Aegisub/aegisub/po/id.po

5374 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Aegisub 2.1.9
# Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al.
# This file is distributed under the same license as Aegisub.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-11 13:50+0700\n"
"Last-Translator: Rahmat Bambang <doplank@gmx.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Jepang (Shift_JIS)"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "Korea (Hangeul)"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "Korea (Johab)"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "RRC (GB2312)"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Tionghoa Sederhana (Chinese BIG5)"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik (Indo-Eropa)"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "Rusia"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "Thailand"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "Eropa Timur"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Garis durasi"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Pembesar Detil Audio secara Horizontal"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Pembesar Detil Audio secara Vertikal"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume Audio"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Garis pembesar vertikal dan pergeseran volume"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Baris atau suku kata sebelumnya (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Baris atau suku kata selanjutnya (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Jalankan Seleksi (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Jalankan baris saat ini (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Berhenti (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Putar 500 milidetik sebelum seleksi (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Putar 500 milidetik setelah seleksi (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Putar 500 milidetik awal seleksi (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Putar 500 milidetik akhir seleksi (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Putar seleksi dari awal sampai akhir (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Tambahkan transisi awal (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Tambahkan transisi akhir (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Terapkan perubahan (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "Ke seleksi"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Otomatis terapkan semua perubahan"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Otomatis kebaris berikutnya ketika diterapkan"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Otomatis geser tampilan audio ke baris yang dituju"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode Spektrum"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Hidupkan tombol cepat Pengatur Waktu Mode-Medusa "
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Mode Karaoke"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Batalkan"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Batalkan semua pisahan dan tinggalkan mode pemisah"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "Terapkan"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Terapkan pisahan dan tinggalkan mode pemisah"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Gabung"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Gabung suku kata yang dipilih"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Pisah "
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Masuk ke mode pemisah "
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Apakan kamu ingin terapkan perubahan? Jika tidak, maka akan dibatalkan."
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "Terapkan?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Ganti tag karaoke ke \\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Ganti tag karaoke ke \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Ganti tag karaoke ke \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "Buka video"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Membaca ke RAM"
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "Skrip selesai"
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Skrip otomatisasi gagal dibuka. Nama Berkas: '%s', laporan gagal:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip otomatisasi: %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip"
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Tidak cukup parameter untuk Aegisub:text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Mencoba untuk mendaftarkan PerlConsole, tapi tidak didukung oleh versi ini."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kesalahan Fatal:"
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "Kesalahan:"
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "Peringatan:"
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "Petunjuk:"
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "Debug:"
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "Jejak:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "Mengeksekusi"
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "Skrip Perl"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Tidak bisa menambahkan jejak otomatisasi ke @INC: Kode skrip mungkin tidak dibuat dengan benar atau dieksekusi dengan baik."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Membuka kembali %s karena berkas di tempat penyimpanan (%s) berubah"
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "Menyimpan perubahan"
#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "Awal"
#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "Gaya"
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "Aktor"
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "Efek"
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "Vertikal"
#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "Lihat..."
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Silahkan pilih map:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub tidak dapat mempersempit karakter yang diatur menjadi satu.\n"
"Pilih salah satu:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "Pilih karakter set"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "Tentang Aegisub"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Diterjemahkan ke Bahasa Indonesia oleh Rahmat Bambang dan Angga Mahardika Syahrul Putra serta dibantu oleh Himawan Indra\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lihat konten pertolongan untuk melihat semua daftar kontributor.\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Dibuat oleh %s pada %s."
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Asosiasi tipe berkas"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub tidak dapat mengambil alih tipe berkas yang diinginkan.\n"
"\n"
"Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang diinginkan, Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub sudah diasosiasikan dengan semua tipe berkas.\n"
"\n"
"Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang diinginkan, Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Jadikan Aegisub sebagai standar penyunting takarir Anda?"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Aegisub bukan standar penyunting takarir anda. Apa anda ingin membuat Aegisub sebagai standar penyunting untuk berkas takarir anda?"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Selalu lakukan pemeriksaan ketika Aegisub dimulai."
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "&Ya"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "&Tidak"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "Daftar Lampiran"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "E&kstrak"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Hapus"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "Lampirkan &Font"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Lampirkan &Grafik"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "&Keluar"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "Nama lampiran"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: dialog_attachments.cpp:194
#: dialog_attachments.cpp:229
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Pilih berkas yang ingin dilampirkan"
#: dialog_attachments.cpp:215
msgid "attach font file"
msgstr "lampirkan berkas font"
#: dialog_attachments.cpp:250
msgid "attach graphics file"
msgstr "lampirkan berkas grafik"
#: dialog_attachments.cpp:269
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Pilih tempat untuk menyimpan berkas-berkas ke:"
#: dialog_attachments.cpp:273
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Pilih tempat untuk menyimpan berkas ke:"
#: dialog_attachments.cpp:300
msgid "remove attachment"
msgstr "hapus lampiran"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "Pengolah Otomatisasi"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "&Hapus"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "Buka &ulang"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "Lihat &Info"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Pindai &ulang Sumber Skrip"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "Nama berkas"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "Tambahkan skrip otomatisasi"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total skrip: %d\n"
"Keseluruhan skrip yang terpasang: %d\n"
"Skrip lokal yang terpasang: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Skrip yang terpasang:\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Informasi skrip:\n"
"Nama: %s\n"
"Deskripsi: %s\n"
"Penulis: %s\n"
"Versi: %s\n"
"Lokasi berkas: %s\n"
"Status: %s\n"
"\n"
"Fitur skrip disediakan oleh:\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Sedang terpasang"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "Gagal dibuka"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " Makro: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " Filter:ekspor "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Format pengendali takarir: "
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info skrip otomatisasi"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgstr "Pilih warna"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Warna spektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgstr "Warna RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgstr "Warna HSL "
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgstr "Warna HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode Spektrum:"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "Merah:"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "Hijau:"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "Biru:"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Hue:"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "Nilai:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgstr "Pengambil warna"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "Pengaturan video sementara"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Model Papan Catur"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolusi Video:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgstr "Warna:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Frame Rate (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durasi (frame-frame):"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Menghasilkan durasi: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Salah fps atau panjang durasi"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "Filter-filter"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "Ke atas"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "Ke bawah"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "Pilih semua"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "Pilih tidak semua"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "Pengkodean teks:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Mengekspor..."
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Ekspor berkas takarir "
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
#: frame_main.cpp:255
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Kolektor Font"
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lihat..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Pilih map dimana font akan dikoleksi.\n"
"Akan dibuat jika tidak ada."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "Tujuan"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Cek ketersediaan font"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Salin font ke map"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Salin font ke arsip zipped"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Lampirkan font ke takarir "
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Memeriksa semua font di dalam sistem"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "Catatan"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "&Mulai!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "Salah destinasi."
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "Kesalahan"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Tidak dapat membuat map."
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Salah tempat untuk berkas.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "Pilih nama arsip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Berkas Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Pilih map untuk menyimpan fon-font di"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Ketik nama tujuan berkas zip font yang akan di koleksi.\n"
"Jika map di ketik, maka nama biasa akan digunakan."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Salah tujuan direktori."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Mengambil data font dari sistem. Akan memakan waktu, tergantung dari jumlah font yang ada. Jika sudah dipindai sebelumnya, maka akan lebih cepat prosesnya...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Selesai mengambil data font."
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Memindai berkas font...."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "Selesai."
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Memeriksa font...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Menyalin font ke map...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "menyalin font ke arsip...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Melampirkan font ke berkas...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Selesai menulis ke %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Selesai. Semua font ditemukan."
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Selesai. Semua font berhasil disalin."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "lampirkan font"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Selesai. Dengan beberapa font yang tidak ditemukan."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Selesai. Dengan beberapa font yang tidak berhasil disalin."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "Tidak ditemukan.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "Ditemukan.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Disalin %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s sudah ada di.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Gagal menyalin %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" ditemukan pada gaya \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" ditemukan baris dialog \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" ditemukan.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "Lompat ke"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "Waktu:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Sumber:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Tujuan:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Pengatur Waktu Kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Gaya"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Tombol cepat"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Perintah-perintah"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Mencoba menambah ke kanji."
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Sumber Gaya"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Tujuan Gaya"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Ketika kotak tujuan sudah terpilih, gunakan tombol-tombol berikut:\n"
"\n"
"Anak panah kanan: Menambah panjang tujuan seleksi\n"
"Anak panah kiri: Mengurangi panjang tujuan seleksi\n"
"Anak panah atas: Menambah panjang sumber seleksi\n"
"Anak panah bawah: Mengurangi panjang sumber seleksi\n"
"Enter: Sambungkan, terapkan baris ketika selesai\n"
"Backspace: Putuskan akhir baris"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "Mulai!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "Sambung"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "Putus"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Lewati sumber baris"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Lewati tujuan bariis"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Kembali ke baris"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Terapkan Baris"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "pengatur waktu kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Pilih sumber dan tujuan gaya terdahulu."
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Sumber dan tujuan gaya harus berbeda."
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Grup semua sumber teks"
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:351
#: dialog_options.cpp:428
#: dialog_options.cpp:469
#: dialog_options.cpp:555
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:279
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "Pengaturan"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Memulai"
#: dialog_options.cpp:114
#: dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Otomatis Cek Pembaharuan"
#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "Cek asosiasi berkas ketika mulai"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Konfigurasi untuk Sisa Berkas Terakhir"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Batas maksimum batal pengerjaan"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas timecode"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas keyframe"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas takarir"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas video"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas audio"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil pencarian"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil timpaan"
#: dialog_options.cpp:143
msgid "Auto-save"
msgstr "Otomatis simpan"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "File paths"
msgstr "Jejak berkas"
#: dialog_options.cpp:147
msgid "Miscellanea"
msgstr "Lain-lain"
#: dialog_options.cpp:151
msgid "Auto-backup"
msgstr "Otomatis simpan pendukung"
#: dialog_options.cpp:157
msgid "Auto-save every"
msgstr "Otomatis simpan setiap"
#: dialog_options.cpp:159
msgid "seconds."
msgstr "detik."
#: dialog_options.cpp:162
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Lokasi penyimpanan otomatis:"
#: dialog_options.cpp:170
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Lokasi pendukung otomatis:"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Lokasi pemulih kerusakan:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Otomatis buka berkas yang berhubungan:"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Never"
msgstr "Tidak"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Ask"
msgstr "Tanya"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "Hidupkan petunjuk"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Hidupkan sorot sintaks"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Sambungkan waktu"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Timpa-sisip di kotak waktu"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Jejak berkas kamus:"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:563
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Kurung kurva"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Garis miring dan tanda kurung"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "Kesalahan di belakang"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "Pisah baris"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Template karaoke"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "Modifikasi latar belakang"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Warna sintaks - "
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:319
msgid "Font: "
msgstr "Font:"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Perbolehkan kisi untuk terfokus"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Sorot takarir yang terlihat di video"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standar latar depan"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "Standar latar belakang"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Selection foreground"
msgstr "Seleksi latar depan"
#: dialog_options.cpp:301
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Selection background"
msgstr "Seleksi latar belakang"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "Komentar latar belakang"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "Pilih latar belakang komentar"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "Latar depan kolusi"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr "Baris dilatar belakang frame"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Header"
msgstr "Bagian atas"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "Kolom kanan"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktif batas baris"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Lines"
msgstr "Baris-baris"
#: dialog_options.cpp:332
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Timpa simbol Tag ASS dengan:"
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:520
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Tingkat tinggi - KHUSUS UNTUK PENGGUNA YANG BERPENGALAMAN"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Sesuaikan resolusi video ketika dibuka:"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Standar Pembesar:"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Lompati Frame:"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Jejak Penyimpan Gambar:"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Perlihatkan keyframe pada garis"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Penyedia video:"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Penyedia takarir:"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Batas memori Avisynth:"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Hidupkan pra-2-56a Avisynth"
#: dialog_options.cpp:416
#: dialog_options.cpp:544
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"PERINGATAN: Mengubah pengaturan dapat mengakibatkan kerusakan,\n"
"bug dan kesalahan fatal pada Aegisub.\n"
"Jangan sentuh kecuali anda tahu apa yang anda lakukan."
#: dialog_options.cpp:433
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Ambil waktu dari seleksi baris"
#: dialog_options.cpp:434
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Standar mouse wheel ketika diperbesar"
#: dialog_options.cpp:435
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Kunci scroll pada kursor"
#: dialog_options.cpp:436
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Jepret ke keyframe"
#: dialog_options.cpp:437
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Jepret ke baris yang berdekatan"
#: dialog_options.cpp:438
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Otomatis fokus ketika mouse dipindahkan"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Don't show"
msgstr "Jangan diperlihatkan"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show previous"
msgstr "Perlihatkan sebelumnya"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show all"
msgstr "Perlihatkan semuanya"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default timing length"
msgstr "Standar panjang waktu"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Standar panjang transisi awal"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Standar panjang transisi akhir"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Perlihatkan baris yang tidak aktif"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Gambar baris kedua"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw selection background"
msgstr "Gambar seleksi latar belakang"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw timeline"
msgstr "Gambar garis waktu"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Gambar waktu kursor"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Gambar keyframe"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw video position"
msgstr "Gambar posisi video"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Play cursor"
msgstr "Putar kursor"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Seleksi latar belakang - modifikasi"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Batas kedua"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Waveform"
msgstr "Gelombang "
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Gelombang - seleksi"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Gelombang - modifikasi"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Gelombang - tidak aktif"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - start"
msgstr "Batas - awal"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - end"
msgstr "Batas - akhir"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Batas - tidak aktif"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable text"
msgstr "Teks suku kata"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Batas suku kata"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Tidak ada (TIDAK DIREKOMENDASIKAN)"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hard Disk"
#: dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr "Penyedia Audio"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr "Pemutar Audio"
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr "Media penyimpanan"
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mixer audio Avisynth"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "HD cache path"
msgstr "Lokasi map penyimpanan"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "HD cache name"
msgstr "Nama berkas penyimpanan"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Spektrum cutoff"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Kualitas biasa"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Kualitas baik"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Kualitas tinggi"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Kualitas lebih tinggi"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Kualitas Spektrum"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Maksimum penyimpanan memori spektrum (MB)"
#: dialog_options.cpp:559
msgid "Base path"
msgstr "Lokasi dasar"
#: dialog_options.cpp:560
msgid "Include path"
msgstr "Lokasi Include"
#: dialog_options.cpp:561
msgid "Auto-load path"
msgstr "Lokasi Auto-load"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "1: Error"
msgstr "1: Kesalahan"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Peringatan"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Petunjuk"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jejak"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Di bawah normal (rekomendasi)"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Lowest"
msgstr "Paling rendah"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "No scripts"
msgstr "Tanpa Skrip"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Skrip lokal-takarir"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Otomatis buka skrip keseluruhan"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "All scripts"
msgstr "Semua skrip"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Trace level"
msgstr "Batas Trace"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Thread priority"
msgstr "Tingkat prioritas"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Buka otomatis ulang ketika diekspor"
#: dialog_options.cpp:585
#: dialog_options.cpp:1081
msgid "Function"
msgstr "Fungsi"
#: dialog_options.cpp:586
#: dialog_options.cpp:1082
msgid "Key"
msgstr "Tombol"
#: dialog_options.cpp:600
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Atur tombol cepat..."
#: dialog_options.cpp:601
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Bersihkan tombol cepat"
#: dialog_options.cpp:603
msgid "Default All"
msgstr "Standarkan semua"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "General"
msgstr "Keseluruhan"
#: dialog_options.cpp:614
msgid "File save/load"
msgstr "Buka/simpan berkas"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Kotak sunting takarir "
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Garis takarir"
#: dialog_options.cpp:617
#: dialog_video_details.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "Advanced"
msgstr "Tingkat tinggi"
#: dialog_options.cpp:621
#: frame_main.cpp:260
msgid "Automation"
msgstr "Otomatisasi"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tombol cepat"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Kembalikan seperti semula"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aegisub harus dibuka ulang untuk melihat hasilnya. Mengulang program ini?"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Membuka ulang Aegisub"
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Apakah anda yakin ingin kembali ke seperti semula? Semua pengaturan sebelumnya akan diabaikan."
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Kembali ke semula?"
#: dialog_options.cpp:1101
msgid "Press Key"
msgstr "Tekan tombol"
#: dialog_options.cpp:1112
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Tekan tombol untuk mengikat \"%s\" atau menekan tombol Esc untuk batal."
#: dialog_options.cpp:1148
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "Tombol cepat %s sudah diatur ke %s. Jika lanjut, maka tombol cepat sebelumnya akan hilang. Proses?"
#: dialog_options.cpp:1148
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Tombol cepat bentrok"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Pilih daerah untuk ditempel"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "Daerah"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Tolong pilih lokasi yang ingin anda tempel:"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "Layar "
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "Waktu Awal"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "Waktu Akhir"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "Batas Kiri"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "Batas Kanan"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Batas Vertikal"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "Batas Atas"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Batas Bawah"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "Tidak Semua"
#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "Waktu"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Properti Skrip"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Skrip"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "Judul:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "Skrip asli"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "Penerjemah:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "Penyunting:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "Pengatur waktu"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "Titik sinkronisasi:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "Diperbaharui oleh:"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "Detil pembaharuan:"
#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "Dari video"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Penulisan teks di atas lebih panjang."
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Penulisan teks sampai batas lebar video, setelah itu pindah ke bawah."
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr "2: Panjang teks diabaikan. "
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Penulisan teks di bawah lebih panjang."
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Gaya Penulisan: "
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "Cadangan"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "Kolusi"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Perbesar Garis Luar dan Bayangan"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Perbesar garis luar dan bayangan sesuai dengan skrip/render resolusi. Jika tidak dicentang, ukuran garis luar dan bayangan tidak berpengaruh."
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "ganti properti"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "Reka Ulang Resolusi"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "Imbangi Penjajaran"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simetrikal"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Ubah aspek rasio"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Salah resolusi: resolusi tujuan tidak bisa 0 pada dimensi kedua"
#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "reka ulang resolusi"
#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "Cari apa:"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_spellchecker.cpp:113
msgid "Replace with:"
msgstr "Timpa dengan:"
#: dialog_search_replace.cpp:81
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Match case"
msgstr "Sesuaikan dengan"
#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Gunakan ekspresi biasa"
#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Perbaharui dengan video (lamban)"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "Semua baris"
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "Baris yang dipilih"
#: dialog_search_replace.cpp:102
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "In Field"
msgstr "Di lokasi"
#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "Batas"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "Cari selanjutnya"
#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "Timpa selanjutnya"
#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "Timpa semua"
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "timpa"
#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i kata yang cocok telah ditimpa."
#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "Tidak ada yang cocok."
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Replace"
msgstr "Timpa"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match"
msgstr "Cocok"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Cocokkan dialog/komentar"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Matches"
msgstr "Cocok"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Tidak cocok"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Exact match"
msgstr "Yang cocok"
#: dialog_selection.cpp:72
msgid "Contains"
msgstr "Berisi"
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Yang Cocok dengan Ekspresi Reguler"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialog-dialog"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Comments"
msgstr "Komentar"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Set selection"
msgstr "Atur seleksi"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Add to selection"
msgstr "Tambahkan ke seleksi"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Memutar balik seleksi"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Memotong dengan seleksi"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Telah ditemukan %i baris"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
#: dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Seleksi"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i baris telah ditambahkan ke seleksi"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i baris telah dihapus dari seleksi"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Shift Times"
msgstr "Penggeser Waktu"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "Geser dengan"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "Catatan"
#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "Frame:"
#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Ketik waktu dalam h:mm:ss:cs "
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "Geser dengan waktu"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Ketik angka frame"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "Geser dengan frame"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "Mundur"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Majukan takarir, buat takarir muncul lebih awal. Gunakan jika takarir muncul terlambat"
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Mundurkan takarir, buat takarir muncul terlambat. Gunakan jika takarir muncul lebih cepat."
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "Seleksi seterusnya"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "Pengaruhi"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "Awal dan akhir waktu"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "Hanya awal waktu"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "Hanya akhir waktu"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "belum disimpan,"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " frame"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "mundur,"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "maju,"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "awal & akhir, "
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "awal, "
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "akhir, "
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
msgstr "semua"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "dari %i baris ke depan"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
msgstr "baris ke "
#: dialog_shift_times.cpp:299
msgid "shifting"
msgstr "menggeser"
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:275
msgid "Spell Checker"
msgstr "Pengecek Ejaan"
#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "orisinil"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "timpa dengan"
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Kesalahan kata:"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "Timpa semua"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "Biarkan"
#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "Biarkan semua"
#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Tambah ke kamus"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub telah selesai memeriksa bahasa di skrip ini."
#: dialog_spellchecker.cpp:327
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Pengecekan ejaan selesai."
#: dialog_spellchecker.cpp:347
msgid "Spell check replace"
msgstr "Cek timpa bahasa"
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub tidak menemukan kesalahan bahasa di skrip ini."
#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "Penyunting Gaya"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Nama Gaya"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Warna"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Batas"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Outline"
msgstr "Garis luar"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-lain"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Pratinjau"
#: dialog_style_editor.cpp:145
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Bold"
msgstr "Teks tebal"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Italic"
msgstr "Teks miring"
#: dialog_style_editor.cpp:147
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Underline"
msgstr "Garis bawah"
#: dialog_style_editor.cpp:148
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Strikeout"
msgstr "Coret"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Alignment"
msgstr "Penjajaran"
#: dialog_style_editor.cpp:162
msgid "Opaque box"
msgstr "Kotak buram"
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Style name."
msgstr "Nama Gaya."
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr "Nama Font."
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgstr "Ukuran Font."
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr "Pilih warna primer."
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Pilih warna sekunder."
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgstr "Pilih warna garis luar."
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Pilih warna bayangan."
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Atur transparasi, dari 0 (tidak transparan) ke 255 (transparan)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Jarak dari tepi kiri, dalam pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Jarak dari tepi kanan, dalam pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Jarak dari tepi atas/bawah, dalam pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Ketika dipilih, tampilan kotak buram akan berada di belakang takarir, bukan disekitar garis luar teks."
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Lebar garis luar, dalam pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Jarak bayangan, dalam pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Skala X, dalam persentase."
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Skala Y, dalam persentase."
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Sudut rotasi sumbu Z, dalam derajat."
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Pengkodean hanya berguna untuk unicode, jika fontnya tidak memiliki pemetaan unicode yang benar"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Spasi karakter, dalam pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Penjajaran di video, dengan model Numpad Keyboard"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
msgstr "Primer"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Secondary"
msgstr "Sekunder"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Shadow"
msgstr "Bayangan"
#: dialog_style_editor.cpp:268
msgid "Outline:"
msgstr "Garis luar:"
#: dialog_style_editor.cpp:270
msgid "Shadow:"
msgstr "Bayangan:"
#: dialog_style_editor.cpp:278
msgid "Scale X%:"
msgstr "Skala X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Skala Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotasi:"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Spacing:"
msgstr "Spasi:"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Encoding:"
msgstr "Pengkodean Teks:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgstr "Pratinjau gaya saat ini."
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Teks yang digunakan dalam pratinjau."
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Warna latar belajar pratinjau."
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Tidak ada penyedia takarir yang tersedia. Tidak dapat pratinjau takarir."
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengubah semua contoh dari gaya ini dalam skrip untuk nama baru ini?"
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Update script?"
msgstr "Perbaharui skrip?"
#: dialog_style_editor.cpp:486
#: subs_edit_box.cpp:595
msgid "style change"
msgstr "ubah gaya"
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Anda telah memilih font \"Comic Sans\". Sebagai seorang programmer dan penyusun,\n"
"Aku harus memberitahu anda bahwa font Comic Sans adalah font yang paling banyak disalahgunakan didalam sejarah\n"
"komputer, jadi mohon untuk tidak menggunakannya, sangat tidak berguna dan SANGAT TIDAK BAGUS. Terima kasih."
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:252
msgid "Styles Manager"
msgstr "Pengolah Gaya"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Penyimpanan katalog yang tersedia "
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:221
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Penyimpanan"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Salin ke skrip ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Pindahkan ke atas"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Pindahkan ke bawah"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Pindahkan ke paling atas"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Pindahkan ke paling bawah"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Sortir gaya secara alphabet"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Skrip saat ini"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Salin ke tempat penyimpanan"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Impor dari skrip..."
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New storage name:"
msgstr "Nama penyimpanan baru:"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New catalog entry"
msgstr "Masukkan katalog baru"
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Katalog dengan nama itu sudah ada."
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Nama katalog bentrok"
#: dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Nama Katalog memiliki karakter ilegal. Mereka telah diganti.\n"
"Katalog diubah namanya menjadi \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:415
msgid "Invalid characters"
msgstr "Salah karakter"
#: dialog_style_manager.cpp:442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" dari katalog?"
#: dialog_style_manager.cpp:443
msgid "Confirm delete"
msgstr "Konfirmasi penghapusan?"
#: dialog_style_manager.cpp:575
#: dialog_style_manager.cpp:624
msgid "style copy"
msgstr "salin gaya"
#: dialog_style_manager.cpp:588
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Copy of "
msgstr "Salinan dari "
#: dialog_style_manager.cpp:677
msgid "style paste"
msgstr "tempel gaya"
#: dialog_style_manager.cpp:681
#: dialog_style_manager.cpp:685
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:725
msgid "Could not parse style"
msgstr "Tidak dapat menggabungkan gaya"
#: dialog_style_manager.cpp:766
#: dialog_style_manager.cpp:799
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus "
#: dialog_style_manager.cpp:768
#: dialog_style_manager.cpp:801
msgid " styles?"
msgstr " gaya ini?"
#: dialog_style_manager.cpp:770
#: dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus gaya ini?"
#: dialog_style_manager.cpp:771
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Konfirmasi penghapusan dari penyimpanan"
#: dialog_style_manager.cpp:804
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Konfirmasi penghapusan"
#: dialog_style_manager.cpp:821
msgid "style delete"
msgstr "hapus gaya"
#: dialog_style_manager.cpp:831
#: frame_main_events.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:740
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Buka berkas takarir"
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Berkas yang terpilih tidak mempunyai gaya."
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Gagal Mengimpor Gaya."
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Pilih gaya untuk diimpor"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Import Styles"
msgstr "Impor Gaya"
#: dialog_style_manager.cpp:888
msgid "style import"
msgstr "impor gaya"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Apakah anda yakin? Ini tidak dapat dikembalikan!"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Sort styles"
msgstr "Sortir gaya-gaya"
#: dialog_style_manager.cpp:1085
msgid "style move"
msgstr "pindah gaya"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "Asisten Pengaya"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "Baris saat ini"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "Gaya yang tersedia"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "Atur gaya"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:101
msgid "Keys"
msgstr "Tombol "
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Accept changes"
msgstr "Terapkan perubahan"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Preview changes"
msgstr "Pratinjau perubahan"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Previous line"
msgstr "Baris sebelumnya"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Next line"
msgstr "Baris selanjutnya"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:125
msgid "Play Video"
msgstr "Putar Video"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:126
msgid "Play Audio"
msgstr "Putar Audio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "Klik daftar:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "Pilih gaya"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Hidupkan pratinjau (lambat)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "gaya diganti"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "asisten pengaya"
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "Pengaturan impor teks"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Pemisah aktor:"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Awal komentar:"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:273
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Proses Pengaturan Waktu"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "Terapkan ke gaya"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Pilih gaya untuk diproses. Yang tidak dicentang akan dibiarkan."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Pilih semua gaya."
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Tidak pilih semua gaya."
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "Seleksi yang hanya dipengaruhi saja."
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Transisi awal/Transisi akhir"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "Tambahkan transisi awal:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Hidupkan tambahan transisi awal ke baris-baris."
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Transisi awal akan ditambahkan, dalam milidetik."
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Tambahkan transisi akhir:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Hidupkan tambahan transisi akhir dibaris-baris."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Transisi akhir akan ditambahkan, dalam milidetik."
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Buat takarir berdekatan terus-menerus"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "Hidupkan"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Hidupkan penjepret takarir secara bersama jika mereka berada dijarak tertentu satu sama lain."
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Ambang:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Maksimum perbedaan antara awal dan akhir dari dua takarir akan dibuat terus-menerus, dalam milidetik."
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Atur bagaimana cara berdampingan suatu baris. Jika diatur ke kiri, maka akan menambah waktu awal dari dibaris kedua, jika diatur ke kanan, maka akan menambah waktu akhir dibaris pertama."
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Mulai <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr " -> Akhir"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Penjepret keyframe"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Hidupkan penjepret takarir pada keyframe terdekat, jika jarak berada diambang batas."
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Mulai sebelum batas:"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Batas jarak ambang 'sebelum mulai', itu adalah, seberapa banyak frame takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Mulai setelah batas:"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Batas jarak ambang 'setelah mulai', itu adalah, seberapa banyak frame takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya."
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Batas awal sebelum:"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Batas jarak ambang 'sebelum mulai', itu adalah, seberapa banyak frame takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Batas akhir sebelum:"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Batas jarak ambang 'setelah akhir', itu adalah, seberapa banyak frame takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Salah satu baris diberkas (%i) mempunyai durasi negatif. Gagal."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "Salah skrip"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "proses pengaturan waktu"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub dapat mengekspor banyak jenis takarir, karakter encoding dan bahkan dapat menangani Variable Frame Rate yang bisa anda Hardsub nanti - Semuanya ada dipengaturan ekspor di Menu Berkas."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Anda dapat menerjemahkan berkas takarir dengan mudah dengan batuan asisten penerjemah."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Gaya dapat disimpan di tempat yang berbeda, jadi anda bisa tetap mengatur proyek anda."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Gunakan tombol cepat! Itu akan mempermudah anda, contohnya, Ctrl+Enter untuk mengubah baris tanpa harus pindah ke baris selanjutnya. Cek pertolongan manual untuk selengkapnya."
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Tidak ada alasan untuk menggunakan format SSA (untuk melawan ASS). ASS sangat mirip, tapi dengan tambahan fungsi. Yang lebih penting lagi, hanya ASS yang mendukung Override Tag (seperti \\pos dan \\t). Itu dapat bekerja di SSA karena VSFilter/Textsub sangat baik kepadanya."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "JANGAN PANIK!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub mempunyai beberapa fitur yang memungkinkan perkerjaan anda tidak akan hilang. Secara periodik Aegisub akan langsung menyimpan ke dalam lokasi penyimpanan otomatis, dan akan dibuat salinan dari takarir kapanpun anda buka, jika telah terjadi kerusakan, maka berkas akan dikembalikan."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Asisten pengaya adalah cara yang baik untuk mengatur gaya disetiap baris, karena setiap aktor meiliki gaya yang berbeda."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Font kolektor adalah salah satu fitur yang berguna, yang dapat membantu anda untuk mencari font yang diinginkan."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Ketika takarir anda selesai dan siap untuk disebarkan, ingatlah: katakan tidak pada MP4, OGM dan AVI. Matroska adalah sahabatmu."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Sama seperti apa yang dibuka oleh DirectShow, banyak berkas yang memiliki strktur yang aneh (seperti h.264 didalam AVI atao XviD yang tidak memiliki keyframe) akan dapat menyebabkan tidak dapat dibacanya video (yang hanya memiliki satu frame). Itu bukan Bug Aegisub - anda mungkin harus encoding ulang video sebelum bekerja."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Cobalah mode spektrum untuk melihat tampilan audio. Itu mempermudah anda untuk bekerja di dalam audio."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Jika anda mendekoding audio anda ke PCM WAV sebelum dibuka oleh Aegisub, maka anda tidak perlu menunggu untuk di dekoding ulang sebelum anda bisa menggunakannya."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Membuka video ketika membuat timing takarir akan membantu anda.Tapi akan lebih baik jika timing hanya dengan audio saja karena lebih mudah. Anda bisa mencocokan takarir dengan video nanti."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Jika audio tidak bekerja dengan baik ketika putar video, coba untuk membuka ulang audio secara terpisah. Pilih menu Audio->Buka dari video, biasanya itu dapat membuat audio bekerja dengan lebih baik."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Jika ada yang salah, Salahkan movax."
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:271
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asisten Penerjemah"
#: dialog_translation.cpp:76
msgid "Original"
msgstr "Orisinil"
#: dialog_translation.cpp:77
msgid "Translation"
msgstr "Penerjemah"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Current line: ?"
msgstr "Baris saat ini: ?"
#: dialog_translation.cpp:112
msgid "Insert original"
msgstr "Sisip orisinil"
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Enable preview"
msgstr "Hidupkan pratinjau"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Baris saat ini: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
msgstr "asisten penerjemah"
#: dialog_translation.cpp:345
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Tidak ada baris untuk diterjemahkan"
#: dialog_version_check.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Terjadi kesalahan pada saat pemeriksaan versi Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jika Anda dapat mengakses internet, mungkin saat ini server kami sedang mati."
#: dialog_version_check.cpp:182
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Terjadi kesalahan ketika melakukan pemeriksaan versi terbaru Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:346
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Tidak dapat terhubung ke server pembaharuan."
#: dialog_version_check.cpp:350
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Tidak dapat mengunduh pembaharuan dari server."
#: dialog_version_check.cpp:353
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Permintaan HTTP gagal, dapat respon HTTP %d."
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Ditemukan versi terbaru Aegisub"
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Ada beberapa pembaharuan Aegisub yang ditemukan."
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Tidak ada pembaharuan untuk Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "Pemeriksa Versi"
#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Ingatkan aku lagi dalam &minggu"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Detil Video"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "Nama Berkas:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolusi:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "Panjang Frame/Durasi:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Bersihkan info skrip"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Hapus semua tapi secara pasti daerah ini dibutuhkan oleh Info Skrip. Anda mungkin ingin menjalankan berkas yang anda rencanakan untuk distribusi skrip asli."
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "Betulkan Gaya"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Membetulkan gaya dengan menimpa gaya yang tidak tersedia diberkas secara standar"
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Ubah Framerate"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Mengubah waktu takarir,termasuk tag-tagnya,dari masukkan framerate hingga keluar framerate.\n"
"\n"
"Ini berguna untuk mengubah waktu biasa katarir ke VFRaC waktu takarir untuk Hardsubbing.\n"
"Bisa juga untuk mengubah kecepatan suatu takarir berdasarkan video, seperti NTSC ke PAL."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "Dari Video"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "Konstan:"
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Cadangan transformasi"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "Masukkan framerate:"
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "Hasil:"
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "Mengindeks"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Membaca timecode dan frame/sampel data"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
msgid "video"
msgstr "video"
#: ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Jejak %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Jejak %s ganda terdeteksi, pilih salah satu yang anda ingin buka::"
#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Pilih %s jejak"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Apakah anda ingin Aegisub melakukan pemeriksaan setiap kali dimulai? Anda bisa melakukannya secara manual melalui menu Pertolongan."
#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "Ingin cek pembaharuan?"
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:320
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "Takarir baru"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: frame_main.cpp:222
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "Buka Takarir"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: frame_main.cpp:223
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "Simpan Takarir"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "Lompat ke..."
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Lompat video ke waktu/frame"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "Perbesar video"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "Perkecil video"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "Lompat video ke awal"
#: frame_main.cpp:242
#: frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Lompat video ke awal frame dari takarir yang dipilih"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "Lompat video ke akhir"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Lompat video ke akhir frame dari takarir yang dipilih"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "Maju ke depan video"
#: frame_main.cpp:244
#: frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Tandai sebagai awal video sesuai dengan waktu video"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "Mundur ke belakang video"
#: frame_main.cpp:245
#: frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Tandai sebagai akhir video sesuai dengan waktu video"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "Pilih yang terlihat"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Pilih semua baris yang terlihat di frame video"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Jepret takarir sesuai dengan adegan"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Jepret takarir yang terpilih supaya mereka cocok dengan awal/akhir adegan"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Geser takarir sesuai dengan frame"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Geser takarir yang terpilih jadi pilihan awal dimulai di frame ini"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Buka Pengolah Gaya"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "Buka Properti"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Attachments"
msgstr "Lampiran"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Buka Daftar Lampiran"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Buka Kolektor Font"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Buka Pengolah Otomatisasi"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Buka ai-chan \"ASSDraw3\" alat untuk membuat gambar vektor."
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Buka Dialog Penggeser Waktu"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asisten Pengaya"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Buka Asisten Pengaya"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Buka Asisten Penerjemah"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample"
msgstr "Reka ulang"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Reka Ulang Resolusi Skrip"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Buka dialog Proses Pengaturan Waktu"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Pengatur Waktu Kanji"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Buka dialog Pengatur Waktu Kanji"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Buka Pengecek Ejaan"
#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:497
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Konfigurasi Aegisub"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Mode Tag Siklus"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Ubah model Tag"
#: frame_main.cpp:305
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Help"
msgstr "&Pertolongan"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Takarir Baru"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Buka Takarir..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Buka berkas takarir"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Buka Takarir dengan Susunan Karakter..."
#: frame_main.cpp:322
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Buka Takarir dengan spesifik chatset"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Simpan Takarir"
#: frame_main.cpp:323
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Simpan Takarir"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Simpan Takarir sebagai..."
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Simpan takarir dengan nama yang lain"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Ekspor Takarir..."
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Simpan salinan takarir dengan prosesing yang diterapkan didalamnya."
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
#: frame_main.cpp:435
#: frame_main.cpp:441
#: frame_main.cpp:477
msgid "Recent"
msgstr "Terakhir dipakai"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&Properties..."
msgstr "&Properti..."
#: frame_main.cpp:332
msgid "Open script properties window"
msgstr "Buka jendela properti skrip"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Lampiran..."
#: frame_main.cpp:333
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Buka daftar lampiran"
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Kolektor Font..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Buka kolektor font"
#: frame_main.cpp:338
msgid "New Window"
msgstr "Jendela baru"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Open a new application window"
msgstr "Buka jendela aplikasi baru"
#: frame_main.cpp:340
msgid "E&xit"
msgstr "Ke&luar"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Exit the application"
msgstr "Keluar dari aplikasi"
#: frame_main.cpp:341
msgid "&File"
msgstr "&Berkas"
#: frame_main.cpp:346
#: frame_main_events.cpp:429
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
msgid "&Undo"
msgstr "&Mundur"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Undoes last action"
msgstr "Mundur satu langkah terakhir"
#: frame_main.cpp:347
#: frame_main_events.cpp:435
msgid "&Redo"
msgstr "&Maju"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Redoes last action"
msgstr "Maju satu langkah terakhir"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut Lines"
msgstr "Potong Baris"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Potong Takarir"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy Lines"
msgstr "Salin Baris"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Salin Takarir"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste Lines"
msgstr "Tempel Baris"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Tempel takarir"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Tempel Baris di atas..."
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Tempel takarir di atas yang lainnya"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Find..."
msgstr "&Cari..."
#: frame_main.cpp:354
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Cari kata-kata di dalam takarir "
#: frame_main.cpp:355
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
msgid "Find Next"
msgstr "Cari selanjutnya"
#: frame_main.cpp:355
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Cari selanjutnya yang sesuai dengan kata terakhir"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Cari dan &Timpa..."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cari dan timpa kata-kata di takarir "
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Edit"
msgstr "&Sunting"
#: frame_main.cpp:362
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Sisipkan Baris"
#: frame_main.cpp:366
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Pengolah Gaya..."
#: frame_main.cpp:366
msgid "Open styles manager"
msgstr "Buka pengolah gaya"
#: frame_main.cpp:367
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Asisten Pen&gaya..."
#: frame_main.cpp:367
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Buka asisten pengaya"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Asisten Penerjemah..."
#: frame_main.cpp:368
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Buka asisten penerjemah"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Reka Ulang Resolusi..."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Ubah resolusi dan modifikasi takarir untuk menyesuaikan perubahan"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Pengecek Ejaan..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open spell checker"
msgstr "Buka pemeriksa ejaan"
#: frame_main.cpp:376
msgid "&Before Current"
msgstr "&Sebelumnya"
#: frame_main.cpp:376
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Sisipkan baris sebelumnya"
#: frame_main.cpp:377
msgid "&After Current"
msgstr "&Setelahnya"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Sisipkan baris setelahnya"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Sebelumnya, sesuai dengan waktu video"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Sisipkan baris sebelumnya, dimulai pada waktu video"
#: frame_main.cpp:379
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Setelahnya, sesuai dengan waktu video"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Sisipkan baris setelahnya, dimulai pada waktu video"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplikat Baris"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplikasi baris yang terpilih"
#: frame_main.cpp:382
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Duplikat dan Geser 1 Frame"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:168
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplikasi baris dan geser satu frame"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Delete Lines"
msgstr "Hapus Baris"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Hapus baris yang terpilih saat ini"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Join Lines"
msgstr "Gabungkan Baris"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Jadi satu"
#: frame_main.cpp:390
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, menggabungkan teks bersama"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Keep &First"
msgstr "&Jadikan satu, tapi baris pertama tetap"
#: frame_main.cpp:391
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, tapi bagian pertama tetap dan sisanya dibiarkan"
#: frame_main.cpp:392
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Sebagai &Karaoke"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, sebagai karaoke"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Gabungkan ulang Baris"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Gabungkan takarir ketika telah terpisah atau tergabung"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Potong Baris (oleh karaoke)"
#: frame_main.cpp:395
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Gunakan timing karaoke untuk memisahkan kalimat menjadi baris yang terpisah"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Swap Lines"
msgstr "Tukar Baris"
#: frame_main.cpp:397
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Tukar dua dari baris yang terpilih"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Select Lines..."
msgstr "Pilih Baris..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Pilih baris sesuai dengan kriteria yang dipilih"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Takarir"
#: frame_main.cpp:403
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Pen&ggeser Waktu..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Geser takarir dengan waktu atau frame"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sortir Berdasarkan Waktu"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu mulai"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Proses Pengaturan Waktu..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Jalankan pengatur waktu untuk membuat transisi awal, transisi akhir dan lain-lain."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Pengatur Waktu Kanji..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Buka pengatur waktu Kanji"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Tandai sebagai awal video"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Tandai sebagai akhir video"
#: frame_main.cpp:410
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Tandai Adegan"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Atur awal dan akhir takarir kepada keyframe sesuai dengan frame video saat ini"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Geser ke Frame saat ini"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Geser seleksi jadi pilih awal baris sesuai dengan frame saat ini"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Buat waktu terus-menerus"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Change &Start"
msgstr "Ubah &Awal"
#: frame_main.cpp:418
#: subs_grid.cpp:183
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Ubah waktu dari takarir jadi waktu dimulai ketika dibagian sebelumnya sudah berakhir"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Change &End"
msgstr "Ubah &Akhir"
#: frame_main.cpp:419
#: subs_grid.cpp:184
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Ubah waktu dari takarir jadi waktu akhir ketika dibagian selanjutnya sudah diimulai"
#: frame_main.cpp:421
msgid "&Timing"
msgstr "&Pengatur waktu"
#: frame_main.cpp:425
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Buka Video..."
#: frame_main.cpp:425
msgid "Opens a video file"
msgstr "Buka berkas video"
#: frame_main.cpp:426
msgid "&Close Video"
msgstr "&Tutup Video"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Tutup berkas video saat ini"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Gunakan Video Sementara"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Buka video klip dengan warna solid"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Lihat Detil Video..."
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
msgstr "Memperlihatkan detil video"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Buka Berkas Timecode..."
#: frame_main.cpp:432
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Buka berkas timecode VFR v1 atau v2"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Simpan Berkas Timecode..."
#: frame_main.cpp:433
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Simpan berkas timecode VFR v1 atau v2"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Tutup Berkas Timecode"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Tutup berkas timecode yang terbuka saat ini"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Buka Keyframe..."
#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Buka daftar berkas keyframe"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Simpan Keyframe..."
#: frame_main.cpp:439
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Simpan daftar keyframe saat ini"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Tutup Keyframe"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Tutup daftar keyframe yang terbuka saat ini"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach Video"
msgstr "Lepas Video"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Lepas video, jendela video akan terpisah dari jendela kerja."
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
msgstr "Atur Pembesaran"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Atur pembesaran menjadi 50%"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Atur pembesaran menjadi 100%"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Atur pembesaran menjadi 200%"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Paksa Aspek Rasio"
#: frame_main.cpp:459
msgid "&Default"
msgstr "&Standar"
#: frame_main.cpp:459
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Sesuai dengan aspek rasio asli dari video"
#: frame_main.cpp:460
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Layar Penuh (4:3)"
#: frame_main.cpp:460
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio 4:3"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Layar Lebar (16:9)"
#: frame_main.cpp:461
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio 16:9"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Sinema Anamorphic (2.35)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio 2.35"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "Kustom..."
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio kustom"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Perlihatkan Batas Pengaman"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Perlihatkan batas pengaman video, berguna untuk memperlihatkan batas vertikal takarir."
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Lompat ke..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Lompat ke frame atau waktu"
#: frame_main.cpp:468
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Lompat ke awal video"
#: frame_main.cpp:469
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Lompat ke kakhir video"
#: frame_main.cpp:470
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:474
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Buka Berkas Audio..."
#: frame_main.cpp:474
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Buka berkas audio"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Buka Audio dari &Video"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Buka audio dari berkas video yang saat ini terbuka"
#: frame_main.cpp:476
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Tutup Audio"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Tutup berkas audio yang saat ini terbuka"
#: frame_main.cpp:484
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Automation..."
msgstr "&Otomatisasi..."
#: frame_main.cpp:489
msgid "Open automation manager"
msgstr "Buka pengolah otomatisasi"
#: frame_main.cpp:491
msgid "&Automation"
msgstr "&Otomatisasi"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Pilih bahasa tatap muka Aegisub"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Options..."
msgstr "&Pengaturan..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "&Associations..."
msgstr "&Asosiasi..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Asosiasikan tipe berkas takarir dengan Aegisub"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Jendel&a Catatan..."
#: frame_main.cpp:503
msgid "Open log window"
msgstr "Buka jendela catatan"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Subs Only View"
msgstr "Lihat Takarir"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Memperlihatkan takarir saja"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Lihat Video dan Takarir"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Memperlihatkan Video dan takarir saja"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Lihat Audio dan Takarir"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Memperlihatkan Audio dan Takarir saja"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Full view"
msgstr "Lihat semua"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Memperlihatkan audio, video dan takarir "
#: frame_main.cpp:510
msgid "Vie&w"
msgstr "Liha&t"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "&Konten..."
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
msgstr "Topik Bantuan"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&Resource Files..."
msgstr "&Sumber Berkas..."
#: frame_main.cpp:516
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Sumber berkas yang didistribusikan dengan Aegisub"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "&Situs..."
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Kunjungi situs resmi Aegisub"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum..."
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Kunjungi forum Aegisub"
#: frame_main.cpp:521
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Pencari Bug..."
#: frame_main.cpp:521
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Kunjungi pencari bug untuk melaporkan kesalahan atau meminta fitur baru"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&Saluran IRC..."
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Kunjungi saluran resmi IRC Aegisub"
#: frame_main.cpp:526
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Cek Pembaharuan..."
#: frame_main.cpp:526
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Cek versi terbaru Aegisub"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "&Tentang..."
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Simpan berkas takarir "
#: frame_main.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Pilih kode susunan karakter:"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Apakah ingin disimpan dulu?"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Perubahan yang belum disimpan"
#: frame_main.cpp:855
msgid "Untitled"
msgstr "Tidak berjudul"
#: frame_main.cpp:865
msgid "untitled"
msgstr "tidak berjudul"
#: frame_main.cpp:930
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Apakah anda ingin membuka/menutup berkas yang berhubungan dengan berkas ini?"
#: frame_main.cpp:930
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Berkas (Tidak) Terbuka?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Kamu saat ini sudah membuka timecode. Apakah kamu ingin menutupnya?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Menutup timecode?"
#: frame_main.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Resolusi video yang terbuka dan resolusi dari takarir tidak cocok.\n"
"\n"
"Resolusi Video:\t%d x %d\n"
"Resolusi Skrip:\t%d x %d\n"
"\n"
"Ubah resolusi takarir sesuai dengan resolusi video?"
#: frame_main.cpp:1117
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resolusi tidak cocok"
#: frame_main.cpp:1124
msgid "Change script resolution"
msgstr "Ganti resolusi skrip"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: frame_main_events.cpp:475
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Tidak ada makro otomatisasi yang dibuka"
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:688
msgid "Video Formats"
msgstr "Format Video"
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:816
#: frame_main_events.cpp:831
msgid "All Files"
msgstr "Semua Berkas"
#: frame_main_events.cpp:667
msgid "Open video file"
msgstr "Buka berkas vdeo"
#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Audio Formats"
msgstr "Format Audio"
#: frame_main_events.cpp:689
msgid "All files"
msgstr "Semua Berkas"
#: frame_main_events.cpp:690
msgid "Open audio file"
msgstr "Buka berkas Audio"
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Charset"
msgstr "Susunan Karakter"
#: frame_main_events.cpp:815
#: frame_main_events.cpp:830
msgid "All Supported Types"
msgstr "Semua tipe yang didukung"
#: frame_main_events.cpp:817
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Buka berkas Timecode"
#: frame_main_events.cpp:832
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Simpan berkas Timecode"
#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Buka ulang semua skrip otomatisasi"
#: frame_main_events.cpp:1127
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Buka ulang skrip otomatisasi yang otomatis terbuka"
#: frame_main_events.cpp:1264
msgid "snap to scene"
msgstr "jepret ke adegan"
#: frame_main_events.cpp:1295
msgid "shift to frame"
msgstr "geser ke frame"
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Ketikkan aspek rasio dengan angka desimal (contoh 2.35) atau (contoh 16:9). Ketikkan nilai seperti 853x480 untuk resolusi yang lebih spesifik."
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Ketik aspek rasio"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Salah nilai! Aspek rasio harus ada diantara 0.5 dan 5.0"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Salah Aspek Rasio"
#: frame_main_events.cpp:1528
msgid "sort"
msgstr "sortir"
#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Berkas pendukung disimpan di \""
#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Model Tag ASS diatur ke "
#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "model \"Lihat semua\""
#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr "model \"Sederhana\""
#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "model \"Tak terlihat\""
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Sunting Kotak Terapan"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "Mundur"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "Maju"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "Pilih Baris"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "Tempel di atas"
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "Lompat Video"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Set Awal Video"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "Set Akhir Video"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Geser ke Waktu saat ini"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Perbesar 50%"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Perbesar 100%"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Perbesar 200%"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video keseluruhan frame sebelumnya"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video keseluruhan frame selanjutnya"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video keseluruhan mencari fokus"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "Putar video secara keseluruhan"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Kisi keseluruhan baris sebelumnya"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "Kisi keseluruhan baris selanjutnya"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Simpan Takarir Alt"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Perbesar video secara keseluruhan"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Perkecil video secara keseluruhan"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "Garis ke bawah"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "Garis ke atas"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Hapus garis baris"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Duplikat garis baris"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Duplikat garis dan geser satu frame"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Terapkan Audio Alt"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "Terapkan Audio"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Terapkan Audio (Tetap)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Baris Audio Sebelumnya"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Baris Audio Sebelumnya Alt"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Baris Audio Berikutnya"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Baris Audio Berkutnya Alt"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "Putar Audio"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Putar Audio Alt"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Putar atau Hentikan Audio"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "Hentikan Audio "
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Tambahkan panjang Audio Karaoke"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Kurangi panjang Audio Karaoke"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Karaoke Audio Bergeser maju"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Karaoke Audio Bergeser mundur"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio Scroll ke Kiri"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio Scroll ke Kanan"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Putar Audio di awal 500 milidetik"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Putar Audio di akhir 500 milidetik"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Putar Audio Sebelum 500 milidetik"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Putar Audio Setelah 500 milidetik"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Putar Audio dari Awal sampai Akhir"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Putar Audio Baris Saat ini"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Tambahkan Transisi Awal Audio"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Tambahkan Transisi Akhir Audio"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Tetapkan Audio Medusa"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Putar Audio Medusa"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Hentikan Audio Medusa"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke belakang"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke depan"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke belakang"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke depan"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio Medusa Putar Sebelum"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio Medusa Putar Setelah"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio Medusa Berikutnya"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio Medusa Sebelumnya"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Lakukan Audio Medusa"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Asisten Penerjemah Putar Audio"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Asisten Penerjemah Putar Video"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Asisten Penerjemah Berikutnya"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Asisten Penerjemah Sebelumnya"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Asisten Penerjemah Lakukan"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Asisten Penerjemah Pratinjau"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Asisten Penerjemah Sisip Original"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Asisten Pengaya Putar Audio"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Asisten Pengaya Putar Video"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Asisten Pengaya berikutnya"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Asisten Pengaya sebelumnya"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Terapkan Asisten Pengaya"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Pratinjau Asisten Pengaya"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "Membuka keyframe"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Membaca keyframe dari video"
#: mkv_wrap.cpp:170
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Mengurai Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Membaca keyframe dan timecode dari berkas Matroska."
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Membaca takarir dari berkas Matroska."
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Berkas konfigurasi rusak atau salah. Berkas saat ini akan diganti dan ditimpa denan berkas standar."
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Komentar baris ini. Komentar yang dicentang tidak akan muncul dilayar."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Nama gaya untuk baris ini."
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nama aktor baris ini. Ini hanya untuk referensi, dan sebenarnya tidak berguna sama sekali."
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efek untuk baris ini. Ini bisa untuk menyimpan informasi tambahan untuk skrip karaoke, atau untuk efek yang didukung."
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "Nomor layar"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "Awal waktu"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "Akhir waktu"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "Durasi baris"
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Batas kiri (0 = standar)"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Batas kanan (0 = standar)"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Batas vertikal (0 = standar)"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "Teks miring"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nama Font"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "Warna primer"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "Warna sekunder"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "Warna garis luar"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "Warna bayangan"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "Terapkan"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Menerapkan teks tekan (Enter). Tahan tombol Ctrl untuk tetap pada baris (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Waktu berdasarkan h:mm:ss:cs"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "Waktu berdasarkan angka frame"
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "ganti aktor"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "ganti layar"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "ubah waktu"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "Ubah batas Kiri"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "Ubah batas Kanan"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "Ubah batas Vertikal"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "ubah efek"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "ubah komentar"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "menyunting"
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Tidak ada saran koreksi"
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Tambahkan \"%s\" ke kamus"
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Tidak ada saran dari pemeriksa bahasa"
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Saran pemeriksa bahasa untuk \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
msgid "Disable"
msgstr "Di non aktifkan"
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
msgid "Spell checker language"
msgstr "Cek bahasa ejaan"
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Saran kamus untuk \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Tidak ada saran"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Bahasa Kamus"
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
msgid "Cu&t"
msgstr "Po&tong"
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
#: subs_grid.cpp:198
#: timeedit_ctrl.cpp:307
msgid "&Copy"
msgstr "&Salin"
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
#: subs_grid.cpp:200
#: timeedit_ctrl.cpp:308
msgid "&Paste"
msgstr "&Tempel"
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Select &All"
msgstr "Pilih &Semua"
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Potong dengan kursor (tanpa mengubah waktu)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Potong dengan kursor (dengan mengubah waktu)"
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "Nomor Baris"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Sisipkan baris (sebelumnya)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "Sisipkan baris (setelahnya)"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Sisipkan baris sesuai dengan waktu video (sebelumnya)"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Sisipkan baris sesuai dengan waktu video (setelahnya)"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplikat"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplikat dan geser 1 frame"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Potong (oleh karaoke)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "&Tukar"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Gabung (jadikan satu)"
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Gabung (jadikan satu, tapi baris pertama tetap)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Gabung (sebagai Karaoke)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, buat mereka menjadi suku kata karaoke"
#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Buat waktu jalan terus menerus (ubah awal waktu)"
#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Buat waktu jalan terus menerus (ubah akhir waktu)"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "Buat klip audio"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Buat klip audio dari baris yang terpilih"
#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Salin seleksi baris ke clipboard"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "P&otong"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Potong seleksi baris ke clipboard"
#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "tempel baris dari clipboard"
#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "memotong"
#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "menggabungkan"
#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Titik awal adalah diluar panjang audio yang dibuka"
#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Tidak ada audio yang disimpan"
#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "Simpan klip audio"
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Tidak dapat mengalokasi memori"
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "buka"
#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "tukar baris"
#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "penyisipan baris"
#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "tempel"
#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "hapus"
#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr "menggabung"
#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "potong "
#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "pengatur waktu"
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "Mohon tunggu, sedang mengolah font..."
#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Semua format yang didukung"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC dengan SMPTE)"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL 2x)"
#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC 2x)"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC 4x)"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Tolong pilih rata-rata Frame Rate untuk takarir:"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Mengekspor PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "Menulis berkas"
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Tidak ada rata-rata timecode"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Putar video dimulai pada posisi ini"
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "Putar video dibaris ini"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "Hentikan pemutar video"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Tetapkan scroll otomatis video"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgstr "Lompat video"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Nomor frame dan waktu saat ini"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Waktu dari frame ini relatif pada waktu awal dan akhir takarir ini."
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Standar/Crossfire"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Mode Standar, Klik dua kali untuk set posisi secara langsung"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "Pindah"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Pindahkan Takarir."
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotasi Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Rotasi takarir sesuai dengan sumbu Z."
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotasi XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Rotasi takarir sesuai dengan sumbu X dan Y."
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Skala takarir berdasarkan sumbu X dan Y."
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Klip"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Potong Takarir dengan kotak."
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Klip Vektor"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Potong takarir dengan garis vektor."
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "Secara Langsung"
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Gunakan tampilan langsung setiap kali ada perubahan"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Buka halaman manual untuk menyusun huruf secara visual."
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Simpan gambar PNG"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Salin gambar ke Memori"
#: video_display.cpp:481
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Simpan gambar PNG (tanpa takarir)"
#: video_display.cpp:482
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Salin gambar ke Memori (tanpa takarir)"
#: video_display.cpp:484
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Salin koordinat ke Memori"
#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Anda sudah mempunyai timecode. Timpa mereka dengan timcodes dari berkas Matroska?"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Timpa timecode?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Kamu sudah mempunyai timecode. Apakah kamu ingin menimpanya dengan timecode dari berkas video ini?"
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "menyusun huruf secara visual"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "posisi"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgstr "Pindahkan titik pengedali"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Garis Lurus"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Menambahkan garis"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Lengkung"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Tambahkan sebuah garis melengkung."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Ubah"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Ubah antara garis lurus dan melengkung, atau sebaliknya."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Sisipkan"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Sisipkan titik pengedali"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgstr "Hampus titik pengedali"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Gambar bebas"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Gambar kotak bebas"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Gambar bebas yang halus"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Gambar garis bebas yang halus"