Aegisub/locale/de/aegisub.po

2973 lines
67 KiB
Text
Raw Normal View History

2006-01-16 22:02:54 +01:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# David Lamparter <dl@diac24.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-06 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-06 17:32+0200\n"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
"Last-Translator: David Lamparter <dl@diac24.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: about.cpp:48 frame_main.cpp:324
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "About Aegisub"
msgstr "<22>ber Aegisub"
#: about.cpp:59
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Ins Deutsche <20>bersetzt von equinox\n"
#: about.cpp:61
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
#: about.cpp:62
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#: about.cpp:63
msgid ""
"Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
msgstr ""
"Automationsmodul Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
#: about.cpp:64
msgid ""
"Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
"Tentacle).\n"
msgstr ""
"Motion-Tracking Modul Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
"Tentacle).\n"
#: about.cpp:65
msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n"
msgstr "Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle und nmap.\n"
#: about.cpp:66
msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
msgstr "Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n"
#: about.cpp:67
msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
msgstr "Forums- und Bugtrackerhosting durch Bot1.\n"
#: about.cpp:69
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits."
msgstr ""
"\n"
"Siehe. Hilfedatei f<>r vollst<73>ndiges Copyright."
#: audio_box.cpp:65
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Seek bar"
msgstr "Suchleiste"
#: audio_box.cpp:78
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontale Vergr<67><72>erung"
#: audio_box.cpp:81
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Vertikale Vergr<67><72>erung"
#: audio_box.cpp:84
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lautst<73>rke"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Link vertical zoom and volxmlume sliders"
msgstr "Zoom- und Lautst<73>rkeregler verbinden"
#: audio_box.cpp:113
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Previous line/syllable ("
msgstr "Vorherige Zeile/Silbe ("
#: audio_box.cpp:116
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Next line/syllable ("
msgstr "N<>chste Zeile/Silbe ("
#: audio_box.cpp:119
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play selection ("
msgstr "Selektion abspielen ("
#: audio_box.cpp:122
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play current line ("
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen ("
#: audio_box.cpp:125
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: audio_box.cpp:129
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play 500 ms before selection ("
msgstr "500 ms vor Selektion abspielen ("
#: audio_box.cpp:132
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play 500 ms after selection ("
msgstr "500 ms nach Selektion abspielen ("
#: audio_box.cpp:135
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play first 500ms of selection ("
msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen ("
#: audio_box.cpp:138
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play last 500ms of selection ("
msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen ("
#: audio_box.cpp:141
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen"
#: audio_box.cpp:145
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Add lead in ("
msgstr "Lead-In hinzuf<75>gen ("
#: audio_box.cpp:148
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Add lead out ("
msgstr "Lead-Out hinzuf<75>gen ("
#: audio_box.cpp:152
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Commit changes ("
msgstr "<22>nderungen speichern ("
#: audio_box.cpp:155
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Go to selection"
msgstr "Gehe zur Selektion"
#: audio_box.cpp:159
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "<22>nderungen automatisch speichern"
#: audio_box.cpp:163
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen"
#: audio_box.cpp:167
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
msgstr ""
"Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start-, Rechtsklick Endzeit"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: audio_box.cpp:171
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrenanzeige"
#: audio_box.cpp:182
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:183
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten"
#: audio_box.cpp:185
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Join"
msgstr "Zusammenf<6E>gen"
#: audio_box.cpp:186
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Silben zusammenf<6E>gen"
#: audio_box.cpp:189 audio_box.cpp:512
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Split"
msgstr "Splitten"
#: audio_box.cpp:190
msgid "Toggle splitting-mode"
msgstr "Split-Mode an/aus"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: audio_box.cpp:510
msgid "Cancel Split"
msgstr "Split abbrechen"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: audio_display.cpp:1812 audio_display.cpp:1857
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"Wollen Sie ihre <20>nderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre "
"<22>nderungen verloren."
#: audio_display.cpp:1812 audio_display.cpp:1857
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Commit?"
msgstr "Speichern?"
#: audio_provider_ram.cpp:85
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Load audio"
msgstr "Audio laden"
#: audio_provider_ram.cpp:85
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lade in RAM..."
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: automation_gui.cpp:46
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automationsmanager"
#: automation_gui.cpp:52
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Create..."
msgstr "&Neu..."
#: automation_gui.cpp:53
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzuf<75>gen..."
#: automation_gui.cpp:54
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: automation_gui.cpp:55
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Apply now"
msgstr "Jetzt &anwenden"
#: automation_gui.cpp:56
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten..."
#: automation_gui.cpp:57
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Rel&oad"
msgstr "Neu &laden"
#: automation_gui.cpp:58
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "C&lose"
msgstr "&Schliessen"
#: automation_gui.cpp:61
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Script name"
msgstr "Skriptname"
#: automation_gui.cpp:62
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: automation_gui.cpp:64
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: automation_gui.cpp:120
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Create Automation script"
msgstr "Automationsskript erstellen"
#: automation_gui.cpp:169
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Load Automation script"
msgstr "Automationsskript laden"
#: base_grid.cpp:401
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:402
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:403
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: base_grid.cpp:404
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: base_grid.cpp:405 dialog_search_replace.cpp:92 dialog_selection.cpp:96
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: base_grid.cpp:406 dialog_search_replace.cpp:93 dialog_selection.cpp:97
msgid "Actor"
msgstr "Sprecher"
#: base_grid.cpp:407
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: base_grid.cpp:408 dialog_style_editor.cpp:160
msgid "Left"
msgstr "Li."
#: base_grid.cpp:409 dialog_style_editor.cpp:164
msgid "Right"
msgstr "Re."
#: base_grid.cpp:410 dialog_style_editor.cpp:168
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: base_grid.cpp:411 dialog_search_replace.cpp:91 dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialog_associations.cpp:46
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Associate extensions"
msgstr "Dateierweiterungen zuordnen"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_associations.cpp:59
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Bitte w<>hlen Sie die Formate, die mit\n"
"Aegisub ge<67>ffnet werden sollen:"
#: dialog_associations.cpp:60
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Associations"
msgstr "Dateierweiterungen"
#: dialog_colorpicker.cpp:356
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe w<>hlen"
#: dialog_colorpicker.cpp:430
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Color spectrum"
msgstr "Farbspektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:437
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:437
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:437
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:437
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:437
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:443
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-Farbschema"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:448
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "HSL color"
msgstr "HSL-Farbschema"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:453
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "HSV color"
msgstr "HSV-Farbschema"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:476
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrenmodus:"
#: dialog_colorpicker.cpp:488
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Red:"
msgstr "Rot:"
#: dialog_colorpicker.cpp:490
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Green:"
msgstr "Gr<47>n:"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: dialog_colorpicker.cpp:497 dialog_colorpicker.cpp:506
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: dialog_colorpicker.cpp:499 dialog_colorpicker.cpp:508
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Sat.:"
msgstr "S<>tt.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:501
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Lum.:"
msgstr "Hell.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:510
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: dialog_export.cpp:49
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: dialog_export.cpp:82
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"
#: dialog_export.cpp:83
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"
#: dialog_export.cpp:84
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select all"
msgstr "Alle ausw<73>hlen"
#: dialog_export.cpp:85
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select none"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: dialog_export.cpp:88
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Text encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: dialog_export.cpp:98
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: dialog_export.cpp:108
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: dialog_export.cpp:180
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Untertitel exportieren"
#: dialog_fextracker.cpp:18
msgid "Tracker configuration"
msgstr "Trackereinstellungen"
#: dialog_fextracker.cpp:42
msgid "Number of points to track:"
msgstr "Anzahl zu verfolgender Punkte"
#: dialog_fextracker.cpp:45
msgid "Minimal (sqared) distance between two points: "
msgstr "Mindestabstand (quadrat.) zwischen zwei Punkten: "
#: dialog_fextracker.cpp:48
msgid "Maximum feature movement:"
msgstr "Maximale Markierungsbewegung:"
#: dialog_fextracker.cpp:51
msgid "Maximum feature appearance change:"
msgstr "Maximale Erscheinungsver<65>nderung:"
#: dialog_fextracker.cpp:54
msgid "How much CPU per feature?"
msgstr "CPU pro Markierung:"
#: dialog_fextracker.cpp:59
msgid "Edge detect filter size:"
msgstr "Kantenerkennungsfiltergr<67>sse:"
#: dialog_fextracker.cpp:62
msgid "Feature comparison width:"
msgstr "Vergleichsfensterbreite:"
#: dialog_fextracker.cpp:65
msgid "Feature comparison height:"
msgstr "Vergleichsfensterh<72>he:"
#: dialog_fextracker.cpp:68
msgid "Minimal determinant:"
msgstr ""
#: dialog_fextracker.cpp:71
msgid "Minimal displacement per iteration:"
msgstr "Mindestverschiebung pro Durchlauf:"
#: dialog_fextracker.cpp:77
msgid "Standard Settings"
msgstr "Normal"
#: dialog_fextracker.cpp:81
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweitert"
#: dialog_fextracker.cpp:86
msgid "Go!"
msgstr "Start"
#: dialog_hotkeys.cpp:47
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: dialog_hotkeys.cpp:57
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any "
"item to reassign it."
msgstr "Verf<72>gbare Funktionen: (Doppelklicken, um Taste zuzuweisen)"
#: dialog_hotkeys.cpp:61
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: dialog_hotkeys.cpp:62
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Key"
msgstr "Taste"
#: dialog_hotkeys.cpp:154
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Press Key"
msgstr "Taste dr<64>cken"
#: dialog_hotkeys.cpp:160
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Taste dr<64>cken, die \""
#: dialog_hotkeys.cpp:160
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" zugeordnet werden soll oder Esc um abzubrechen."
#: dialog_jumpto.cpp:47
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump to"
msgstr "Springe zu"
#: dialog_jumpto.cpp:56 dialog_shift_times.cpp:66
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Time: "
msgstr "Zeit: "
#: dialog_jumpto.cpp:57
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: dialog_properties.cpp:50
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Script Properties"
msgstr "Scripteigenschaften"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:57
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: dialog_properties.cpp:59
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Original script:"
msgstr "Urspr<70>ngliches Script:"
#: dialog_properties.cpp:61
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Translation:"
msgstr "<22>bersetzung:"
#: dialog_properties.cpp:63
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Editing:"
msgstr "Bearbeitung:"
#: dialog_properties.cpp:65
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:67
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Synch point:"
msgstr "Sync-Punkt:"
#: dialog_properties.cpp:69
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Updated by:"
msgstr "Aktualisiert von:"
#: dialog_properties.cpp:71
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Update details:"
msgstr "Aktualisierungsdetails:"
#: dialog_properties.cpp:73
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Script"
msgstr "Script"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:94 dialog_resample.cpp:61
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Resolution"
msgstr "Aufl<66>sung"
#: dialog_properties.cpp:100 dialog_resample.cpp:68
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "From video"
msgstr "vom Video"
#: dialog_properties.cpp:108
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Wrap style"
msgstr "Zeilenumbruchsstil"
#: dialog_properties.cpp:110
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligent umbrechen, obere Zeile breiter"
#: dialog_properties.cpp:111
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen"
#: dialog_properties.cpp:112
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Manuell, Umbruch mit \\n und \\N"
#: dialog_properties.cpp:113
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile breiter"
#: dialog_resample.cpp:53
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Resample resolution"
msgstr "Aufl<66>sung anpassen"
#: dialog_resample.cpp:67
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:76
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Seitenverh<72>ltnis <20>ndern"
#: dialog_resample.cpp:83 frame_main.cpp:186
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Resample"
msgstr "Anpassen"
#: dialog_search_replace.cpp:64
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Find what:"
msgstr "Suche nach:"
#: dialog_search_replace.cpp:70
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: dialog_search_replace.cpp:77 dialog_selection.cpp:62
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Match case"
msgstr "Gro<72>-/Kleinschreibung unterscheiden"
#: dialog_search_replace.cpp:78
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Regul<75>re Ausdr<64>cke verwenden"
#: dialog_search_replace.cpp:79
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Video aktualisieren (langsam)"
#: dialog_search_replace.cpp:95 dialog_shift_times.cpp:99
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "All rows"
msgstr "Alle Zeilen"
#: dialog_search_replace.cpp:96 dialog_shift_times.cpp:99
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Selected rows"
msgstr "Ausgew<65>hlte Zeilen"
#: dialog_search_replace.cpp:97 dialog_selection.cpp:98
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "In Field"
msgstr "In Feld"
#: dialog_search_replace.cpp:98
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
#: dialog_search_replace.cpp:113
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Find next"
msgstr "N<>chstes finden"
#: dialog_search_replace.cpp:117
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Replace next"
msgstr "N<>chstes ersetzen"
#: dialog_search_replace.cpp:118
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: dialog_search_replace.cpp:496
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i Vorkommen ersetzt."
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:501
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Vorkommen gefunden."
#: dialog_search_replace.cpp:536 hotkeys.cpp:322
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: dialog_search_replace.cpp:536 hotkeys.cpp:320
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: dialog_selection.cpp:50
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Ausw<73>hlen"
#: dialog_selection.cpp:57
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Exact match"
msgstr "Volle Zeile"
#: dialog_selection.cpp:58
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Contains"
msgstr "Vorkommen"
#: dialog_selection.cpp:59
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Regul<75>rer Ausdruck"
#: dialog_selection.cpp:60
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Matches"
msgstr "Passend auf:"
#: dialog_selection.cpp:61
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Nicht passend auf:"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialoge"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: dialog_selection.cpp:67
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Vorkommen"
#: dialog_selection.cpp:81
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set selection"
msgstr "Auswahl setzen"
#: dialog_selection.cpp:82
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Add to selection"
msgstr "Auswahl erweitern"
#: dialog_selection.cpp:83
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Aus Auswahl entfernen"
#: dialog_selection.cpp:84
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Schnittmenge mit Auswahl"
#: dialog_selection.cpp:85
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen"
#: dialog_selection.cpp:257
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "%i Zeilen ausgew<65>hlt"
#: dialog_selection.cpp:257 dialog_selection.cpp:258 dialog_selection.cpp:259
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: dialog_selection.cpp:258
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugef<65>gt"
#: dialog_selection.cpp:259
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt"
#: dialog_shift_times.cpp:58 hotkeys.cpp:319
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift Times"
msgstr "Timings verschieben"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:67
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Frames: "
msgstr "Frames: "
#: dialog_shift_times.cpp:70
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben"
#: dialog_shift_times.cpp:71
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift by time"
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:75
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Anzahl der Frames, um zu verschieben eingeben"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:76
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift by frames"
msgstr "Um Frames veschieben"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:86
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Forward"
msgstr "Vorw<72>rts"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:87
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Backward"
msgstr "R<>ckw<6B>rts"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:88
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Untertitel vorw<72>rts shiften, so dass sie sp<73>ter angezeigt werden."
#: dialog_shift_times.cpp:89
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Untertitel zur<75>ckshiften, so dass sie fr<66>her angezeigt werden. "
#: dialog_shift_times.cpp:93
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift by"
msgstr "Verschieben um"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:100
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Affect"
msgstr "Anwenden auf"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:103
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Start and End times"
msgstr "Start- und Endzeiten"
#: dialog_shift_times.cpp:103
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Start times only"
msgstr "Nur Anfangszeiten"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:103
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "End times only"
msgstr "Nur Endzeiten"
#: dialog_shift_times.cpp:104
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Times"
msgstr "Anzahl"
#: dialog_shift_times.cpp:107
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "History"
msgstr "History"
#: dialog_shift_times.cpp:225
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "unsaved, "
msgstr "ungespeichert, "
#: dialog_shift_times.cpp:228
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid " frames "
msgstr " Frames "
#: dialog_shift_times.cpp:229
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "backward, "
msgstr "fr<66>her, "
#: dialog_shift_times.cpp:230
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "forward, "
msgstr "sp<73>ter, "
#: dialog_shift_times.cpp:231
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "s+e, "
msgstr "S+E, "
#: dialog_shift_times.cpp:232
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "s, "
msgstr "S, "
#: dialog_shift_times.cpp:233
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "e, "
msgstr "E, "
#: dialog_shift_times.cpp:234
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "all"
msgstr "Alle"
#: dialog_shift_times.cpp:236
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "sel "
msgstr "Sel."
#: dialog_style_editor.cpp:53
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Style Editor"
msgstr "Styleeditor"
#: dialog_style_editor.cpp:63
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Style name"
msgstr "Stylename"
#: dialog_style_editor.cpp:70
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Font face"
msgstr "Schriftart"
#: dialog_style_editor.cpp:71
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgr<67>sse"
#: dialog_style_editor.cpp:72
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Choose"
msgstr "Ausw<73>hlen"
#: dialog_style_editor.cpp:73
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: dialog_style_editor.cpp:76 subs_edit_box.cpp:133
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: dialog_style_editor.cpp:77
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: dialog_style_editor.cpp:78 subs_edit_box.cpp:137
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: dialog_style_editor.cpp:79 subs_edit_box.cpp:139
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen"
#: dialog_style_editor.cpp:97
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: dialog_style_editor.cpp:116 dialog_style_editor.cpp:117
#: dialog_style_editor.cpp:118 dialog_style_editor.cpp:119
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Click to choose color"
msgstr "Klicken, um Farbe auszuw<75>hlen"
#: dialog_style_editor.cpp:128 dialog_style_editor.cpp:129
#: dialog_style_editor.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:131
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:132
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Primary"
msgstr "Prim<69>r"
#: dialog_style_editor.cpp:133
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Secondary"
msgstr "Sekund<6E>r"
#: dialog_style_editor.cpp:134 dialog_style_editor.cpp:189
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Outline"
msgstr "Umrandung"
#: dialog_style_editor.cpp:135
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: dialog_style_editor.cpp:146
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Margins"
msgstr "R<>nder"
#: dialog_style_editor.cpp:156
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:157
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:158
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:179
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: dialog_style_editor.cpp:180
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:190
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opaque box"
msgstr "Ausgef<65>lltes Rechteck"
#: dialog_style_editor.cpp:195
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgef<65>lltes Rechteck an"
#: dialog_style_editor.cpp:196
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Randdicke, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:197
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:199
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Outline:"
msgstr "Umrandung:"
#: dialog_style_editor.cpp:201
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Schatten:"
#: dialog_style_editor.cpp:209
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: dialog_style_editor.cpp:210
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift-JIS"
#: dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: dialog_style_editor.cpp:216
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinesisch BIG5"
#: dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Turkish"
msgstr "T<>rkisch"
#: dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebr<62>isch"
#: dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "East European"
msgstr "Osteurop<6F>isch"
#: dialog_style_editor.cpp:227
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: dialog_style_editor.cpp:230
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: dialog_style_editor.cpp:243
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Horizontale Skalierung (%)"
#: dialog_style_editor.cpp:244
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Vertikale Skalierung (%)"
#: dialog_style_editor.cpp:245
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad"
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"Kodierung, mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-Tabellen"
"besitzt."
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:247
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Zeichenzwischenabstand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:248
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-Skal. %:"
#: dialog_style_editor.cpp:250
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-Skal. %:"
#: dialog_style_editor.cpp:252
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel"
#: dialog_style_editor.cpp:254
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Spacing:"
msgstr "Zwischenabst.:"
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: dialog_style_editor.cpp:446
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgew<65>hlt. Als Programmierer und "
"Typesetter\n"
"m<>chte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu <20>berdenken. Comic Sans ist die am "
"meisten\n"
"mis(t)benutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie "
"bitte nur\n"
"falls sie WIRKLICH passend ist. Danke."
#: dialog_style_editor.cpp:446
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: dialog_style_manager.cpp:52 frame_main.cpp:175
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Styles Manager"
msgstr "Style-Manager"
#: dialog_style_manager.cpp:58
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog der verf<72>gbaren Speicher"
#: dialog_style_manager.cpp:60 dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:89 frame_main.cpp:143
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: dialog_style_manager.cpp:61 dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:91 subs_grid.cpp:173
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "L<>schen"
#: dialog_style_manager.cpp:68
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: dialog_style_manager.cpp:70
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "In Skript kopieren ->"
#: dialog_style_manager.cpp:72 dialog_style_manager.cpp:90 hotkeys.cpp:324
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: dialog_style_manager.cpp:86
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Current script"
msgstr "Aktuelles Skript"
#: dialog_style_manager.cpp:88
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- In Speicher kopieren"
#: dialog_style_manager.cpp:304
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "New storage name:"
msgstr "Neuer Speichername:"
#: dialog_style_manager.cpp:304
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "New catalog entry"
msgstr "Neuer Katalogeintrag"
#: dialog_style_manager.cpp:330
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \""
#: dialog_style_manager.cpp:332
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" aus dem Katalog l<>schen m<>chten?"
#: dialog_style_manager.cpp:333 dialog_style_manager.cpp:579
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:612
msgid "Confirm delete"
msgstr "L<>schen best<73>tigen"
#: dialog_style_manager.cpp:492 dialog_style_manager.cpp:515
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Copy of "
msgstr "Kopie von "
#: dialog_style_manager.cpp:574 dialog_style_manager.cpp:607
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diese "
#: dialog_style_manager.cpp:576 dialog_style_manager.cpp:609
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid " styles?"
msgstr " Styles l<>schen wollen"
#: dialog_style_manager.cpp:578 dialog_style_manager.cpp:611
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style l<>schen wollen?"
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Styling assistant"
msgstr "Style-Assistent"
#: dialog_styling_assistant.cpp:65 dialog_styling_assistant.cpp:66
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Current line"
msgstr "Aktuelle Zeile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Styles available"
msgstr "Verf<72>gbare Styles:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set style"
msgstr "Style setzen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:77 dialog_translation.cpp:82
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85 dialog_translation.cpp:85
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Accept changes"
msgstr "<22>nderungen <20>bernehmen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87 dialog_translation.cpp:87
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Preview changes"
msgstr "Vorschau"
#: dialog_styling_assistant.cpp:89 dialog_translation.cpp:89
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Previous line"
msgstr "Vorherige Zeile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:91 dialog_translation.cpp:91
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Next line"
msgstr "N<>chste Zeile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93 dialog_styling_assistant.cpp:115
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_translation.cpp:95 dialog_translation.cpp:105
msgid "Play Audio"
msgstr "Audio abspielen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Click on list:"
msgstr "In Liste klicken:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select style"
msgstr "Style setzen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)"
#: dialog_timing_processor.cpp:54 frame_main.cpp:187
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timingnachkorrektur"
#: dialog_timing_processor.cpp:67
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-In/Lead-Out"
#: dialog_timing_processor.cpp:68
msgid "Add lead in:"
msgstr "Lead-In hinzuf<75>gen:"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:69
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran."
#: dialog_timing_processor.cpp:72
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Add lead out:"
msgstr "Lead-Out hinzuf<75>gen:"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:74
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "H<>ngt Lead-Outs an die Zeilen an."
#: dialog_timing_processor.cpp:77
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Anzuh<75>ngendes Lead-Out, in ms."
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Mache Untertitel durchg<68>ngig"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:86 dialog_timing_processor.cpp:104
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Macht Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander "
"haben, durchg<68>ngig."
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenze:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in miliseconds."
msgstr ""
"Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenh<6E>ngend gemacht werden. "
"(in ms)"
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Bias: Start <- "
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid " -> End"
msgstr " -> Ende"
#: dialog_timing_processor.cpp:102
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Einrasten auf Keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:105
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die n<>chstgelegenen Keyframes, "
"falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind."
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Verk<72>rzungslimit Anfang:"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:109
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgstr ""
"Limit f<>r Vorverk<72>rzung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor dem "
"Keyframe beginnen darf"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:110
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Verl<72>ngerungslimit Anfang:"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:112
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgstr ""
"Limit f<>r Vorverl<72>ngerung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile nach dem "
"Keyframe beginnen darf"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Verl<72>ngerungslimit Ende:"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:115
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgstr ""
"Limit f<>r Verl<72>ngerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor dem "
"Keyframe enden darf"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Verk<72>rzungslimit Ende:"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:118
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgstr ""
"Limit f<>r Verk<72>rzung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile nach dem "
"Keyframe enden darf"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:149
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: dialog_timing_processor.cpp:150
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select all styles."
msgstr "W<>hlt alle Styles aus"
#: dialog_timing_processor.cpp:151
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: dialog_timing_processor.cpp:152
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Hebt die Styleselektion auf"
#: dialog_timing_processor.cpp:157
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Apply to styles"
msgstr "Auf alle Styles anw."
#: dialog_timing_processor.cpp:160
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Die Nachzuverarbeitenden Styles ausw<73>hlen. Nicht ausgew<65>hlte Styles werden "
"nicht angetastet."
#: dialog_timing_processor.cpp:304
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab."
#: dialog_timing_processor.cpp:304
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Invalid script"
msgstr "Ung<6E>ltiges Skript"
#: dialog_translation.cpp:56 frame_main.cpp:184
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Translation Assistant"
msgstr "<22>bersetzungsassistent"
#: dialog_translation.cpp:72
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:73
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Translation"
msgstr "<22>bersetzung"
#: dialog_translation.cpp:74
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Current line: ?"
msgstr "Aktuelle Zeile: ?"
#: dialog_translation.cpp:93
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Insert original"
msgstr "Original einf<6E>gen"
#: dialog_translation.cpp:96
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Enable preview"
msgstr "Vorschau aktivieren"
#: dialog_translation.cpp:171
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuelle Zeile: %i/%i"
#: export_clean_info.cpp:58
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Skriptinformationen reduzieren"
#: export_clean_info.cpp:59
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Entfernt alle ausser den unbedingt n<>tigen Feldern aus der "
"Skriptinformation. N<>tzlich f<>r Skripte, die in Quellform verbreitet werden "
"sollen."
#: export_fixstyle.cpp:58
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Fix Styles"
msgstr "Styles korrigieren"
#: export_fixstyle.cpp:59
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Korrigiert Style-Angaben indem nicht vorhandene Styles durch \"Default"
"\"ersetzt werden."
#: export_framerate.cpp:59
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Framerate anpassen"
#: export_framerate.cpp:60
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Passt alle Timings, inklusive derer in Stylingcodes, an. Macht am meisten "
"Sinn, um f<>r Hardsubbing von CFR auf VFR umzuwandeln. NICHT f<>r Softsubs!"
#: export_framerate.cpp:86
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "From Video"
msgstr "vom Video"
#: export_framerate.cpp:103
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export_framerate.cpp:107
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Constant: "
msgstr "Konstant: "
#: export_framerate.cpp:124
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Input framerate: "
msgstr "Quellframerate: "
#: export_framerate.cpp:126
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Output: "
msgstr "Ziel: "
#: fextracker_main_events.cpp:36 fextracker_main_events.cpp:92
#: video_box.cpp:64
msgid "FexTracker"
msgstr "FexTracker"
#: fextracker_main_events.cpp:37
msgid "Track points"
msgstr "Punkte verfolgen"
#: fextracker_main_events.cpp:39
msgid "Add points to movement"
msgstr "Punkte hinzuf<75>gen"
#: fextracker_main_events.cpp:40
msgid "Remove points from movement"
msgstr "Punkte entfernen"
#: fextracker_main_events.cpp:42
msgid "Generate movement from points"
msgstr "Bewegung aus Punkten erzeugen"
#: fextracker_main_events.cpp:50 video_box.cpp:66
msgid "FexMovement"
msgstr "FexMovement"
#: fextracker_main_events.cpp:51
msgid "Generate empty movement"
msgstr "Leere Bewegung erzeugen"
#: fextracker_main_events.cpp:53
msgid "Move subtitle"
msgstr "Untertitel verschieben"
#: fextracker_main_events.cpp:55
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
msgstr "Untertitel verschieben (dieser und vorhergehende Frames)"
#: fextracker_main_events.cpp:56
msgid "Move subtitle (this frame)"
msgstr "Untertitel verschieben (nur dieser Frame)"
#: fextracker_main_events.cpp:57
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
msgstr "Untertitel verschieben (dieser und nachfolgende Frames)"
#: fextracker_main_events.cpp:59
msgid "Split line for movement"
msgstr "Zeile f<>r Bewegung aufteilen"
#: fextracker_main_events.cpp:61
msgid "Link movement file"
msgstr "Bewegungsdatei koppeln"
#: fextracker_main_events.cpp:92
msgid "Tracking points"
msgstr "Bewegungspunkte"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link name:"
msgstr "Kopplungsname:"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link line to movement file"
msgstr "Zeile an Bewegungsdatei ankoppeln"
#: fonts_collector.cpp:56 frame_main.cpp:185
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Schriftsammlung"
#: fonts_collector.cpp:65
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: fonts_collector.cpp:67
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"W<>hlen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten \n"
"gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt."
#: fonts_collector.cpp:70
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: fonts_collector.cpp:76
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: fonts_collector.cpp:80
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: fonts_collector.cpp:123
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" gefunden auf Dialogzeile "
#: fonts_collector.cpp:179
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Invalid folder"
msgstr "Ung<6E>ltiges Verzeichnis"
#: fonts_collector.cpp:179
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: fonts_collector.cpp:194
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern ausw<73>hlen"
#: fonts_collector.cpp:292
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr "Suche nach Schriftarten in Datei...\n"
#: fonts_collector.cpp:309
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" gefunden in Style \""
#: fonts_collector.cpp:332
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
"\n"
"Lese Schriftarten aus Registry...\n"
#: fonts_collector.cpp:373
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr "\" existiert bereits im Ziel.\n"
#: fonts_collector.cpp:389
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "\" copied.\n"
msgstr "\" kopiert.\n"
#: fonts_collector.cpp:394
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Failed copying \""
msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: \""
#: fonts_collector.cpp:408
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Could not find font "
msgstr "Konnte Schriftart nicht finden: "
#: frame_main.cpp:143 frame_main.cpp:219 hotkeys.cpp:311
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "New subtitles"
msgstr "Neue Untertitel"
#: frame_main.cpp:144
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open"
msgstr "<22>ffnen"
#: frame_main.cpp:144 hotkeys.cpp:312
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open subtitles"
msgstr "Untertitel <20>ffnen"
#: frame_main.cpp:145
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: frame_main.cpp:145 hotkeys.cpp:313
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Save subtitles"
msgstr "Untertitel speichern"
#: frame_main.cpp:149
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump To..."
msgstr "Springe zu..."
#: frame_main.cpp:149
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen"
#: frame_main.cpp:150
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Hereinzoomen"
#: frame_main.cpp:150
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom video in"
msgstr "Video hereinzoomen"
#: frame_main.cpp:151
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"
#: frame_main.cpp:151
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom video out"
msgstr "Video herauszoomen"
#: frame_main.cpp:164
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump video to start"
msgstr "Mit Video zum Anfang springen"
#: frame_main.cpp:164 frame_main.cpp:275
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile"
#: frame_main.cpp:165
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump video to end"
msgstr "Mit Video zum Ende springen"
#: frame_main.cpp:165 frame_main.cpp:276
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile"
#: frame_main.cpp:166
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap start to video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: frame_main.cpp:166 frame_main.cpp:277
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
#: frame_main.cpp:167
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap end to video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: frame_main.cpp:167 frame_main.cpp:278
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
#: frame_main.cpp:168
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select visible"
msgstr "Sichtbare ausw<73>hlen"
#: frame_main.cpp:168
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "W<>hlt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind"
#: frame_main.cpp:169
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten"
#: frame_main.cpp:169
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein"
#: frame_main.cpp:170
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Untertitel verschieben auf Frame"
#: frame_main.cpp:170
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf diesem "
"Frame beginnt."
#: frame_main.cpp:174
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: frame_main.cpp:174
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Properties"
msgstr "<22>ffne Eigenschaften"
#: frame_main.cpp:175
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "<22>ffne Style-Manager"
#: frame_main.cpp:179
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: frame_main.cpp:179
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Automationsmanager <20>ffnen"
#: frame_main.cpp:183
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Stylingassistent"
#: frame_main.cpp:183
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "<22>ffne Stylingassistent"
#: frame_main.cpp:184
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "<22>ffne <20>bersetzungsassistent"
#: frame_main.cpp:185
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Schriftsammlung <20>ffnen"
#: frame_main.cpp:186
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Resample script resolution"
msgstr "Skriptaufl<66>sung anpassen"
#: frame_main.cpp:187
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "<22>ffne Timingnachkorrekturdialog"
#: frame_main.cpp:189
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Spellchecker"
msgstr "Rechtschreibpr<70>fung"
#: frame_main.cpp:189
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Spell checker"
msgstr "<22>ffne Rechtschreibkontrolldialog"
#: frame_main.cpp:194
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes"
#: frame_main.cpp:194
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige"
#: frame_main.cpp:219
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Neue Untertitel\t"
#: frame_main.cpp:220
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "<22>&ffne Untertitel...\t"
#: frame_main.cpp:220
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "<22>ffnet ein Skript"
#: frame_main.cpp:221
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "<22>ffne Untertitel mit &Zeichensatz"
#: frame_main.cpp:221
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "<22>ffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz"
#: frame_main.cpp:222
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "&Speichere Untertitel\t"
#: frame_main.cpp:222
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Speichert das Skript"
#: frame_main.cpp:223
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Speichere Untertitel unter..."
#: frame_main.cpp:223
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen"
#: frame_main.cpp:224
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportiere Untertitel..."
#: frame_main.cpp:224
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts"
#: frame_main.cpp:226 frame_main.cpp:263 frame_main.cpp:292
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt ge<67>ffnet"
#: frame_main.cpp:229
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "E&xit\t"
msgstr "&Beenden\t"
#: frame_main.cpp:229
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Exit the application"
msgstr "Beendet Aegisub"
#: frame_main.cpp:230
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: frame_main.cpp:234
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Undo\t"
msgstr "&R<>ckg<6B>ngig"
#: frame_main.cpp:234
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Undoes last action"
msgstr "Macht die letzte Aktion r<>ckg<6B>ngig"
#: frame_main.cpp:235
msgid "&Redo\t"
msgstr "Wiederholen"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Redoes last action"
msgstr "Stellt die letzte r<>ckg<6B>ngig gemachte Aktion wieder her"
#: frame_main.cpp:237
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Select lines...\t"
msgstr "&Selektiere Zeilen...\t"
#: frame_main.cpp:237
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien"
#: frame_main.cpp:238
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "S&hift times...\t"
msgstr "Timings &verschieben...\t"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: frame_main.cpp:238
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl"
#: frame_main.cpp:240
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Find...\t"
msgstr "&Suchen...\t"
#: frame_main.cpp:240
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Suche nach W<>rtern in den Untertiteln"
#: frame_main.cpp:241
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Find next\t"
msgstr "Suche n<>chstes\t"
#: frame_main.cpp:241
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Suche n<>chstes Vorkommen der letzten Suchanfrage"
#: frame_main.cpp:242
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Replace...\t"
msgstr "&Ersetzen...\t"
#: frame_main.cpp:242
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Suche und ersetze W<>rter im Skript"
#: frame_main.cpp:244
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Cut...\t"
msgstr "Ausschneiden...\t"
#: frame_main.cpp:244
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Untertitel ausschneiden"
#: frame_main.cpp:245
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Copy...\t"
msgstr "Kopieren...\t"
#: frame_main.cpp:245
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopiert Untertitel"
#: frame_main.cpp:246
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Paste...\t"
msgstr "Einf<6E>gen...\t"
#: frame_main.cpp:246
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Paste subtitles"
msgstr "F<>gt Untertitel ein"
#: frame_main.cpp:247
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: frame_main.cpp:251
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Sprache f<>r Aegisub ausw<73>hlen"
#: frame_main.cpp:253
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Subs only view"
msgstr "Nur Untertitel"
#: frame_main.cpp:253
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an"
#: frame_main.cpp:254
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Video+Untertitel"
#: frame_main.cpp:254
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an"
#: frame_main.cpp:255
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Audio+Untertitel"
#: frame_main.cpp:255
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an"
#: frame_main.cpp:256
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Full view"
msgstr "Volle Ansicht"
#: frame_main.cpp:256
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an"
#: frame_main.cpp:257
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ansicht"
#: frame_main.cpp:261
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Open Video..."
msgstr "<22>&ffne Video..."
#: frame_main.cpp:261
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opens a video file"
msgstr "<22>ffnet eine Videodatei"
#: frame_main.cpp:262
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Close Video"
msgstr "Video &schliessen"
#: frame_main.cpp:262
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Schliesst die derzeit offene Videodatei"
#: frame_main.cpp:266
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "<22>ffne Timecode-Datei"
#: frame_main.cpp:266
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "<22>ffnet eine Datei mit VFR v1 oder v2-Timecodes"
#: frame_main.cpp:267
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Timecode-Datei schliessen"
#: frame_main.cpp:267
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes"
#: frame_main.cpp:269
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "&Springe zu...\t"
#: frame_main.cpp:269
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit"
#: frame_main.cpp:271
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom &50%\t"
msgstr "Zoom &50%\t"
#: frame_main.cpp:271
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 50%"
#: frame_main.cpp:272
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom &100%\t"
msgstr "Zoom &100%\t"
#: frame_main.cpp:272
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 100%"
#: frame_main.cpp:273
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom &200%\t"
msgstr "Zoom &200%\t"
#: frame_main.cpp:273
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 200%"
#: frame_main.cpp:275
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Video auf Anfang\t"
#: frame_main.cpp:276
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Video auf Ende\t"
#: frame_main.cpp:277
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap start to video\t"
msgstr "Start auf Video einrasten\t"
#: frame_main.cpp:278
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap end to video\t"
msgstr "Ende auf Video einrasten\t"
#: frame_main.cpp:279
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap to scene\t"
msgstr "Auf Szene einrasten\t"
#: frame_main.cpp:279
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem "
"aktuellen Frame"
#: frame_main.cpp:280
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift to Current Frame\t"
msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame\t"
#: frame_main.cpp:280
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf "
"dem aktuellen Frame liegt"
#: frame_main.cpp:282
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Default Aspect Ratio"
msgstr "Urspr<70>ngliches Seiten&verh<72>ltnis"
#: frame_main.cpp:282
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Bel<65>sst das Video auf seinem urspr<70>nglichen Seitenverh<72>ltnis"
#: frame_main.cpp:283
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
msgstr "&Vollbildformat (4:3)"
#: frame_main.cpp:283
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverh<72>ltnis f<>r das Video"
#: frame_main.cpp:284
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
msgstr "&Breitbildformat (16:9)"
#: frame_main.cpp:284
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverh<72>ltnis f<>r das Video"
#: frame_main.cpp:285
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:289
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "<22>&ffne Audiodatei..."
#: frame_main.cpp:289
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opens an audio file"
msgstr "<22>ffnet eine Audiodatei"
#: frame_main.cpp:290
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "<22>ffne Audio von &Video"
#: frame_main.cpp:290
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "<22>ffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei"
#: frame_main.cpp:291
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audio &schliessen"
#: frame_main.cpp:291
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Schliesst die ge<67>ffnete Audiodatei"
#: frame_main.cpp:294
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:298
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschaften..."
#: frame_main.cpp:298
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open script properties window"
msgstr "<22>ffnet den Skripteigenschaften-Dialog"
#: frame_main.cpp:299
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Style-Manager..."
#: frame_main.cpp:299
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open styles manager"
msgstr "<22>ffnet den Style-Manager"
#: frame_main.cpp:301
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automation..."
#: frame_main.cpp:301
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open automation manager"
msgstr "<22>ffnet den Automationsmanager"
#: frame_main.cpp:303
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "St&ylingassistent..."
#: frame_main.cpp:303
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open styling assistant"
msgstr "<22>ffnet den Stylingassistenten"
#: frame_main.cpp:304
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&<26>bersetzungsassistent..."
#: frame_main.cpp:304
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open translation assistant"
msgstr "<22>ffnet den <20>bersetzungsassistenten"
#: frame_main.cpp:305
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Schriftsammlung..."
#: frame_main.cpp:305
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open fonts collector"
msgstr "<22>ffnet die Schriftsammlung"
#: frame_main.cpp:306
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Aufl<66>sung anpassen..."
#: frame_main.cpp:306
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Ver<65>ndert die Aufl<66>sung und passt die Untertitel entsprechend an"
#: frame_main.cpp:307
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Timingnachbearbeitung..."
#: frame_main.cpp:307
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, "
"etc. <20>bernimmt."
#: frame_main.cpp:309
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Spe&ll checker..."
msgstr "&Rechtschreibkontrolle..."
#: frame_main.cpp:309
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open spell checker"
msgstr "<22>ffnet die Rechtschreibkontrolle"
#: frame_main.cpp:312
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Hotkeys..."
msgstr "&Hotkeys..."
#: frame_main.cpp:312
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Remap hotkeys"
msgstr "Verwaltet Hotkeys"
#: frame_main.cpp:313
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Tools"
msgstr "&Tools"
#: frame_main.cpp:317
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Inhalt...\t"
#: frame_main.cpp:317
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"
#: frame_main.cpp:319
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: frame_main.cpp:319
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisubs offizielle Website <20>ffnen"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum..."
#: frame_main.cpp:320
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Aegisubs Forum <20>ffnen"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "&Bugtracker..."
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: frame_main.cpp:321
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Aegisubs Bugtracker <20>ffnen"
#: frame_main.cpp:322
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&IRC channel..."
msgstr "&IRC-Channel..."
#: frame_main.cpp:322
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel <20>ffnen"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: frame_main.cpp:324
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&About..."
msgstr "&<26>ber..."
#: frame_main.cpp:325
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: frame_main.cpp:568
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Untertiteldatei speichern"
#: frame_main.cpp:587 frame_main_events.cpp:529
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Zeichensatz ausw<73>hlen:"
#: frame_main.cpp:617
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Vor Weitermachen speichern?"
#: frame_main.cpp:617
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ungespeicherte <20>nderungen"
#: frame_main.cpp:790
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?"
#: frame_main.cpp:790
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Dateien (ent)laden?"
#: frame_main.cpp:870
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?"
#: frame_main.cpp:870
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Timecodes entladen?"
#: frame_main.cpp:894
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Die Aufl<66>sung des geladenen Videos und die im Skript angegebene "
"Untertitelaufl<66>sung stimmen nicht <20>berein.\n"
"\n"
"Videoaufl<66>sung:\t%d x %d\n"
"Untertitelaufl<66>sung:\t%d x %d\n"
"\n"
"Skript anpassen, so dass Aufl<66>sung <20>bereinstimmt"
#: frame_main.cpp:894
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Aufl<66>sung stimmt nicht <20>berein"
#: frame_main_events.cpp:461
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: frame_main_events.cpp:469
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open video file"
msgstr "Videodatei <20>ffnen"
#: frame_main_events.cpp:488
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open audio file"
msgstr "Audiodatei <20>ffnen"
#: frame_main_events.cpp:510 frame_main_events.cpp:527
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Untertitel <20>ffnen"
#: frame_main_events.cpp:529
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: frame_main_events.cpp:582
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Timecodedatei <20>ffnen"
#: frame_main_events.cpp:1059
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \""
#: hotkeys.cpp:314
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: hotkeys.cpp:315
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: hotkeys.cpp:317
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Undo"
msgstr "R<>ckg<6B>ngig"
#: hotkeys.cpp:318
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: hotkeys.cpp:321
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Find Next"
msgstr "N<>chstes Vorkommen"
#: hotkeys.cpp:323
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select Lines"
msgstr "Zeilen ausw<73>hlen"
#: hotkeys.cpp:325
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: hotkeys.cpp:326
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Paste"
msgstr "Einf<6E>gen"
#: hotkeys.cpp:328
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Video Jump"
msgstr "Video/springe zu"
#: hotkeys.cpp:329
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Video: an Anfang springen"
#: hotkeys.cpp:330
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Video: an Ende springen"
#: hotkeys.cpp:331
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: hotkeys.cpp:332
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set End to Video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: hotkeys.cpp:333
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Auf Szene einrasten"
#: hotkeys.cpp:334
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Um aktive Zeit shiften"
#: hotkeys.cpp:335
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:336
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:337
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:339
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)"
#: hotkeys.cpp:340
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video: N<>chster Frame (global)"
#: hotkeys.cpp:341
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video: Springe auf Selektion (global)"
#: hotkeys.cpp:342
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Grid global prev line"
msgstr "<22>bersicht: Vorherige Zeile (global)"
#: hotkeys.cpp:343
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Grid global next line"
msgstr "<22>bersicht: N<>chste Zeile (global)"
#: hotkeys.cpp:344
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Skript speichern (alt.)"
#: hotkeys.cpp:345
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video: Hereinzoomen (global)"
#: hotkeys.cpp:346
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video: Herauszoomen (global)"
#: hotkeys.cpp:348
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Grid move row down"
msgstr "<22>bersicht: Zeile nach unten schieben"
#: hotkeys.cpp:349
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Grid move row up"
msgstr "<22>bersicht: Zeile nach oben schieben"
#: hotkeys.cpp:350
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Grid delete rows"
msgstr "<22>bersicht: Zeile l<>schen"
#: hotkeys.cpp:351
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "<22>bersicht: Zeile duplizieren"
#: hotkeys.cpp:352
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "<22>bersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben"
#: hotkeys.cpp:354
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio: Speichern (alt.)"
#: hotkeys.cpp:355
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio: Speichern"
#: hotkeys.cpp:356
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio: Speichern (nicht weiterschalten)"
#: hotkeys.cpp:357
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio: Vorherige Zeile"
#: hotkeys.cpp:358
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio: Vorherige Zeile (alt.)"
#: hotkeys.cpp:359
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio: N<>chste Zeile"
#: hotkeys.cpp:360
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio: N<>chste Zeile (alt.)"
#: hotkeys.cpp:361
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio: Abspielen"
#: hotkeys.cpp:362
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio: Abspielen (alt.)"
#: hotkeys.cpp:363
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio: Karaoke verl<72>ngern"
#: hotkeys.cpp:364
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio: Karaoke verk<72>rzen"
#: hotkeys.cpp:365
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio: Karaoke verl<72>ngern & shiften"
#: hotkeys.cpp:366
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio: Karaoke verk<72>rzen & shiften"
#: hotkeys.cpp:367
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio: Nach links scrollen"
#: hotkeys.cpp:368
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio: Nach rechts scrollen"
#: hotkeys.cpp:369
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio: Erste 500ms abspielen"
#: hotkeys.cpp:370
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio: Letzte 500ms abspielen"
#: hotkeys.cpp:371
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen"
#: hotkeys.cpp:372
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio: 500ms danach abspielen"
#: hotkeys.cpp:373
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio: Urspr<70>ngliche Zeile abspielen"
#: hotkeys.cpp:374
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio: Lead-In hinzuf<75>gen"
#: hotkeys.cpp:375
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio: Lead-Out anf<6E>gen"
#: hotkeys.cpp:377
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "<22>bersetzungsassisten: Abspielen"
#: hotkeys.cpp:378
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "<22>bersetzungsassistent: Weiter"
#: hotkeys.cpp:379
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "<22>bersetzungsassistent: Zur<75>ck"
#: hotkeys.cpp:380
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "<22>bersetzungsassistent: <20>bernehmen"
#: hotkeys.cpp:381
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "<22>bersetzungsassistent: Vorschau"
#: hotkeys.cpp:382
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "<22>bersetzungsassisten: Original einf<6E>gen"
#: hotkeys.cpp:384
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Stylingassistent: Abspielen"
#: hotkeys.cpp:385
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Stylingassistent: Weiter"
#: hotkeys.cpp:386
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Stylingassistent: Zur<75>ck"
#: hotkeys.cpp:387
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Stylingassistent: <20>bernehmen"
#: hotkeys.cpp:388
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Stylingassistent: Vorschau"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analysiere Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei"
#: subs_edit_box.cpp:78
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: subs_edit_box.cpp:79
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im "
"Video."
#: subs_edit_box.cpp:81
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Style for this line."
msgstr "Style f<>r diese Zeile:"
#: subs_edit_box.cpp:83
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Sprechername f<>r diese Zeile. Nur f<>r Referenzzwecke, hat keinerlei "
"Auswirkungen."
#: subs_edit_box.cpp:85
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Left Margin (0000 = default)"
msgstr "Linker Rand (Vorgabe: 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:87
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Right Margin (0000 = default)"
msgstr "Rechter Rand (Vorgabe: 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:89
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe: 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:93
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Layer number"
msgstr "Ebenennummer"
#: subs_edit_box.cpp:95
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
#: subs_edit_box.cpp:98
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "End time"
msgstr "Endzeit"
#: subs_edit_box.cpp:102
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Line duration"
msgstr "Dauer der Zeile"
#: subs_edit_box.cpp:104
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: subs_edit_box.cpp:105
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:106
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: subs_edit_box.cpp:107
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Time by frame number"
msgstr "Zeit als Framenummer"
#: subs_edit_box.cpp:135
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: subs_edit_box.cpp:141
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Font Face Name"
msgstr "Schriftart"
#: subs_edit_box.cpp:143
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Primary color"
msgstr "Prim<69>re Farbe"
#: subs_edit_box.cpp:145
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekund<6E>re Farbe"
#: subs_edit_box.cpp:147
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Outline color"
msgstr "Umrandungsfarbe"
#: subs_edit_box.cpp:149
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shadow color"
msgstr "Schattenfarbe"
#: subs_edit_box.cpp:956
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Undo"
msgstr "&R<>ckg<6B>ngig"
#: subs_edit_box.cpp:958
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: subs_edit_box.cpp:959 subs_grid.cpp:167
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: subs_edit_box.cpp:960 subs_grid.cpp:169
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Paste"
msgstr "&Einf<6E>gen"
#: subs_edit_box.cpp:962
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select &All"
msgstr "Alle aus&w<>hlen"
#: subs_edit_box.cpp:964
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)"
#: subs_edit_box.cpp:965
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten ann<6E>hern)"
#: subs_grid.cpp:123
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Einf<6E>gen (vor)"
#: subs_grid.cpp:124
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Insert (after)"
msgstr "Einf<6E>gen (nach)"
#: subs_grid.cpp:126
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Bei Videozeit einf<6E>gen (vor)"
#: subs_grid.cpp:127
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Bei Videozeit einf<6E>gen (nach)"
#: subs_grid.cpp:139
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplizieren"
#: subs_grid.cpp:140
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften"
#: subs_grid.cpp:141
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
#: subs_grid.cpp:145
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Swap"
msgstr "&Vertauschen"
#: subs_grid.cpp:149
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Zusammenf<6E>gen (verbinden)"
#: subs_grid.cpp:150
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Zusammenf<6E>gen (erstes erhalten)"
#: subs_grid.cpp:151
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Zusammenf<6E>gen (als Karaoke)"
#: subs_grid.cpp:154
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Zeiten zusammen&h<>ngen machen (Anfang anpassen)"
#: subs_grid.cpp:155
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Zeiten zusammenh<6E>ngend machen (Ende anpassen)"
#: subs_grid.cpp:160
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:161
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:163
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:168
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "C&ut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportiere PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Writing file"
msgstr "Schreibe Datei"
#: tip.cpp:48
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
"Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichens<6E>tze umwandeln und "
"sogar Timings f<>r Hardsubbing auf Variabler Framerate anpassen - alles <20>ber "
"die Datei / Export im Men<65>."
#: tip.cpp:49
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Mit dem <20>bersetzungsassistenten kann man Untertitel einfach <20>bersetzen."
#: tip.cpp:50
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Styles k<>nnen in verschiedenen Speichern abgelegt werden. Damit kann man "
"Projekte separat organisiseren."
#: tip.cpp:51
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen ihnen das Leben einfacher. Zum "
"Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur n<>chsten zu "
"springen. Lesen Sie die Anleitung f<>r eine vollst<73>ndige Liste!"
#: tip.cpp:52
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr ""
"Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist sehr "
"<22>hnlich, f<>hrt aber wichtige neue Funktionalit<69>t ein. Vor allem jedoch "
"unterst<73>tzt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-Dateien "
"funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub."
#: tip.cpp:53
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "KEINE PANIK!"
#: tip.cpp:54
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub hat mehrere Funktionen um sicherzustellen dass nie etwas verloren "
"geht. Skripts werden regelm<6C>ssig im Autosave-Verzeichnis gespeichert, und "
"immer beim <20>ffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. Sollte "
"Aegisub abst<73>rzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu speichern."
#: tip.cpp:55
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"Der Stylingassistent bietet eine praktische M<>glichkeit, verschiedenen "
"Sprechern Styles verschiedene zuzuordnen."
#: tip.cpp:56
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"Die Fontsammlung reduziert die langweilige Suche nach Schriftarten auf eine "
"Sache von wenigen Klicks."
#: tip.cpp:57
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein\" "
"zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund."
#: tip.cpp:58
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Wie vieles, was <20>ber DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien "
"eine merkw<6B>rdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), die "
"Seeking unzuverl<72>ssig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das ist kein "
"Aegisub-Bug; es w<>re sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden."
#: tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr ""
#: vfr.cpp:64
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden"
#: video_box.cpp:54
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Video ab dieser Position abspielen"
#: video_box.cpp:56
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play current line"
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen"
#: video_box.cpp:58
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stoppe Abspielen"
#: video_box.cpp:60
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten"
#: video_box.cpp:70
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Seek video."
msgstr "Springe mit Video zu..."
#: video_box.cpp:74
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer."
#: video_box.cpp:78
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile."
#: video_display.cpp:275
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Bild als PNG speichern"
#: video_display.cpp:276
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren"
#: video_display.cpp:277
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren"