Aegisub/aegisub/po/es.po

6406 lines
169 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 15:14-0400\n"
"Last-Translator: Tom Maneiro <tomman@tsdx.net.ve>\n"
"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@tsdx.net.ve>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: VENEZUELA\n"
#: ../src/base_grid.cpp:471
#: ../src/base_grid.cpp:886
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:471
#: ../src/base_grid.cpp:887
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/base_grid.cpp:471
#: ../src/base_grid.cpp:752
#: ../src/base_grid.cpp:888
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: ../src/base_grid.cpp:471
#: ../src/base_grid.cpp:753
#: ../src/base_grid.cpp:889
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "End"
msgstr "Final"
#: ../src/base_grid.cpp:471
#: ../src/base_grid.cpp:754
#: ../src/base_grid.cpp:890
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/base_grid.cpp:471
#: ../src/base_grid.cpp:755
#: ../src/base_grid.cpp:891
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: ../src/base_grid.cpp:472
#: ../src/base_grid.cpp:756
#: ../src/base_grid.cpp:892
#: ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66
#: ../src/subs_edit_box.cpp:123
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: ../src/base_grid.cpp:472
#: ../src/base_grid.cpp:757
#: ../src/base_grid.cpp:893
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/base_grid.cpp:472
#: ../src/base_grid.cpp:758
#: ../src/base_grid.cpp:894
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/base_grid.cpp:472
#: ../src/base_grid.cpp:759
#: ../src/base_grid.cpp:895
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: ../src/base_grid.cpp:472
#: ../src/base_grid.cpp:896
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/base_grid.cpp:750
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línea"
#: ../src/base_grid.cpp:751
#: ../src/command/grid.cpp:182
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "unsaved"
msgstr "no guardado"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s cuadros"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "backward"
msgstr "hacia atrás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "forward"
msgstr "hacia adelante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "all"
msgstr "todo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "desde %d en adelante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "sel "
msgstr "sel"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
#: ../src/command/time.cpp:160
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplazar por tiempo"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Tiempo:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplazar por tiempo"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Cuadros:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplazar por cuadros"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "Hacia a&delante"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. Úsalo si están apareciendo muy temprano."
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "Hacia &atrás"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. Úsalo si están apareciendo muy tarde."
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&Todas las filas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Filas seleccionadas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Selección &en adelante"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Tiem&pos de inicio y fin"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Solo tiempos de &inicio"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Solo tiempos de &fin"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Tiempos"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Desplazar"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Cargar desde el historial"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "shifting"
msgstr "desplazar"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arreglar estilos"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en el archivo con Predeterminado."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:84
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Descarta todas las separaciones sin confirmar"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:88
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Commit splits"
msgstr "Confirmar separaciones"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:252
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:255
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:256
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:257
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:431
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "karaoke split"
msgstr "separar karaoke"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:105
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/auto4_base.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo cargar la secuencia de Automatización '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:484
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de Automatización: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:513
#: ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88
#: ../src/command/video.cpp:564
#: ../src/command/audio.cpp:82
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/auto4_base.cpp:519
#: ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
#: ../src/subtitle_format.cpp:364
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos los formatos soportados"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:249
#: ../src/search_replace_engine.cpp:338
msgid "replace"
msgstr "reemplazar"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:339
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:342
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Alternar entre \\move y \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:64
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "positioning"
msgstr "posicionando"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Actualizando cache de fuentes\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "La línea sobrepasa la longitud máxima: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:52
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Video Details"
msgstr "Detalles del video"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
#, c-format
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d cuadros (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:71
#: ../src/preferences.cpp:151
#: ../src/preferences.cpp:564
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103
#: ../src/command/tool.cpp:187
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Postprocesador de sincronización"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar a estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que no esten seleccionados."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:82
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleccionar todos los estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:84
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Deseleccionar todos los estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132
#: ../src/command/app.cpp:206
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:97
#: ../src/preferences.cpp:114
#: ../src/preferences.cpp:152
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Afectar &solo a la selección"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Apertura/Cierre"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Añadir &apertura:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Permitir añadido de aperturas a las líneas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Apertura a añadir, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Añadir &cierre:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Permitir añadido de cierres a las líneas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Cierre a añadir, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Enable"
msgstr "&Activar"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Max gap:"
msgstr "Espacio máximo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y fin de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Max overlap:"
msgstr "Superposición máxima:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Superposición máxima entre el tiempo de fin e inicio de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line."
msgstr "Establece como tratar las lineas contiguas. Si se establece totalmente hacia la izquierda, se extenderá o recortará el tiempo de inicio de la segunda línea; si es totalmente hacia la derecha, se extenderá o recortará el tiempo de fin de la primera línea."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendencia: Inicio <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid " -> End"
msgstr " -> Fin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajuste a cuadros clave"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "E&nable"
msgstr "A&ctivar"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Activa el ajuste de subtítulos al cuadro clave mas cercano, si la distancia esta dentro del umbral"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Umbral pre-comienzo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Umbral post-comienzo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr "Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Umbral pre-fin:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros debe finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Umbral post-fin:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr "Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos cuadros debe finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Invalid script"
msgstr "Secuencia inválida"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "timing processor"
msgstr "procesador de sincronización"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Selecciona la pista a leer:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Se encontraron múltiples pistas de subtítulos"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analizando Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56
#: ../src/command/tool.cpp:124
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asistente de estilizado"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
msgid "Current line"
msgstr "Línea actual"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponibles"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Set style"
msgstr "Fijar estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89
#: ../src/dialog_translation.cpp:110
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92
#: ../src/command/tool.cpp:143
#: ../src/command/tool.cpp:223
#: ../src/dialog_translation.cpp:113
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceptar cambios"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93
#: ../src/command/tool.cpp:154
#: ../src/command/tool.cpp:234
#: ../src/dialog_translation.cpp:114
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Previous line"
msgstr "Línea anterior"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95
#: ../src/dialog_translation.cpp:116
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Next line"
msgstr "Línea siguiente"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Play video"
msgstr "Reproducir video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Play audio"
msgstr "Reproducir audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Click on list"
msgstr "Haz clic en la lista"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Select style"
msgstr "Seleccionar estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Desplazar video al comienzo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112
#: ../src/dialog_translation.cpp:131
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115
#: ../src/dialog_translation.cpp:133
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Play &Audio"
msgstr "Reproducir &audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119
#: ../src/dialog_translation.cpp:138
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Play &Video"
msgstr "Reproducir &video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "styling assistant"
msgstr "asistente de estilizado"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "karaoke timing"
msgstr "sincronización de karaoke"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52
#: ../src/command/video.cpp:519
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Jump to"
msgstr "Saltar a"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Frame: "
msgstr "Cuadro:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Time: "
msgstr "Tiempo:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Move style up"
msgstr "Subir estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Move style down"
msgstr "Bajar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Move style to top"
msgstr "Subir estilo al comienzo"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Bajar estilo al final"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Edición"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copia"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Copia (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Could not parse style"
msgstr "No se pudo analizar el estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160
#: ../src/command/tool.cpp:165
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Styles Manager"
msgstr "Administrador de estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Copiar a la secuencia a&ctual ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Storage"
msgstr "Almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importar desde secuencia..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copiar al &almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Current script"
msgstr "Secuencia actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215
#: ../src/dialog_progress.cpp:178
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "New storage name:"
msgstr "Nuevo nombre de almacén:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nueva entrada de catálogo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflicto de nombre de catálogo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
2012-09-15 04:32:23 +02:00
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
2012-09-15 04:32:23 +02:00
"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n"
"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres inválidos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?"
msgstr "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el almacén actual. ¿Sobreescribir?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619
msgid "Style name collision"
msgstr "Colisión de nombre de estilo"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:618
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?"
msgstr "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el guión actual. ¿Sobreescribir?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "style copy"
msgstr "copia de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "style paste"
msgstr "pegado de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar eliminación desde almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar eliminación desde actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "style delete"
msgstr "eliminación de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573
#: ../src/command/subtitle.cpp:244
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Error al importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Elige los estilos a importar:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "style import"
msgstr "importación de estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordenar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "style move"
msgstr "movimiento de estilo"
#: ../src/auto4_base.h:291
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos"
#: ../src/command/timecode.cpp:48
#: ../src/command/timecode.cpp:49
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:50
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Cierra el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:64
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..."
#: ../src/command/timecode.cpp:65
#: ../src/command/timecode.cpp:70
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:66
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:78
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..."
#: ../src/command/timecode.cpp:79
#: ../src/command/timecode.cpp:89
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:80
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Guarda un archivo de códigos de tiempo VFR v2"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' no es un nombre de comando válido"
#: ../src/command/video.cpp:89
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinema (2.35:1)"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:90
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinema (2.35:1)"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forzar el video a relación de aspecto 2.35:1"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:107
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Personalizada"
#: ../src/command/video.cpp:108
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: ../src/command/video.cpp:109
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forzar el video a relación de aspecto personalizada"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:120
msgid ""
2012-09-15 04:32:23 +02:00
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
2012-09-15 04:32:23 +02:00
"Introduce la relación de aspecto en una de estas formas:\n"
" decimal (ej: 2.35)\n"
" fraccionaria (ej: 16:9)\n"
" resolución específica (ej: 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:121
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introducir relación de aspecto"
#: ../src/command/video.cpp:140
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:140
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto inválida"
#: ../src/command/video.cpp:150
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminada"
#: ../src/command/video.cpp:151
#: ../src/ass_style.cpp:233
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/command/video.cpp:152
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Utiliza la relación de aspecto original del video"
#: ../src/command/video.cpp:168
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:169
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:186
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Pantalla ancha (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:187
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Pantalla ancha (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:188
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:204
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Close Video"
msgstr "&Cerrar video"
#: ../src/command/video.cpp:205
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Close Video"
msgstr "Cerrar video"
#: ../src/command/video.cpp:206
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Cierra el archivo de video abierto actualmente"
#: ../src/command/video.cpp:215
#: ../src/command/video.cpp:216
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:217
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Copia las coordenadas actuales del ratón sobre el video al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:226
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Alternar proveedor de subtítulos activo"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Alterna entre los proveedores de subtítulos disponibles"
#: ../src/command/video.cpp:239
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Proveedor de subtítulos establecido a %s"
#: ../src/command/video.cpp:245
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Despegar video"
#: ../src/command/video.cpp:246
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Detach Video"
msgstr "Despegar video"
#: ../src/command/video.cpp:247
msgid "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate Window"
msgstr "Despega el visor de video de la ventana principal, mostrándolo en una ventana separada"
#: ../src/command/video.cpp:264
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Mostrar detalles del &video"
#: ../src/command/video.cpp:265
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostrar detalles del video"
#: ../src/command/video.cpp:266
msgid "Show video details"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgstr "Muestra los detalles del video"
#: ../src/command/video.cpp:276
#: ../src/command/video.cpp:277
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Alternar enfoque del deslizador de video"
#: ../src/command/video.cpp:278
msgid "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Alterna el enfoque entre el deslizador de video y el control anterior que haya tenido el enfoque"
#: ../src/command/video.cpp:294
#: ../src/command/video.cpp:295
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:296
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copia el cuadro mostrado actualmente al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:305
#: ../src/command/video.cpp:306
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)"
#: ../src/command/video.cpp:307
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Copia el cuadro actualmente mostrado al portapapeles, sin los subtítulos"
#: ../src/command/video.cpp:316
#: ../src/command/video.cpp:317
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Next Frame"
msgstr "Siguiente cuadro"
#: ../src/command/video.cpp:318
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro"
#: ../src/command/video.cpp:327
#: ../src/command/video.cpp:328
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Next Boundary"
msgstr "Siguiente límite"
#: ../src/command/video.cpp:329
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Desplazarse al siguiente inicio o fin de un subtítulo"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:356
#: ../src/command/video.cpp:357
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Siguiente cuadro clave"
#: ../src/command/video.cpp:358
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro clave"
#: ../src/command/video.cpp:370
#: ../src/command/video.cpp:371
#: ../src/command/video.cpp:372
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salto rápido hacia adelante"
#: ../src/command/video.cpp:383
#: ../src/command/video.cpp:384
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Previous Frame"
msgstr "Cuadro anterior"
#: ../src/command/video.cpp:385
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Desplazarse al cuadro anterior"
#: ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Límite anterior"
#: ../src/command/video.cpp:396
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Desplazarse al anterior inicio o fin de un subtítulo"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:423
#: ../src/command/video.cpp:424
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Cuadro clave anterior"
#: ../src/command/video.cpp:425
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Desplazarse al cuadro clave anterior"
#: ../src/command/video.cpp:445
#: ../src/command/video.cpp:446
#: ../src/command/video.cpp:447
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salto rápido hacia atrás"
#: ../src/command/video.cpp:496
#: ../src/command/video.cpp:497
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG"
#: ../src/command/video.cpp:498
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Guarda el cuadro mostrado actualmente a un archivo PNG dentro del directorio del video"
#: ../src/command/video.cpp:507
#: ../src/command/video.cpp:508
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)"
#: ../src/command/video.cpp:509
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Guarda el cuadro mostrado actualmente sin los subtítulos a un archivo PNG dentro del directorio del video"
#: ../src/command/video.cpp:518
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ir a..."
#: ../src/command/video.cpp:520
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Ir a cuadro o tiempo"
#: ../src/command/video.cpp:533
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Ir al &final del video"
#: ../src/command/video.cpp:534
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Ir al final del video"
#: ../src/command/video.cpp:535
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Desplaza el video hacia el último cuadro del subtítulo actual"
#: ../src/command/video.cpp:546
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Ir al &comienzo del video"
#: ../src/command/video.cpp:547
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Ir al comienzo del video"
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Desplaza el video hacia el primer cuadro del subtítulo actual"
#: ../src/command/video.cpp:558
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir video..."
#: ../src/command/video.cpp:559
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir video"
#: ../src/command/video.cpp:560
msgid "Open a video file"
msgstr "Abre un archivo de video"
#: ../src/command/video.cpp:563
#: ../src/command/audio.cpp:81
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de video"
#: ../src/command/video.cpp:565
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir archivo de video"
#: ../src/command/video.cpp:573
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Usar video de prueba..."
#: ../src/command/video.cpp:574
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usar video de prueba"
#: ../src/command/video.cpp:575
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Abre un video de prueba con color sólido"
#: ../src/command/video.cpp:586
#: ../src/command/video.cpp:587
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alternar autodesplazamiento del video"
#: ../src/command/video.cpp:588
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "Alterna el desplazamiento automático del video al tiempo de inicio de las lineas seleccionadas"
#: ../src/command/video.cpp:602
#: ../src/command/video.cpp:603
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../src/command/video.cpp:604
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición"
#: ../src/command/video.cpp:613
#: ../src/command/video.cpp:614
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Play line"
msgstr "Reproducir línea"
#: ../src/command/video.cpp:615
#: ../src/command/audio.cpp:223
#: ../src/command/audio.cpp:224
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Play current line"
msgstr "Reproducir línea actual"
#: ../src/command/video.cpp:624
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de &sobreexploración"
#: ../src/command/video.cpp:625
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
#: ../src/command/video.cpp:626
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Muestra una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser recortadas por sobreexploración en televisores"
#: ../src/command/video.cpp:642
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:643
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:644
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Establecer aumento al 100%"
#: ../src/command/video.cpp:660
#: ../src/command/video.cpp:661
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Stop video"
msgstr "Detener video"
#: ../src/command/video.cpp:662
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Stop video playback"
msgstr "Detener reproducción de video"
#: ../src/command/video.cpp:672
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:673
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:674
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Establecer aumento al 200%"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:690
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:691
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:692
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Estabelcer aumento al 50%"
#: ../src/command/video.cpp:707
#: ../src/command/video.cpp:708
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: ../src/command/video.cpp:709
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Zoom video in"
msgstr "Agranda el video"
#: ../src/command/video.cpp:718
#: ../src/command/video.cpp:719
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: ../src/command/video.cpp:720
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Zoom video out"
msgstr "Achica el video"
#: ../src/command/edit.cpp:130
#: ../src/command/edit.cpp:778
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: ../src/command/edit.cpp:322
#: ../src/command/edit.cpp:324
msgid "set color"
msgstr "seleccionar color"
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Primary Color..."
msgstr "Color primario..."
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primario"
#: ../src/command/edit.cpp:336
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Establece el color de relleno primario (\\c) en la posición del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:345
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Color secundario..."
#: ../src/command/edit.cpp:346
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundario"
#: ../src/command/edit.cpp:347
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Establece el color de relleno secundario (karaoke) (\\2c) en la posición del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Outline Color..."
msgstr "Color de contorno..."
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Outline Color"
msgstr "Color de contorno"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Establece el color del contorno (\\3c) en la posición del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:367
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Color de sombra..."
#: ../src/command/edit.cpp:368
msgid "Shadow Color"
msgstr "Color de sombra"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Establece el color de la sombra (\\4c) en la posición del cursor)"
#: ../src/command/edit.cpp:378
#: ../src/command/edit.cpp:379
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Alternar negrita"
#: ../src/command/edit.cpp:380
msgid "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "Alterna el formato de negrita (\\b) para la selección actual o en la posición actual del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "toggle bold"
msgstr "alternar negrita"
#: ../src/command/edit.cpp:389
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Alternar cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "Alterna el formato de cursiva (\\i) para la selección actual o en la posición actual del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:394
msgid "toggle italic"
msgstr "alternar cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:400
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Alternar subrayado"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "Alterna el formato de subrayado (\\u) para la selección actual o en la posición actual del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:405
msgid "toggle underline"
msgstr "alternar subrayado"
#: ../src/command/edit.cpp:411
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Alternar tachado"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "Alterna el formato de tachado (\\s) para la selección actual o en la posición actual del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:416
msgid "toggle strikeout"
msgstr "alternar tachado"
#: ../src/command/edit.cpp:422
msgid "Font Face..."
msgstr "Fuente..."
#: ../src/command/edit.cpp:423
#: ../src/preferences_base.cpp:253
msgid "Font Face"
msgstr "Fuente"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Seleccionar fuente y tamaño"
#: ../src/command/edit.cpp:461
msgid "set font"
msgstr "seleccionar fuente"
#: ../src/command/edit.cpp:467
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Buscar y r&eemplazar..."
#: ../src/command/edit.cpp:468
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Find and Replace"
msgstr "Buscar y reemplazar"
#: ../src/command/edit.cpp:469
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Busca y reemplaza palabras en subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:530
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copiar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:531
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copiar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:532
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Copia los subtítulos al portapapeles"
#: ../src/command/edit.cpp:552
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Cor&tar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:553
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:554
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Corta los subtítulos al portapapeles"
#: ../src/command/edit.cpp:561
msgid "cut lines"
msgstr "cortar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:568
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Eliminar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:569
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Delete Lines"
msgstr "Eliminar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:570
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Elimina las líneas seleccionadas actualmente"
#: ../src/command/edit.cpp:573
msgid "delete lines"
msgstr "eliminar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:645
#: ../src/command/edit.cpp:1008
msgid "split"
msgstr "dividir"
#: ../src/command/edit.cpp:645
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "duplicate lines"
msgstr "duplicar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:652
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:653
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplicar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:654
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica las líneas seleccionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:663
#: ../src/command/edit.cpp:664
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Dividir líneas después del cuadro actual"
#: ../src/command/edit.cpp:665
msgid "Split the current line into a line which ends on the current frame and a line which starts on the next frame"
msgstr "Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro actual y una linea que comience en el siguiente cuadro"
#: ../src/command/edit.cpp:675
#: ../src/command/edit.cpp:676
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Dividir líneas antes del cuadro actual"
#: ../src/command/edit.cpp:677
msgid "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a line which starts on the current frame"
msgstr "Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro anterior y una linea que comience en el cuadro anterior"
#: ../src/command/edit.cpp:722
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:723
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "As Karaoke"
msgstr "Como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:724
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Une las líneas seleccionadas en una sola, como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:727
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "join as karaoke"
msgstr "unir como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:733
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:734
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:735
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Une las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto todo junto"
#: ../src/command/edit.cpp:738
#: ../src/command/edit.cpp:749
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "join lines"
msgstr "unir líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:744
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Keep &First"
msgstr "Mantener la &primera"
#: ../src/command/edit.cpp:745
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Keep First"
msgstr "Mantener la primera"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Une las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando el resto"
#: ../src/command/edit.cpp:786
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Pegar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:787
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Paste Lines"
msgstr "Pegar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:788
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Pega subtítulos desde el portapapeles"
#: ../src/command/edit.cpp:817
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Pegar líneas &sobre"
#: ../src/command/edit.cpp:818
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Pegar líneas sobre"
#: ../src/command/edit.cpp:819
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Pega subtítulos sobre otros"
#: ../src/command/edit.cpp:910
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&binar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:911
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:912
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Recombina los subtítulos que hayan sido divididos y combinados"
#: ../src/command/edit.cpp:979
msgid "combining"
msgstr "combinando"
#: ../src/command/edit.cpp:985
#: ../src/command/edit.cpp:986
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividir líneas (por karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:987
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Utiliza sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples líneas mas pequeñas"
#: ../src/command/edit.cpp:1013
#: ../src/command/edit.cpp:1014
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1015
msgid "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration between the new ones"
msgstr "Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración original de la linea entre las nuevas"
#: ../src/command/edit.cpp:1029
#: ../src/command/edit.cpp:1030
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1031
msgid "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original line's times"
msgstr "Divide la línea actual bajo el cursor, fijando ambas líneas a los tiempos de la línea original"
#: ../src/command/edit.cpp:1040
#: ../src/command/edit.cpp:1041
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Dividir en el cursor (en el cuadro de video)"
#: ../src/command/edit.cpp:1042
msgid "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the current video frame"
msgstr "Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración de la línea en el cuadro de video actual"
#: ../src/command/edit.cpp:1057
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Rehace la última acción deshecha"
#: ../src/command/edit.cpp:1062
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nada que &rehacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1063
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Rehacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1067
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada que rehacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1068
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Rehacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1082
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshace la última acción"
#: ../src/command/edit.cpp:1087
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nada que &deshacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1088
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Deshacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1092
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada que deshacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1093
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Deshacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1107
#: ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: ../src/command/edit.cpp:1109
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "Revierte la línea activa a su estado inicial (mostrado en el editor superior)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid "revert line"
msgstr "revertir línea"
#: ../src/command/edit.cpp:1120
#: ../src/command/edit.cpp:1121
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/command/edit.cpp:1122
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Quita el texto de la línea actual"
#: ../src/command/edit.cpp:1127
#: ../src/command/edit.cpp:1145
msgid "clear line"
msgstr "Limpiar línea"
#: ../src/command/edit.cpp:1134
#: ../src/command/edit.cpp:1135
msgid "Clear Text"
msgstr "Quitar texto"
#: ../src/command/edit.cpp:1136
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Limpia el texto de la línea actual, dejando las etiquetas de control"
#: ../src/command/edit.cpp:1151
#: ../src/command/edit.cpp:1152
#: ../src/command/tool.cpp:268
msgid "Insert Original"
msgstr "Insertar original"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Insertar el texto de la línea original en el cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:1161
msgid "insert original"
msgstr "insertar original"
#: ../src/command/recent.cpp:50
#: ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53
#: ../src/command/recent.cpp:54
#: ../src/command/recent.cpp:58
#: ../src/command/recent.cpp:59
#: ../src/command/recent.cpp:75
#: ../src/command/recent.cpp:76
#: ../src/command/recent.cpp:86
#: ../src/command/recent.cpp:87
#: ../src/command/recent.cpp:98
#: ../src/command/recent.cpp:99
#: ../src/command/recent.cpp:109
#: ../src/command/recent.cpp:110
msgid "Recent"
msgstr "Reciente"
#: ../src/command/recent.cpp:50
#: ../src/command/recent.cpp:60
msgid "Open recent audio"
msgstr "Abrir audio reciente"
#: ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:77
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Abrir cuadros clave recientes"
#: ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:88
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos recientes"
#: ../src/command/recent.cpp:53
#: ../src/command/recent.cpp:100
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Abrir códigos de tiempo recientes"
#: ../src/command/recent.cpp:54
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open recent video"
msgstr "Abrir video reciente"
#: ../src/command/recent.cpp:111
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open recent videos"
msgstr "Abrir videos recientes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Adjun&tos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Abre el diálogo del administrador de adjuntos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:92
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:48
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Busca texto en los subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Find &Next"
msgstr "Buscar &siguiente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Encuentra el siguiente resultado de la última búsqueda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:126
#: ../src/command/subtitle.cpp:162
#: ../src/command/subtitle.cpp:206
#: ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "inserción de línea"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&After Current"
msgstr "&Después de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "After Current"
msgstr "Después de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Inserta una línea después de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
#: ../src/command/subtitle.cpp:172
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Después de la actual, en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:173
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Inserta una línea después de la actual, comenzando en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Before Current"
msgstr "Antes de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Inserta una línea antes de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:215
#: ../src/command/subtitle.cpp:216
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes de la actual, en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:217
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Inserta una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nuevos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:227
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nuevos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:228
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "New subtitles"
msgstr "Crea subtítulos nuevos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir subtítulos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Abre un archivo de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Abrir subtítulos guardados a&utomáticamente..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Abre subtítulos guardados automáticamente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:254
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Abre una versión anterior de un archivo que haya sido guardado automáticamente por Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Abrir subtítulos con conjunto de caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Abre un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Elige un código de conjunto de caracteres:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Charset"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Abrir subtítulos desde el &video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Abrir subtítulos desde el video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Open the subtitles from the current video file"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgstr "Abre los subtítulos desde el archivo de video actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre la ventana de propiedades de la secuencia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:315
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Guardar archivo de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Guardar subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:338
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Guardar subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Guarda los subtítulos actuales"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Guardar subtítulos &como..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Guardar subtítulos como"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre"
#: ../src/command/subtitle.cpp:364
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344
#: ../src/dialog_export.cpp:102
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:365
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:366
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Selecciona todas las líneas de diálogo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:379
#: ../src/command/subtitle.cpp:380
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Select Visible"
msgstr "Seleccionar visibles"
#: ../src/command/subtitle.cpp:381
msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame"
msgstr "Selecciona todas las líneas de diálogo visibles en el cuadro de video actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:413
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Corrector &ortográfico..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:414
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:54
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Revisar ortografía"
#: ../src/command/subtitle.cpp:415
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir el corrector ortográfico"
#: ../src/command/tool.cpp:64
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:65
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:66
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Ejecuta la herramienta ASSDraw3 para dibujo vectorial"
#: ../src/command/tool.cpp:75
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exportar subtítulos..."
#: ../src/command/tool.cpp:76
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar subtítulos"
#: ../src/command/tool.cpp:77
msgid "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to it"
msgstr "Guarda una copia de los subtítulos en otro formato o con procesamientos aplicados"
#: ../src/command/tool.cpp:87
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recolector de &fuentes..."
#: ../src/command/tool.cpp:88
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recolector de fuentes"
#: ../src/command/tool.cpp:89
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre el recolector de fuentes"
#: ../src/command/tool.cpp:98
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&eleccionar líneas..."
#: ../src/command/tool.cpp:99
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleccionar líneas"
#: ../src/command/tool.cpp:100
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Selecciona líneas basado en un criterio definido"
#: ../src/command/tool.cpp:109
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Remuestrear resolución..."
#: ../src/command/tool.cpp:110
#: ../src/dialog_resample.cpp:46
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Remuestrear resolución"
#: ../src/command/tool.cpp:111
msgid "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different script resolution"
msgstr "Remuestrea subtítulos para mantener su apariencia actual bajo una resolución de secuencia distinta"
#: ../src/command/tool.cpp:123
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Asistente de estilizado..."
#: ../src/command/tool.cpp:125
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abre el asistente de estilizado"
#: ../src/command/tool.cpp:142
#: ../src/command/tool.cpp:222
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Aceptar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:144
#: ../src/command/tool.cpp:224
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Confirma los cambios y avanza a la siguiente línea"
#: ../src/command/tool.cpp:153
#: ../src/command/tool.cpp:233
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Previsualizar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:155
#: ../src/command/tool.cpp:235
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Confirma los cambios y permanece en la línea actual"
#: ../src/command/tool.cpp:164
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Administrador de &estilos..."
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Abre el administrador de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:175
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Sincronizador de &kanjis..."
#: ../src/command/tool.cpp:176
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Sincronizador de kanjis"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Abre el copiador de tiempos de kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:186
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocesador de &sincronización..."
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing to scene changes, etc."
msgstr "Aplica post-procesamiento a los tiempos de los subtítulos para añadir introducciones y cierres, ajustar tiempos a cambios de escenas, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:197
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Asistente de &traducción..."
#: ../src/command/tool.cpp:198
#: ../src/dialog_translation.cpp:64
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asistente de traducción"
#: ../src/command/tool.cpp:199
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre el asistente de traducción"
#: ../src/command/tool.cpp:244
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Next Line"
msgstr "&Siguiente línea"
#: ../src/command/tool.cpp:245
#: ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:356
#: ../src/command/time.cpp:357
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Next Line"
msgstr "Siguiente línea"
#: ../src/command/tool.cpp:246
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Avanza a la siguiente línea descartando los cambios"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:255
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Línea anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:256
#: ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:367
#: ../src/command/time.cpp:368
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Previous Line"
msgstr "Línea anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:257
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Retrocede a la línea anterior descartando los cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:267
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Insertar original"
#: ../src/command/tool.cpp:269
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Inserta el texto sin traducir"
#: ../src/command/app.cpp:61
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: ../src/command/app.cpp:62
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/command/app.cpp:63
#: ../src/dialog_about.cpp:50
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "About Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:72
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Vista de &audio y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:73
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de audio y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:74
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Muestra solamente el audio y la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:92
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Full view"
msgstr "Vista &completa"
#: ../src/command/app.cpp:93
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: ../src/command/app.cpp:94
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Muestra audio, video y la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:112
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Vista de solo s&ubtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:113
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vista de solo subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:114
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Muestra solamente la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:128
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Vista de &video y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:129
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista de video y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Muestra solamente el video y la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:148
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
#: ../src/command/app.cpp:149
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../src/command/app.cpp:150
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Exit the application"
msgstr "Cierra la aplicación"
#: ../src/command/app.cpp:159
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Language..."
msgstr "&Idioma..."
#: ../src/command/app.cpp:160
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/command/app.cpp:161
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Selecciona el idioma de la interfaz de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:183
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Log window"
msgstr "Ventana del &registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:184
#: ../src/dialog_log.cpp:99
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Log window"
msgstr "Ventana del registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:185
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "View the event log"
msgstr "Muestra el registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:194
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"
#: ../src/command/app.cpp:195
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../src/command/app.cpp:196
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre una nueva ventana de la aplicación"
#: ../src/command/app.cpp:205
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones"
#: ../src/command/app.cpp:207
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Cambia la configuración de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:220
#: ../src/command/app.cpp:221
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales (modo Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:237
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alterna la barra de herramientas principal"
#: ../src/command/app.cpp:242
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
#: ../src/command/app.cpp:243
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: ../src/command/app.cpp:258
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
#: ../src/command/app.cpp:259
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizaciones"
#: ../src/command/app.cpp:260
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprueba si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
#: ../src/command/grid.cpp:54
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Avanzar a a siguiente línea de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:65
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Avanza a la siguiente línea de subtítulos, creando una nueva de ser necesario"
#: ../src/command/grid.cpp:92
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover a la línea anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:101
#: ../src/command/grid.cpp:121
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nombre del &actor"
#: ../src/command/grid.cpp:102
#: ../src/command/grid.cpp:122
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Actor Name"
msgstr "Nombre del actor"
#: ../src/command/grid.cpp:103
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de actor"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:107
#: ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139
#: ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163
#: ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211
#: ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235
#: ../src/command/grid.cpp:247
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "sort"
msgstr "ordenar"
#: ../src/command/grid.cpp:123
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de actor"
#: ../src/command/grid.cpp:133
#: ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Effect"
msgstr "&Efecto"
#: ../src/command/grid.cpp:135
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus efectos"
#: ../src/command/grid.cpp:147
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus efectos"
#: ../src/command/grid.cpp:157
#: ../src/command/grid.cpp:169
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&End Time"
msgstr "Tiempo de &fin"
#: ../src/command/grid.cpp:158
#: ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "End Time"
msgstr "Tiempo de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:159
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:171
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus tiempos de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:181
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:183
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por su número de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:195
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su número de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:205
#: ../src/command/grid.cpp:217
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Start Time"
msgstr "Tiempo de &inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:206
#: ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:207
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:219
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su tiempo de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:229
#: ../src/command/grid.cpp:241
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nombre de &estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:230
#: ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Style Name"
msgstr "Nombre de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:231
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:243
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:253
#: ../src/command/grid.cpp:254
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:255
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Recorre los modos para ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:265
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en mostrar etiquetas completas."
#: ../src/command/grid.cpp:266
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en simplificar etiquetas."
#: ../src/command/grid.cpp:267
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en ocultar etiquetas."
#: ../src/command/grid.cpp:277
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:278
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:279
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Oculta las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:293
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Mos&trar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:294
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Show Tags"
msgstr "Mostrar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:295
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Muestra las etiquetas de control completas en la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:309
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "S&implify Tags"
msgstr "S&implificar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:310
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplificar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:311
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Reemplaza las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos con un marcador simplificado"
#: ../src/command/grid.cpp:346
#: ../src/command/grid.cpp:347
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Move line up"
msgstr "Subir línea"
#: ../src/command/grid.cpp:348
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia arriba"
#: ../src/command/grid.cpp:357
#: ../src/command/grid.cpp:374
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "move lines"
msgstr "mover líneas"
#: ../src/command/grid.cpp:363
#: ../src/command/grid.cpp:364
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Move line down"
msgstr "Bajar línea"
#: ../src/command/grid.cpp:365
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia abajo"
#: ../src/command/grid.cpp:380
#: ../src/command/grid.cpp:381
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercambiar líneas"
#: ../src/command/grid.cpp:382
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Intercambia las dos líneas seleccionadas"
#: ../src/command/grid.cpp:393
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "swap lines"
msgstr "intercambiar líneas"
#: ../src/command/automation.cpp:53
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recargar secuencias de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:54
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recargar secuencias de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:55
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Recarga todas las secuencias de Automatización y revisa nuevamente el directorio de carga automática"
#: ../src/command/automation.cpp:60
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:66
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "R&ecargar secuencias de carga automática de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:67
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Recarga secuencias de carga automática de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:68
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Volver a comprobar la carpeta de autocarga de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:72
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:78
#: ../src/command/automation.cpp:89
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatización..."
#: ../src/command/automation.cpp:79
#: ../src/command/automation.cpp:90
#: ../src/preferences.cpp:464
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:80
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre el administrador de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:91
msgid "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr "Abre el administrador de Automatización. Ctrl: Revisar dir. de carga automática. Ctrl+Mayús: Revisar dir. de carga automática y volver a cargar todas las secuencias de automatización"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "adjoin"
msgstr "colindar"
#: ../src/command/time.cpp:111
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Change &End"
msgstr "Cambiar f&in"
#: ../src/command/time.cpp:112
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Change End"
msgstr "Cambiar fin"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Cambia los tiempos de fin de las líneas al tiempo de inicio de la próxima línea"
#: ../src/command/time.cpp:122
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambiar &inicio"
#: ../src/command/time.cpp:123
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Change Start"
msgstr "Cambiar inicio"
#: ../src/command/time.cpp:124
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Cambia los tiempos de inicio de las líneas al tiempo de fin de la línea anterior"
#: ../src/command/time.cpp:133
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Desplazar al cuadro &actual"
#: ../src/command/time.cpp:134
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Desplazar al cuadro actual"
#: ../src/command/time.cpp:135
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Desplaza la selección para que la línea activa comience en el cuadro actual"
#: ../src/command/time.cpp:153
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "shift to frame"
msgstr "desplazar a cuadro"
#: ../src/command/time.cpp:159
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Desplazar por tiempo..."
#: ../src/command/time.cpp:161
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplaza subtítulos por tiempo o cuadros"
#: ../src/command/time.cpp:183
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "timing"
msgstr "sincronización"
#: ../src/command/time.cpp:188
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Ajustar &fin al video"
#: ../src/command/time.cpp:189
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Ajustar fin al video"
#: ../src/command/time.cpp:190
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Establece el fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
#: ../src/command/time.cpp:199
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Ajustar a es&cena"
#: ../src/command/time.cpp:200
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar a escena"
#: ../src/command/time.cpp:201
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Establece el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor del cuadro de video actual"
#: ../src/command/time.cpp:238
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "snap to scene"
msgstr "ajustar a escena"
#: ../src/command/time.cpp:244
#: ../src/command/time.cpp:245
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Añadir apertura y cierre"
#: ../src/command/time.cpp:246
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Añade los tiempos de apertura y cierre a las líneas seleccionadas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:257
#: ../src/command/time.cpp:258
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Add lead in"
msgstr "Añadir entrada"
#: ../src/command/time.cpp:259
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Añade el tiempo de apertura a las líneas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:268
#: ../src/command/time.cpp:269
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Add lead out"
msgstr "Añadir cierre"
#: ../src/command/time.cpp:270
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Añade el tiempo de cierre a las líneas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:279
#: ../src/command/time.cpp:280
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Increase length"
msgstr "Incrementar longitud"
#: ../src/command/time.cpp:281
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización"
#: ../src/command/time.cpp:290
#: ../src/command/time.cpp:291
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Incrementar longitud y desplazar"
#: ../src/command/time.cpp:292
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los siguientes elementos"
#: ../src/command/time.cpp:301
#: ../src/command/time.cpp:302
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Decrease length"
msgstr "Decrementar longitud"
#: ../src/command/time.cpp:303
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización"
#: ../src/command/time.cpp:312
#: ../src/command/time.cpp:313
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Decrementar longitud y desplazar"
#: ../src/command/time.cpp:314
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los siguientes elementos"
#: ../src/command/time.cpp:323
#: ../src/command/time.cpp:324
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia adelante"
#: ../src/command/time.cpp:325
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia adelante"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:334
#: ../src/command/time.cpp:335
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia atrás"
#: ../src/command/time.cpp:336
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia atrás"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:345
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Ajustar &inicio al video"
#: ../src/command/time.cpp:346
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Ajustar inicio al video"
#: ../src/command/time.cpp:347
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Establece el inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
#: ../src/command/time.cpp:358
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Línea o silaba siguiente"
#: ../src/command/time.cpp:369
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Línea o silaba anterior"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modo estándar, doble clic establece posición"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64
#: ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastra los subtítulos"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rota los subtítulos en su eje Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78
#: ../src/command/vis_tool.cpp:79
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotar XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rota los subtítulos en sus ejes X/Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85
#: ../src/command/vis_tool.cpp:86
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escala los subtítulos en los ejes X/Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92
#: ../src/command/vis_tool.cpp:93
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Recorta los subtítulos a un rectángulo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
#: ../src/command/vis_tool.cpp:100
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Vector Clip"
msgstr "Recorte vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Recorta los subtítulos a un área vectorial"
#: ../src/command/audio.cpp:64
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Cerrar audio"
#: ../src/command/audio.cpp:65
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Close Audio"
msgstr "Cerrar audio"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Cierra el archivo de audio actualmente abierto"
#: ../src/command/audio.cpp:75
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir archivo de audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:76
#: ../src/command/audio.cpp:83
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open Audio File"
msgstr "Abrir archivo de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "Open an audio file"
msgstr "Abre un archivo de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:98
#: ../src/command/audio.cpp:99
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Abrir audio en blanco de 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:100
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Abre un segmento de audio en silencio de 150 minutos, para depuración"
#: ../src/command/audio.cpp:114
#: ../src/command/audio.cpp:115
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Abrir audio con ruido de 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:116
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Abre una segmento de audio de 150 minutos lleno de ruido, para depuración"
#: ../src/command/audio.cpp:130
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir audio desde el &video"
#: ../src/command/audio.cpp:131
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Abrir audio desde el video"
#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Abre el audio desde el archivo de video actual"
#: ../src/command/audio.cpp:152
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Vista de e&spectro"
#: ../src/command/audio.cpp:153
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Vista de espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:154
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Muestra el audio como un espectrograma de frecuencia-energía"
#: ../src/command/audio.cpp:168
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Vista de forma de onda"
#: ../src/command/audio.cpp:169
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Waveform Display"
msgstr "Vista de forma de onda"
#: ../src/command/audio.cpp:170
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Muestra el audio como un gráfico de amplitud lineal"
#: ../src/command/audio.cpp:184
#: ../src/command/audio.cpp:185
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crear clip de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:186
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Guarda un segmento de audio a partir de la línea seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:204
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Save audio clip"
msgstr "Guardar clip de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:211
#: ../src/command/audio.cpp:212
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Reproducir selección de audio actual"
#: ../src/command/audio.cpp:213
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "Reproduce la selección actual de audio, ignorando los cambios realizados al reproducir"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Reproduce el audio para la línea actual"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:237
#: ../src/command/audio.cpp:238
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Play audio selection"
msgstr "Reproducir selección de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:239
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Reproduce el audio hasta alcanzar el final de la selección"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:249
#: ../src/command/audio.cpp:250
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Reproducir selección de audio o detener"
#: ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Reproduce la selección, o detiene la reproducción si ya está en curso"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:265
#: ../src/command/audio.cpp:266
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Stop playing"
msgstr "Detener reproducción"
#: ../src/command/audio.cpp:267
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Detener la reproducción de audio y video"
#: ../src/command/audio.cpp:282
#: ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Reproduce 500ms antes de la selección"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
#: ../src/command/audio.cpp:297
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Reproduce 500ms después de la selección"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Reproduce los últimos 500ms de la selección"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:321
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Reproduce los primeros 500ms de la selección"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:336
#: ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Reproduce desde el inicio de la selección hasta el final del archivo"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:348
#: ../src/command/audio.cpp:349
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Commit"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:350
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente"
#: ../src/command/audio.cpp:364
#: ../src/command/audio.cpp:365
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Confirma y utiliza sincronización predeterminada para la siguiente línea"
#: ../src/command/audio.cpp:366
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default"
msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y reinicia los tiempos de la siguiente línea al valor predeterminado"
#: ../src/command/audio.cpp:379
#: ../src/command/audio.cpp:380
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Confirma y avanza a la siguiente línea"
#: ../src/command/audio.cpp:381
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y avanza a la siguiente línea"
#: ../src/command/audio.cpp:394
#: ../src/command/audio.cpp:395
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Confirma y permanece en la línea actual"
#: ../src/command/audio.cpp:396
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y permanece en la línea actual"
#: ../src/command/audio.cpp:406
#: ../src/command/audio.cpp:407
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir a selección"
#: ../src/command/audio.cpp:408
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Desplaza el visor de audio para centrarlo en la selección de audio actual"
#: ../src/command/audio.cpp:417
#: ../src/command/audio.cpp:418
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Scroll left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"
#: ../src/command/audio.cpp:419
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la izquierda"
#: ../src/command/audio.cpp:428
#: ../src/command/audio.cpp:429
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Scroll right"
msgstr "Desplazar a la derecha"
#: ../src/command/audio.cpp:430
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la derecha"
#: ../src/command/audio.cpp:443
#: ../src/command/audio.cpp:444
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Desplaza el visor de audio automáticamente a la línea seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:459
#: ../src/command/audio.cpp:460
#: ../src/command/audio.cpp:461
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Confirma todos los cambios automáticamente"
#: ../src/command/audio.cpp:475
#: ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Auto go to next line on commit"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:477
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Pasa automáticamente a la línea siguiente al confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:491
#: ../src/command/audio.cpp:492
#: ../src/command/audio.cpp:493
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analizador de espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen"
#: ../src/command/audio.cpp:523
#: ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alternar modo karaoke"
#: ../src/command/help.cpp:49
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Seguimiento de errores..."
#: ../src/command/help.cpp:50
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Seguimiento de errores"
#: ../src/command/help.cpp:51
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visita el sistema de seguimiento de errores de Aegisub para reportar problemas y solicitar nuevas funciones"
#: ../src/command/help.cpp:69
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenidos"
#: ../src/command/help.cpp:70
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: ../src/command/help.cpp:71
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"
#: ../src/command/help.cpp:80
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Forums"
msgstr "&Foros"
#: ../src/command/help.cpp:81
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
#: ../src/command/help.cpp:82
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:91
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:92
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal IRC"
#: ../src/command/help.cpp:93
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:102
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Composición tipográfica visual"
#: ../src/command/help.cpp:103
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Composición tipográfica visual"
#: ../src/command/help.cpp:104
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Abre la pagina del manual para Composición Tipográfica Visual"
#: ../src/command/help.cpp:113
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Website"
msgstr "Sitio &web"
#: ../src/command/help.cpp:114
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../src/command/help.cpp:115
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita el sitio oficial de Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:48
#: ../src/command/keyframe.cpp:49
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Cerrar cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "Descarta los cuadros claves cargados actualmente y usa aquellos desde el video, si los hay"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir cuadros clave..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Abrir cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Abre un archivo de lista de cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:70
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Abrir archivo de lista de cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Guardar cuadros clave..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:83
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Guardar cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Guarda la lista de cuadros clave actual a un archivo"
#: ../src/command/keyframe.cpp:92
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Guarda un archivo de cuadros clave"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32
#: ../src/dialog_export.cpp:103
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Select &None"
msgstr "No seleccionar &nada"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "Updating font index"
msgstr "Actualizando índice de fuentes"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Esto podría tomar un rato"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palabra mal escrita:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Saltar comentarios"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Ignorar palabras en MAY&USCULAS"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Replace &all"
msgstr "Reemplazar &todo"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ignorar t&odas"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Añadir al &diccionario"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Quitar d&el diccionario"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de esta secuencia."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Revisión ortográfica completa."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en esta secuencia."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:303
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "spell check replace"
msgstr "corregir error ortográfico"
#: ../src/preferences_base.cpp:65
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor elige el directorio:"
#: ../src/preferences_base.cpp:211
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: ../src/preferences_base.cpp:246
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Choose..."
msgstr "Elegir..."
#: ../src/preferences_base.cpp:254
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de fuente"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Propiedades de la secuencia"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Secuencia"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Guión original:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Edición:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Sincronización:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto de sincronización:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualizado por:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Detalles de la actualización:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:80
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:85
#: ../src/export_framerate.cpp:85
#: ../src/dialog_resample.cpp:72
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "From &video"
msgstr "Del &video"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid ""
2012-09-15 04:32:23 +02:00
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
2012-09-15 04:32:23 +02:00
"2: Sin ajuste de línea, tanto \\n"
" como \\N interrumpen"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de ajuste:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escalar borde y sombra"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en el renderizador."
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "property changes"
msgstr "cambio de propiedades"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Enlazando fuentes a directorio...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Copiado %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ya existe en el destino.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s enlazado.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Fallo al copiar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Se han copiado mas de 32MB en fuentes. Algunas de las fuentes quizás no puedan ser cargadas por el reproductor si todas están adjuntas a un archivo Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar fuentes a directorio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copiar fuentes al directorio del archivo de subtítulos"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Enlazar fuentes a directorio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#: ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Start!"
msgstr "&Comenzar!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino inválido."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278
#: ../src/preferences.cpp:232
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "No se pudo crear el directorio de destino."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Select archive file name"
msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist."
msgstr "Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes. Será creado si no existe."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr "Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.Si introduces un directorio, se utilizará un nombre predeterminado."
#: ../src/frame_main.cpp:288
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Siempre podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda"
#: ../src/frame_main.cpp:288
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Check for updates?"
msgstr "¿Buscar actualizaciones?"
#: ../src/frame_main.cpp:609
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
#: ../src/frame_main.cpp:609
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "¿(Des)cargar archivos?"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Máximo + Promedio"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opciones de video de prueba"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "&Patrón de tablero de ajedrez"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolución de video:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Tasa de cuadros (FPS):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duración (cuadros):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Duración resultante: %s"
#: ../src/preferences.cpp:92
#: ../src/preferences.cpp:93
#: ../src/preferences.cpp:465
#: ../src/preferences.cpp:489
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/preferences.cpp:94
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Buscar actualizaciones al inicio"
#: ../src/preferences.cpp:95
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas principal"
#: ../src/preferences.cpp:96
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Guardar estado de la interfaz de usuario en los archivos de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:99
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño de icono de la barra de herramientas"
#: ../src/preferences.cpp:100
#: ../src/preferences.cpp:180
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/preferences.cpp:100
#: ../src/preferences.cpp:180
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../src/preferences.cpp:100
#: ../src/preferences.cpp:180
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: ../src/preferences.cpp:102
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Cargar automáticamente archivos vinculados"
#: ../src/preferences.cpp:103
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Undo Levels"
msgstr "Niveles de deshacer"
#: ../src/preferences.cpp:105
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Listas de usados recientemente"
#: ../src/preferences.cpp:106
#: ../src/dialog_autosave.cpp:43
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../src/preferences.cpp:107
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Find/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: ../src/preferences.cpp:113
#: ../src/preferences.cpp:501
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:115
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Rueda de ratón predeterminada para acercamiento"
#: ../src/preferences.cpp:116
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Bloquear desplazamiento en el cursor"
#: ../src/preferences.cpp:117
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Ajustar marcadores por defecto"
#: ../src/preferences.cpp:118
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón"
#: ../src/preferences.cpp:119
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Reproducir audio al recorrer el video"
#: ../src/preferences.cpp:120
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Clic izquierdo y arrastrar para mover marcador de cierre"
#: ../src/preferences.cpp:121
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Longitud de sincronización predeterminada (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:122
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Longitud de entrada predeterminada (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:123
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Longitud de cierre predeterminada (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:125
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilidad de inicio de arrastre de marcador (px)"
#: ../src/preferences.cpp:126
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Grosor del límite de línea (px)"
#: ../src/preferences.cpp:127
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Máxima distancia de ajuste (px)"
#: ../src/preferences.cpp:129
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Don't show"
msgstr "No mostrar"
#: ../src/preferences.cpp:129
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Show previous"
msgstr "Mostrar anterior"
#: ../src/preferences.cpp:129
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Show previous and next"
msgstr "Mostrar anterior y siguiente"
#: ../src/preferences.cpp:129
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../src/preferences.cpp:131
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostrar líneas inactivas"
#: ../src/preferences.cpp:133
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Incluir líneas inactivas comentadas"
#: ../src/preferences.cpp:135
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Opciones visuales de pantalla"
#: ../src/preferences.cpp:136
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Cuadros clave en modo diálogo"
#: ../src/preferences.cpp:137
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Cuadros clave en modo karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:138
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Cursor time"
msgstr "Tiempo del cursor"
#: ../src/preferences.cpp:139
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Video position"
msgstr "Posición de video"
#: ../src/preferences.cpp:140
#: ../src/preferences.cpp:224
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Límites de segundos"
#: ../src/preferences.cpp:142
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Waveform Style"
msgstr "Estilo de forma de onda"
#: ../src/preferences.cpp:144
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Audio labels"
msgstr "Etiquetas de audio"
#: ../src/preferences.cpp:153
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador"
#: ../src/preferences.cpp:155
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Mostrar herramientas visuales solo al colocar el ratón sobre el video"
#: ../src/preferences.cpp:157
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Desplazar video al inicio de línea al cambiar selección"
#: ../src/preferences.cpp:159
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Cargar audio automáticamente al abrir video"
#: ../src/preferences.cpp:164
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Default Zoom"
msgstr "Aumento predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:166
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Paso de salto rápido en cuadros"
#: ../src/preferences.cpp:170
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ruta para capturas de pantalla"
#: ../src/preferences.cpp:172
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Script Resolution"
msgstr "Resolución de secuencia"
#: ../src/preferences.cpp:173
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Usar resolución del primer video abierto"
#: ../src/preferences.cpp:176
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Default width"
msgstr "Ancho predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:178
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Default height"
msgstr "Altura predeterminada"
#: ../src/preferences.cpp:182
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Coincidir resolución de video al abrir"
#: ../src/preferences.cpp:188
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../src/preferences.cpp:189
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Edit Box"
msgstr "Caja de edición"
#: ../src/preferences.cpp:190
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Enable call tips"
msgstr "Activar consejos de llamadas"
#: ../src/preferences.cpp:191
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sobreescribir en cajas de tiempo"
#: ../src/preferences.cpp:193
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
#: ../src/preferences.cpp:194
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Ruta a los diccionarios"
#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Character Counter"
msgstr "Contador de caracteres"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Máximo de caracteres por línea"
#: ../src/preferences.cpp:199
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignorar espacios en blanco"
#: ../src/preferences.cpp:201
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Enfocar rejilla al hacer clic"
#: ../src/preferences.cpp:203
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Resaltar subtítulos visibles"
#: ../src/preferences.cpp:204
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Símbolo para ocultar etiquetas de control"
#: ../src/preferences.cpp:211
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:174
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../src/preferences.cpp:218
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Audio Display"
msgstr "Visualización de audio"
#: ../src/preferences.cpp:219
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de reproducción"
#: ../src/preferences.cpp:220
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Line boundary start"
msgstr "Inicio de límite de línea"
#: ../src/preferences.cpp:221
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Line boundary end"
msgstr "Fin de límite de línea"
#: ../src/preferences.cpp:222
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Línea inactiva de límite de línea"
#: ../src/preferences.cpp:223
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Límites de sílaba"
#: ../src/preferences.cpp:226
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxis"
#: ../src/preferences.cpp:227
#: ../src/preferences.cpp:475
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:228
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Brackets"
msgstr "Corchetes"
#: ../src/preferences.cpp:229
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras y paréntesis"
#: ../src/preferences.cpp:230
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/preferences.cpp:231
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../src/preferences.cpp:233
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Error Background"
msgstr "Fondo de errores"
#: ../src/preferences.cpp:234
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Line Break"
msgstr "Salto de línea"
#: ../src/preferences.cpp:235
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Plantillas karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:241
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Esquemas de color de audio"
#: ../src/preferences.cpp:243
#: ../src/preferences.cpp:518
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: ../src/preferences.cpp:244
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Waveform"
msgstr "Onda"
#: ../src/preferences.cpp:246
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Rejilla de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:247
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Standard foreground"
msgstr "Primer plano estándar"
#: ../src/preferences.cpp:248
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Standard background"
msgstr "Fondo estándar"
#: ../src/preferences.cpp:249
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Selection foreground"
msgstr "Primer plano de selección"
#: ../src/preferences.cpp:250
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Selection background"
msgstr "Fondo de selección"
#: ../src/preferences.cpp:251
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Collision foreground"
msgstr "Primer plano de colisiones"
#: ../src/preferences.cpp:252
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "In frame background"
msgstr "Fondo en cuadro"
#: ../src/preferences.cpp:253
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Comment background"
msgstr "Fondo de comentarios"
#: ../src/preferences.cpp:254
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:255
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Header background"
msgstr "Fondo de encabezado"
#: ../src/preferences.cpp:256
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Left Column"
msgstr "Columna izquierda"
#: ../src/preferences.cpp:257
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Active Line Border"
msgstr "Borde de línea activa"
#: ../src/preferences.cpp:258
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Accesos rápidos"
#: ../src/preferences.cpp:446
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
#: ../src/preferences.cpp:447
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Automatic Save"
msgstr "Guardado automático"
#: ../src/preferences.cpp:448
#: ../src/preferences.cpp:456
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/preferences.cpp:451
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intervalo en segundos"
#: ../src/preferences.cpp:452
#: ../src/preferences.cpp:458
#: ../src/preferences.cpp:515
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../src/preferences.cpp:453
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Guardar automáticamente tras cada cambio"
#: ../src/preferences.cpp:455
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Copias de seguridad automáticas"
#: ../src/preferences.cpp:467
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
#: ../src/preferences.cpp:468
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Include path"
msgstr "Ruta de inclusión"
#: ../src/preferences.cpp:469
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Auto-load path"
msgstr "Ruta de carga automática"
#: ../src/preferences.cpp:471
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:471
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "1: Error"
msgstr "1: Error"
#: ../src/preferences.cpp:471
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Advertencia"
#: ../src/preferences.cpp:471
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Información"
#: ../src/preferences.cpp:471
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depuración"
#: ../src/preferences.cpp:471
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traza"
#: ../src/preferences.cpp:473
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Trace level"
msgstr "Nivel de traza"
#: ../src/preferences.cpp:475
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)"
#: ../src/preferences.cpp:475
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Lowest"
msgstr "La mas baja"
#: ../src/preferences.cpp:477
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioridad del subproceso"
#: ../src/preferences.cpp:479
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "No scripts"
msgstr "Sin secuencias"
#: ../src/preferences.cpp:479
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Secuencias por subtítulo"
#: ../src/preferences.cpp:479
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Secuencias de autocarga global"
#: ../src/preferences.cpp:479
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "All scripts"
msgstr "Todas las secuencias"
#: ../src/preferences.cpp:481
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Autorecargar al exportar"
#: ../src/preferences.cpp:488
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/preferences.cpp:491
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing."
msgstr "Cambiar estas configuraciones podría resultar en defectos y/o fallos graves. No toques nada a menos que sepas bien lo que estés haciendo."
#: ../src/preferences.cpp:502
#: ../src/preferences.cpp:565
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: ../src/preferences.cpp:505
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Audio provider"
msgstr "Proveedor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:508
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Audio player"
msgstr "Reproductor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:510
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:511
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)"
#: ../src/preferences.cpp:511
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:511
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: ../src/preferences.cpp:513
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de cache"
#: ../src/preferences.cpp:516
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../src/preferences.cpp:520
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Regular quality"
msgstr "Calidad regular"
#: ../src/preferences.cpp:520
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Better quality"
msgstr "Calidad buena"
#: ../src/preferences.cpp:520
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "High quality"
msgstr "Calidad alta"
#: ../src/preferences.cpp:520
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Insane quality"
msgstr "Calidad demente"
#: ../src/preferences.cpp:522
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: ../src/preferences.cpp:524
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Máximo de memoria cache (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:530
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mezclador de Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:531
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Force sample rate"
msgstr "Forzar tasa de muestreo"
#: ../src/preferences.cpp:537
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ../src/preferences.cpp:537
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ../src/preferences.cpp:539
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Modo de manejo de errores de indexado de audio"
#: ../src/preferences.cpp:541
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Siempre indexar todas las pistas de audio"
#: ../src/preferences.cpp:546
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositivo Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:551
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositivo OSS"
#: ../src/preferences.cpp:556
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latencia del búfer"
#: ../src/preferences.cpp:557
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Buffer length"
msgstr "Longitud del búfer"
#: ../src/preferences.cpp:568
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Video provider"
msgstr "Proveedor de video"
#: ../src/preferences.cpp:571
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Proveedor de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:574
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Force BT.601"
msgstr "Forzar BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:578
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:580
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:588
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Nivel de detalle del registro de depuración"
#: ../src/preferences.cpp:590
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Decoding threads"
msgstr "Subprocesos para decodificación"
#: ../src/preferences.cpp:591
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Habilitar desplazamiento inseguro"
#: ../src/preferences.cpp:632
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
msgstr "¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se perderán todas tus configuraciones."
#: ../src/preferences.cpp:632
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Restore defaults?"
msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?"
#: ../src/preferences.cpp:654
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/preferences.cpp:679
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Restaurar predeterminados"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idioma del corrector ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&rtar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Quitar \"%s\" del diccionario"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "No correction suggestions"
msgstr "No hay sugerencias de corrección"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../src/menu.cpp:94
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../src/menu.cpp:223
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Recent"
msgstr "&Reciente"
#: ../src/menu.cpp:417
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "No hay macros de Automatización cargadas"
#: ../src/dialog_about.cpp:87
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"Traducido al español latino por TSDX ACCESS LTD.\n"
"Traductor: Tom Maneiro <tomman@tsdx.net.ve>\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:128
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:129
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s el %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Source: "
msgstr "Origen:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Dest: "
msgstr "Destino:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Kanji timing"
msgstr "Sincronizar kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de acceso directo"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Intentar &interpolación de kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Cuando la caja de texto de destino esté enfocada, usa las siguientes teclas:\n"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
"\n"
"Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n"
"Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n"
"Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n"
"Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n"
"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n"
"Retroceso: Desvincular última"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "S&tart!"
msgstr "¡&Comenzar!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Link"
msgstr "&Vincular"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Unlink"
msgstr "&Desvincular"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Saltar línea de &origen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Saltar línea de &destino"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Retroceder una línea"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Aceptar línea"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
#: ../src/dialog_version_check.cpp:142
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "kanji timing"
msgstr "sincronización de kanjis"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupar todo el texto de origen."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:50
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:53
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Margin Left"
msgstr "Margen izquierdo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Margin Right"
msgstr "Margen derecho"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margen vertical"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Times"
msgstr "&Veces"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "T&ext"
msgstr "T&exto"
#: ../src/main.cpp:344
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Oh, no, ¡Aegisub ha fallado inesperadamente!\n"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
"\n"
"Se intentó guardar una copia de tu archivo en:\n"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub se cerrará ahora."
#: ../src/main.cpp:364
#: ../src/main.cpp:373
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Program error"
msgstr "Error de la aplicación"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:108
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:109
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en pantalla."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:116
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Style for this line"
msgstr "Estilo para esta línea"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y generalmente no tiene utilidad."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:123
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Número de caracteres en la línea mas larga de este subtítulo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:136
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Start time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:141
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "End time"
msgstr "Tiempo de finalización"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:143
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Line duration"
msgstr "Duración de la línea"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado del estilo)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
msgid "left margin change"
msgstr "cambio de margen izquierdo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado del estilo)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
msgid "right margin change"
msgstr "cambio de margen derecho"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado del estilo)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
msgid "vertical margin change"
msgstr "cambio del margen vertical"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "T&ime"
msgstr "T&iempo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "F&rame"
msgstr "&Cuadro"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tiempo por número de cuadro"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "Show Original"
msgstr "Mostrar original"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating subtitles into another language."
msgstr "Muestra los contenidos de la línea de subtítulo cuando fue seleccionada inicialmente encima de la caja de edición. Esto puede ser útil en algunos casos, al editar subtítulos o al traducirlos a otro idioma"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:417
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "modify text"
msgstr "modificar texto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:490
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "modify times"
msgstr "modificar veces"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:551
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:445
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "style change"
msgstr "cambio de estilo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:556
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "actor change"
msgstr "cambio de actor"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "cambio de capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:566
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "effect change"
msgstr "cambio de efecto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:571
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "comment change"
msgstr "cambio de comentario"
#: ../src/dialog_selection.cpp:92
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:103
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:107
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Matches"
msgstr "&Coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:108
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&No coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:109
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Match c&ase"
msgstr "Coincidir &mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Exact match"
msgstr "Coincidencia &exacta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Contains"
msgstr "&Contiene"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Coincidencia de expresión &regular"
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Act&or"
msgstr "Act&or"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "E&ffect"
msgstr "E&fecto"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "In Field"
msgstr "En campo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:128
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincidir diálogos/comentarios"
#: ../src/dialog_selection.cpp:129
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&iálogos"
#: ../src/dialog_selection.cpp:130
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Comme&nts"
msgstr "Come&ntarios"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Set se&lection"
msgstr "Fijar se&lección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Añadir a selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Q&uitar de la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Intersec&tar con la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:197
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Selección fijada a ninguna línea"
#: ../src/dialog_selection.cpp:198
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Selección fijada a una línea"
#: ../src/dialog_selection.cpp:199
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Selección fijada a %u líneas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:206
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "No se añadieron líneas a la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:207
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "One line was added to selection"
msgstr "Se añadió una línea a la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:208
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "Se añadieron %u líneas a la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:215
#: ../src/dialog_selection.cpp:224
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "No se quitó ninguna línea de la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:216
#: ../src/dialog_selection.cpp:225
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Se quitó una línea de la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:217
#: ../src/dialog_selection.cpp:226
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "Se quitaron %u líneas de la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/font_file_lister.cpp:77
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "El estilo '%s' no existe\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:144
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "No se pudo encontrar la fuente '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Encontrada '%s' en '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:156
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "A '%s' le faltan %d glifos utilizados.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:158
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "A '%s' le faltan los siguientes glifos utilizados: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:167
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Usada en estilos:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:173
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Used on lines:"
msgstr "Usada en líneas:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:185
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Analizando archivo\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:199
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Buscando archivos de fuentes\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:201
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Listo\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:208
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Se encontraron todas las fuentes.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:210
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "No se pudieron encontrar %d fuentes.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:212
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr "Se encontraron %d fuentes, pero hay glifos faltantes utilizados en la secuencia:\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:59
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar tasa de cuadros"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo aquellos en etiquetas de control, desde una tasa de cuadros de entrada a una de salida.\n"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
"\n"
"Esto es útil para convertir subtítulos con tiempos regulares a subtítulos con tiempos VFRaC para subtítulos pegados al video.\n"
"También puede usarse para convertir subtítulos a videos de diferente velocidad, como la aceleración de NTSC a PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:107
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariable"
#: ../src/export_framerate.cpp:111
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constante:"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Transformación &inversa"
#: ../src/export_framerate.cpp:131
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Input framerate: "
msgstr "Tasa de cuadros de entrada:"
#: ../src/export_framerate.cpp:133
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Output: "
msgstr "Salida:"
#: ../src/audio_display.cpp:697
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixeles/segundo"
#: ../src/dialog_progress.cpp:191
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialog_progress.cpp:234
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastrar puntos de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Appends a line"
msgstr "Anexa una línea"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insertar un punto de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Removes a control point"
msgstr "Remover un punto de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Freehand"
msgstr "Mano alzada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mano alzada suavizada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "delete control point"
msgstr "eliminar punto de control"
#: ../src/dialog_automation.cpp:62
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Automation Manager"
msgstr "Administrador de Automatización"
#: ../src/dialog_automation.cpp:73
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: ../src/dialog_automation.cpp:74
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: ../src/dialog_automation.cpp:75
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Re&load"
msgstr "Re&cargar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &información"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Re&visar dir. de carga automática"
#: ../src/dialog_automation.cpp:90
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/dialog_automation.cpp:91
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../src/dialog_automation.cpp:92
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/dialog_automation.cpp:178
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Add Automation script"
msgstr "Añadir secuencia de Automatización"
#: ../src/dialog_automation.cpp:229
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:233
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtro de exportación: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:237
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Manejador de formato de subtítulos: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:249
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando locales cargadas: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:254
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:258
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Información de la secuencia:\n"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
"Nombre: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Ruta completa: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Funciones suministradas por la secuencia:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Cargado correctamente"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Failed to load"
msgstr "Error al cargar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:271
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
#: ../src/dialog_export.cpp:79
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#: ../src/dialog_export.cpp:101
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"
#: ../src/dialog_export.cpp:119
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación del texto:"
#: ../src/dialog_export.cpp:127
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../src/dialog_export.cpp:134
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: ../src/dialog_export.cpp:167
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar archivo de subtítulos"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:48
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Find what:"
msgstr "Encontrar:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Match case"
msgstr "&Coincidir mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Usar expresiones regulares"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Omitir eti&quetas de control"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "Est&ilo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "A&ctor"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Todas &las filas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Find next"
msgstr "&Buscar siguiente"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Replace &next"
msgstr "Reemplazar &siguiente"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:39
msgid "Open autosave file"
msgstr "Abrir archivo guardado automáticamente"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:48
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:58
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:67
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [COPIA DE SEGURIDAD ORIGINAL]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:68
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECUPERADO]"
#: ../src/audio_box.cpp:91
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aumento horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:92
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aumento vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:93
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volumen de audio"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:49
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Text import options"
msgstr "Opciones de importación de texto"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:59
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de actores:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Comment starter:"
msgstr "Iniciador de comentarios:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:66
msgid "Include blank lines"
msgstr "Incluir líneas en blanco"
#: ../src/video_box.cpp:65
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Seek video"
msgstr "Desplazar video"
#: ../src/video_box.cpp:72
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Número y tiempo del cuadro actual"
#: ../src/video_box.cpp:76
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales"
#: ../src/ass_style.cpp:232
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:234
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/ass_style.cpp:235
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:236
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:237
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:238
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:239
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:240
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chino BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:241
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/ass_style.cpp:242
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/ass_style.cpp:243
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:244
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/ass_style.cpp:245
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/ass_style.cpp:246
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/ass_style.cpp:247
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src/ass_style.cpp:248
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/ass_style.cpp:249
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "East European"
msgstr "Europa del Este"
#: ../src/ass_style.cpp:250
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de colores"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "RGB/R"
msgstr "RVA/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "RGB/G"
msgstr "RVA/V"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "RGB/B"
msgstr "RVA/A"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "HSL/L"
msgstr "MSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "HSV/H"
msgstr "MSV/V"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "RGB color"
msgstr "Color RVA"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "HSL color"
msgstr "Color MSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "HSV color"
msgstr "Color MSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo de espectro:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Hue:"
msgstr "Mat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/charset_detect.cpp:82
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
"Por favor elige uno a continuación:"
#: ../src/charset_detect.cpp:83
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Choose character set"
msgstr "Elegir conjunto de caracteres"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:65
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:134
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Del video (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Del video (TCV/VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC decimado)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (Film)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:133
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:136
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:137
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:138
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:139
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:140
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:141
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor selecciona los FPS apropiados para los subtítulos:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Indexing"
msgstr "Indexando"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Pista %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Se detectaron múltiples pistas de video, por favor elige la que desees cargar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Se detectaron múltiples pistas de audio, por favor elige la que desees cargar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Choose video track"
msgstr "Elegir pista de video"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Choose audio track"
msgstr "Elegir pista de audio"
#: ../src/video_context.cpp:155
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La resolución del video cargado y la resolución especificada para los subtítulos no coinciden.\n"
"\n"
"Resolución del video:\t%d x %d\n"
"Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n"
"\n"
"¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?"
#: ../src/video_context.cpp:156
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Diferencia entre resoluciones"
#: ../src/video_context.cpp:177
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo de video?"
#: ../src/video_context.cpp:177
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?"
#: ../src/video_context.cpp:217
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "change script resolution"
msgstr "cambiar resolución del guión"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:181
msgid "resolution resampling"
msgstr "remuestreo de resolución"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:143
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:173
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:175
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:176
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Underline"
msgstr "&Subrayado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:187
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Tachado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:196
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:199
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Opaque box"
msgstr "Caja &opaca"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Style name"
msgstr "Nombre de estilo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Font face"
msgstr "Fuente"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:209
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Choose primary color"
msgstr "Elegir color primario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Elegir color secundario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:212
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Choose outline color"
msgstr "Elegir color de contorno"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:213
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Elegir color de sombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Ancho del contorno, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala X, en porcentaje"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala Y, en porcentaje"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:298
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:299
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:304
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Preview of current style"
msgstr "Vista previa del estilo actual"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:323
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texto a usar para la vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:324
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Color of preview background"
msgstr "Color del fondo de la vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Ya existe un estilo con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
msgid "Style name conflict"
msgstr "Conflicto de nombre de estilo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este nuevo nombre?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:418
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Update script?"
msgstr "¿Actualizar secuencia?"
#: ../src/audio_provider.cpp:189
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Load audio"
msgstr "Cargar audio"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons."
msgstr "Desplazamiento de código de tiempo en formato incorrecto. Asegúrate de haberlo introducido como cuatro grupos de dos dígitos separados por dos puntos."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "EBU STL export"
msgstr "Exportar a EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportar al formato EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 FPS (no estándar, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 FPS (no estándar, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 FPS (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (sin eliminación de cuadro, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (con eliminación de cuadro, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 FPS (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "TV standard"
msgstr "Estándar de TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Los tiempos de salida son inclusivos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europa Occidental)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Griego)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (no estándar)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificación del texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (Balanceado)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Abortar si cualquier línea es muy larga"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Saltar líneas muy largas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Translate alignments"
msgstr "Traducir alineaciones"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletexto Nivel 1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletexto Nivel 2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Max. line length:"
msgstr "Longitud máxima de línea:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Time code offset:"
msgstr "Desplazamiento de código de tiempo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Text formatting"
msgstr "Formato de texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Time codes"
msgstr "Códigos de tiempo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Display standard"
msgstr "Estándar de pantalla"
#: ../src/subs_controller.cpp:74
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Copia de seguridad guardada como \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:224
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "¿Deseas guardar los cambios en %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:224
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sin guardar"
#: ../src/subs_controller.cpp:347
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: ../src/subs_controller.cpp:349
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:63
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Cargando en RAM"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:125
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Cargando a cache de disco duro"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:56
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de adjuntos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:64
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjuntar &fuente"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:65
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjuntar &gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraer"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:98
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Attachment name"
msgstr "Nombre del adjunto"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:99
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:100
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:127
#: ../src/dialog_attachments.cpp:136
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Elegir archivo para adjuntar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:131
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "attach font file"
msgstr "adjuntar archivo de fuente"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:141
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "attach graphics file"
msgstr "adjuntar archivo de gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:153
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:156
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:182
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "remove attachment"
msgstr "quitar adjunto"
#: ../src/dialog_translation.cpp:80
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Insert original"
msgstr "Insertar original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Delete line"
msgstr "Borrar línea"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Enable &preview"
msgstr "Activar vista &previa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:164
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "No hay nada que traducir en el archivo."
#: ../src/dialog_translation.cpp:182
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "No more lines to translate."
msgstr "No hay mas líneas a traducir."
#: ../src/dialog_translation.cpp:190
#: ../src/dialog_translation.cpp:242
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Línea actual: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:280
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "translation assistant"
msgstr "asistente de traducción"
#: ../src/visual_tool.cpp:135
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "visual typesetting"
msgstr "composición tipográfica visual"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:323
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "splitting"
msgstr "separando"
#: ../src/dialog_resample.cpp:60
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simétrico"
#: ../src/dialog_resample.cpp:75
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "&Cambiar relación de aspecto"
#: ../src/dialog_resample.cpp:90
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Margin offset"
msgstr "Desplazamiento de margen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:95
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:110
msgid "Version Checker"
msgstr "Comprobador de versión"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:135
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizaciones &automáticamente"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:140
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Recordarme de nuevo en una &semana."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:304
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:327
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "No se pudo descargar desde el servidor de actualizaciones"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:329
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:361
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:363
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:365
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n"
"%s\n"
"\n"
"Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente es un problema temporal de nuestro lado."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:398
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub."
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insertar (antes)"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insertar (despues)"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insertar en posición del video (antes)"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insertar en posición del video (después)"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Unir (concatenar)"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unir (mantener primera)"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unir (como karaoke)"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Subtítulos"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Sincronización"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatización"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ver"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insertar líneas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir líneas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Ordenar todas las líneas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Ordenar líneas seleccionadas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Poner tiempos continuos"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Fijar &aumento"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Forzar relación de &aspecto"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Exportar como..."
#: default_hotkey.json:602:
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Caja de edición de subtítulos"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Información de limpieza de secuencia"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que planees distribuir en su forma original."
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Añadir difuminado de bordes"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "Una macro de demostración que muestra como hacer modificaciones simples de líneas en Automatización 4"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Añade etiquetas \\be1 a todas las líneas seleccionadas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Entrada de karaoke automática"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Une los extremos de las líneas seleccionadas y añade etiquetas \\k para desplazar karaoke"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Limpiar etiquetas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines"
msgstr "Limpia líneas de subtítulos reorganizando etiquetas ASS y bloques de etiquetas de control entre las líneas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Plantillas karaoke"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr "Macro y filtro de exportación para aplicar efectos karaoke usando el lenguaje de plantillas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Aplicar plantilla karaoke"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Aplica efectos karaoke desde plantillas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Plantilla karaoke"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Aplica plantillas de efectos karaoke a los subtítulos.\n"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
"\n"
"Consulta el archivo de ayuda para saber como se usa esto."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Strip tags"
msgstr "Quitar etiquetas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Quita todas las etiquetas de control de las líneas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "strip tags"
msgstr "quitar etiquetas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Fijar a ancho completo"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Convierte letras latinas a letras SJIS de ancho completo"
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor de subtítulos"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Crea y edita subtítulos para películas y videos."
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de "
#~ "archivo: '%s', error reportado: %s"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Colisión de nombre de estilo."
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Copiar subtítulos"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "D&uplicar y desplazar por 1 cuadro"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Duplicar y desplazar por 1 cuadro"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Buscar palabras en subtítulos"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Guardar los subtítulos"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Todos los arc&hivos"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Archivos de recursos"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Colisión:"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub fue compilado sin ningún enumerador de archivos de fuentes "
#~ "habilitado"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Permitir que la rejilla tome el foco"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayado"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Tachado"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Confirmar el texto (Enter)"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "cambio MargenDer"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "cambio MargenVert"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, "
#~ "dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se "
#~ "almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada.\n"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Actualizar &video"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Filas seleccionadas"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "borrar"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Asociar tipos de archivo"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes "
#~ "indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n"
#~ "\n"
#~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes "
#~ "indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo."
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. "
#~ "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sí"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar "
#~ "los subtítulos."
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Seleccionar sobreposiciones"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar líneas que comiencen mientras que otra línea no comentada "
#~ "esté activa"