/i automazione incluso/i ad @INC: il "
#~ "codice dello script potrebbe non essere compilato od eseguito "
#~ "correttamente."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Ricaricamento di %s poiché il file su disco (%s) è cambiato."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Salvataggio cambiamenti"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Attendi, font in raccolta..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associazioni..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associa formati file ad Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Lo&g..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Apre la finestra del log"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "File di &Risorsa..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "File di risorsa distribuiti con Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Non ci sono abbastanza parametri per Aegisub::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Si è provato a registrare PerlConsole, ma il supporto è stato "
#~ "disabilitato in questa versione."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Errore fatale:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Attenzione:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Suggerimento:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug: "
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Traccia:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Annulla divis."
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Accetta divis."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unisci"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividi"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associa formati file"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub può acquisire i seguenti tipi di file. \n"
#~ "\n"
#~ "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi "
#~ "associarlo ad un altro programma."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub è già associato a tutti i formati supportati. \n"
#~ "\n"
#~ "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi "
#~ "associarlo ad un altro programma."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i sottotitoli?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub non è il tuo editor predifinito per i file di sottotitoli. Vuoi "
#~ "rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i file di sottotitoli?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Esegui sempre quest'azione quando s'avvia Aegisub"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Yes"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "In esecuzione"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Esporta PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Scrittura file"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Immetti aspect ratio in forma decimale (es. 2.35) o frazionaria (es. "
#~ "16:9). Immetti un valore come 853x480 per settare una risoluzione "
#~ "specifica."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Imposssibile aprire File di sistema Internet. Annullamento.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Tentativo di apertura di \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Fallito.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nuova versione trovata!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Vai alla seguente URL per scaricarla: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nessuna nuova versione trovata.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Questa build di Aegisub usa le seguenti librerie C/C++:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programmatori:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Manuale grazie a:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Forum e host wiki grazie a:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Host SVN grazie a:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Bug tracker host da:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associa estensioni"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona i formati che vuoi\n"
#~ "associare ad Aegisub:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associazioni"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppi"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Seleziona la fonte del testo prima."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "La riga della fonte contiene testo prima del primo blocco del karaoke.\n"
#~ "Vuoi riportarlo a destinazione?\n"
#~ "Verrà ignorato altrimenti."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Kanji timer"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Possibile errore nell'analisi della riga della fonte"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Raggruppa del testo prima."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Mostra Suggerimento del Giorno"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Salva localmente config.dat"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth fornisce i propri sottotitoli"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formati Raccomandati"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Altri formati supportati"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Percorso Screenshot Video"