msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleccione los estilos a procesar. Aquellos no seleccionados serán ignorados."
#: dialog_timing_processor.cpp:304
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una de las líneas del archivo(%i) tiene duración negativa. Operación abortada."
#: dialog_timing_processor.cpp:304
msgid "Invalid script"
msgstr "Script inválido"
#: dialog_translation.cpp:56
#: frame_main.cpp:184
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asistente de traducción"
#: dialog_translation.cpp:72
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:73
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: dialog_translation.cpp:74
msgid "Current line: ?"
msgstr "´Línea actual: ?"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Insert original"
msgstr "Insertar original"
#: dialog_translation.cpp:96
msgid "Enable preview"
msgstr "Activar previsualización"
#: dialog_translation.cpp:171
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Línea actual: %i/%i"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Limpiar información del script"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Elimina todos los campos excepto los absolutamente necesarios de la seccion de información del script. Puede que desee hacer esto en archivos que planee distribuir en su forma original."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Reparar estilos"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Repara los estilos reemplazando los estilos no disponibles en el fichero por el estilo por defecto"
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar el Framerate"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transforma los tiempos de los subtitulos, incluídos aquellos que se encuentren en tags, de entrada a salida. Útil para convertir framerate constante (CFR) a framerate variable (VFR) en subtítulos incrustados (hardsubs). Probablemente NO quieras activar este filtro para subtítulos flotantes (softsubs)."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Desde el vídeo"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constante: "
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate de entrada:"
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Salida:"
#: fextracker_main_events.cpp:36
#: fextracker_main_events.cpp:92
#: video_box.cpp:64
msgid "FexTracker"
msgstr "FexTracker"
#: fextracker_main_events.cpp:37
msgid "Track points"
msgstr "Puntos de guía"
#: fextracker_main_events.cpp:39
msgid "Add points to movement"
msgstr "Añadir puntos al movimiento"
#: fextracker_main_events.cpp:40
msgid "Remove points from movement"
msgstr "Eliminar puntos del movimiento"
#: fextracker_main_events.cpp:42
msgid "Generate movement from points"
msgstr "Generar movimiento a partir de los puntos"
#: fextracker_main_events.cpp:50
#: video_box.cpp:66
msgid "FexMovement"
msgstr "FexMovement"
#: fextracker_main_events.cpp:51
msgid "Generate empty movement"
msgstr "Generar movimiento vacío"
#: fextracker_main_events.cpp:53
msgid "Move subtitle"
msgstr "Mover subtítulo"
#: fextracker_main_events.cpp:55
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
msgstr "Mover subtítulo (este fotograma y los anteriores)"
#: fextracker_main_events.cpp:56
msgid "Move subtitle (this frame)"
msgstr "Mover subtítulo (este fotograma)"
#: fextracker_main_events.cpp:57
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
msgstr "Mover subtítulo"
#: fextracker_main_events.cpp:59
msgid "Split line for movement"
msgstr "Dividir línea para movimiento"
#: fextracker_main_events.cpp:61
msgid "Link movement file"
msgstr "Guardar movimiento a un fichero"
#: fextracker_main_events.cpp:92
msgid "Tracking points"
msgstr "Puntos de guía"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link name:"
msgstr "Nombre del enlace"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link line to movement file"
msgstr "Guardar movimiento a un fichero"
#: fonts_collector.cpp:56
#: frame_main.cpp:185
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recolector de fuentes"
#: fonts_collector.cpp:65
msgid "&Browse..."
msgstr "Explorar.."
#: fonts_collector.cpp:67
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Seleccione el directorio de destino para las fuentes recolectadas.\n"
"El directorio será creado si éste no existe."
#: fonts_collector.cpp:70
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: fonts_collector.cpp:76
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: fonts_collector.cpp:80
msgid "&Start!"
msgstr "¡Comenzar!"
#: fonts_collector.cpp:123
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" encontradas en líneas de diálogo"
#: fonts_collector.cpp:179
msgid "Invalid folder"
msgstr "Directorio inválido"
#: fonts_collector.cpp:179
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: fonts_collector.cpp:194
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccione el directorio donde guardar las fuentes"
#: fonts_collector.cpp:292
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr "Buscando fuentes en el archivo...\n"
#: fonts_collector.cpp:309
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" encontradas en estilos \""
#: fonts_collector.cpp:332
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
"\n"
" Leyendo las fuentes del registro...\n"
#: fonts_collector.cpp:373
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr "\" ya existía en el destino. \n"
#: fonts_collector.cpp:389
msgid "\" copied.\n"
msgstr "\" copiada.\n"
#: fonts_collector.cpp:394
msgid "Failed copying \""
msgstr "No se pudo copiar \""
#: fonts_collector.cpp:408
msgid "Could not find font "
msgstr "No se pudo encontrar la fuente"
#: frame_main.cpp:143
#: frame_main.cpp:219
#: hotkeys.cpp:311
msgid "New subtitles"
msgstr "Subtítulo nuevo"
#: frame_main.cpp:144
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: frame_main.cpp:144
#: hotkeys.cpp:312
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: frame_main.cpp:145
#: hotkeys.cpp:313
msgid "Save subtitles"
msgstr "Guardar subtítulos"
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump To..."
msgstr "Ir a..."
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Desplaza el vídeo al fotograma/tiempo indicado"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom in"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom video in"
msgstr "Aumenta el tamaño de muestra del vídeo"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom out"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom video out"
msgstr "Reduce el tamaño de muestra del vídeo"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Jump video to start"
msgstr "Ir al comienzo del subtítulo"
#: frame_main.cpp:164
#: frame_main.cpp:275
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Posiciona el vídeo al comienzo del subtítulo actual"
#: frame_main.cpp:165
msgid "Jump video to end"
msgstr "Ir al final del subtítulo"
#: frame_main.cpp:165
#: frame_main.cpp:276
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Posiciona el vídeo al final del subtítulo actual"
#: frame_main.cpp:166
msgid "Snap start to video"
msgstr "Sincronizar comienzo con vídeo"
#: frame_main.cpp:166
#: frame_main.cpp:277
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ajusta el comienzo de los subtítulos seleccionados al fotograma actual"
#: frame_main.cpp:167
msgid "Snap end to video"
msgstr "Sincronizar final con vídeo"
#: frame_main.cpp:167
#: frame_main.cpp:278
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ajusta el final de los subtítulos seleccionados al fotograma actual"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Select visible"
msgstr "Seleccionar líneas visibles"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Ajustar subtítulos a escena"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Ajusta el principio/fin de los subtítulos seleccionados para que coincidan con la escena actual"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Desplazar subtítulos"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Desplaza los subtítulos seleccionados de forma que el primero empiece en el fotograma actual"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Open Properties"
msgstr "Abrir las propiedades del script"
#: frame_main.cpp:175
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Abrir gestor de estilos"
#: frame_main.cpp:179
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: frame_main.cpp:179
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Abrir gestor de automatización"
#: frame_main.cpp:183
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asistente de estilos"
#: frame_main.cpp:183
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Abrir asistente de estilos"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Abrir asistente de traducción"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
#: frame_main.cpp:186
msgid "Resample script resolution"
msgstr "Reajustar la resolución del script"
#: frame_main.cpp:187
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Abrir el post-procesador de tiempos"
#: frame_main.cpp:189
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector"
#: frame_main.cpp:189
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Abrir el corrector"
#: frame_main.cpp:194
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Modo de ocultación de etiquetas"
#: frame_main.cpp:194
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Cambia entre los diferentes modos de ocultación de etiquetas"
#: frame_main.cpp:219
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Nuevos subtítulos\t"
#: frame_main.cpp:220
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "Abrir subtítulos...\t"
#: frame_main.cpp:220
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abrir fichero de subtítulos"
#: frame_main.cpp:221
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Abrir subtítulos con charset..."
#: frame_main.cpp:221
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Abre un fichero de subtítulos con un juego de caracteres especifico"
#: frame_main.cpp:222
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "Guardar &subtítulos\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Guarda los subtítulos"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Guardar subtítulos como..."
#: frame_main.cpp:223
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre"
#: frame_main.cpp:224
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportar subtítulos..."
#: frame_main.cpp:224
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Guarda una copia de los subtítulos procesados."
#: frame_main.cpp:226
#: frame_main.cpp:263
#: frame_main.cpp:292
msgid "Recent"
msgstr "Archivos recientes"
#: frame_main.cpp:229
msgid "E&xit\t"
msgstr "Cerrar\t"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Exit the application"
msgstr "Cierra la aplicación"
#: frame_main.cpp:230
msgid "&File"
msgstr "Archivo"
#: frame_main.cpp:234
msgid "&Undo\t"
msgstr "Deshacer\t"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Undoes last action"
msgstr "Deshace la ultima acción"
#: frame_main.cpp:235
msgid "&Redo\t"
msgstr "&Rehacer\t"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Redoes last action"
msgstr "Rehace la ultima acción deshecha"
#: frame_main.cpp:237
msgid "&Select lines...\t"
msgstr "Seleccionar líneas...\t"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Selccióna líneas en base a un criterio definido"
#: frame_main.cpp:238
msgid "S&hift times...\t"
msgstr "Desplazar tiempos...\t"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplaza los subtítulos por tiempo o fotogramas"
#: frame_main.cpp:240
msgid "&Find...\t"
msgstr "Buscar...\t"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Busca palabras en los subtítulos"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Find next\t"
msgstr "Buscar siguiente\t"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Busca la siguiente coincidencia para la última búsqueda"
#: frame_main.cpp:242
msgid "&Replace...\t"
msgstr "&Reemplazar...\t"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Buscar y reemplazar palabras en los subtítulos"
msgstr "Seleccione el idioma de la interfaz de Aegisub"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Subs only view"
msgstr "Vista sólo sutítulos"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Muestra unicamente los subtítulos"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Vista vídeo y subtítulos"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Muestra únicamente el vídeo y los subtítulos"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Vista audio y subtítulos"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Muestra únicamente el audio y los subtítulos"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Muestra audio, vídeo y subtítulos"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Vie&w"
msgstr "Ver"
#: frame_main.cpp:261
msgid "&Open Video..."
msgstr "Abrir vídeo..."
#: frame_main.cpp:261
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abre un archivo de vídeo"
#: frame_main.cpp:262
msgid "&Close Video"
msgstr "Cerrar vídeo"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Cierra el vídeo abierto actualmente"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo..."
#: frame_main.cpp:266
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre ficheros de códigos de tiempo v1 o v2 para framerates variables"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Cerrar fichero de códigos de tiempo"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Cierra el fichero de códigos de tiempo abierto actualmente"
#: frame_main.cpp:269
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "Ir a...\t"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Desplaza el vídeo al fotograma/tiempo indicado"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Zoom &50%\t"
msgstr "Zoom &50%\t"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Ajustar el zoom al 50%"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Zoom &100%\t"
msgstr "Zoom &100%\t"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Ajustar el zoom al 100%"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Zoom &200%\t"
msgstr "Zoom &200%\t"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Ajustar el zoom al 200%"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Desplazar vídeo al comienzo\t"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Desplazar vídeo al final\t"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Snap start to video\t"
msgstr "Ajustar comienzo al fotograma actual\t"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap end to video\t"
msgstr "Ajustar final al fotograma actual\t"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Snap to scene\t"
msgstr "Ajustar a escena\t"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Ajustar principio y final de los subtítulos para que coincidan con la escena actual"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Shift to Current Frame\t"
msgstr "Desplazar tiempos al fotograma actual\t"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Desplazar la selección para que comienze en el fotograma actual"
#: frame_main.cpp:282
msgid "&Default Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto original"
#: frame_main.cpp:282
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Mostrar el vídeo con su relación de aspecto original"
#: frame_main.cpp:283
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
msgstr "Relación de aspecto de pantalla completa (4:3)"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con formato pantalla completa"
#: frame_main.cpp:284
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
msgstr "Relación de aspecto panorámica (16:9)"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse en formato panorámico"
#: frame_main.cpp:285
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: frame_main.cpp:289
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "Abrir archiv&o de audio..."
#: frame_main.cpp:289
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abre un archivo de audio"
#: frame_main.cpp:290
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir audio del vídeo"
#: frame_main.cpp:290
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Abre el audio del vídeo actual"
#: frame_main.cpp:291
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Cerrar audio"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Cierra el audio abierto actualmente"
#: frame_main.cpp:294
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:298
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades"
#: frame_main.cpp:298
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre la ventana de propiedades del script"
#: frame_main.cpp:299
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Gestor de e&stilos"
#: frame_main.cpp:299
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abrir gestor de estilos"
#: frame_main.cpp:301
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatización"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abrir el gestor de automatización"
#: frame_main.cpp:303
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Asistente de estilos..."
#: frame_main.cpp:303
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abrir el asistente de estilos"
#: frame_main.cpp:304
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Asistente de &traducción"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abrir el asistente de Traducción"
#: frame_main.cpp:305
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recolector de &fuentes"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Reajustar resolución..."
#: frame_main.cpp:306
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Cambia la resolucion y adapta los subtítulos para que se acomoden al cambio."
#: frame_main.cpp:307
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Post-Procesador de tiempos..."
#: frame_main.cpp:307
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Abre un post-procesador de tiempos que se encarga de los lead-ins, lead-outs, etc."
#: frame_main.cpp:309
msgid "Spe&ll checker..."
msgstr "Corrector Ortográfico"
#: frame_main.cpp:309
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
#: frame_main.cpp:312
msgid "&Hotkeys..."
msgstr "&Hotkeys"
#: frame_main.cpp:312
msgid "Remap hotkeys"
msgstr "Reasignar teclas de acceso rápido"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Tools"
msgstr "Herramientas"
#: frame_main.cpp:317
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Contenidos...\t"
#: frame_main.cpp:317
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"
#: frame_main.cpp:319
msgid "&Website..."
msgstr "&Web de Aegisub..."
#: frame_main.cpp:319
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitar la web oficial de Aegisub"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&Forums..."
msgstr "&Foros..."
#: frame_main.cpp:320
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "&Bug tracker..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Visitar el sistema de seguimiento de bugs de Aegisub"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&IRC channel..."
msgstr "Canal de &IRC..."
#: frame_main.cpp:322
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitar el canal de IRC oficial de Aegisub"
#: frame_main.cpp:324
msgid "&About..."
msgstr "&Acerca de..."
#: frame_main.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "Ayuda"
#: frame_main.cpp:568
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Guardar fichero de subtítulos"
#: frame_main.cpp:587
#: frame_main_events.cpp:531
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Elige el código del juego de caracteres:"
#: frame_main.cpp:617
msgid "Save before continuing?"
msgstr "¿Guardar antes de continuar?"
#: frame_main.cpp:617
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios no guardados"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
#: frame_main.cpp:789
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "¿(Des)Cargar archivos?"
#: frame_main.cpp:869
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Tiene códigos de tiempo cargados. ¿desea descargarlos?"
#: frame_main.cpp:869
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?"
#: frame_main.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La resolución del vídeo no concuerda con la de los subtítulos.\n"
"\n"
"Resolución del vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolución del script:\t%d x %d\n"
"\n"
"¿Adaptar la resolución de los subtítulos para que concuerden con la resolución del vídeo?"
#: frame_main.cpp:893
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Discordancia de resoluciones."
#: frame_main_events.cpp:463
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: frame_main_events.cpp:471
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir fichero de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:490
msgid "Open audio file"
msgstr "Abrir fichero de audio"
#: frame_main_events.cpp:512
#: frame_main_events.cpp:529
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir fichero de subtítulos"
#: frame_main_events.cpp:531
msgid "Charset"
msgstr "Juego de caracteres"
#: frame_main_events.cpp:584
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo"
#: frame_main_events.cpp:1061
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Copia de seguridad guardada en: \""
#: hotkeys.cpp:314
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: hotkeys.cpp:315
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: hotkeys.cpp:317
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: hotkeys.cpp:321
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: hotkeys.cpp:323
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleccionar líneas"
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: hotkeys.cpp:326
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Video Jump"
msgstr "[Vídeo] Ir a"
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Desplazar vídeo al comienzo"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Desplazar vídeo al final"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Ajustar comienzo a fotograma actual"
#: hotkeys.cpp:332
msgid "Set End to Video"
msgstr "Ajustar final a fotograma actual"
#: hotkeys.cpp:333
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar a escena"
#: hotkeys.cpp:334
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Desplazar tiempos hasta el actual"
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:339
msgid "Video global prev frame"
msgstr "[Vídeo] Fotograma anterior (Global)"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Video global next frame"
msgstr "[Vídeo] Fotograma siguiente (Global)"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Video global focus seek"
msgstr "[Vídeo] Activar seguimiento (Global)"
#: hotkeys.cpp:342
msgid "Grid global prev line"
msgstr "[Rejilla] Línea anterior (Global)"
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Grid global next line"
msgstr "[Rejilla] Línea siguiente (Global)"
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Guardar subtítulos (Alternativo)"
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Video global zoom in"
msgstr "[Vídeo] Zoom in (Global)"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Video global zoom out"
msgstr "[Vídeo] Zoom out (Global)"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Grid move row down"
msgstr "[Rejilla] Mover línea abajo"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Grid move row up"
msgstr "[Rejilla] Mover línea arriba"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Grid delete rows"
msgstr "[Rejilla] Borrar líneas"
#: hotkeys.cpp:351
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "[Rejilla] Duplicar líneas"
#: hotkeys.cpp:352
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "[Rejilla] Duplicar y desplazar un fotograma"
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "[Audio] Aplicar cambios (Alternativo)"
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Audio Commit"
msgstr "[Audio] Aplicar cambios"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "[Audio] Aplicar Cambios (Sin avanzar)"
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "[Audio] Línea anterior"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "[Audio] Línea anterior (Alternativo)"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Audio Next Line"
msgstr "[Audio] Línea siguiente"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "[Audio] Línea siguiente (Alternativo)"
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Audio Play"
msgstr "[Audio] Reproducir"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "[Audio] Reproducir (Alternativo)"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "[Karaoke] Aumentar el tamaño"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "[Karaoke] Disminuir el tamaño"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "[Karaoke] Aumentar la distancia de desplazamiento"
#: hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "[Karaoke] Disminuir la distancia de desplazamiento"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "[Audio] Desplazar a la izquierda"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "[Audio] Desplazar a la derecha"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "[Audio] Reproducir primeros 500ms"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "[Audio] Reproducir últimos 500ms"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "[Audio] Reproducir 500ms anteriores"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "[Audio] Reproducir 500ms posteriores"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "[Audio] Reproducir línea original"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "[Audio] Añadir Lead-in"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "[Audio] Añadir Lead-out"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "[Asistente de traducción] Reproducir"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "[Asistente de traducción] Siguiente"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "[Asistente de traducción] Anterior"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "[Asistente de traducción] Aceptar"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "[Asistente de traducción] Vista previa"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "[Asistente de traducción] Insertar original"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "[Asistente de estilos] Reproducir"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "[Asistente de estilos] Siguiente"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "[Asistente de estilos] Anterior"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "[Asistente de estilos] Aceptar"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "[Asistente de estilos] Vista previa"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Interpretando Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Leyendo datos de fotogramas clave y códigos de tiempo de fichero Matroska."
#: subs_edit_box.cpp:78
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: subs_edit_box.cpp:79
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comentar esta línea. Las líneas comentadas no se muestran en pantalla"
#: subs_edit_box.cpp:81
msgid "Style for this line."
msgstr "Estílo para esta línea"
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nombre del actor para esta frase. Únicamente por referencia, mayormente inutil."
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Left Margin (0000 = default)"
msgstr "Margen izquierdo (0000 por defecto)"
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Right Margin (0000 = default)"
msgstr "Margen derecho (0000 por defecto)"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
msgstr "Margen vertical (0000 por defecto)"
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid "Start time"
msgstr "Tiempo inicial"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "End time"
msgstr "Tiempo final"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "Line duration"
msgstr "Duración de la línea"
#: subs_edit_box.cpp:104
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
#: subs_edit_box.cpp:107
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tiempo por número de fotograma"
#: subs_edit_box.cpp:135
msgid "Italics"
msgstr "Cursiva"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nombre de fuente"
#: subs_edit_box.cpp:143
msgid "Primary color"
msgstr "Color primario"
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundario"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Outline color"
msgstr "Color de borde"
#: subs_edit_box.cpp:149
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de sombra"
#: subs_edit_box.cpp:956
msgid "&Undo"
msgstr "Deshacer"
#: subs_edit_box.cpp:958
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: subs_edit_box.cpp:959
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: subs_edit_box.cpp:960
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: subs_edit_box.cpp:962
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&ar Todo"
#: subs_edit_box.cpp:964
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Separar en cursor (conservar tiempos)"
#: subs_edit_box.cpp:965
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Separar en cursor (estimar tiempos)"
#: subs_grid.cpp:123
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insertar (antes)"
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insertar (después)"
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (antes)"
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (después)"
#: subs_grid.cpp:139
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicar"
#: subs_grid.cpp:140
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplicar y desplazar un fotograma"
#: subs_grid.cpp:141
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Dividir (por karaoke)"
#: subs_grid.cpp:145
msgid "&Swap"
msgstr "Intercambiar"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Unir (concatenar)"
#: subs_grid.cpp:150
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unir (conservar la primera)"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unir (como Karaoke)"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Hacer tiempos contínuos (cambiar el comienzo)"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Hacer tie&mpos contínuos (Cambiar el final)"
#: subs_grid.cpp:160
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
msgstr "Recombinar (1, 1+2) en (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:161
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Recombinar (1+2, 2) en (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:163
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) en (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "C&ut"
msgstr "Cortar"
#: subtitle_format_prs.cpp:122
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportando PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:122
msgid "Writing file"
msgstr "Escribiendo fichero"
#: tip.cpp:48
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub puede exportar subtítulos a otros formatos, codificaciones de caracteres e incluso compensar el framerate variable para incrustar subtítulos (hardsubbing) - todo ello se encuentra en la opción 'Exportar' en el menú 'Archivo'."
#: tip.cpp:49
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Puedes traducir fácilmente usando el Asistente de traducción."
#: tip.cpp:50
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Los estilos pueden ser guardados en diferentes almacenes, así podrás tener tus poyectos organizados."
#: tip.cpp:51
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "¡Utiliza atajos de teclado! Harán tu vida mas fácil, por ejemplo, Ctrl+Enter actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. Ojea el manual para una lista completa."
#: tip.cpp:52
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr "No hay razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es muy parecido, pero añade funcionalidad importante. Es mas, sólo ASS soporta algunas etiquetas (como \\pos y \\t). Éstas solo funcionan en SSA por que VSFilter/Textsub son misericordiosos."
#: tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "¡NO TE ALARMES!"
#: tip.cpp:54
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub tiene ciertas características que aseguran que no pierdas tu trabajo. Periodicamente guardará los subtítulos en el directorio 'autosave', y creará una copia de los subtítulos cuando los abras en el directorio 'autoback'. Además, si el programa se cuelga, intentará guardar un archivo de recuperación."
#: tip.cpp:55
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "El asistente de estilos es una forma práctica de adjudicar estilos a cada línea, cuando cada actor tiene estilos diferentes asignados."
#: tip.cpp:56
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "El recolector de fuentes es una de las funcionalidades mas útiles, simplifica la aburrida labor de encontrar las fuentes en un par de clicks."
#: tip.cpp:57
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Cuando hallas terminado con los subtítulos y estés listo para distribuirlos , recuerda: di no a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo."
#: tip.cpp:58
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Como casi todo lo cargado via DirectShow, algunos ficheros pueden tener una estructura extraña (como h.264 en AVI o XviD con fotogramas nulos) que causaría un seguimiento no fiable (los subtítulos no se muestran en los fotogramas correctos). Esto no es un fallo de Aegisub - Debería pensar en recodificar estos vídeos antes de trabajar con ellos."
#: tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Si algo va mal, culpa a movax."
#: vfr.cpp:64
msgid "No timecodes to average"
msgstr "No se pudo calcular framerate medio: No se encontraron códigos de tiempo."
#: video_box.cpp:54
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproducir el vídeo desde la posición actual"
#: video_box.cpp:56
msgid "Play current line"
msgstr "Reproducir la línea actual"
#: video_box.cpp:58
msgid "Stop video playback"
msgstr "Detener la reproducción del vídeo"
#: video_box.cpp:60
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Activar/Desactivar el autoposicionamiento del vídeo."
#: video_box.cpp:70
msgid "Seek video."
msgstr "Desplazar vídeo."
#: video_box.cpp:74
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Tiempo y Fotograma actuales."
#: video_box.cpp:78
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Tiempos relativos al comienzo y final de los subtítulos actuales."