Aegisub/aegisub/po/zh_CN.po

6800 lines
164 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-28 19:23+0800\n"
"Last-Translator: ZHAOLI <798460891@qq.com>\n"
"Language-Team: VmoeSG\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "层"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "开始时间"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "结束时间"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "说话人"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "特效"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "左边距"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "右边距 "
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "垂直边距"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "行号"
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "层级"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "未保存"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "帧 %s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "提前"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "延后"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "开始+结束"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "开始"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "结束"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "所有"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "从 %d 往后"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "所选"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift Times"
msgstr "平移时间"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&时间: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "按照时间平移"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&帧数: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "平移 (按照帧数)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "以 h:mm:ss.cs 方式输入时间"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "输入平移帧数"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "&延后"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "延后字幕使其较晚显示.在字幕过早显示时使用."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "&提前"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "提前字幕使其较早显示.在字幕过晚显示时使用."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&所有行"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "&所选行"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "&所选行及其后续"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "应用于"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "&开始和结束时间"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "&仅开始时间"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "&仅结束时间"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "时间"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&清除"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "平移方式"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "从历史打开"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
msgid "shifting"
msgstr "平移"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "修正样式"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "修正样式将文件中不存在的样式以默认样式 (Default) 替代."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "放弃所有分割并离开分割模式"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "提交"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "卡拉OK标签"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "卡拉OK标签改为\\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "卡拉OK标签改为\\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "卡拉OK标签改为\\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "卡拉OK标签"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr "一个自动化脚本载入失败.文件名: '%s', 错误报告:%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "该文件未被识别为自动化脚本: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "所有支持格式"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "定位"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "复制字体至压缩文件…\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "行超过最大长度: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "视频细节:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "帧数:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d 帧 (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "解码器:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "时间后续处理器"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "应用到样式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "选择要处理的样式,未选中的将被忽略"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "选择所有样式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "&全不选"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "取消选择所有样式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "仅应用于所选"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "提前开始/延后结束"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "开始提前:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "将各行开始时间都提前"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "增加开始时间(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "结束延后:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "将各行结束时间都延后"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "增加结束时间(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "使相邻字幕连续"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "启用"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr "启用字幕紧贴功能,当彼此距离小于指定间隔时"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "最大间隙:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "最大重叠:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"设置如何紧贴字幕行.如果设为完全向左,将扩展至次行的开始时间;如果完全向右,将扩"
"展至首行的结束时间."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "偏重: 开始<- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr " -> 结束"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "紧贴关键帧"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "启用"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr "使字幕紧贴至最近的关键帧,如果距离在阈值之内"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "开始前阈:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr "'开始之前'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前开始则要紧贴."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "开始后阈:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr "'开始之后'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后开始则要紧贴."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "结束前阈:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr "'结束之前'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前结束则要紧贴."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "结束后阈:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr "'结束之后'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后结束则要紧贴."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "文件中有一行 (%i) 结束时间早于开始时间.操作取消."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "无效脚本"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "时间处理"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "选择文字编码:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "仅显示字幕"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "分析Matroska文件"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "从Matroska文件中读取字幕"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "样式助手"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "当前行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "可用样式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "套用样式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "按键"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "接受更改"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "预览更改"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "上一行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "下一行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "播放视频"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "播放音频"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "点击列表:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "选择样式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "视频跳至开始(&S)"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "播放音频"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "播放视频"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "样式助手"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "卡拉OK标签"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "帧: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "时间: "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "样式上移"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "样式下移"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "样式移至顶部"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "样式移至底部"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "按字母表顺序排序样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - 复制"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - 复制 (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "无法粘贴样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "您确定要删除这个样式?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "您确定要删除这个 %d 样式?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "样式管理器"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "可用样式库目录"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "复制到当前脚本 ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "样式库"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "从脚本中导入..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- 复制到样式库"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "当前脚本"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "新样式库名称:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "新增目录"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "已经存在该名称的目录"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "目录名冲突"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"指定目录名包含一个或多个非法字符,它们已经被下划线所替代\n"
"该目录被重命名为 \"%s\""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "无效字符"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "您确定要将样式库 \"%s\" 从目录中删除吗?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "确认删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "样式名称"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "样式名称"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "样式复制"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "样式粘贴"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "确认从样式库删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "确认从当前删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "样式删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "打开字幕文件"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "所选文件没有可用样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "导入样式出错"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "选择要导入的样式:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "导入样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "样式导入"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "您确定吗?这些操作将无法恢复!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "排序样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "样式移动"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "文件未被识别为脚本"
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "关闭时间码文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "关闭当前打开的时间码文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "打开时间码文件…"
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "打开时间码文件…"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "打开一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "保存时间码文件…"
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "保存时间码文件…"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "保存一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "电影2.35(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "电影2.35(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "强制视频为2.35纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "自定义…(&U)"
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "自定义…"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "强制视频为自定义纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比.输入像853x480这样的数值来设置一"
"个特定的分辨率."
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "输入纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "无效数值纵横比必须在0.5至5.0之间."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "无效纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "默认(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "默认编码"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "保持视频原始纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3(&F)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3(&F)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "强制视频为4:3纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "宽屏16:9(&W)"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "宽屏16:9(&W)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "强制视频为16:9纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "关闭视频(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "关闭视频(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "关闭当前打开的视频文件"
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "复制坐标至剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "拆分视频(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "拆分视频"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "拆分视频,在一个单独窗口显示"
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "显示视频细节(&V)"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "显示视频细节"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "显示视频细节"
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "切换视频滑块焦点"
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "复制图像至剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "关闭当前打开的关键帧列表"
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "复制图像至剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "帧"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "视频全局后一帧"
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "次要颜色"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "关闭关键帧"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "保存当前的关键帧列表"
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "快速步进帧数"
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "上一行"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "上一行"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "关闭关键帧"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "保存当前的关键帧列表"
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "快速后跳"
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "保存 PNG 截图"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "储存 PNG 截图"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "跳至(&J)…"
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "跳至指定帧或时间"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "视频跳至结束时间(&E)"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "视频跳至结束时间"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "视频跳至当前字幕的结束帧"
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "视频跳至开始时间(&S)"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "视频跳至开始时间"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "视频跳至当前字幕的起始帧"
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "打开视频(&O)…"
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "打开视频(&O)…"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "打开一个视频文件"
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "视频格式"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "打开视频文件"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "使用空白视频…(&U)"
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "使用空白视频…"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "打开一个单色的视频片段"
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "切换视频自动卷动"
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "播放(&P)"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "从该位置开始播放视频"
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "播放视频"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "播放当前行"
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "显示过扫描遮罩(&O)"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "显示过扫描遮罩"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "在视频上显示一个遮罩,标出可能会在电视上过扫描被截掉的区域"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "缩放 100%"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "设置缩放为 100%"
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "从视频获得"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "停止视频回放"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "缩放 200%"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "设置缩放为 200%"
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "设置缩放为 50%"
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "扩大"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "放大视频"
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "缩小视频"
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "搜索替换(&R)…"
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "搜索替换(&R)…"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "在字幕中查找并替换字符串"
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&复制行"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "复制"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "复制字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&剪切行"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "剪切"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "剪切字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&删除行"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "删除行"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "删除当前所选行"
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "复制行(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "复制行(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "复制行(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "复制所选行"
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "复制并平移1帧(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "复制并平移1帧(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "复制行并平移一帧"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "视为卡拉OK(&K)"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "视为卡拉OK(&K)"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "将所选行合并为一个,视为卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "合并 (视为卡拉OK)"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "连接(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "连接(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "将所选行合并为一个,文本结合为整体"
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "合并行"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "保留首行(&F)"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "保留首行(&F)"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "将所选行合并为一个,仅保留首行文本"
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "粘贴(&P)"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "粘贴"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "粘贴字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "选择性粘贴…(&O)"
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "选择性粘贴…"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "在选择区域内粘贴字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "重组行(&B)"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "重组行"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "重组已被分割及合并的字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "分割行(按照卡拉OK)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "使用卡拉OK计时把行分成多个更小的行"
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "重做上次操作"
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "无法 &重做"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&重做 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "无法重做"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "重做 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Undoes last action"
msgstr "恢复上次操作"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "无法 &恢复"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&恢复 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:417
msgid "Nothing to undo"
msgstr "无法恢复"
#: ../src/command/edit.cpp:418
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "恢复 %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "最近打开"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "打开一个音频文件"
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "打开关键帧…"
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "打开字幕"
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "打开时间码文件"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "视频抓取为结束时间"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "打开配置"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "附件(&A)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "打开附件列表"
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "查找(&F)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "在字幕中查找字符串"
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "找&下一个"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "找下一个"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "查找匹配字符串的下一个"
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "当前行之后(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "当前行之后(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "在当前行之后插入一行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "插入行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "当前行之后,以视频时间起始"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "在当前行之后插入一行,以视频时间作为开始时间"
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "当前行之前(&B)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "当前行之前(&B)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "在当前行之前插入一行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "当前行之前,以视频时间起始"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "在当前行之前插入一行,以视频时间作为开始时间"
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新建字幕(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "新字幕(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "新字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "打开字幕(&O)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "打开字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "打开字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "打开字幕并指定编码(&O)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "打开字幕并指定编码(&O)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "以指定编码打开字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "选择文字编码:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "编码"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "从视频中打开音频(&V)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "打开字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "从当前视频文件中打开音频"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "配置(&P)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "配置"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "打开脚本配置窗口"
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "保存字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "保存字幕(&S)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "保存字幕(&S)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "保存字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "另存为字幕…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "另存为字幕…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "以其它文件名保存字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "全选(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "全选(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "选择所有样式"
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "选择可见"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "选择视频帧中当前可见的所有行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "拼写检查器(&L)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼写检查器"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "打开拼写检查器"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "启动 ASSDraw3 工具用于矢量绘图."
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "导出字幕…"
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "导出字幕…"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "应用处理后保存字幕副本"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "字体收集器(&F)…"
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "字体收集器"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "打开字体收集器"
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "选择多行…"
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "选择行"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "按照指定要求选择多行"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "重设分辨率…"
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "重设分辨率"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "更改分辨率并修改字幕以配合更改"
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "样式助手(&Y)…"
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "打开样式助手"
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "接受更改"
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "接受更改并移动到下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "预览更改"
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "接受更改并停留在本行"
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "样式管理器(&S)…"
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "打开样式管理器"
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "汉字计时器..."
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "汉字计时器"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "打开汉字计时器"
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "时间后续处理器…"
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr "运行一个时间后续处理器来处理开始提前、结束延后以及镜头计时等"
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻译助手(&T)…"
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻译助手"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "打开翻译助手"
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next Line"
msgstr "下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "提交后自动转至下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "上一行"
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous Line"
msgstr "上一行"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "插入未翻译的文本"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)…"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "关于(&A)…"
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "关于 Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "音频+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "音频+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "仅显示音频和字幕"
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "&完全模式"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "完全模式"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "显示音频、视频和字幕"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "仅字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "仅字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "仅显示字幕"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "视频+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "视频+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "仅显示视频和字幕"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "退出程序"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&语言..."
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "选择Aegisub界面语言"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "日志窗口(&G)"
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "日志窗口"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "查看事件记录"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "打开一个新的应用窗口"
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "选项(&O)…"
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "配置Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "切换卡拉OK模式"
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "开启和关闭主工具栏"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "隐藏工具栏(&H)"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "检查更新(&C)..."
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "检查更新?"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "检查是否有可用的新版Aegisub"
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "移动到下一行字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "移动到下一行字幕,如果需要则创建新一行"
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "上一行"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "&说话人"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "说话人"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "排序"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "特效"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "结束时间"
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "结束时间"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "层次"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "开始时间"
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "样式名称"
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "样式名称"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "切换标签隐藏模式"
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "切换标签隐藏模式"
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS特效标签模式设为"
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS特效标签模式设为"
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS特效标签模式设为"
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "隐藏所有标签(&H)"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "隐藏标签"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "隐藏代码"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "显示完整标签(&O)"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "显示所有"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "显示完整的标签和字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "显示简化标签(&I)"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "简化标签"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "替换代码为符号显示"
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "样式上移"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "复制所选行"
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "下一行"
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "样式下移"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "复制所选行至剪贴板"
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "互换行"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "互换两个所选行"
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "互换行"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "重新载入所有自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "重新载入所有自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "重新载入所有自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "重新载入所有自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "打开自动化脚本管理器"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "自动化(&A)…"
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "自动化"
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "打开自动化脚本管理器"
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "更改结束时间(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "更改结束时间(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "更改字幕时间,使结束时间到后一行的开始时间为止"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "更改开始时间(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "更改开始时间(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "更改字幕时间,使开始时间从前一行的结束时间开始"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "平移至当前帧"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "平移至当前帧"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "平移所选使选中的第一行始于当前帧"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "平移至帧"
#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "S&hift Times..."
msgstr "平移时间(&H)…"
#: ../src/command/time.cpp:157
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "按照时间或帧数平移字幕"
#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "计时"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "视频抓取为结束时间"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Snap End to Video"
msgstr "视频抓取为结束时间"
#: ../src/command/time.cpp:187
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的结束时间"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "紧贴镜头"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Snap to Scene"
msgstr "紧贴镜头"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "设置字幕的开始与结束紧贴至当前视频帧附近的关键帧"
#: ../src/command/time.cpp:244
msgid "snap to scene"
msgstr "紧贴镜头"
#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
#: ../src/command/time.cpp:252
msgid "Add lead in and out"
msgstr "结束延后:"
#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
#: ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead in"
msgstr "开始提前:"
#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
#: ../src/command/time.cpp:276
msgid "Add lead out"
msgstr "结束延后:"
#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase length"
msgstr "增加长度"
#: ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "增加长度为现在的时间轴"
#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
msgid "Increase length and shift"
msgstr "增加长度与偏移"
#: ../src/command/time.cpp:298
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease length"
msgstr "减少长度"
#: ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "减少长度为现在的时间轴"
#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "减少长度与偏移"
#: ../src/command/time.cpp:320
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift start time forward"
msgstr "按照时间或帧数平移字幕"
#: ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift start time backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "视频抓取为开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "视频抓取为开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:354
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:366
msgid "Next line or syllable"
msgstr "下一行/音节"
#: ../src/command/time.cpp:378
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "上一行/音节"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "标准模式,双击设定位置"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "拖放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "拖放字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "旋转 Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "绕Z轴旋转字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "旋转 XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "裁剪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "裁剪字幕为一个矩形"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "矢量裁剪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "关闭音频(&C)"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "关闭音频(&C)"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "关闭当前开启的音频文件"
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "打开音频文件(&O)…"
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "打开音频文件(&O)…"
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "打开一个音频文件"
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "音频格式"
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "打开150分钟的空白音频"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "打开一个150分钟的空白音频片段用于除错"
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "打开150分钟的噪音"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "打开一个150分钟的噪音片段用于除错"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "从视频中打开音频(&V)"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "从视频中打开音频(&V)"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "从当前视频文件中打开音频"
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "显示频谱"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "频谱质量"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "以频谱方式显示音频"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "显示波形"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "波形颜色"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "以波形方式显示音频"
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "创建音频剪辑"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "创建所选行的音频剪辑"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "保存音频剪辑"
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "播放当前行"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "转至所选部分"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "停止播放"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "播放所选部分之前 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "播放所选部分之后 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "播放所选部分末 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "播放所选部分头 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "播放所选部分起始至结束"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "接受更改并移动到下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "播放当前行"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "转至所选部分"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "音频向左卷动"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "自动卷动音频显示至所选行"
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "音频向右卷动"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "自动卷动音频显示至所选行"
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "自动提交所有更改"
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "提交后自动转至下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "频谱分析模式"
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "同时调节垂直缩放与音量"
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "切换卡拉OK模式"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Bug追踪器(&B)…"
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug追踪器(&B)…"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "访问Aegisub的bug追踪器来报告bug和要求新增功能"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "内容(&C)…"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "内容(&C)…"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "帮助主题"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "所有文件"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "资源文件(&R)..."
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "论坛(&F)…"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "论坛(&F)…"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "访问Aegisub的论坛"
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC 频道(&I)…"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC 频道(&I)…"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "访问Aegisub的官方IRC频道"
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "可视化排版"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "可视化排版"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "打开可视化排版的操作手册页面"
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "&网站"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "网站"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "访问Aegisub的官方网站"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "关闭关键帧"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "关闭当前打开的关键帧列表"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "打开关键帧…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "打开关键帧…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Open keyframes file"
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "保存关键帧…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "保存关键帧…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "保存当前的关键帧列表"
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
msgid "Save keyframes file"
msgstr "保存关键帧…"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "不选"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "拼写错误词语:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "注释"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "替换全部"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "忽略全部"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "添加至词典"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub已经检查完该脚本的拼写"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "拼写检查完成"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub没有发现该脚本的拼写错误"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "拼写检查替换"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "请选择文件夹:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "浏览…"
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "浏览…"
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "字体"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "字体大小"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "脚本配置"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "脚本"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "脚本原作:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "翻译:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "编辑:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "计时:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "同步点:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "编修者:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "更新摘要:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "从视频获得"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 智能换行,上行较宽"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 于行尾词处换行,仅于\\N 断行"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: 不自动换行,于 \\n 及 \\N 断行"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 智能换行,下行较宽"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "换行方式:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "颠倒"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "冲突处理: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "比例缩放边框和阴影"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"随脚本/渲染分辨率按比例缩放边框和阴影.如果此项不选中,相关的边框和阴影大小将由"
"渲染器决定."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "配置更改"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "复制字体至文件夹…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "复制字体至文件夹…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "复制字体至压缩文件…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* 已复制 %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s 已经存在于目标.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* 已复制 %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* 复制失败 %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "完成.所有字体已复制."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "完成.部分字体未复制."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "检查字体可用性"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "复制字体至文件夹"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "复制字体至文件夹"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "复制字体至压缩文件"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "复制字体至文件夹"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "记录"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "开始!(&S)"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "无效目标"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "无法创建目标文件夹."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "无效的 .zip 文件路径"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "选择压缩文件名"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "选取用以储存字体的文件夹"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "空"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"选择用于放置所收集字体的文件夹\n"
"若文件夹不存在则会新建"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"输入目标压缩文件名\n"
"若输入为文件夹,则会使用默认名称."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr "您想让Aegisub启动时检查更新吗? 您也可以通过帮助菜单手动进行."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid "Check for updates?"
msgstr "检查更新吗?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "你想保存更改到 %s 吗?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
msgid "Unsaved changes"
msgstr "未保存的更改"
#: ../src/frame_main.cpp:654
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "文件备份保存为 \"%s\""
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "您是否要载入/卸除关联的文件?"
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "载入/卸除文件?"
#: ../src/frame_main.cpp:775
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: ../src/frame_main.cpp:777
msgid "untitled"
msgstr "无标题"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "恢复操作的最大数量"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "空白视频选项"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "棋盘样式"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "视频分辨率:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "帧率 (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "长度 (帧):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "最终长度: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "无效的帧数/长度值"
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/preferences.cpp:109
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "检查更新吗?"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "显示主工具栏"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "工具栏图标大小"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "自动链接文件:"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "恢复操作的最大数量"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "最近使用过的列表"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Files"
msgstr "文件(&F)"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "默认鼠标滚轮缩放"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "锁定游标卷动"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "随鼠标移动自动定位"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "默认时间长度"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "默认提前开始时间长度"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "默认延后结束时间长度"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "不显示"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "显示前一个"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "显示前一个"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "显示所有"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "显示非活动行"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "显示非活动行"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "仅显示字幕"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "滑动条上显示关键帧"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "切换卡拉OK模式"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "显示游标时间"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "显示视频位置"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "辅助边线色"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "波形颜色"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "音频播放"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "滑动条上显示关键帧"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "自动链接文件:"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "默认缩放"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "快速步进帧数"
#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "截图保存路径"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
msgstr "脚本分辨率"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Default width"
msgstr "默认宽度"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "默认提前开始时间长度"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "在打开时匹配视频分辨率"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Interface"
msgstr "字体"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "编辑框提交"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr "允许提示"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "时间框内覆盖写入"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "允许语法高亮"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "硬盘缓存路径"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "允许格线获得焦点"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "突出可见字幕"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "音频播放"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "播放游标"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Line boundary start"
msgstr "边线色 - 起始"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Line boundary end"
msgstr "边线色 - 结束"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "边线色 - 未活动"
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "音节边线色"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "允许语法高亮"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "大括号"
#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "斜杠和圆括号"
#: ../src/preferences.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "错误背景"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line Break"
msgstr "中断行"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "音量"
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
msgid "Spectrum"
msgstr "光谱模式:"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
msgstr "波形颜色"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "字幕格线"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr "标准前景色"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "标准背景色"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr "选取前景色"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "选取背景色"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr "冲突前景色"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "In frame background"
msgstr "帧数行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "注释背景色"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr "选中注释背景色"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "标准背景色"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Left Column"
msgstr "左纵列颜色"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "活动行边框颜色"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Lines"
msgstr "分隔线颜色"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "热键"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: ../src/preferences.cpp:462
msgid "Automatic Save"
msgstr "自动保存"
#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "选中与所选之交集"
#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "自动保存每隔"
#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "自动备份"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "根路径"
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "包含路径"
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "自动载入路径"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 致命"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "1: 错误"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "2:警告"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "3: 提示"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "4: 除错"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "5: 追踪"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "追踪等级"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "低于正常(推荐)"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "线程优先级"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "无脚本"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "本地字幕脚本"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "全局自动载入脚本"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "所有脚本"
#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "自动重新载入输出"
#: ../src/preferences.cpp:503
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"警告: 改动这些设置可能导致出错,\n"
"甚至异常崩溃, \n"
"除非您知道自己在干什么,否则不要动这些。"
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
msgid "Expert"
msgstr "专家"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "音频来自"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Audio player"
msgstr "音频播放"
#: ../src/preferences.cpp:525
msgid "Cache"
msgstr "缓存类型"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "无 (不推荐)"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "内存"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬盘"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "缓存类型"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "File name"
msgstr "文件名:"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "一般质量"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "更好质量"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "High quality"
msgstr "高质量"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "极高质量"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Quality"
msgstr "高质量"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "频谱缓存最大容量 (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr "强制采样率"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Abort"
msgstr "取消"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio 设备"
#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS 设备"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr "缓冲延迟"
#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr "缓冲长度"
#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "视频来自"
#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "字幕来自"
#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "允许 pre-2.56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth 内存限额"
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr "解码线程"
#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr "您确定要恢复默认吗?您的所有设置都将被覆盖."
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "恢复默认?"
#: ../src/preferences.cpp:674
msgid "Preferences"
msgstr "偏好"
#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&恢复默认"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "在光标处分割 (保留原计时)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "在光标处分割 (概略计时)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "没有拼写检查器建议"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "拼写检查器建议对于 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "没有改正建议"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "添加 \"%s\" 至词典"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
msgid "Spell checker language"
msgstr "拼写检查语言"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "词典建议对于 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "没有词典建议"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
msgid "Thesaurus language"
msgstr "词典语言"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "split"
msgstr "分割"
#: ../src/menu.cpp:98
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: ../src/menu.cpp:228
msgid "&Recent"
msgstr "&最近打开"
#: ../src/menu.cpp:422
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr ""
#: ../src/dialog_about.cpp:104
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"汉化VmoeSG\n"
"newkingzzh3 & song_5007 &……\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:145
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完整制作名单详见帮助文件\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:146
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "由 %s 编译于 %s"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Source: "
msgstr "源: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Dest: "
msgstr "目标: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
msgid "Kanji timing"
msgstr "汉字计时器"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
msgid "Styles"
msgstr "样式"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "快捷键"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
msgid "Commands"
msgstr "指令"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "尝试插入汉字"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"当定位于目标文本框时,使用下列按键:\n"
"\n"
"向右箭头: 增加目标选择的长度\n"
"向左箭头: 减少目标选择的长度\n"
"向上箭头: 增加源选择的长度\n"
"向下箭头: 减少源选择的长度\n"
"回车: 连结,接受完成的行\n"
"空格: 解除最后的连结"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
msgid "S&tart!"
msgstr "开始!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
msgid "&Link"
msgstr "连结"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
msgid "&Unlink"
msgstr "解除连结"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "跳过源行"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "跳过目标行"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "跳回一行"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
msgid "&Accept Line"
msgstr "接受该行"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
msgid "kanji timing"
msgstr "汉字计时器"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "先选择源样式和目标样式"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "源样式与目标样式必须不同"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Group all of the source text."
msgstr "将所有源文本分类"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "选择粘贴区域"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "区域"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "请选择想要粘贴至何区域:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Margin Left"
msgstr "左边距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Right"
msgstr "右边距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Vertical"
msgstr "垂直边距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&Times"
msgstr "&时间"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "T&ext"
msgstr "文字(&E)"
#: ../src/main.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "程序错误"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "&Comment"
msgstr "&注释"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "将该行设为注释.注释行不会显示在屏幕上."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Style for this line"
msgstr "该行的样式"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "说话人名.这只用来参考,一般并无用处."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "该行的特效.这栏可以用来储存额外信息,针对卡拉OK脚本或渲染器支持的特效."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Layer number"
msgstr "层次编号"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Start time"
msgstr "开始时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "End time"
msgstr "结束时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
msgid "Line duration"
msgstr "该行持续时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "左边距 (0 = 默认)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "右边距 (0 = 默认)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "垂直边距 (0 = 默认)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "toggle bold"
msgstr "切换粗体"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "Italics"
msgstr "斜体"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "toggle italic"
msgstr "切换斜体"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "toggle underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "Strikeout"
msgstr "删除线"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "toggle strikeout"
msgstr "删除线"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
msgid "Primary color"
msgstr "主要颜色"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
msgid "Secondary color"
msgstr "次要颜色"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
msgid "Outline color"
msgstr "边框颜色"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
msgid "Shadow color"
msgstr "阴影颜色"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
msgid "Commits the text (Enter)"
msgstr "接受这行(Enter)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "按照时间h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "F&rame"
msgstr "&帧"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "按照帧数"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
msgstr "改变时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
msgid "modify times"
msgstr "改变时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
msgid "style change"
msgstr "样式更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "actor change"
msgstr "说话人更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "层次更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
msgid "MarginL change"
msgstr "左边距更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
msgid "MarginR change"
msgstr "右边距更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "MarginV change"
msgstr "垂直边距更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "effect change"
msgstr "特效更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
msgid "comment change"
msgstr "提交更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
msgid "set font"
msgstr "设置字体"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
msgid "set color"
msgstr "HSL色彩"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "Match"
msgstr "匹配"
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
msgid "&Matches"
msgstr "&匹配项"
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&不匹配"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "&区分大小写"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Exact match"
msgstr "&严格匹配"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Contains"
msgstr "&包含"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "&正则表达式匹配"
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Text"
msgstr "&文本"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Style"
msgstr "样式"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "Act&or"
msgstr "演员"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "E&ffect"
msgstr "特效"
#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
msgid "In Field"
msgstr "在下列栏中搜索"
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "匹配对话/注释"
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
msgid "D&ialogues"
msgstr "对话"
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
msgid "Comme&nts"
msgstr "注释"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Set se&lection"
msgstr "设为所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "&Add to selection"
msgstr "加入所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "移出所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "选中与所选之交集"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "所选被设为 %u 行"
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "所选被设为 %u 行"
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "所选被设为 %u 行"
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "%u 行已被加入所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
msgid "One line was added to selection"
msgstr "%u 行已被加入所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u 行已被加入所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr " %u 行已被移出所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
msgid "One line was removed from selection"
msgstr " %u 行已被移出所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr " %u 行已被移出所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
msgid "Selection"
msgstr "所选"
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "无法找到字体 '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "找到 '%s' 在 '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
msgid "Used in styles:\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
msgid "Used on lines:"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
msgid "Parsing file\n"
msgstr "写入文件\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "附加字体至文件…\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"完成\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "完成.所有字体已找到.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d 字体无法找到\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "转换帧速率"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"从输入到输出的影格率,转换字幕时间, 包含特效标签内的时间.\n"
"\n"
"转换标准字幕时间到VFRaC字幕时间是特别有用的.\n"
"它也可以用来转换字幕到不同速度的视频例如NTSC到PAL加速."
#: ../src/export_framerate.cpp:99
msgid "V&ariable"
msgstr "可变"
#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "固定: "
#: ../src/export_framerate.cpp:115
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "逆转换"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Input framerate: "
msgstr "输入帧速率: "
#: ../src/export_framerate.cpp:125
msgid "Output: "
msgstr "输出: "
#: ../src/audio_display.cpp:705
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d 像素每秒"
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "取消分割"
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
msgid "Cancelling..."
msgstr "取消分割"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"从系统中收集字体数据.这可能需要花费一些时间,按照所安装的字体数量而定.结果会被"
"缓存,以后的执行会更快...\n"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
msgid "Done collecting font data.\n"
msgstr "已完成字体数据收集\n"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "拖放控制点"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "直线"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "添加一条直线"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "曲线"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "添加一条贝兹三次曲线"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "插入一个控制点"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "移除一个控制点"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "手绘"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "画一个手绘形状"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "平滑手绘"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "画一个平滑的手绘形状"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
msgid "delete control point"
msgstr "插入一个控制点"
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
msgid "Automation Manager"
msgstr "自动化脚本管理器"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
msgid "Re&load"
msgstr "重新载入(&L)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
msgid "Show &Info"
msgstr "显示信息(&I)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "重新扫描自动载入文件夹(&S)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
msgid "Add Automation script"
msgstr "添加自动化脚本"
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " 宏: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " 导出滤镜: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " 字幕格式处理器: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"加载的全部脚本: %d\n"
"加载的全局脚本: %d\n"
"加载的本地脚本: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "已安装的脚本引擎:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"脚本信息:\n"
"名称: %s\n"
"描述: %s\n"
"作者: %s\n"
"版本: %s\n"
"完全路径: %s\n"
"状态: %s\n"
"\n"
"脚本功能特性:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Correctly loaded"
msgstr "载入成功"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Failed to load"
msgstr "载入失败"
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
msgid "Automation Script Info"
msgstr "自动化脚本信息"
#: ../src/dialog_export.cpp:57
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: ../src/dialog_export.cpp:81
msgid "Move &Up"
msgstr "上移"
#: ../src/dialog_export.cpp:82
msgid "Move &Down"
msgstr "&下移"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字编码:"
#: ../src/dialog_export.cpp:108
msgid "Filters"
msgstr "滤镜"
#: ../src/dialog_export.cpp:115
msgid "Export..."
msgstr "导出…"
#: ../src/dialog_export.cpp:146
msgid "Export subtitles file"
msgstr "导出字幕文件"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "查找目标:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
msgid "&Match case"
msgstr "&区分大小写"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&使用正则表达式"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "更新&视频(较慢)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "所有行"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
msgid "Selected rows"
msgstr "所选行"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
msgid "Limit to"
msgstr "限定范围"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "&找下一个"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "&替换下一个"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
msgid "replace"
msgstr "替换"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i 个匹配项已替换"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
msgid "No matches found."
msgstr "没有找到匹配项"
#: ../src/subs_grid.cpp:162
msgid "combining"
msgstr "结合"
#: ../src/subs_grid.cpp:297
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/subs_grid.cpp:338
msgid "delete"
msgstr "删除"
#: ../src/subs_grid.cpp:378
msgid "adjoin"
msgstr "邻接"
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "关联文件类型"
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub 能接收以下类型. \n"
"\n"
"如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型."
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub已经同所有支持的文件类型联系在一起.\n"
"\n"
"如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型."
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "设定Aegisub为指定字幕编辑器"
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
msgid ""
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr ""
"Aegisub不是您的预定题文件编辑器. 您是否想要设定Aegisub为指定字幕编辑器"
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "永远进行这个检查当Aegisub启动 "
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: ../src/audio_box.cpp:95
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水平缩放"
#: ../src/audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直缩放"
#: ../src/audio_box.cpp:97
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
msgid "Text import options"
msgstr "文本导入选项"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
msgid "Actor separator:"
msgstr "说话人分隔符:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
msgid "Comment starter:"
msgstr "注释开端:"
#: ../src/video_box.cpp:84
msgid "Seek video"
msgstr "视频定位"
#: ../src/video_box.cpp:95
msgid "Current frame time and number"
msgstr "当前帧时间和编号"
#: ../src/video_box.cpp:99
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "该帧时间,相对于当前字幕的开始与结束时间"
#: ../src/ass_style.cpp:365
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI编码"
#: ../src/ass_style.cpp:367
msgid "Symbol"
msgstr "符号编码"
#: ../src/ass_style.cpp:368
msgid "Mac"
msgstr "Mac编码"
#: ../src/ass_style.cpp:369
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日文Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:370
msgid "Hangeul"
msgstr "韩文Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:371
msgid "Johab"
msgstr "韩文Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:372
msgid "GB2312"
msgstr "简体中文GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:373
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁体中文BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:374
msgid "Greek"
msgstr "希腊文"
#: ../src/ass_style.cpp:375
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ../src/ass_style.cpp:376
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ../src/ass_style.cpp:377
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来文"
#: ../src/ass_style.cpp:378
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ../src/ass_style.cpp:379
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海文"
#: ../src/ass_style.cpp:380
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: ../src/ass_style.cpp:381
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../src/ass_style.cpp:382
msgid "East European"
msgstr "东欧语系"
#: ../src/ass_style.cpp:383
msgid "OEM"
msgstr "OEM编码"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
msgid "Color spectrum"
msgstr "色彩光谱"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/红"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/绿"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/蓝"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/明度"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/彩度"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
msgstr "RGB色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
msgid "HSL color"
msgstr "HSL色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
msgid "HSV color"
msgstr "HSV色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "光谱模式:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Red:"
msgstr "红:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Green:"
msgstr "绿:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Blue:"
msgstr "蓝:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Hue:"
msgstr "色调:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Sat.:"
msgstr "饱和度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
msgid "Lum.:"
msgstr "明度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Value:"
msgstr "浓度:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub无法指定文字编码为唯一\n"
"请从下列中选择:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid "Choose character set"
msgstr "选择文字编码:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "视频: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "从视频 (%g) 获得"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "From video (VFR)"
msgstr "从视频获得"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 帧下调)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50,000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "请为字幕选择合适的FPS:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "索引"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "读取时间码和帧/采样数据"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "追踪 %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "发现多条 %s 轨道,请选择您希望装载的那个:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "发现多条 %s 轨道,请选择您希望装载的那个:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose video track"
msgstr "选择视频轨"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose audio track"
msgstr "选择音频轨"
#: ../src/video_context.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"载入视频的分辨率与脚本指定的分辨率不匹配\n"
"\n"
"视频分辨率:\t%d × %d\n"
"脚本分辨率:\t%d × %d\n"
"\n"
"是否更改脚本分辨率以匹配视频?"
#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "分辨率不匹配"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr "您已经载入过时间码,是否要用视频文件中的时间码替换?"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "替代时间码?"
#: ../src/video_context.cpp:229
msgid "change script resolution"
msgstr "更改脚本分辨率"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
msgid "Style Editor"
msgstr "样式编辑器"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Margins"
msgstr "边距"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Outline"
msgstr "边框"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Miscellaneous"
msgstr "混杂的"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Bold"
msgstr "&粗体"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Italic"
msgstr "&斜体"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Underline"
msgstr "&下划线"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
msgid "&Strikeout"
msgstr "&删除线"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Alignment"
msgstr "对齐方式"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "&Opaque box"
msgstr "&不透明背景"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Style name"
msgstr "样式名称"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Font face"
msgstr "字体"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose primary color"
msgstr "选择主要颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose secondary color"
msgstr "选择次要颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose outline color"
msgstr "选择边框颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose shadow color"
msgstr "选择阴影颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "设定透明度,从 0 (不透明) 到 255 (透明)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "与左边界距离 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "与右边界距离 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "与上/下边界距离 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "选中时,则使用不透明背景取代文本边框"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "边框宽度 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "阴影深度 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "水平缩放率 (百分比)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "垂直缩放率 (百分比)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "沿 Z 轴旋转角度 (度)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr "文字编码,只在unicode中字体没有正确的unicode对应时有用"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "字字符间距 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Primary"
msgstr "主要颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Secondary"
msgstr "次要颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Shadow"
msgstr "阴影"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "边框:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "阴影:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "水平缩放%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "垂直缩放%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "旋转:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "间距:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Preview of current style"
msgstr "预览当前样式"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "用于预览的文本"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
msgid "Color of preview background"
msgstr "预览框背景色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "没有字幕生成器可用.无法预览字幕."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "您想将脚本中所有应用该样式的实例都改为这个新名称吗?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Update script?"
msgstr "更新样式?"
#: ../src/audio_provider.cpp:204
msgid "Load audio"
msgstr "载入音频"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "EBU STL export"
msgstr "导出"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "TV standard"
msgstr "标准"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (拉丁/西欧)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (非标准)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Text encoding"
msgstr "文字编码:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "自动链接文件:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "自动链接文件:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Translate alignments"
msgstr "译文"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Open subtitles"
msgstr "打开字幕"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Level-1 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
msgid "Level-2 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
msgid "Max. line length:"
msgstr "默认提前开始时间长度"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
msgid "Time code offset:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Text formatting"
msgstr "文本导入选项"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
msgid "Time codes"
msgstr "时间"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
msgid "Display standard"
msgstr "显示"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
msgid "Reading into RAM"
msgstr "读取至内存"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "读取到磁盘缓存"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attachment List"
msgstr "附件清单"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "E&xtract"
msgstr "提取(&X)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attach &Font"
msgstr "附加字体(&F)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "附加图片(&G)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
msgid "Attachment name"
msgstr "附件名"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
msgid "Group"
msgstr "分类"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "选择要附加的文件"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "attach font file"
msgstr "附加字型档"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
msgid "attach graphics file"
msgstr "附加图片档"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "选择这些文件储存的路径:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "选择这个文件储存的路径:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
msgid "remove attachment"
msgstr "删除附件"
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
msgid "Original"
msgstr "原文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
msgid "Translation"
msgstr "译文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Delete line"
msgstr "删除行"
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
msgid "Enable &preview"
msgstr "启用预览"
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr ""
#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
msgid "No more lines to translate."
msgstr "没有更多的行来翻译."
#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "当前行: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "translation assistant"
msgstr "翻译助手"
#: ../src/visual_tool.cpp:145
msgid "visual typesetting"
msgstr "可视化排版"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
msgid "splitting"
msgstr "分割"
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&对称"
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "&更改纵横比"
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Margin offset"
msgstr "边距偏移"
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_resample.cpp:259
msgid "resolution resampling"
msgstr "重设分辨率"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"检查Aegisub更新出错:\n"
"%s\n"
"\n"
"如果其他应用惯例也许通常使用互联网, 这个一般问题在我们的终端临时服务器."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "当检查Aegisub更新时, 出现不知明的错误。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "不可能连接更新的服务器."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "不能连接到更新的伺服器内下载."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP请求失败, 得到HTTP回应 %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "Version Checker"
msgstr "版本检查"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&自动检查更新"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "下个星期再将提醒我(&W)"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "发现Aegisub更新."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "发现几个Aegisub更新."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aegisub没有更新."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "插入(之前&I)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "插入(之后)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "以视频时间插入(之前)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "以视频时间插入(之后)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "合并 (连接&J)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "合并 (保留首行)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "合并 (视为卡拉OK)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "使时间连续 (更改开始时间&M)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "使时间连续 (更改结束时间&M)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "字幕(&S)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "计时(&T)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "视频(&V)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "音频(&A)"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "自动化(&A)"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "查看(&W)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "插入行(&I)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "合并行"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "排序样式"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "选择行"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "使时间连续"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "&设置缩放"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "覆盖&纵横比"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&导出…"
#: default_hotkey.json:590:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "字幕编辑框"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
msgid "Select overlaps"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
msgid "Clean Script Info"
msgstr "清除脚本信息"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr "移除脚本信息区段所有不必要的栏位.您可以将其用于要以原始形式发布的文件."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "将所选行合并为一个,视为卡拉OK"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "卡拉OK模板"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "卡拉OK模板"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"把卡拉OK效果示例应用到字幕。\n"
"\n"
"详见说明"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
msgid "Strip tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
msgid "strip tags"
msgstr "简化标签"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "样式编辑器"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "创建和编辑电影和视频的字幕"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "完成写入到 %s.\n"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " 样式?"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" 被发现在对话行 \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" 被发现在样式 \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" 已发现.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "关联(&A)…"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "自动化(&A)"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "复制(&D)"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "复制并平移1帧(&D)"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "互换(&S)"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "接受分割"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "高级 - 仅对专家级用户"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub 可以将字幕导出为多种不同格式,字符编码,甚至作可变帧率补偿以便内嵌字"
#~ "幕 - 全部包含在文件菜单的导出选项中."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub 有许多特性来确保您永远不会丢失您的作品.它会周期性保存您的字幕至自"
#~ "动保存文件夹,并且当每次开启字幕时都会创建字幕副本至自动备份文件夹.此外,如"
#~ "果发生崩溃,将尝试保存一个恢复文件."
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr "Aegisub必须重新启动使更改生效.现在重启吗?"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全选"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "所有支持类型"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "所有文件"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "您确定要删除这些"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "与Aegisub关联的档案"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "附加字体至当前字幕"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "提前音频开始时间"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "延后音频结束时间"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "音频提交"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "音频提交(停留)"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "音频提交替代"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "音频卡拉OK减少长度"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "音频卡拉OK减少长度平移"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "音频卡拉OK增加长度"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "音频卡拉OK增加长度平移"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "音频Medusa输入"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "音频Medusa下一行"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "音频Medusa播放"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "音频Medusa播放之后"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "音频Medusa播放之前"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "音频Medusa上一行"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "音频Medusa向后平移结束时间"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "音频Medusa向前平移结束时间"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "音频Medusa向后平移开始时间"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "音频Medusa向前平移开始时间"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "音频Medusa停止"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "音频Medusa触发器"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "音频下一行"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "音频下一行替代"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "音频播放"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "音频播放之后500ms"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "音频播放之前500ms"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "音频播放替代"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "音频播放最初500ms"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "音频播放最后500ms"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "音频播放原始行"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "音频播放至结束"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "音频播放或停止"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "音频上一行"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "音频上一行替代"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "音频停止"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "自动备份路径:"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "自动保存"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "自动保存路径:"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "剪切(&U)"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "在开始检查文件关联"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "检查字体…\n"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "清空热键"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "颜色选择器"
#~ msgid "Commit changes"
#~ msgstr "提交更改"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "提交分割并离开分割模式"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "提交?"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line."
#~ msgstr "提交文本 (Enter).按住 Ctrl 则停留在该行."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr "配置文件无效或损坏.当前文件将回退并以一个默认文件替代."
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "副本"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "无法分配内存"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "崩溃恢复路径:"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "当前行: ?"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪切"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "剪切所选行至剪贴板"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "除错:校验系统中所有字体"
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "不要慌!"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "除错: "
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "默认全部"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "目标样式"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr "您是否要提交更改?如果选择否,所作更改将被放弃."
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "显示关键帧"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "显示辅助线"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "显示所选背景"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "显示时间线"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "启用Medusa计时快捷方式"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "启用预览 (较慢)"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "进入分割模式"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "错误:"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "执行"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "导出 PRS"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "致命错误: "
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "文件路径"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "文件保存/载入"
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "字体名称"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "字体:"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "已找到\n"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "由视频获得"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "功能"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "从选择行上抓取时间"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "格线删除行"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "格线复制并平移一帧"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "格线复制行"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "格线全局下一行"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "格线全局上一行"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "格线下移一行"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "格线上移一行"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "硬盘缓存名"
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "当进行字幕计时工作时,让视频开着通常是个麻烦而不是帮助.您一般可以随后再调整"
#~ "字幕来匹配视频."
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "标头栏颜色"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "帮助"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "将当前视频中所见字幕高亮"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "提示:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "历史记录"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "热键冲突"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "如果出了什么差错,去怪 movax."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "如果当视频回放时音频似乎工作不正常, 试一下单独载入音频. 只需选择 音频->从"
#~ "视频载入, 这通常可以使音频来得更加可靠."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "如果您在Aegisub中加载音频之前,先将其解码为一个PCM WAV文件, 您将无需等待其"
#~ "解码即可使用."
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "无效的目标文件夹"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr "无效分辨率: 目标分辨率不能为 0"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "合并"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "合并所选音节"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr "将所选行合并为一个,使每行作为一个卡拉OK音节"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "跳至…"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "影片跳至结束"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "视频跳至指定时间/帧"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "卡拉OK"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "按键"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "等级和最近文件的限制"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "链接提交次数"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "载入关键帧"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "下边距"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "上边距"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "最近的音频文件的最大数量"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "最近的搜索值的最大数量"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "最近的关键帧文件的最大数量"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "最近的替换值的最大数量"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "最近的字幕文件的最大数量"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "最近的时间码文件的最大数量"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "最近的视频文件的最大数量"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "杂集"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "更改的背景"
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "就像任何经由 DirectShow 载入的东西,某些文件会有奇怪结构 (例如以h.264封入"
#~ "AVI或者有空帧的XviD) 可能导致不可靠的寻址 (也就是说,视频帧可能会偏移一"
#~ "格) .这不是 Aegisub 的bug 您可以考虑在干活之前先将这些视频重新编码."
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "没有时间码可以平均"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "参数不足对于Aegisub::text_extents()"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "无法找到\n"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "打开附件列表"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "打开字体收集器"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "打开汉字计时器对话框"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "打开平移时间对话框"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "打开拼写检查器"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "打开样式管理器"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "打开样式助手"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "打开时间后续处理器对话框"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "打开翻译助手"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "打开音频文件"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "打开记录窗口"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "粘贴"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "选择性粘贴"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "从剪贴板粘贴行"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "词典文件路径:"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl 脚本"
#~ msgid "Play selection"
#~ msgstr "播放所选部分"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "请等待,贮藏字体..."
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "请按键"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "按下键将其定义为 \"%s\" 或者按Esc取消."
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "从Matroska文件中读取关键帧和时间码数据"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "从视频中读取关键帧"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "实时"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "重新载入 %s 由于该文件于磁盘 (%s) 被更改."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "替换全部"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "将特效标签替换为:"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "重设"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "\"Aegisub资源文件分布"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "重启 Aegisub"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "储存字幕替代"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "继续之前是否先保存?"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "保存字幕"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "保存时间码文件"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "保存更改"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "从文件中扫描字体..."
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "脚本完成"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "滑动条"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "全选"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "选取背景色 - 更改后"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "视频设为结束时间"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "设置热键…"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "视频设为开始时间"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "平移至当前时间"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr "平移所选字幕使其始于当前帧"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "平移字幕至帧"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr "紧贴所选字幕使其匹配当前镜头的开始/结束"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "视频抓取为开始时间"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "紧贴字幕至镜头"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "紧贴至邻近行"
#~ msgid "Snap to keyframes"
#~ msgstr "紧贴至关键帧"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "按照时间排序"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "源样式"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "频谱切换"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "分割"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "分割 (按照卡拉OK)"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "开始"
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr "样式可以存放在不同样式库中,这样您可以保持您的项目条理有序."
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "样式助手接受"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "样式助手下一行"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "样式助手播放音频"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "样式助手播放视频"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "样式助手上一行"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "样式助手预览"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "样式助手"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "音节色"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "语法高亮 - "
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "字体收集器是最有用的特性之一,它将无聊的搜罗字体工作简化为点几下鼠标."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr "热键 %s 已经定义为 %s.如果继续, 该热键将被清除.要继续吗?"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "起点超出载入音频的长度"
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr "样式助手是个很实用的功能,当每个说话人需要指定不同样式的时候."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "没有要保存的音频"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "没有任何理由使用SSA (相对于 ASS).ASS 与之类似但增加了许多重要功能.不过最重"
#~ "要的是,只有 ASS 支持部份特效标签 (比如 \\pos 和 \\t).它们能在 SSA 文件中使"
#~ "用是由于 VSFilter/Textsub 的仁慈."
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "阈值:"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "时间"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "切换实时显示"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "回溯:"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "翻译助手接受"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "翻译助手插入原文"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "翻译助手下一行"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "翻译助手播放音频"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "翻译助手播放视频"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "翻译助手上一行"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "翻译助手预览"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr "试图注册Perl控制台, 但此版本并不支持它."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr "尝试一下音频显示的频谱模式, 它更加易于辨认音频中哪些地方是重点."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr "无法添加自动化脚本路径 @INC: 该脚本代码可能不兼容或未合适执行."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "卸除时间码?"
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "善用键盘快捷方式!它们让您的生活更简单,举例来说,Ctrl+Enter 可以更新当前行"
#~ "的改动而不移至下一行.完整列表请查看说明书."
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "视频跳转"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "视频全局定位"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "视频全局播放"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "视频全局前一帧"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "视频全局放大"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "视频全局缩小"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "警告:"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "波形颜色 - 未活动"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "波形颜色 - 更改后"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "波形颜色 - 被选中"
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "当您做好字幕准备发布的时候,记住:向 MP4、OGM 和 AVI 说不.Matroska 是您的朋"
#~ "友."
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr "您已经载入过时间码,是否要以 Matroska 文件中的时间码替代?"
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr "您可以利用翻译助手轻松翻译字幕文件."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "您已选择使用 \"Comic Sans\" 字体.身为一个程序员及排版者,\n"
#~ "我必须劝您三思.Comic Sans 是电脑史上最为滥用的字体,\n"
#~ "所以请避免使用,除非它真的适合.谢谢."
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "您当前已经载入过时间码,要卸除吗?"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Zip压缩文件 (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "缩放 50%"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "音频"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "编辑"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "字体附件"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "载入"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "原文"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "替换为"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "显示完整标签"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "样式更改"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "视频"