2007-07-05 17:11:22 +02:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"Project-Id-Version: aegisub 2\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"POT-Creation-Date: 2008-07-26 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 01:20+0200\n"
"Last-Translator: z0rc <z0rc3r@gmail.com>\n"
"Language-Team: #FT & Kuroyami <yukos@haruhi.ru>\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: ass_style.cpp:567
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: ass_style.cpp:568
#: dialog_options.cpp:615
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: ass_style.cpp:569
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Symbol"
msgstr "Символы"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: ass_style.cpp:570
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: ass_style.cpp:571
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift_JIS"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: ass_style.cpp:572
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hangeul"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Хангыль"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: ass_style.cpp:573
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Johab"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Корейская (Johab)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: ass_style.cpp:574
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "GB2312"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: ass_style.cpp:575
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Chinese BIG5"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Традиционная китайская (BIG5)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: ass_style.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Greek"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Греческая"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: ass_style.cpp:577
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Turkish"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Турецкая"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: ass_style.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vietnamese"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вьетнамская"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: ass_style.cpp:579
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: ass_style.cpp:580
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Arabic"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Арабская"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: ass_style.cpp:581
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Baltic"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Балтийская"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: ass_style.cpp:582
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Russian"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Русская"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: ass_style.cpp:583
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Thai"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Тайская"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: ass_style.cpp:584
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "East European"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Восточно-Европейская"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: ass_style.cpp:585
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:69
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Seek bar"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Полоса прокрутки"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Horizontal zoom"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Горизонтальный масштаб"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:90
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vertical zoom"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вертикальный масштаб"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:93
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Volume"
msgstr "Громкость аудио"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:100
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:127
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Предыдущее событие/слог (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:130
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Следующее событие/слог (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:133
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Воспроизвести выделение (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:136
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play current line (%KEY%)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Воспроизвести текущее событие (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:139
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Stop (%KEY%)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Стоп (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Воспроизвести 500 мс перед началом выделения (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:146
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Воспроизвести 500 мс после начала выделения (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:149
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Воспроизвести 500 мс после начала выделения (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:152
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Воспроизвести 500 мс перед концом выделения (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:155
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:159
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add lead in (%KEY%)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Добавить вступление (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:162
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add lead out (%KEY%)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Добавить окончание (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:166
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Принять изменения (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:169
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Go to selection"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Перейти к выделению"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:173
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматически фиксировать все изменения"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:177
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto goes to next line on commit"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Автоматически переходить к следующему событию при сохранении"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:181
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Автоматический переход аудио к выбранному событию"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:185
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum analyzer mode"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Режим отображения аудиодорожки"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:189
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Включить стиль тайминга Медузы"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:200
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Karaoke"
msgstr "Караоке"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:201
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Выбор между простым режимом и караоке"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:553
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cancel Split"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Отменить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:554
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Отменить все разбиения и выйти из этого режима"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:555
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Accept Split"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Принять"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:556
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commit splits and leave split-mode"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Принять разбиаения и выйти из этого режима"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:558
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join"
msgstr "Объединить"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:559
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Объединить выбранные слоги"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:560
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Разбить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_box.cpp:561
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enter split-mode"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Включить режим разбиения"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Хотите фиксировать изменения? Если выберите «Нет», они будут отменены."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commit?"
msgstr "Фиксировать?"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:810
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Karaoke tag"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Т е г караоке"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:814
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\k"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Изменить тег караоке на \\k"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:815
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Изменить тег караоке на \\kf"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:816
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Изменить тег караоке на \\ko"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_provider_ram.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Load audio"
msgstr "Загрузить аудио"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: audio_provider_ram.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reading into RAM"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Чтение в оперативную память"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Close"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Закрыть"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: auto4_base.cpp:401
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Script completed"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Скрипт завершён"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: auto4_base.cpp:752
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Скрипт автоматизации не загружен. Имя файла: '%s', ошибка:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: auto4_base.cpp:765
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Файл не является скриптом автоматизации: %s"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: auto4_base.cpp:801
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File was not recognized as a script"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Файл не является скриптом"
#: auto4_perl.cpp:109
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Н е достаточно параметров в Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:296
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Была выполнена попытка регистрации PerlConsole, но её поддержка отключена в этой версии."
#: auto4_perl.cpp:363
msgid "Fatal error: "
msgstr "Неисправимая ошибка:"
#: auto4_perl.cpp:365
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка:"
#: auto4_perl.cpp:367
msgid "Warning: "
msgstr "Предупреждение:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: auto4_perl.cpp:369
msgid "Hint: "
msgstr "Подсказка:"
#: auto4_perl.cpp:371
msgid "Debug: "
msgstr "Отладка:"
#: auto4_perl.cpp:373
msgid "Trace: "
msgstr "Информация:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
msgid "Executing "
msgstr "Выполнение"
#: auto4_perl_script.cpp:97
msgid "Perl script"
msgstr "Perl скрипт"
#: auto4_perl_script.cpp:186
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Невозможно добавить путь к заголовочным файлам в @INC: скрипты могут выполняться с ошибками или не выполняться вобще."
#: auto4_perl_script.cpp:227
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Перезагружаю %s в связи с изменением файла (%s) на диске."
#: auto4_perl_script.cpp:449
msgid "Saving changes"
msgstr "Сохранение изменений"
#: base_grid.cpp:410
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "#"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "№"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: base_grid.cpp:411
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "L"
msgstr "С "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: base_grid.cpp:412
#: subs_grid.cpp:117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Start"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Начало"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "End"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Конец"
#: base_grid.cpp:414
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:285
#: dialog_options.cpp:480
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:89
#: subs_grid.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Actor"
msgstr "Актёр"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:92
#: subs_grid.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: base_grid.cpp:417
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Left"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Левый"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: base_grid.cpp:418
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:123
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Right"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Правый"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: base_grid.cpp:419
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vert"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вертикальный"
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: browse_button.cpp:50
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Browse..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Обзор..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: browse_button.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Please choose the folder:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Пожалуйста, укажите папку:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr ""
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n"
"Выберите одну из списка:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: charset_detect.cpp:126
msgid "Choose character set"
msgstr "Выбрать кодировку"
#: dialog_about.cpp:51
#: frame_main.cpp:509
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "About Aegisub"
msgstr "О программе"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_about.cpp:63
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Эта сборка Aegisub использует следующие библиотеки C/C++:\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_about.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Перевод на русский: Юкос, z0rc\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Programmers:"
msgstr "Программисты:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_about.cpp:119
msgid "Manual by:"
msgstr "Документация:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_about.cpp:121
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "Хостинг форума и вики:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_about.cpp:123
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "Хостинг SVN:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_about.cpp:125
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Хостинг б а г -трекера:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_about.cpp:129
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"Смотрите полный список в файле помощи.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_about.cpp:130
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сборка от %s от %s."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_associations.cpp:48
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Associate extensions"
msgstr "Ассоциировать расширения"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_associations.cpp:65
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"Пожалуйста, выберите форматы, которые вы\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"хотите ассоциировать с Aegisub:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_associations.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Associations"
msgstr "Ассоциации"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:56
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attachment List"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Прикреплённые файлы"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "E&xtract"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Извлечь"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:67
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Delete"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Удалить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:73
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attach &Font"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Прикрепить шрифт"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attach &Graphics"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Прикрепить графику"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Close"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Закрыть"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attachment name"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Имя вложения"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:98
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:99
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Группа"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Choose file to be attached"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Выбрать прикрепляемый файл"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:214
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:218
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файла:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_automation.cpp:52
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automation Manager"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Менеджер автоматизации"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_automation.cpp:62
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Add"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Добавить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_automation.cpp:63
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Remove"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Удалить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_automation.cpp:64
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Re&load"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Перезагрузить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_automation.cpp:65
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show &Info"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Показать информацию"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_automation.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Re&scan Autoload Dir"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Обновить директорию автозагрузки"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_automation.cpp:71
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Name"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Имя"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_automation.cpp:72
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Filename"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Имя файла"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_automation.cpp:73
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_automation.cpp:208
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add Automation script"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Добавить скрипт автоматизации"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_automation.cpp:279
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"В с е г о загружено скриптов: %d\n"
"Загружено глобальных скриптов: %d\n"
"Загружено локальных скриптов: %d\n"
"\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_automation.cpp:284
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scripting engines installed:\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Установленные средства автоматизации:\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_automation.cpp:291
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr ""
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"\n"
"Информация о скрипте:\n"
"Имя: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Путь: %s\n"
"Состояние: %s\n"
"\n"
"Предоставляет:\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_automation.cpp:297
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Correctly loaded"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Корректно загружен"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_automation.cpp:297
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Failed to load"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Н е удалось загрузить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " Макрос: "
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr " Фильтр экспорта: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Обработчик формата субтиров: "
#: dialog_automation.cpp:313
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automation Script Info"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Информация о скрипте"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Colour"
msgstr "Выбрать цвет"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:485
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Цветовой спектр"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:498
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB цвет"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:503
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL цвет"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:508
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV цвет"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:528
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим спектра:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:540
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Red:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Красный:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:542
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Green:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Зелёный:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:544
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:559
#: dialog_colorpicker.cpp:569
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hue:"
msgstr "Отт.:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:561
#: dialog_colorpicker.cpp:571
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sat.:"
msgstr "Н а с .:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:563
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lum.:"
msgstr "Ярк.:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:573
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Value:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Знач.:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:598
msgid "Colour Picker"
msgstr "Пипетка"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_detached_video.cpp:69
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Видео: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Dummy video options"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Свойства пустого видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:128
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Checkerboard pattern"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Фон в клетку"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:136
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video resolution:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Разрешение видео:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:144
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Colour:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Цвет:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:148
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Frame rate (fps):"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Частота кадров (кадр/с ):"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:150
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Duration (frames):"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Длительность (в кадрах):"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:255
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Расчётная длительность: %d:%02d:%02d.%03d"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:261
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid fps or length value"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Неверное значение частоты кадров или длительности"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_export.cpp:54
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: dialog_export.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move up"
msgstr "Вверх"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_export.cpp:89
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move down"
msgstr "Вниз"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_export.cpp:90
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select all"
msgstr "Всё"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_export.cpp:91
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select none"
msgstr "Ничего"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_export.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Text encoding:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Кодировка:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_export.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_export.cpp:190
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Экспорт файла субтитров"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
#: frame_main.cpp:244
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Сборщик шрифтов"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Browse..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Просмотр..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"Выберите папку для с б о р а шрифтов.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"Она будет создана при необходимости."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Проверить шрифты на доступность"
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Копировать шрифты в папку"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Создать ZIP архив с о шрифтами"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Прикрепить шрифты к текущим субтитрам"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "ОТЛАДКА: Проверить все шрифты в системе"
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
#: dialog_version_check.cpp:68
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Log"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Журнал"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Start!"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Выполнить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid destination."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Указан неверный путь."
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
#: options.cpp:445
#: subs_grid.cpp:676
#: subs_grid.cpp:680
#: subs_grid.cpp:726
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Could not create destination folder."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Невозможно создать папку назначения."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid path for .zip file."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Неверный путь к ZIP архиву."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select archive file name"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Выберите имя файла архива"
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "ZIP архивы (*.zip)|*.zip"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"Укажите архив, в который будут собраны шрифты.\n"
"Если указана папка, будет использованно имя по умолчанию."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid destination directory."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Неверная папка назначения."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Получение информации о шрифтах. Это может занять некоторое время в зависимости от их количества в системе. Результаты кэшируются и последующие выполнения команды будут быстрее...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
msgid "Done collecting font data."
msgstr "С б о р информации о шрифтах завершён. "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Поиск шрифтов в файле... "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Checking fonts...\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Проверка шрифтов...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copying fonts to folder...\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copying fonts to archive...\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Архивирование шрифтов...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attaching fonts to file...\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Прикрепление шрифтов к файлу...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"\n"
"Запись в %s окончена.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Done. All fonts found."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Готово. В с е шрифты найдены."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Done. All fonts copied."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Готово. В с е шрифты скопированы."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "font attachment"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "прикрепление шрифтов"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Done. Some fonts could not be found."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно найти."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Not found.\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Н е найден.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Found.\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Найден.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
#, c-format
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "* Copied %s.\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "* %s скопирован.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
#, c-format
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "* %s already exists on destination.\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "* %s уже существует в назначении.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "* Failed to copy %s.\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "* Ошибка копирования %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "«%s» найден в стиле «%s».\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "«%s» найден в тексте события «%d».\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "«%s» найден.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_jumpto.cpp:61
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump to"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Перейти к"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_jumpto.cpp:72
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Frame: "
msgstr "Кадр:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_jumpto.cpp:73
#: dialog_shift_times.cpp:76
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time: "
msgstr "Время:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Kanji timing"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Кандзи-таймер"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shortcut Keys"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Горячие клавиши"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Groups"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Группы"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styles"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Стили"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commands"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Команды"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"Когда фокус ввода установлен на строке назначения,\n"
"можно использовать следующие клавиши:\n"
"\n"
"Стрелка вправо: Увеличить длину выделения назначения\n"
"Стрелка влево: Уменьшить длину выделения назначения\n"
"Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n"
"Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n"
"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n"
"Backspace: Разъединить"
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Source Style"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Стиль исходника"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Dest Style"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Стиль назначения"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Start!"
msgstr "Старт!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Link"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Объединить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Unlink"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Разъединить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Skip Source Line"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Пропустить исходную строку"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Skip Dest Line"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Пропустить строку назначения"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Go Back a Line"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вернуться на строку назад"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Accept Line"
msgstr "Принять изменения"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attempt to interpolate kanji."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Пытаться предугадать кандзи"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Source: "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Исходник:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Dest: "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Результат:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "kanji timing"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "тайминг кандзи"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select source and destination styles first."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "The source and destination styles must be different."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select source text first."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сначала выберите исходный текст."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"Строка исходника содержит текст до первого блока караоке.\n"
"Перенести е г о в строку назначения?\n"
"Иначе он будет проигнорирован."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
msgid "Kanji timer"
msgstr "Кандзи-таймер"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Possible error parsing source line"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Возможно произошла ошибка при обработке исходной строки"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Group some text first."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сначала сгруппируйте текст."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Group all of the source text."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника."
#: dialog_options.cpp:84
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:353
#: dialog_options.cpp:437
#: dialog_options.cpp:479
#: dialog_options.cpp:567
#: dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81
#: frame_main.cpp:268
#: hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Startup"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Запуск"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:112
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show Splash Screen"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Показывать заставку при запуске программы"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:113
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show Tip of the Day"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Показывать совет дня"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto Check for Updates"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Автоматически проверять обновления"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save config.dat locally"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сохранять конфигурационный файл локально"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:119
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Limits for levels and recent files"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Ограничения на количество уровней и недавних файлов"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum undo levels"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Максимальное число шагов «Отменить»"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent timecode files"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Длинна списка недавних файлов временных меток"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent keyframe files"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Длинна списка недавних файлов ключкадров"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent subtitle files"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Длинна списка недавних файлов субтитров"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent video files"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Длинна списка недавних видеофайлов"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent audio files"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Длинна списка недавних аудиофайлов"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent find strings"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Длинна списка запомненных запросов поиска"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent replace strings"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Длинна списка запомненных строк замены"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:142
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-save"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Автосохранение"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:144
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File paths"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Пути к файлам"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:146
msgid "Miscellanea"
msgstr "Разное"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:150
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-backup"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Автобэкап"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:156
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-save every"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Автосохранение каждые"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:158
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "seconds."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "секунд."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:161
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-save path:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Путь автосохранения:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:169
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-backup path:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Путь автобэкапа:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:177
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Crash recovery path:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Путь восстановления:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:187
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-load linked files:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Автозагрузка связанных файлов:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:188
#: dialog_options.cpp:361
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Never"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Никогда"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:188
#: dialog_options.cpp:361
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Always"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Всегда"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:188
#: dialog_options.cpp:361
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ask"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Спросить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:218
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable call tips"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Включить подсказки"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:218
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable syntax highlighting"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:218
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Link commiting of times"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Связать фиксирование времени"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:218
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вставка при вводе в поля времени"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:227
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Path to dictionary files:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Путь к словарям:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:575
#: dialog_properties.cpp:131
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Normal"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Стандарт"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:237
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Brackets"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Скобки"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:237
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Slashes and Parentheses"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Косые черты и скобки"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:237
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Tags"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Теги"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:237
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Parameters"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Параметры"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:238
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Error Background"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Фон ошибки"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:238
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line Break"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Перенос строки"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Шаблоны караоке"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:238
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Modified Background"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Фон изменения"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:245
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Syntax highlighter - "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Подсветка синтаксиса - "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:320
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font: "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Шрифт:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:291
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Allow grid to take focus"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Разрешить таблице получать фокус ввода"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:291
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Выделяет все события, задействованные в текущем кадре"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:301
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Standard foreground"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Цвет шрифта"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:301
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Standard background"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Фон"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:301
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection foreground"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Цвет шрифта выделенных событий"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:302
#: dialog_options.cpp:497
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection background"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Фон выделенных событий"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:302
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comment background"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Фон комментариев"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:302
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selected comment background"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Фон выделенных комментариев"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Collision foreground"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Фон коллизий"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line in frame background"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Фон события в кадре"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Header"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Заголовок"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:304
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Left Column"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Левый столбец"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:304
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Active Line Border"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Граница активного события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:304
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lines"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "События"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:333
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace override tags with: "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Заменить теги на:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:354
#: dialog_options.cpp:531
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Расширенные - ТОЛЬКО ДЛЯ ОПЫТНЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:360
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Match video resolution on open: "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:365
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default Zoom: "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Масштаб по умолчанию:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:376
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Fast jump step in frames: "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:380
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Screenshot save path: "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Путь сохранения кадров:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:386
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show keyframes in slider"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:392
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video provider: "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Провайдер видео:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitles provider: "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Провайдер субтитров:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:403
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Avisynth memory limit: "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ):"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:413
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:417
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Avisynth renders its own subs"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Avisynth обрабатывает отдельные субтитры"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:424
#: dialog_options.cpp:555
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изменение этих настроек может\n"
"повлечь за собой некорректную работу программы.\n"
"Н е изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:442
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grab times from line upon selection"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Получать тайминг из события над выделением"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:443
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default mouse wheel to zoom"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:444
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lock scroll on Cursor"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Следовать за курсором"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:445
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap to keyframes"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Прилипать к ключкадрам"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Прилипать к соседним событиям"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:447
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-focus on mouse over"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Захват фокуса при наведении мышью"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:451
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Don't show"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Н е показывать"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:451
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show previous"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Показывать предыдущее событие"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:451
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show all"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Показывать все"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:452
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default timing length"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:453
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default lead-in length"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:454
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default lead-out length"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:455
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show inactive lines"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Показывать неактивные события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:485
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw secondary lines"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Показывать вторичные события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:485
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw selection background"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Показывать фон выделения"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:485
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw timeline"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Показывать временные отметки"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:486
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw cursor time"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Показывать время курсора"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:486
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw keyframes"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Показывать ключевые кадры"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:486
msgid "Draw video position"
msgstr "Показывать позицию видео"
#: dialog_options.cpp:497
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play cursor"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "К у р с о р воспроизведения"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:497
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Background"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Фон"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:498
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection background - modified"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Фон выделения - изменено"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:498
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Seconds boundary"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Граница секунд"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:498
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Осциллограмма"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:499
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform - selection"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Осциллограмма - выделение"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:499
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform - modified"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Осциллограмма - изменено"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:499
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform - inactive"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Осциллограмма - не активна"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:500
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Boundary - start"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Граница - начало"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:500
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Boundary - end"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Граница - конец"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:500
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Boundary - inactive"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Граница - неактивная"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:501
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Syllable text"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Текст слога"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:501
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Syllable boundary"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Граница слога"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:535
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Нет (Н Е РЕКОМЕНДУЕТСЯ)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:535
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RAM"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Оперативная память"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:535
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hard Disk"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Жёсткий диск"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:540
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio provider"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Провайдер аудио"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:541
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio player"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Воспроизведение аудио через"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:542
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cache type"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Тип кэша"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:544
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Avisynth down-mixer"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Метод микширования Avisynth’ о м"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:546
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HD cache path"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Путь к кэшу на диске"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:547
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HD cache name"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Имя файла дискового кэша"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:548
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum cutoff"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Наименьшая отображаемая частота"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:549
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "0 - Regular quality"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "0 - Обычное"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:549
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "1 - Better quality"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "1 - Хорошее"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:549
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "2 - High quality"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "3 - Высокое"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:549
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "3 - Insane quality"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "4 - Лучшее"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:550
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum quality"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Качество спектра"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:551
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Максимальный размер кэша спектра (МБ)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:571
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Base path"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Базовый путь"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:572
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Include path"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Путь к заголовочным файлам"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:573
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-load path"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:574
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "0: Fatal"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "0: Критический"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:574
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "1: Error"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "1: Ошибка"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:574
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "2: Warning"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "2: Предупреждение"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:574
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "3: Hint"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "3: Подсказка"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:574
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "4: Debug"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "4: Отладка"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:574
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "5: Trace"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "5: Информация"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:575
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Below Normal (recommended)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Ниже обычного (рекомендуется)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:575
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lowest"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Самый низкий"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No scripts"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Никакие"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitle-local scripts"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Локальные скрипты"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Global autoload scripts"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Глобальные скрипты"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "All scripts"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "В с е скрипты"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:577
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Trace level"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Thread priority"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Приоритет потока"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:579
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Autoreload on Export"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:598
#: dialog_options.cpp:1095
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Function"
msgstr "Функция"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:599
#: dialog_options.cpp:1096
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Key"
msgstr "Клавиша"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:613
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Установить горячую клавишу..."
#: dialog_options.cpp:614
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Удалить горячую клавишу"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Default All"
msgstr "В с е по умолчанию"
#: dialog_options.cpp:627
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "General"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Основные"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:628
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File save/load"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сохранение/Загрузка"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:629
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitles edit box"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Редактор субтитров"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:630
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitles grid"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Таблица субтитров"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:631
#: dialog_video_details.cpp:55
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:632
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:633
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Отображение"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:634
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Advanced"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Расширеные настройки"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:635
#: frame_main.cpp:249
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:636
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:649
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить умолчания"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:740
#: dialog_options.cpp:773
#: dialog_options.cpp:916
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Необходимо перезапустить Aegisub, чтобы применить настройки. Перезагрузить сейчас?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:740
#: dialog_options.cpp:773
#: dialog_options.cpp:916
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Restart Aegisub"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Перезапустить Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:788
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? В с е ваши настройки будет сброшены."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:788
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Restore defaults?"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:1115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Press Key"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Нажмите клавишу"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:1122
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Нажмите клавишу для переопределения на «%s» или Esc для отмены."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:1173
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "Горячая клавиша %s уже привязана к %s. Привязка к прошлой функции будет убрана. Продолжить?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_options.cpp:1173
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Конфликт горячих клавиш"
#: dialog_paste_over.cpp:51
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Fields to Paste Over"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Выберите поля для вставки поверх"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: dialog_paste_over.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "End Time"
msgstr "Время окончания"
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Left"
msgstr "Отступ слева"
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Right"
msgstr "Отступ справа"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Margin Top"
msgstr "Отступ сверху"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Отступ снизу"
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "В с е "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "Метки"
#: dialog_properties.cpp:56
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Script Properties"
msgstr "Свойства скрипта"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: dialog_properties.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_properties.cpp:68
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Original script:"
msgstr "Оригинальный текст:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_properties.cpp:70
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation:"
msgstr "Перевод:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_properties.cpp:72
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Editing:"
msgstr "Редакция:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_properties.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Timing:"
msgstr "Тайминг:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_properties.cpp:76
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Synch point:"
msgstr "Точки синхронизации:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_properties.cpp:78
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Updated by:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Обновлён:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_properties.cpp:80
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Update details:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Информация о б обновлении:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "From video"
msgstr "Из видео"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_properties.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_properties.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Без переноса слов, \\n"
" и \\N учитываются"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_properties.cpp:123
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_properties.cpp:128
msgid "Wrap Style: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Стиль переносов"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_properties.cpp:132
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reverse"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Обратные"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_properties.cpp:137
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Collision: "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Коллизии:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_properties.cpp:139
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale Border and Shadow"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Подогнать контур и тень"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Подогнать тень и контур к разрешению скрипта. Если флажок не установлен, их размер будет зависеть от рендерера."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_properties.cpp:202
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "property changes"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "изменение свойств"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_resample.cpp:55
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resample resolution"
msgstr "Пересчитать разрешение"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "Margin offset"
msgstr "Cме ще ние границ рабочей области"
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
msgstr "Симметрично"
#: dialog_resample.cpp:96
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "x"
msgstr "x"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_resample.cpp:103
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change aspect ratio"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Изменить соотношение сторон"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Неверное разрешение: оно не может быть равно нулю."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_resample.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "resolution resampling"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "пересчёт разрешения"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:67
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find what:"
msgstr "Найти:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Match case"
msgstr "Учитывать регистр"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:80
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Update Video (slow)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Обновлять видео (медленно)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_shift_times.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "All rows"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "В с е события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:99
#: dialog_shift_times.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selected rows"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Выбранные события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_selection.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "In Field"
msgstr "В поле"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:101
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничить"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:116
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find next"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Найти далее"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace next"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Заменить далее"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace all"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Заменить всё"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:409
#: dialog_search_replace.cpp:519
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "replace"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "замену"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:522
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "%i совпадений заменено."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:527
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No matches found."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Совпадения не найдены."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:562
#: dialog_spellchecker.cpp:120
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Заменить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:562
#: hotkeys.cpp:338
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find"
msgstr "Найти"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_selection.cpp:52
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "Совпадение"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Диалоги/комментарии"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_selection.cpp:63
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_selection.cpp:64
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Н е совпадает"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Exact match"
msgstr "Точное совпадение"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Совпадение по регулярному выражению"
#: dialog_selection.cpp:80
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Dialogues"
msgstr "Диалоги"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_selection.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_selection.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set selection"
msgstr "Установить выделение"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_selection.cpp:86
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add to selection"
msgstr "Добавить к выделению"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_selection.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Убрать из выделения"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_selection.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Пересечение с выделением"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_selection.cpp:89
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Action"
msgstr "Действие"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_selection.cpp:265
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Выделение установлено на %i событий"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_selection.cpp:266
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "%i событий добавлено к выделению"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_selection.cpp:267
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "%i убрано из выделения"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:61
#: frame_main.cpp:258
#: hotkeys.cpp:337
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift Times"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Временной сдвиг"
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "Сдвиг на"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "История"
#: dialog_shift_times.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Frames: "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Кадры:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:80
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Введите время в формате ч:мм:с с .cс "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift by time"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сдвиг по времени"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Введите к-тво кадров для сдвига"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:86
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift by frames"
msgstr "Сдвиг по кадрам"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:95
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forward"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вперёд"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:96
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection onward"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Выбранные и далее"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:107
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Affect"
msgstr "Задействовать"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:110
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Start and End times"
msgstr "Начальное и конечное время"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:110
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Start times only"
msgstr "Только начальное время"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:110
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "End times only"
msgstr "Только конечное время"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Clear"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Очистить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:242
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "unsaved, "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "несохран., "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:247
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid " frames "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr " кадры "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:250
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "backward, "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "назад, "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:251
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "forward, "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "вперёд, "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:254
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "s+e, "
msgstr "н+к, "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:255
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "s, "
msgstr "н, "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:256
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "e, "
msgstr "к, "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:259
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "all"
msgstr "все"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:260
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "from %i onward"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "от %i и далее"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:262
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "sel "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "выб. "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:290
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "shifting"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "сдвиг"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:67
#: frame_main.cpp:264
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spell Checker"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Проверка орфографии"
#: dialog_spellchecker.cpp:106
msgid "original"
msgstr "оригинал"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:107
msgid "replace with"
msgstr "заменить на"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Misspelled word:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Слово с ошибкой:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace All"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Заменить все"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ignore"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Игнорировать"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:123
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ignore all"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Игнорировать все"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add to dictionary"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Добавить в словарь"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:323
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Aegisub закончил проверять орфографию в скрипте."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spell checking complete."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Проверка орфографии завершена."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:343
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spell check replace"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Замена"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Aegisub не нашёл ошибок в этом скрипте."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стиля"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Имя стиля"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Отступы"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: dialog_style_editor.cpp:149
#: subs_edit_box.cpp:119
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:150
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:151
#: subs_edit_box.cpp:123
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Underline"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Подчёркнутый"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:152
#: subs_edit_box.cpp:125
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Strikeout"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Зачёркнутый"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:163
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:166
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opaque box"
msgstr "Непрозрачный фон"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:174
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Style name."
msgstr "Имя стиля"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:175
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font face."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Название шрифта"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:176
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font size."
msgstr "Размер шрифта"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Choose primary color."
msgstr "Выбрать первичный цвет"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Выбрать вторичный цвет"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Choose outline color."
msgstr "Выбрать цвет контура"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Выбрать цвет тени"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:181
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:182
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Distance from left edge, in pixels."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Отступ в пикселях от левого края"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:183
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Distance from right edge, in pixels."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Отступ в пикселях от правого края"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:184
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:186
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Размер контура в пикселях"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:187
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shadow distance, in pixels."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Отступ тени в пикселях"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:188
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale X, in percentage."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Масштаб по оси Х в процентах"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:189
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale Y, in percentage."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Масштаб по оси Y в процентах"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:190
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вращение по оси Z в градусах"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора символов юникода."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:192
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Character spacing, in pixels."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Интервал между символами в пикселях"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:193
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:243
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Primary"
msgstr "Первичный"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:243
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:243
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:275
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:277
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Тень:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:285
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale X%:"
msgstr "Масштаб X%:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:287
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Масштаб Y%:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:289
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Rotation:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Поворот:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:291
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spacing:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Интервал:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:295
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:308
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Preview of current style."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Предпросмотр текущего стиля"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:311
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Text to be used for the preview."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Текст, используемый для предпросмотра"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:312
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Colour of preview background."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Цвет фона для предпросмотра"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:321
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Нет доступных провайдеров субтитров. Предпросмотр невозможен."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:470
#: dialog_style_manager.cpp:624
#: dialog_style_manager.cpp:648
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy of "
msgstr "Копия"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Сменить имя стиля во всех строчках, где он используется?"
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Update script?"
msgstr "Обновить скрипт?"
#: dialog_style_editor.cpp:507
#: subs_edit_box.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style change"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "изменение стиля"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:604
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"Вы выбрали шрифт «Comic Sans». Как программист и тайпсеттер,\n"
"я прошу вас передумать. Это самый часто используемый шрифт во всей\n"
"компьютерной истории, так что, пожалуйста, избегайте е г о использования. Спасибо. "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:604
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:241
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styles Manager"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Менеджер стилей"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:69
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Catalog of available storages"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Каталог доступных наборов"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:210
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Создать"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:79
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Storage"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Н а б о р "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:83
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Копировать в текущий скрипт ->"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Edit"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Изменить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Копировать"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move style up."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Переместить стиль вверх"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move style down."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Переместить стиль вниз"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move style to top."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Переместить стиль к верху"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move style to bottom."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Переместить стиль к низу"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort styles alphabetically."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сортировать стили по алфавиту"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Current script"
msgstr "Текущий скрипт"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:126
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "<- Copy to storage"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "<- Копировать в набор"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:128
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Import from script..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Импортировать..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New storage name:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Новое имя набора:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New catalog entry"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Новая запись в каталоге"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:428
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "A catalog with that name already exists."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Н а б о р с таким именем уже существует."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:428
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Catalog name conflict"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Конфликт имён наборов"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:434
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были заменены на подчёркивания.\n"
"Н а б о р переименован в «%s»."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:434
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid characters"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Запрещённые символы"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:463
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:464
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Confirm delete"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Подтверждение удаления"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:610
#: dialog_style_manager.cpp:661
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style copy"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "копирование стиля"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:713
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style paste"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "вставку стиля"
#: dialog_style_manager.cpp:717
#: dialog_style_manager.cpp:720
#: dialog_style_manager.cpp:753
#: dialog_style_manager.cpp:756
msgid "Could not parse style"
msgstr "Невозможно прочитать стиль"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:802
#: dialog_style_manager.cpp:836
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Хотите удалить эти"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:804
#: dialog_style_manager.cpp:838
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid " styles?"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr " стили?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Хотите удалить этот стиль?"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:807
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Confirm delete from storage"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Подтверждение удаления из набора"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:841
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Confirm delete from current"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Подтверждение удаления из текущего скрипта"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:857
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style delete"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "удаление стиля"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:869
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:684
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Открыть файл субтитров"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:885
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:885
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Error Importing Styles"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Ошибка импорта стилей"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:891
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Choose styles to import:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вебрите стили для импорта:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:891
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Import Styles"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Импорт стилей"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:919
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style import"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "импорт стиля"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:1076
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вы уверенны? Это нельзя будет отменить!"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:1076
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort styles"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сортировка стилей"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:1128
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style move"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "перемещение стиля"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling assistant"
msgstr "Ассистент стилей"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:73
#: dialog_styling_assistant.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Current line"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Текущее событие"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styles available"
msgstr "Доступные стили"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set style"
msgstr "Установить"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
#: dialog_translation.cpp:120
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:100
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Accept changes"
msgstr "Принять изменения"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Preview changes"
msgstr "Просмотр изменений"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Previous line"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Предыдущее событие"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Next line"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Следующее событие"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_styling_assistant.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:110
#: dialog_translation.cpp:121
msgid "Play Video"
msgstr "Воспроизвести видео"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:117
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play Audio"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Воспроизвести аудио"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Click on list:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Клик по списку:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select style"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Выбрать стиль"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable preview (slow)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Включить предпросмотр (медленно)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style changes"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "изменение стиля"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "styling assistant"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "ассистент стилей"
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr "Настройки импорта текста"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "Разделитель актёров:"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr "Начало комментариев:"
#: dialog_timing_processor.cpp:55
#: frame_main.cpp:262
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-обработка тайминга"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "Применить к стилям"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются."
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "Выделить все стили"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Отменить выделение стилей"
#: dialog_timing_processor.cpp:82
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Affect selection only"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Применить только к выбранным событиям"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lead-in/Lead-out"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вступление/Окончание"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add lead in:"
msgstr "Добавить вступление:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:89
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Включить добавление вступления к событиям"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Вступление в миллисекундах"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:93
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add lead out:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Добавить окончание:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:94
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Включить добавление окончания к событиям"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Окончание в миллисекундах"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Включить подгон субтитров друг к другу, если они в пределах определённого расстояния"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом показа двух субтитров, которые будут идти непрерывно"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr ""
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"Выставляет позицию между двух событий, к которой будут установлены конец предыдущего и начало следующего.\n"
"Крайнее левое положение означает, то будет уставнолено только начало (конец не изменится), крайнее правое — только конец."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Bias: Start <- "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Смещение: Нач <- "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:119
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid " -> End"
msgstr " -> Кон"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Keyframe snapping"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Подгон по ключкадрам"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Включить подгон субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше порогового"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:127
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Starts before thres.:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Порог до начала:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:130
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Starts after thres.:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Порог после начала:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Порог до конца:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Порог после конца:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:320
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Одно из событий в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение процесса."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:320
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid script"
msgstr "Неверный скрипт"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:569
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "timing processor"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "пост-обработку тайминга"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_tip.cpp:50
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub может экпортировать субтитры в другие форматы, изменять кодировку и даже компенсировать тайминг для видео с переменной частотой кадров для хардсаба — всё это в меню «Файл», пункт «Экспорт» ."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Вы легко можете переводить субтитры, используя ассистент перевода."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Стили можно сохранить в разных наборах, это облегчит организацию ваших проектов."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Используйте горячие клавиши! Они упростят вашу работу. Например, нажмите Ctrl+Enter, чтобы принять изменения текущего события без перехода на следующее. Полный список горячих клавиш приведён в документации к программе."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Нет необходимости использовать формат SSA. Формат ASS очень похож на него, но добавляет несколько существенных особенностей. Только формат А SS поддерживает такие теги как \\pos и \\t. Последние работают в SSA файлах в VSFilter/Textsub только по милости Габеста."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_tip.cpp:55
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "Н е паникуйте!"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub использует несколько особенностей для сохранения результатов вашей работы. С определённой периодичностью программа сохраняет субтитры в папку автосохранения, и, каждый раз когда вы открываете файл субтитров, создаёт их копию в папке бэкапа. В случае сбоя программы она пытается сохранить файл для восстановления. "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Ассистент стилей — удобный метод выбора стиля каждого события, когда каждому актёру назначен свой стиль. "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Сборщик шрифтов — одно из наболее полезных средств, позволяющее свести рутинный отлов шрифтов к нескольким кликам."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Когда вы закончили редактирование субтитров, то помните: решительное «нет» форматам MP4, OGM и AVI. Ваш лучший друг — Матрёшка (MKV). "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Как и при загрузке через DirectShow, некоторые файлы с необычной структурой (h.264 в AVI контейнере либо XviD с нуль-фреймами) могут вызвать не точную перемотку видео (номера видео кадров при просмотре могут на единицу отличаться от фактических). Это не б а г в программе Aegisub, вы можете попробовать перекодировать эти видеопотоки в другой формат перед тем, как заняться таймингом."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Попробуйте использовать режим показа спектра, так будет значительно проще отмечать важные моменты аудио."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Если вы разожмёте аудио в формат PCM WAV перед загрузкой в Aegisub, то вам не придётся ждать, пока оно декодируется при загрузке."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Совсем не обязательно держать видео открытым при создании тайминга субтитров. Создание тайминга только при открытом аудио значительно проще. Вы всегда можете подогнать субтитры под аудио позже."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Если аудио воспроизводится некорректно при проигрывании видео, то попробуйте загрузить е г о отдельно. Просто выберите «Аудио»->«Загрузить из видео», обычно это помогает."
#: dialog_tip.cpp:65
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Если что-то не так, виноват movax."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_translation.cpp:59
#: frame_main.cpp:260
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Ассистент перевода"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_translation.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_translation.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_translation.cpp:89
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Current line: ?"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Текущая событие: ?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_translation.cpp:108
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Insert original"
msgstr "Вставить оригинал"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_translation.cpp:113
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable preview"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Включить предпросмотр"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_translation.cpp:200
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Текущае событие: %i/%i"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_translation.cpp:331
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "translation assistant"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "ассистент перевода"
#: dialog_translation.cpp:341
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Больше нет событий для перевода."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Version Checker"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Проверка обновлений"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:174
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Ошибка подключения. Загрузка прервана.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr "Попытка открыть «%s»..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:194
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Failed.\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Ошибка.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:204
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "OK.\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "OK.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:263
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New version found!\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вышла новая версия!\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr "Пожалуйста, пройдите по этой ссылке: %s\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:279
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No new version has been found.\n"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Обновлений нет.\n"
#: dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
msgstr "Информация о видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:69
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
msgstr "Кадр/с :"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"
#: export_clean_info.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Clean Script Info"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Очистить информацию о скрипте"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Убирает всё кроме обязательных полей из секции Script Info. Вы можете применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распространения."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: export_fixstyle.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Fix Styles"
msgstr "Коррекция стилей"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: export_framerate.cpp:59
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Изменить частоту кадров"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Изменить тайминг субтитров по заданной частоте кадров. Наиболее полезно при преобразовании из CFR в VFR для хардсаба. Обычно Н Е нужно использовать этот фильтр для софтсаба. "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: export_framerate.cpp:86
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "From Video"
msgstr "Из видео"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: export_framerate.cpp:103
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: export_framerate.cpp:107
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Constant: "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Постоянная:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: export_framerate.cpp:119
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Обратное преобразование"
#: export_framerate.cpp:127
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Input framerate: "
msgstr "Входная частота кадров:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: export_framerate.cpp:129
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Output: "
msgstr "Выходная частота:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:177
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Проверять обновления при запуске? В любом случае вы сможете сделать это самостоятельно, выбрав пункт в меню «Помощь»."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:177
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Check for updates?"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Проверить обновления?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:210
#: frame_main.cpp:308
#: hotkeys.cpp:317
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New subtitles"
msgstr "Новые субтитры"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:211
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:211
#: hotkeys.cpp:318
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open subtitles"
msgstr "Открыть субтитры"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:212
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:212
#: hotkeys.cpp:319
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save subtitles"
msgstr "Сохранить субтитры"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:216
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump To..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Перейти к..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:216
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump video to time/frame"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Перемотка видео к времени/кадру"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:217
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:217
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom video in"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Увеличить масштаб видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:218
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:218
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom video out"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Уменьшить масштаб видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:231
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump video to start"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Перемотка видео к началу"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:231
#: frame_main.cpp:456
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущего события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:232
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump video to end"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Перемотка видео к концу"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:232
#: frame_main.cpp:457
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущего события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:233
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap start to video"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Привязка начала к видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:233
#: frame_main.cpp:396
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Привязка начала выделенных субтитров к текущему кадру видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:234
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap end to video"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Привязка конца к видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:234
#: frame_main.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Привязка конца выделенных субтитров к текущему кадру видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:235
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select visible"
msgstr "Выделить видимое"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:235
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Выделяет все события, задействованные в текущем кадре"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:236
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Подгон субтитров к сцене"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:236
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Установка времени выделенных событий так, что она совпадёт с текущей сценой"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:237
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift subtitles to frame"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Смещение событий к кадру"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:237
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Смещение начала выделенных событий к текущему кадру"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Менеджер стилей"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:242
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:242
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Properties"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Свойства"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:243
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attachments"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Прикреплённые файлы"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:243
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Attachment List"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Прикреплённые файлы"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Сборщик шрифтов"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:249
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Automation manager"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Менеджер автоматизации"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:255
#: frame_main.cpp:361
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Программа векторного рисования «ASSDraw3» от ai-chan’ а "
#: frame_main.cpp:258
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Shift Times Dialogue"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Временной сдвиг"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:259
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Ассистент стилей"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:259
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Styling Assistant"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Ассистент стилей"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:260
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Translation Assistant"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Ассистент перевода"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:261
msgid "Resample"
msgstr "Пересчёт"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:261
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resample Script Resolution"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Пересчитать разрешение"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:262
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Пост-обработка тайминга"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:263
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Kanji Timer"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Кандзи-таймер"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:263
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Kanji Timer dialog"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Кандзи-таймер"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:264
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Spell checker"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Проверка орфографии"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:268
#: frame_main.cpp:485
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Configure Aegisub"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Настройка"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:269
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Режим показа тегов"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:269
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Переключить режим показа тегов"
#: frame_main.cpp:293
#: frame_main.cpp:510
msgid "&Help"
msgstr "Помощь"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:308
msgid "&New Subtitles"
msgstr "Новые субтитры"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:309
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Открыть субтитры"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:309
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Открывает файл субтитров"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:310
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Открыть субтитры в кодировке..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:310
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:311
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Сохранить субтитры"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:311
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Сохраняет субтитры"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:312
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Сохранить субтитры как..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:312
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:313
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Экспорт субтитров..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:313
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:314
#: frame_main.cpp:415
#: frame_main.cpp:423
#: frame_main.cpp:429
#: frame_main.cpp:465
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Recent"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Недавние"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:320
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Properties..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Свойства..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:320
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open script properties window"
msgstr "Открыть окно свойств скрипта"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:321
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Attachments..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Прикреплённые файлы..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:321
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open the attachment list"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Открывает список прикреплённых файлов"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Сборщик шрифтов..."
#: frame_main.cpp:322
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Открывает сборщик шрифтов"
#: frame_main.cpp:326
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:326
msgid "Open a new application window"
msgstr "Открывает новое окно приложения"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:328
msgid "E&xit"
msgstr "Выход"
#: frame_main.cpp:328
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Exit the application"
msgstr "Выход из приложения"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:329
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&File"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Файл"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:334
#: frame_main_events.cpp:418
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Undo"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Отменить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:334
#: frame_main_events.cpp:418
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Undoes last action"
msgstr "Отменяет последнее действие"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:335
#: frame_main_events.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Redo"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Повторить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:335
#: frame_main_events.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Redoes last action"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Повторяет последнее действие"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:337
msgid "Cut Lines"
msgstr "Вырезать события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:337
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cut subtitles"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вырезет субтитры"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:338
msgid "Copy Lines"
msgstr "Копировать события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:338
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy subtitles"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Копирует субтитры"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:339
msgid "Paste Lines"
msgstr "Вставить события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:339
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste subtitles"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вставляет субтитры"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:340
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Вставить поверх событий..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:340
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste subtitles over others"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вставляет субтитры поверх других"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:342
msgid "&Find..."
msgstr "Найти..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:342
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find words in subtitles"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Ищет слова в субтитрах"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:343
#: hotkeys.cpp:340
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:343
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find next match of last word"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Ищет следующее совпадение"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:344
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Найти и заменить..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:344
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find and replace words in subtitles"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:345
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Edit"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Правка"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:350
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Insert Lines"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вставить события"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Менеджер стилей..."
#: frame_main.cpp:354
msgid "Open styles manager"
msgstr "Открыть менеджер стилей"
#: frame_main.cpp:355
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Ассистент стиля..."
#: frame_main.cpp:355
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Открыть ассистент стилей"
#: frame_main.cpp:356
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Ассистент перевода..."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Открыть ассистент перевода"
#: frame_main.cpp:357
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Пересчитать разрешение..."
#: frame_main.cpp:357
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:358
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Проверка орфографии..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Open spell checker"
msgstr "Открывает проверку орфографии"
#: frame_main.cpp:364
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Before Current"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Перед текущим"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:364
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line before current"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вставляет событие перед текущим"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:365
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&After Current"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "После текущего"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:365
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line after current"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вставляет событие после текущего"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:366
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Before Current, at Video Time"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Перед текущим, по времени видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:366
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вставляет событие перед текущим по времени видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:367
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "After Current, at Video Time"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "После текущего, по времени видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:367
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вставляет событие после текущего по времени видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Duplicate Lines"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Дублировать события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:369
#: subs_grid.cpp:164
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Duplicate the selected lines"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Дублирует выделенные события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:370
#: subs_grid.cpp:165
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Дублирует события и сдвигает их на один кадр"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:371
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Delete Lines"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Удалить события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:371
#: subs_grid.cpp:201
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Delete currently selected lines"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Удаляет выделенные события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:374
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join Lines"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Объединить события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:378
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Concatenate"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Объединить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:378
#: subs_grid.cpp:174
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Объединяет выбранные события в одно, текст тоже объединяется"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:379
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Keep &First"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сохранить первое"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:379
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Объединяет выбранные события в одно, сохраняя только текст первого события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:380
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "As &Karaoke"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Как караоке"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:380
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Объединяет выбранные события в одно как караоке"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:185
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Recombine Lines"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Рекомбинировать события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:185
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:383
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split Lines (by karaoke)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Разбить ссобытия (как караоке)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:166
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:385
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Swap Lines"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Обменять события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:170
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Swaps the two selected lines"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Обменивает два выбранных события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:386
msgid "Select Lines..."
msgstr "Выделить события..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:386
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selects lines based on defined criterea"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Выбор событий по заданному критерию"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:387
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Subtitles"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Субтитры"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:391
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "S&hift Times..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сдвиг по времени..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:391
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:392
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort by Time"
msgstr "Отсортировать по времени"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:392
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:393
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-обработка тайминга..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:393
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Запуск пост-обработки тайминга для выставления вступлений, тайминга сцен и т.п."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:394
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Kanji Timer..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Кандзи-таймер..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:394
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Kanji timer"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Открыть таймер кандзи"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:396
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap Start to Video"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Привязка начала к видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap End to Video"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Привязка конца к видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:398
#: hotkeys.cpp:361
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap to Scene"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Привязка к сцене"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:398
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Задание начала и конца показа событий к ключкадрам по о б е стороны от текущего кадра"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:399
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift to Current Frame"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Смещение к текущему кадру"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:399
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сдвинуть выделение так, что первое выделенное событие начинается с текущего кадра"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:402
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Make Times Continuous"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сделать тайминг непрерывным"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:406
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change &Start"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Изменить начало"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:406
#: subs_grid.cpp:180
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Изменяет тайминг событий так, что начало следующего события совпадёт в концом предыдущего"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:407
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change &End"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Изменить конец"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:407
#: subs_grid.cpp:181
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Изменяет тайминг событий так, что конец предыдущего события совпадёт с началом следующего"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:409
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Timing"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Тайминг"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:413
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Oткр ыть видео..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:413
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a video file"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Открывает видеофайл"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:414
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Close Video"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Закрыть видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:414
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open video file"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Закрывает открытый видеофайл"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:417
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Использовать пустое видео..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:417
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a video clip with solid colour"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Информация о видео"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Shows video details"
msgstr "Показывает информацию о видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:420
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Открыть файл временных меток..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:420
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:421
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Сохранить файл с временными метками..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:421
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2"
#: frame_main.cpp:422
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Закрыть файл с временными метками"
#: frame_main.cpp:422
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open timecodes file"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Закрывает текущий файл с временными метками"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:426
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Открыть файл с ключкадрами"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:426
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a keyframe list file"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Открывает файл с о списоком ключкадров"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:427
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Сохранить ключкадры"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:427
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves the current keyframe list"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:428
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Закрыть ключкадры"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:428
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open keyframes list"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:432
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Detach Video"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Отсоединить видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:432
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:434
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set Zoom"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Установить масштаб"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:438
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set zoom to 50%"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Установить масштаб в 50%"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:439
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set zoom to 100%"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Установить масштаб в 100%"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:440
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set zoom to 200%"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Установить масштаб в 200%"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:443
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Override Aspect Ratio"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Изменить соотношение сторон"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:447
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Default"
msgstr "По умолчанию"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:447
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Leave video on original aspect ratio"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:448
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Fullscreen (4:3)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Полноэкранное (4:3)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:448
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Установить соотношение 4:3"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:449
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Widescreen (16:9)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Широкоэкранное (16:9)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:449
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Установить соотношение 16:9"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:450
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Cinematic (2.35)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Кинематографическое (2.35)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:450
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Установить соотношение 2.35"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:451
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Custom..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Собственное..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:451
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:453
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Границы отсечения"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:453
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Гарницы не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:455
msgid "&Jump to..."
msgstr "Перейти к..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:455
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Переход к кадру или времени"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:456
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Перемотка видео к началу"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:457
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Перемотка видео к концу"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:458
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Video"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Oткр ыть аудиофайл..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:462
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens an audio file"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Открывает аудиофайл"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:463
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Audio from &Video"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Открыть аудио из видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:463
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens the audio from the current video file"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:464
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Close Audio"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Закрыть аудио"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:464
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open audio file"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Закрывает текущий аудиофайл"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:472
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Audio"
msgstr "&Aу дио "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:477
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Automation..."
msgstr "&Aвто ма тиза ция..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:477
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open automation manager"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Открыть менеджер автоматизации"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:479
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Automation"
msgstr "Автоматизация"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:484
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Aegisub interface language"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:485
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Options..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Настройки..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:487
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Associations..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Ассоциации..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:487
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Associate file types with Aegisub"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Ассоциировать типы файлов с Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:490
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Окно журнала..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:490
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open log window"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Открыть окно журнала"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:493
msgid "Subs Only View"
msgstr "Только субтитры"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:493
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Показывать только субтитры"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:494
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Видео+субтитры"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:494
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display video and subtitles only"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Показывать только видео и субтитры"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:495
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Аудио+субтитры"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:495
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display audio and subtitles only"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Показывать только аудио и субтитры"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:496
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Full view"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Показывать всё"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:496
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Показ аудио, видео и субтитров"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:497
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vie&w"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вид"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:501
msgid "&Contents..."
msgstr "Cо де р жа ние ..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:501
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Help topics"
msgstr "Разделы помощи"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:503
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Website..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Web-сайт..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:503
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:504
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Forums..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Форум..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:504
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Посетить официальный форум Aegisub"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:505
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Трекер ошибок..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:505
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:506
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "IRC канал..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:506
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:508
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Check for Updates..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Проверить обновления..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:508
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:509
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&About..."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "О программе..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:703
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Сохранить файл субтитров"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:686
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Выбрать кодировку:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:752
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save before continuing?"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сохранить прежде, чем продолжить?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:752
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Unsaved changes"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Несохранённые изменения"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:895
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:895
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:1040
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Файл временных меток уже загружен. Хотите е г о выгрузить?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:1040
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Unload timecodes?"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Выгрузить временные метки?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:1071
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2009-02-18 21:05:29 +01:00
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n"
"\n"
"Разрешение видео:\t%d x %d\n"
"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n"
"\n"
"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:1071
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Несовпадение разрешения"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main.cpp:1078
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change script resolution"
msgstr "Пересчёт разрешения скрипта"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:262
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Empty"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Пусто"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:449
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No Automation macros loaded"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Нет загруженных макросов"
#: frame_main_events.cpp:608
msgid "Recommended Formats"
msgstr "Рекомендуемые форматы"
#: frame_main_events.cpp:609
msgid "Other supported formats"
msgstr "Другие поддерживаемые форматы"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:610
#: frame_main_events.cpp:760
#: frame_main_events.cpp:775
msgid "All Files"
msgstr "В с е файлы"
#: frame_main_events.cpp:611
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open video file"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Открыть видеофайл"
#: frame_main_events.cpp:631
msgid "Audio Formats"
msgstr "Форматы аудио"
#: frame_main_events.cpp:632
msgid "Video Formats"
msgstr "Форматы видео"
#: frame_main_events.cpp:633
msgid "All files"
msgstr "В с е файлы"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:634
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open audio file"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Открыть аудиофайл"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:686
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Charset"
msgstr "Кодировка"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
msgid "All Supported Types"
msgstr "В с е поддерживаемые типы"
#: frame_main_events.cpp:761
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open timecodes file"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Открыть файл временных меток"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:776
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Сохранить файл временных меток"
#: frame_main_events.cpp:1068
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reloaded all Automation scripts"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Перезагрузить все скрипты автоматизации"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1071
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1208
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "snap to scene"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "привязку к сцене"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "shift to frame"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "сдвиг к кадру"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1335
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Введите отношение сторон в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. Введите значение наподобие 853х 480 для точного разрешения."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1335
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enter aspect ratio"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Задать отношение сторон"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1370
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1370
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid Aspect Ratio"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Неправильное отношение сторон"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1471
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "sort"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "сортировку"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1510
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File backup saved as \""
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Резервный файл сохранён как \""
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1604
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "ASS Override Tag mode set to "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "ASS теги "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1605
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "show full tags."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "показываются полностью."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1606
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "simplify tags."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "показываются упрощённо."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1607
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "hide tags."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "не показываются."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1629
#: subs_edit_box.cpp:911
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "editing"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "редактирование"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:330
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Edit Box Commit"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Фиксировать ввод"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:331
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Undo"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Отменить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Redo"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Повторить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:346
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Lines"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Выделить события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:348
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cut"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вырезать"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:349
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вставить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:350
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste Over"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вставить поверх"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video Jump"
msgstr "Переход видео"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:359
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set Start to Video"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Установить начало по видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:360
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set End to Video"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Установить конец по видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:362
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Сдвиг на текущее время"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:363
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom 50%"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Масштаб 50%"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:364
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom 100%"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Масштаб 100%"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:365
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom 200%"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Масштаб 200%"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:367
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Глобальный переход на пред. кадр"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:368
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global next frame"
msgstr "Глобальный переход на след. кадр"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Глобальное перемещение фокуса на видео"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:370
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global play"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Играть видео глоб."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:371
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid global prev line"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Глобальный переход на пред. событие"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:372
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid global next line"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Глобальный переход на след. событие"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:373
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Сохранить субтитры Альт"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:374
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global zoom in"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Глобальное увеличение масштаба видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:375
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global zoom out"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Глобальное уменьшение масштаба видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:377
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid move row down"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сдвинуть событие по таблице вниз"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:378
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid move row up"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сдвинуть событие таблице вверх"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid delete rows"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Удалить события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:384
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid duplicate rows"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Дублировать события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:385
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Дублировать события и сдвиг на 1 кадр"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:387
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Commit Alt"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио фиксировать Альт"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:388
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Commit"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио фиксировать"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:389
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Commit (Stay)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио фиксировать (без перехода)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Prev Line"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио пред. событие"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:391
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Prev Line Alt"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио пред. событие Альт"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:392
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Next Line"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио след. событие"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:393
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Next Line Alt"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио след. событие"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:394
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио играть"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:395
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play Alt"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио играть Альт"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:396
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play or Stop"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио играть или стоп"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Stop"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио стоп"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:398
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Аудио увеличение длины для караоке"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:399
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:400
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Аудио увеличение длины для караоке Шифт"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:401
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке Шифт"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:402
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Scroll Left"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио перемещение влево"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:403
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Scroll Right"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио перемещение вправо"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:404
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play First 500ms"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио играть 500 мс аудио"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:405
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play Last 500ms"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио играть 500 мс аудио"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:406
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play 500ms Before"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио играть 500 мс до "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:407
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play 500ms After"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио играть 500 мс после"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:408
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play To End"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио играть до конца"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:409
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play Original Line"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио играть оригинальную событие"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:410
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Аудио добавление вступления"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:411
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Add Lead Out"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Аудио добавление окончание"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:413
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Toggle"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Медуза Аудио переключить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:414
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Play"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Медуза Играть аудио"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:415
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Stop"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Медуза Аудио стоп"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:416
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Медуза Аудио сдвинуть начало влево"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:417
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Медуза Аудио сдвинуть начало вправо"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:418
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Медуза Аудио сдвинуть конец влево"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Медуза Аудио сдвинуть конец вправо"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:420
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Play Before"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Медуза Играть аудио 500 мс до"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:421
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Play After"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Медуза Играть аудио 500 мс после"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:422
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Next"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Медуза Аудио след. событие"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:423
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Previous"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Медуза Аудио пред. событие"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Медуза Аудио принять"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Ассистент перевода Играть аудио"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Ассистент перевода Играть видео"
#: hotkeys.cpp:428
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Ассистент перевода След."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:429
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Ассистент перевода Пред."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:430
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Ассистент перевода Принять"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:431
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Ассистент перевода Просмотр"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:432
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Insert Original"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Ассистент перевода Вставить оригинал"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Ассистент стилей играть аудио"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:435
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Ассистент стилей играть видео"
#: hotkeys.cpp:436
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Ассистент стилей След."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:437
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Ассистент стилей Пред."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:438
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Ассистент стилей Принять"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: hotkeys.cpp:439
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Ассистент стилей Просмотр"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Load keyframes"
msgstr "Загрузить ключкадры"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Чтение ключкадров из файла"
#: mkv_wrap.cpp:169
#: mkv_wrap.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Parsing Matroska"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Анализ матрёшки"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: mkv_wrap.cpp:169
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Считывание ключевых кадров и временных меток из матрёшки."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: mkv_wrap.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Считывание субтитров из матрёшки."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: options.cpp:445
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Файл настроек повреждён или содержит ошибки. Текущий файл будет сохранён в папку бэкапа и заменён на файл с настройками по умолчанию."
#: subs_edit_box.cpp:83
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:84
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Закомментировать событие. Комментарии не показываются на экране."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:86
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Style for this line."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Стиль события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:88
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Эффекты этого события. Можно использовать для сохранения дополнительной информации, либо для эффектов рендерера."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:96
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Layer number"
msgstr "Номер слоя"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:98
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:101
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "End time"
msgstr "Время окончания"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:105
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line duration"
msgstr "Продолжительность"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:108
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Left Margin (0 = default)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Левый отступ (0 = по установкам стиля)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:111
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Right Margin (0 = default)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:127
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font Face Name"
msgstr "Имя шрифта"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:129
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Primary color"
msgstr "Первичный цвет"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:131
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Secondary color"
msgstr "Вторичный цвет"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:133
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Outline color"
msgstr "Цвет контура"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:135
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shadow color"
msgstr "Цвет тени"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:137
#: subs_edit_box.cpp:139
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commit"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Принять"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:141
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сохранить текст (Enter). Удерживайте Ctrl, чтобы остаться на этом событии (%KEY%)."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:142
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Время"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Время в формате ч:мм:с с .с с "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:144
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Frame"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Кадры"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:145
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time by frame number"
msgstr "Время по номеру кадра"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:609
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "actor change"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "изменение актёра"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:636
#: subs_edit_box.cpp:662
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "layer change"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "изменение слоя"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:731
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "modify times"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "изменение времени"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:755
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "MarginL change"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "изменение отступа слева"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:777
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "MarginR change"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "изменение отступа справа"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:800
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "MarginV change"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "изменение вертикального отступа"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:821
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "effect change"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "изменение эффекта"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:841
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "comment change"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "комментирование"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:783
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No correction suggestions"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Нет вариантов"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:795
#, c-format
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Добавить «%s» в словарь"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:801
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No spell checker suggestions"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Нет вариантов"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:808
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Варианты для «%s»"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Disable"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Отключить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:841
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spell checker language"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Язык проверки орфографии"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:892
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Варианты тезауруса для «%s»"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:896
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No thesaurus suggestions"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Нет вариантов тезауруса"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Thesaurus language"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Язык тезауруса"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:931
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cu&t"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вырезать"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:932
#: subs_grid.cpp:195
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Copy"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Копировать"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
#: subs_grid.cpp:197
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Paste"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вставить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select &All"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Выбрать всё"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split at cursor (preserve times)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Разделить по курсору (оставить время)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:940
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split at cursor (estimate times)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line Number"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Номер события"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:148
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Insert (before)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вставить (перед)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:149
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Insert (after)"
msgstr "Вставить (после)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:151
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Insert at video time (before)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вставить по времени видео (перед)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:152
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Вставить по времени видео (после)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:164
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Duplicate"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Дублировать"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:166
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Разбить (как караоке)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:170
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Swap"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Обменять"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:174
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Join (concatenate)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Объединить"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:175
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Объединить (оставить первую)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:176
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Объединить (как караоке)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Объединяет выбранные события в одно, разбивая текст тегами караоке"
#: subs_grid.cpp:180
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Make times continuous (change start)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сделать непрерывным (изменить начало)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:181
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Make times continuous (change end)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сделать непрерывным (изменить конец)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:190
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Create audio clip"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Создать отрезок аудио"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Копирует выбранные события в буфер обмена"
#: subs_grid.cpp:196
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "C&ut"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Вырезать"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Вырезает выбранные события в буфер обмена"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Вставляет события из буфера обмена"
#: subs_grid.cpp:400
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "splitting"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "разбиение"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:645
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "combining"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "комбинирование"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:676
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Начало находится за пределами загруженного аудио."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:680
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "There is no audio to save."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Н е выбрано аудио для сохранения."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:687
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save audio clip"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сохранить отрезок аудио"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:726
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Couldn't allocate memory."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Невозможно выделить память."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:803
#: subs_grid.cpp:804
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "load"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "загрузку"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:845
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "swap lines"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "обмен событий"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:871
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "line insertion"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "вставку событий"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:999
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "paste"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "вставку"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:1041
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "delete"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "удаление"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:1135
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "adjoin"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "объединение"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:1305
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "split"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "разбиение"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subs_grid.cpp:1466
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "timing"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "тайминг"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subtitle_format.cpp:271
msgid "All Supported Formats"
msgstr "В с е поддерживаемые форматы"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subtitle_format.cpp:294
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "15.000 FPS"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "15.000 кадр/с "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subtitle_format.cpp:295
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "23.976 кадр/с (Decimated NTSC)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subtitle_format.cpp:296
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "24.000 FPS (FILM)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "24.000 кадр/с (FILM)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subtitle_format.cpp:298
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "25.000 FPS (PAL)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "25.000 кадр/с (PAL)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subtitle_format.cpp:299
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subtitle_format.cpp:301
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "30.000 FPS"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "30.000 кадр/с "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subtitle_format.cpp:302
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subtitle_format.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "60.000 FPS"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "60.000 кадр/с "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subtitle_format.cpp:304
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subtitle_format.cpp:305
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "120.000 FPS"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "120.000 кадр/с "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subtitle_format.cpp:309
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subtitle_format.cpp:309
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "FPS"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "кард/с "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subtitle_format_prs.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Экспорт PRS"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: subtitle_format_prs.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Writing file"
msgstr "Запись файла"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: vfr.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No timecodes to average"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Нет временных меток для усреднения"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_box.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play video starting on this position"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_box.cpp:79
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play current line"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Воспроизвести текущее событие"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_box.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Stop video playback"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Поставить видео на паузу"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_box.cpp:83
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Toggle autoscroll of video"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Автопрокрутка "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_box.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Seek video."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Позиция видео"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_box.cpp:92
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Current frame time and number."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Время и номер текущего кадра"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_box.cpp:96
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца события"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_box.cpp:112
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Standard mode, double click sets position."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Режим измерения координат"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_box.cpp:113
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag"
msgstr "Переместить"
#: video_box.cpp:113
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Drag subtitles."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Переместить субтитры"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
msgstr "Поворот по оси Z"
#: video_box.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Повернуть субтитры по оси Z"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
msgstr "Поворот по осям X и Y"
#: video_box.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: video_box.cpp:116
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip"
msgstr "Обрезка"
#: video_box.cpp:117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_box.cpp:118
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторная обрезка"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_box.cpp:118
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Обрезать субтитры векторной областью"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_box.cpp:120
msgid "Realtime"
msgstr "Показывать изменения"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_box.cpp:120
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Мометальное отображение изменений"
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления"
#: video_context.cpp:606
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video Screenshot Path"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Путь сохранения снимков экрана"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_display.cpp:472
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Сохранить кадр в PNG "
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_display.cpp:473
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy image to Clipboard"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_display.cpp:476
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_display.cpp:477
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_display.cpp:479
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "Копировать координаты в буфер обмена"
#: video_provider_avs.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из матрёшки?"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Заменить временные метки?"
#: visual_tool.cpp:280
#: visual_tool_drag.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "visual typesetting"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "визуальное оформление"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: visual_tool_cross.cpp:72
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "positioning"
2009-02-18 21:05:29 +01:00
msgstr "позиционирование"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag control points."
msgstr "Переместить узловые точки"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Прямая"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
msgstr "Добавляет прямую"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
msgstr "Кривая"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Добавляет кубическую кривую Безье"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Преобразует сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2009-02-18 21:05:29 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Вставляет узловую точку"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Removes a control point."
msgstr "Удаляет узловую точку"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand"
msgstr "От руки"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Рисует контур от руки"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
msgstr "От руки сглажено"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Рисует сглаженный контур от руки"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr "ArchMage ZeratuL.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Установ конца по видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Разрешение"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Список всех горячих клавиш в Aegisub. Для их изменения двойной клик на "
#~ "пункте списка."
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" из каталога?"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Найти след."
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Переход видео к началу\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Переход видео к концу\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Посетить официальный трекер багов Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль автоматизации copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (или "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль трекера движения copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (или "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Программирование ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle и "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Документация: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff и Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "Хостинг SVN BerliOS и Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Режим Substation Alpha - Левой кнопкой отмечается начало, правой -- конец"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Cо зда ть..."
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "Применить (&A)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Редактировать (&E)"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "Закрыть (&l)"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Имя скрипта"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Конфигурация трекера"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Количество точек в треке:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Минимальное расстояние (в квадрате) между двумя точками:"
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Максимальное движение функции:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Максимальное изменение параметра функции:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Сколько процентов процессора на функцию?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Размер фильтра обнаружения краёв:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Ширина сравнения функций:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Высота сравнения функций:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Минимальный определитель:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Минимальное вытеснение на итерацию:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "О К !"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Выбрать"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Угол:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "Трэкер Fex"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Добавить точки к движению"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Выдать движение по точкам"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "Движение Fex"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Генерировать пустое движение"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и пред. кадры)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Сдвиг субтитров (этот кадр)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и послед. кадры)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Разбить строку на кадры движения"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Связать файл с движениями"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Имя ссылки:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Связать строку с файлом движений"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Неправильная папка"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Н е могу найти шрифт"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "Откат (&U)\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Найти следующее\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Копировать...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Показ &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Показ &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Показ &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Подгон начала по видео\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Подгон конца по видео\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Аспект по умолчанию (&D)"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Установить полноэкранный аспект"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Устанавливает широкоэкранный аспект"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Аспект 2.35"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Аспект ... (&D)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Инструментарий (&T)"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Сохранить файл"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2) в (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Рекомбинация (1+2, 2) в (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2, 2) в (1, 2)"
2009-02-18 21:05:29 +01:00