Aegisub/po/ca.po

8686 lines
230 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of ca.po to Catalan
# Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 16:04+0200\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
"PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:00+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <eduard@eduardereza.com>\n"
"Language-Team: \n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Neteja les etiquetes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Neteja les línies de subtítols recol·locant les etiquetes ASS i els blocs "
"d'etiquetes d'estils entre les línies"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Creador de plantilles de karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro i filtre d'exportació per aplicar efectes de karaoke utilitzant el "
"llenguatge de plantilles"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Aplica els efectes de karaoke de les plantilles"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Aplica les plantilles de karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"Aplica les plantilles d'efectes de karaoke als subtítols.\n"
"\n"
"Vegeu el fitxer d'ajuda per obtenir més informació sobre com utilitzar-ho."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Plantilla de karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Temps d'entrada automàtic al karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Uneix els finals de les línies seleccionades i afegeix etiquetes \\k per "
"desplaçar el karaoke"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Afegeix desenfocament a les vores"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Una macro de demostració que mostra com fer una modificació simple d'una "
"línia amb Automation 4"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Afegeix etiquetes \\be1 a totes les línies seleccionades"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Fes d'amplada completa"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Converteix les lletres llatines a lletres SJIS d'amplada completa"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Elimina les etiquetes"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Elimina totes les etiquetes d'estils de les línies seleccionades"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "l'eliminació d'etiquetes"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor de subtítols"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Creeu i editeu subtítols per a pel·lícules i vídeos."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Predefinit"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Xinès BIG5"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Europeu de l'est"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Ampliació horitzontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Ampliació vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volum de l'àudio"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d píxels/segon"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Descarta totes les divisions no aplicades"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Commit splits"
msgstr "Aplica les divisions"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta de karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "karaoke split"
msgstr "la divisió de karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Màxim + Mitjana"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "els temps"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "el temps de karaoke"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, c-format
msgid ""
2016-07-30 20:07:33 +02:00
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar l'script d'automatització '%s':\n"
"%s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:464
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script d'automatització: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tots els formats suportats"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:505
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n"
"Escolliu-ne un a continuació:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolliu la codificació"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Quant a"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Quant a"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Quant a l'Aegisub"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Vist&a de l'àudio i els subtítols"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Mostra només l'àudio i la graella dels subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "V&ista completa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Mostra l'àudio, el vídeo i la graella dels subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Vista només dels s&ubtítols"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vista només dels subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Mostra només la graella dels subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Vista del &vídeo i els subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Mostra només el vídeo i la graella dels subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Sur&t"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Idioma..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Finestra de&l registre"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "Finestra del registre"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Mostra el registre d'esdeveniments"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcions..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configura l'Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals (mode Medusa)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines principal"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Amaga la barra d'eines"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "Tan&ca l'àudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Tanca l'àudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Obre el fitxer d'àudio..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Obre el fitxer d'àudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Obre el fitxer d'àudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formats d'àudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Formats de vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de silenci"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts de silenci, per fer proves"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de soroll"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts ple de soroll, per fer proves"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Obre l'àudio del &vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Obre l'àudio del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Visualització d'e&spectre"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Visualització d'espectre"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Mostra l'àudio com un espectrògraf de freqüència-potència"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Visualització en &forma d'ona"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Visualització en forma d'ona"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Mostra l'àudio com un gràfic d'amplitud lineal"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crea una peça d'àudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:167
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Desa una peça d'àudio de la línia seleccionada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Desa una peça d'àudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Reprodueix la selecció d'àudio actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Reprodueix la selecció d'àudio actual, ignorant els canvis fets durant la "
"reproducció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Reprodueix la línia actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:208
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Reprodueix l'àudio de la línia actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Reprodueix l'àudio fins arribar al final de la selecció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio o atura-la"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Reprodueix la selecció, o atura la reproducció si ja s'està reproduint"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Atura la reproducció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:252
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Atura la reproducció de l'àudio i el vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Aplica"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Aplica i utilitza el temps per defecte a la següent línia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aplica tots els canvis en àudio pendents i restableix els temps de la "
"següent línia als temps per defecte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Aplica i avança a la següent línia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i avança a la següent línia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Aplica i queda't a la línia actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i es queda a la línia actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Vés a la selecció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
"Desplaça la visualització d'àudio al centre de la selecció d'àudio actual"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Desplaça a l'esquerra"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a l'esquerra"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Desplaça a la dreta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a la dreta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
"Desplaça automàticament la visualització d'àudio a la línia seleccionada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aplica tots els canvis automàticament"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Vés automàticament a la línia següent en aplicar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:472
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode d'analitzador d'espectre"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recarrega els scripts d'automatització"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recarrega els scripts d'automatització"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recarrega tots els scripts d'automatització i reescaneja la carpeta de "
"càrrega automàtica"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "S'han recarregat tots els scripts d'automatització"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "R&ecarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Recarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Reescaneja la carpeta de càrrega automàtica de l'automatització"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "S'han recarregat els scripts d'automatització de càrrega automàtica"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatització..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Automatització"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:88
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Obre el gestor de l'automatització. Control: Reescaneja la carpeta de "
"càrrega automàtica. Control+Majús: Reescaneja la carpeta de càrrega "
"automàtica i recarrega tots els scripts d'automatització"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' no és un nom d'ordre vàlid"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "l'enganxat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "la definició del color"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:388
msgid "Primary Color..."
msgstr "Color primari..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primari"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Defineix el color d'emplenat primari (\\c) a la posició del cursor"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:400
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Color secundari..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundari"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Defineix el color d'emplenat secundari (de karaoke, \\2c) a la posició del "
"cursor"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Outline Color..."
msgstr "Color del contorn..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color"
msgstr "Color del contorn"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Defineix el color del contorn (\\3c) a la posició del cursor"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Color de l'ombra"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color"
msgstr "Color de l'ombra"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Defineix el color de l'ombra (\\4c) a la posició del cursor"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Activa/desactiva la negreta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Activa/desactiva la negreta (\\b) a la selecció o a la posició del cursor "
"actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "el canvi de la negreta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Activa/desactiva la cursiva"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Activa/desactiva la cursiva (\\i) a la selecció o a la posició del cursor "
"actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "el canvi de la cursiva"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Activa/desactiva el subratllat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Activa/desactiva el subratllat (\\u) a la selecció o a la posició del cursor "
"actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "el canvi del subratllat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Activa/desactiva el tatxat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Activa/desactiva el tatxat (\\s) a la selecció o a la posició del cursor "
"actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "el canvi del tatxat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:484
msgid "Font Face..."
msgstr "Tipus de lletra..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:486
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Selecciona un tipus de lletra i una mida"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "la definició del tipus de lletra"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Cerca i &substitueix..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cerca i substitueix"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copia les línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia les línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Copia els subtítols al porta-retalls"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Re&talla les línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Retalla les línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Retalla els subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:635
msgid "cut lines"
msgstr "el retallat de les línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Suprimeix &les línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Suprimeix les línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Suprimeix les línies seleccionades"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:648
msgid "delete lines"
msgstr "l'eliminació de les línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "el duplicat de les línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "la divisió"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplica les línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplica les línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica les línies seleccionades"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Divideix les línies després del fotograma actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma actual i una "
"línia que comença al següent fotograma"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Divideix les línies abans del fotograma actual"
#: ../src/command/edit.cpp:745
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma anterior i una "
"línia que comença al fotograma actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Com a &karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "Com a karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Uneix les línies seleccionada en una de sola, com a karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "la unió com a karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatena"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatena"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "la unió de les línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "&Mantingues la primera"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Mantingues la primera"
#: ../src/command/edit.cpp:809
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la "
"primera i descartant el de la resta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Engan&xa les línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Enganxa les línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Enganxa els subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Enganxa les línies a s&obre..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Enganxa les línies a sobre"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&bina les línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombina les línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Recombina els subtítols que han estat dividits i fusionats"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "la combinació"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Divideix les línies (per karaoke)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Utilitza el temps dels karaokes per dividir la línia en múltiples línies més "
"petites"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "la divisió"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1114
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia original "
"entre les noves"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Divideix la línia actual al cursor, definint el temps de les dues línies al "
"temps de la línia original"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Divideix al cursor (al fotograma del vídeo)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia al "
"fotograma actual del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1157
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refés l'última acció desfeta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "No hi ha res a &refer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refés %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hi ha res a refer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Refés %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1183
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "No hi ha res a &desfer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfés %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res a desfer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desfés %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Reverteix la línia activa al seu estat inicial (mostrat a l'editor de dalt)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1215
msgid "revert line"
msgstr "el revertit de la línia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Esborra"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Esborra el text de la línia actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
msgid "clear line"
msgstr "l'esborrat de la línia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
msgid "Clear Text"
msgstr "Esborra el text"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Esborra el text de la línia actual, deixant-ne les etiquetes d'estil"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Insereix l'original"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1255
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Insereix la línia de text original al cursor"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1263
msgid "insert original"
msgstr "la inserció de l'original"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Línia següent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Avança a la següent línia de subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Avança a la següent línia de subtítols, creant-ne una de nova si cal"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "la inserció de la línia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Línia anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Retrocedeix a la línia anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nom de l'&actor"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Nom de l'actor"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'actor"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "l'ordenació"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'actor"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efecte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus efectes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus efectes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Temps de &final"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Temps de final"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps de final"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps de final"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus números de capa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus números de capa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Temps d'&inici"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Temps d'inici"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps d'inici"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps d'inici"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "No&m de l'estil"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Nom de l'estil"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'estil"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'estil"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Alterna el mode d'amagat de les etiquetes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Alterna entre els diferents modes d'amagat de les etiquetes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: mostra les "
"etiquetes senceres."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr ""
"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: simplifica les "
"etiquetes."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: amaga les "
"etiquetes."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Ama&ga les etiquetes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Amaga les etiquetes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Amaga les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "&Mostra les etiquetes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Mostra les etiquetes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Mostra les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Sim&plifica les etiquetes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplifica les etiquetes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Substitueix les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols amb un "
"marcador simplificat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Mou la línia cap amunt"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap amunt"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "el moviment de línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Mou la línia cap avall"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap avall"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercanvia les línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "l'intercanvi de línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Sistema de seguiment d'errors"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i "
"demanar noves funcionalitats"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Contingut"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Temes d'ajuda"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal d'&IRC"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal d'IRC"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Definició d'estils &visual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Definició d'estils visual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Lloc &web"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita el lloc web oficial de l'Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Tanca els fotogrames clau"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Descarta els fotogrames clau carregats actualment i utilitza els del vídeo, "
"si n'hi ha"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Obre els fotogrames clau..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Obre els fotogrames clau"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Obre el fitxer d'una llista de fotogrames clau"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Obre el fitxer de fotogrames clau"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Desa els fotogrames clau..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Desa els fotogrames clau"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Desa la llista actual de fotogrames clau en un fitxer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Desa el fitxer de fotogrames clau"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Obre l'àudio recent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Obre els fotogrames clau recents"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Obre els subtítols recents"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Obre els codis de temps recents"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Obre el vídeo recent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Obre els vídeos recents"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Ad&juncions..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Obre el diàleg del gestor d'adjuncions"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "C&erca..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Cerca text als subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Cerca el següe&nt"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última cerca"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "Després de l'&actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Després de l'actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Insereix una línia nova després de l'actual, començant al temps del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "A&bans de l'actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Before Current"
msgstr "Abans de l'actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
2016-07-30 20:07:33 +02:00
"Insereix una línia nova abans de l'actual, començant al temps del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nous subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "New subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Obre els subtítols..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Obre els subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Obre el fitxer de subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Obre el fitxer de subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Obre els subtítols desats a&utomàticament..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Obre els subtítols desats automàticament"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Obre una versió anterior d'un fitxer que hagi estat desat automàticament per "
"l'Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Obre els subtítols amb &codificació..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Obre els subtítols amb codificació"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Obre el fitxer de subtítols amb una codificació de fitxer concreta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Charset"
msgstr "Codificació"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolliu el codi de la codificació:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Obre els subtítols del &vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Obre els subtítols del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Obre els subtítols del fitxer de vídeo actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propietats..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Open script properties window"
msgstr "Obre la finestra de propietats de l'script"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "De&sa els subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Desa els subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Desa els subtítols actuals"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "&Anomena i desa els subtítols..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Anomena i desa els subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Selecciona totes les línies de diàleg"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Select Visible"
msgstr "Selecciona les visibles"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
"Selecciona totes les línies de diàleg que són visibles en el fotograma "
"actual del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Corrector ortogràfic..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortogràfic"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Open spell checker"
msgstr "Obre el corrector ortogràfic"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "l'ajuntament"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Canvia &el final"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Canvia el final"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Canvia els temps de final de les línies al temps d'inici de la següent línia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Canvia l'&inici"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Canvia l'inici"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Canvia els temps d'inici de les línies al temps de final de l'anterior línia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Desplaça al &fotograma actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Desplaça al fotograma actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Desplaça la selecció perquè la línia activa comenci al fotograma actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "el desplaçament al fotograma"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Des&plaça els temps..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplaça els temps"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per fotogrames"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "&Enganxa el final al vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa el final dels subtítols al fotograma actual del vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Enganxa a l'es&cena"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Enganxa a l'escena"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Posa l'inici i el final dels subtítols als fotogrames clau al voltant del "
"fotograma de vídeo actual"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "l'enganxament a l'escena"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Afegeix temps d'entrada i sortida"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Afegeix tant temps d'entrada com de sortida a les línies seleccionades"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Afegeix temps d'entrada"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Afegeix el temps d'entrada a les línies seleccionades"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Afegeix temps de sortida"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Afegeix el temps de sortida a les línies seleccionades"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Augmenta la llargada"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Augmenta la llargada de la unitat de temps actual"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Augmenta la llargada i desplaça"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Augmenta la llargada de la unitat de temps actual i desplaça els següents "
"elements"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Disminueix la llargada"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Disminueix la llargada de la unitat de temps actual"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Disminueix la llargada i desplaça"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Disminueix la llarga de la unitat de temps actual i desplaça els següents "
"elements"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endavant"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endavant"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endarrere"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endarrere"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "E&nganxa l'inici al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al fotograma actual del vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Línia o síl·laba següent"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Línia o síl·laba anterior"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Obre el fitxer de codis de temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Obre el fitxer de codis de temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Obre el fitxer de codis de temps VFR v1 o v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps VFR v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "AssDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Llança l'eina ASSDraw3 per a dibuixos vectorials"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exporta els subtítols..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exporta els subtítols"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Desa una còpia dels subtítols en un format diferent o aplicant-hi "
"processament"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recol·lector de tipus de &lletra..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recol·lector de tipus de lletra"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Obre el recol·lector de tipus de lletra"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&elecciona línies..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecciona línies"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Selecciona línies basant-se en criteris definits"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Reajusta la resolució..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Reajusta la resolució"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Reajusta els subtítols perquè mantinguin la seva aparença actual amb una "
"resolució d'script diferent"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Au&xiliar d'estils..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Auxiliar d'estils"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Accepta els canvis"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Accepta els canvis"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Aplica els canvis i es mou a la següent línia"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Previsualitza els canvis"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualitza els canvis"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Aplica els canvis i es queda a la línia actual"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Ge&stor d'estils..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestor d'estils"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Obre el gestor d'estils"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Creador de temps per a &kanjis..."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Creador de temps per a kanjis"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Obre el copiador de temps per a kanjis"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocessador de &temps..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Postprocessador de temps"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Postprocessa els temps dels subtítols per afegir-hi temps d'entrada i de "
"sortida, enganxar els temps als canvis d'escena, etc."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Auxiliar de &traducció..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Auxiliar de traducció"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "No hi ha res a traduir en aquest fitxer."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Línia &següent"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Es mou a la línia següent sense aplicar els canvis"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Línia &anterior"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Es mou a la línia anterior sense aplicar els canvis"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:269
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Insereix l'original"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:271
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Insereix el text sense traduir"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Pantalla cinemàtica (2.35)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força el vídeo a la relació d'aspecte 2,35"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Personalit&zada..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força el vídeo a una relació d'aspecte personalitzada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Introduïu la relació d'aspecte en qualsevol dels següents formats:\n"
" decimal (p. ex. 2.35)\n"
" fraccional (p. ex. 16:9)\n"
" resolució específica (p. ex. 853x480)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "Pre&definida"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Utilitza la relació d'aspecte original del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Panta&lla completa (4:3)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Pantalla completa (4:3)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Pantalla panoràmica (16:9)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "Tan&ca el vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Tanca el vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia les coordenades al porta-retalls"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Copia les coordenades actuals del ratolí sobre el vídeo al porta-retalls"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Alterna el proveïdor de subtítols actiu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Alterna entre els diferents proveïdors de subtítols disponibles"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "El proveïdor de subtítols s'ha definit a %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Desancora el vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Desancora el vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Desancora la visualització del vídeo de la finestra principal, mostrant-lo "
"en una finestra separada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Mostra els detalls del &vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostra els detalls del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Mostra els detalls del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Posa/treu el focus a la barra de desplaçament del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Canvia el focus entre la barra de desplaçament del vídeo i l'anterior "
"element que tenia el focus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls, sense els "
"subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Fotograma següent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Desplaça al fotograma següent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Límit següent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Desplaça al següent inici o final d'un subtítol"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Fotograma clau següent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Desplaça al següent fotograma clau"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salt ràpid cap endavant"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Desplaça al fotograma anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Límit anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Desplaça a l'anterior inici o final d'un subtítol"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Fotograma clau anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Desplaça a l'anterior fotograma clau"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salt ràpid cap endarrere"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Desa una captura PNG"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Desa el fotograma que es mostra actualment en un fitxer PNG al directori del "
"vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Desa el fotograma que es mostra actualment sense els subtítols en un fitxer "
"PNG al directori del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Salta a..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Salta a"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Salta a un fotograma o un temps"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Salta al &final del subtítol"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Salta al final del subtítol"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma del final del subtítol actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Salta a l'&inici del subtítol"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Salta a l'inici del subtítol"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma de l'inici del subtítol actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Obre el vídeo..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Obre el vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Obre el fitxer de vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Obre el fitxer de vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Utilitza un vídeo fictici..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Utilitza un vídeo fictici"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Obre una peça de vídeo fictici amb un color sòlid"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Activa/desactiva el salt automàtic del vídeo al temps d'inici de les línies "
"seleccionades"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Reprodueix la línia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Mostra la màscara de so&breescaneig"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Mostra una màscara sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser "
"retallades per sobreescaneig als televisors"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 100%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Atura el vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Atura la reproducció del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 200%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 50%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Amplia el vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Redueix el vídeo"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Drag"
msgstr "Arrossega"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrossega els subtítols"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rota en Z"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rota en XY"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Retalla"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Retallat vectorial"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Muntat per %s el %s."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgstr ""
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgstr ""
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgstr ""
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgstr ""
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Color:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:268
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:273
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:278
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:326
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Llista d'adjuncions"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjunta tipus de &lletra"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjunta &gràfics"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtreu"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de l'adjunció"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "l'adjunció del fitxer de tipus de lletra"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "l'adjunció del fitxer de gràfics"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "l'eliminació de l'adjunció"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestor de l'automatització"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "Sup&rimeix"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&ga"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostra la &informació"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ree&scaneja el directori de càrrega automàtica"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Afegeix un script d'automatització"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Total d'scripts carregats: %d\n"
"Scripts globals carregats: %d\n"
"Scripts locals carregats: %d\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motors d'script instal·lats:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"\n"
"Informació de l'script:\n"
"Nom: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Camí complet: %s\n"
"Estat: %s\n"
"\n"
"Característiques proporcionades per l'script:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "S'ha carregat correctament"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "No s'ha pogut carregar"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtre d'exportació: %s"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informació de l'script d'automatització"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Obre els fitxers desats automàticament"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Obre"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [CÒPIA DE SEGURETAT DE L'ORIGINAL]"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECUPERAT]"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccioneu un color"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectre de colors"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "Color RGB"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "Color HSL"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "Color HSV"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode d'espectre:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Llum.:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opcions de vídeo fictici"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "&Patró de tauler d'escacs"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolució del vídeo:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Fotogrames per segon (fps):"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durada (fotogrames):"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Durada resultant: %s"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Select &None"
msgstr "&No seleccionis res"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificació del text:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exporta el fitxer de subtítols"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Exportació a EBU STL"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"La compensació dels codis de temps té un format erroni. Assegureu-vos que "
"l'introduïu com a quatre grups de dos dígits separats per dos punts."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exporta al format EBU STL"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23,976 fps (no estàndard, STL24.01)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (no estàndard, STL24.01)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (sense caiguda de fotogrames, STL30.01)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (amb caiguda de fotogrames, STL30.01)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Estàndard de TV"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Els temps de sortida són inclusius"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Llatí/Europa occidental)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Ciríl·lic)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Àrab)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grec)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreu)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "Unicode UTF-8 (no estàndard)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificació del text"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (ASS)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (equilibrat)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Avorta si hi ha línies massa llargues"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Omet les línies que siguin massa llargues"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Tradueix les alineacions"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Obre els subtítols"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletext de nivell 1"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletext de nivell 2"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Llargada màxima de la línia:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Compensació dels codis de temps:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatació del text"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Codis de temps"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Mostra l'estàndard"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "S'estan enllaçant simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta...\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* No s'ha pogut crear el directori '%s': %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* No s'ha pogut obrir %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* S'ha copiat %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* S'ha enllaçat simbòlicament %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"S'han copiat més de 32 MB de tipus de lletra. És possible que el reproductor "
"no carregui alguns dels tipus de lletra si els adjuntes tots en un fitxer "
"Matroska."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copia els tipus de lletra a la carpeta del fitxer de subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Enllaça simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "&Browse..."
msgstr "Na&vega..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Log"
msgstr "Registre"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "&Start!"
msgstr "C&omença!"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destinació invàlida."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Camí invàlid per al fitxer .zip."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Select archive file name"
msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolliu la carpeta on es recol·lectaran els tipus de lletra. Es crearà si "
"no existeix."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de recol·lectar els "
"tipus de lletra. Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Fotograma:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Temps:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Origen:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Destinació:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Creació de temps per a kanjis"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Text"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Dreceres del teclat"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Intenta inter&polar els kanjis."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents "
"tecles:\n"
"\n"
"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n"
"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n"
"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n"
"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n"
"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n"
"Retrocés: Desenllaça l'última"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Inicia!"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "En&llaça"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "D&esenllaça"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Omet la línia d'&origen"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Omet la línia de &destinació"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Torna e&nrere una línia"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Accepta la línia"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "creació de temps per a kanjis"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupa tot el text d'origen."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Comenta"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Estil"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge esquerre"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge dret"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marge vertical"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "T&ots"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "Ca&p"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Temps"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&ext"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Propietats de l'script"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Script"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Edició:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Temps:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Punt de sincronització:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualitzat per:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Detalls de l'actualització:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Del &vídeo"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Salts intel·ligents, la línia de dalt és més llarga"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Salts de paraules a final de línia, només \\N salta"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Sense salts de paraules, tant \\n com \\N salten"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Salts intel·ligents, la línia de baix és més llarga"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estil de salt de línia:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escala la vora i l'ombra"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l'script. Si està "
"desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "els canvis a les propietats"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simètric"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "De l's&cript"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Afegeix vores"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Suprimeix vores"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Estira"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Gestió de la relació d'aspecte"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Compensació del marge"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "Matriu YCbCr:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Resolució d'origen"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Resolució de destinació"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Cerca això:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix-ho per:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Utilitza expressions regulars"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Omet els comentaris"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "O&met les etiquetes d'estil"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "A&ctor"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "Est&il"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "&Totes les línies"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Les línies &seleccionades"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Al camp"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "C&erca el següent"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Substitueix el següent"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Substitueix-ho &tot"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "C&oincideix"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&No coincideix"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "C&onté"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Coincidència &exacta"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Coincidència amb l'expressió &regular"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "E&stil"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Acto&r"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&fecte"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&iàlegs"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Comen&taris"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Afegeix a la selecció"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Interseca am&b la selecció"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "T&reu de la selecció"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "D&efineix la selecció"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "S'ha seleccionat una línia"
msgstr[1] "S'han seleccionat %u línies"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "No s'ha seleccionat cap línia"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "S'ha afegit una línia a la selecció"
msgstr[1] "S'han afegit %u línies a la selecció"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "No s'ha afegit cap línia a la selecció"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "S'ha tret una línia de la selecció"
msgstr[1] "S'han tret %u línies de la selecció"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "No s'ha tret cap línia de la selecció"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "no desat"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s fotogrames"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "endarrere"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "endavant"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "i+f"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "i"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "f"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "tot"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "des de %d en endavant"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "sel "
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Temps: "
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplaça per temps"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Fotogrames: "
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplaça per fotogrames"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduïu el nombre de fotogrames a desplaçar"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "&Endavant"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu "
"això si apareixen massa aviat."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "End&arrere"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. "
"Utilitzeu això si apareixen massa tard."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "T&otes les línies"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "De &la selecció cap endavant"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Només els tem&ps de final"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Només els temps d'&inici"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Te&mps d'inici i de final"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Temps"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Desplaça per"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Carrega de l'historial"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "desplaçant"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Paraula mal escrita:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Ignora les paraules en &MAJÚSCULA"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ignora-ho t&ot"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Afegeix al &diccionari"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Suprimeix de&l diccionari"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest script."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest script."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "la substitució del correcció ortogràfic"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor d'estils"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "C&ursiva"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Subratllat"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Tatxat"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "Capsa &opaca"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Tipus de lletra"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Escolliu el color primari"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Escolliu el color secundari"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Escolliu el color del contorn"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Escolliu el color de l'ombra"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols "
"en lloc d'un contorn al voltant del text"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Mida del contorn, en píxels"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distància de l'ombra, en píxels"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escalat X, en percentatge"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escalat Y, en percentatge"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode "
"correcte"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Esq."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Contorn:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escalat X%:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escalat Y%:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Previsualització de l'estil actual"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Color de fons de la previsualització"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "Style name conflict"
msgstr "Conflicte de nom d'estil"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Ja hi ha un estil amb aquest nom. Escolliu un altre nom."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l'script a aquest nou "
"nom?"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Voleu actualitzar l'script?"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "el canvi d'estil"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Mou l'estil cap amunt"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Mou l'estil cap avall"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Mou l'estil a dalt de tot"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mou l'estil a baix de tot"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ordena els estils alfabèticament"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Còpia"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Còpia (%d)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir aquests %d estils?"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catàleg de magatzems disponibles"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Nou"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "C&opia a l'script actual ->"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Magatzem"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importa des d'un script..."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copia al magat&zem"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Script actual"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nova entrada al catàleg"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Nom del magatzem nou:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflicte de nom de catàleg"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han "
"reemplaçat per guions baixos.\n"
"El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caràcters invàlids"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmeu la supressió"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Col·lisió de nom d'estil"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" al magatzem actual. El voleu "
"sobreescriure?"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" a l'script actual. El voleu "
"sobreescriure?"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "la còpia de l'estil"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "l'enganxat de l'estil"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "la supressió de l'estil"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "S'ha produït un error en importar estils"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Escolliu els estils per importar:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Importa estils"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "la importació d'estils"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "N'esteu segur? No ho podreu desfer!"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordena els estils"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "el moviment de l'estil"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Línia actual"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Estils disponibles"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Defineix l'estil"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Línia anterior"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Línia següent"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Reprodueix el vídeo"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Reprodueix l'àudio"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Clic a la llista"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Selecciona l'estil"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Mou el vídeo al temps d'inici de la línia"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "Reprodueix l'à&udio"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "Reprodueix el &vídeo"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "l'auxiliar d'estils"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Options d'importació de text"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador d'actor:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Inici dels comentaris:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Inclou les línies en blanc"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplica als estils"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Selecciona tots els estils"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Deselecciona tots els estils"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "A&fecta només la selecció"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Temps d'entrada/de sortida"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Afegeix temps d'&entrada:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Activa l'afegit de temps d'entrada a les línies"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Afegeix temps de &sortida:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Activa l'afegit de temps de sortida a les línies"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Fes els subtítols adjacents continus"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Activa"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de "
"l'altre"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Espai màxim:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Diferència màxima entre el temps d'inici i final de dos subtítols perquè es "
"facin continus, en mil·lisegons"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Sobreposició màxima:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Sobreposició màxima entre el temps de final i inici de dos subtítols perquè "
"es facin continus, en mil·lisegons"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Configura com definir la unió de les línies. Si es configura totalment a "
"l'esquerra, allargarà o reduirà el temps d'inici de la segona línia; si es "
"configura totalment a la dreta, allargarà o reduirà el temps de final de la "
"primera línia."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendència: Inici <- "
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Enganxament als fotogrames clau"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Ac&tiva"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Activa que els subtítols s'enganxin al fotograma clau més proper, si la "
"distància és dins del valor"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Valor si comença abans:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Valor per a la distància 'si comença abans', és a dir, quants segons abans "
"d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Valor si comença després:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després "
"d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Valor si acaba abans:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Valor per a la distància 'si acaba abans', és a dir, quants segons abans "
"d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Valor si acaba després:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després "
"d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#, c-format
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'ha avortat."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Script invàlid"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "el processador de temps"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Insereix l'original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Suprimeix la línia"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "Activa la &previsualització"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "No hi ha més línies per traduir."
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#, c-format
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Línia actual: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "l'auxiliar de traducció"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Comprovador de versió"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Comprova &automàticament si hi ha actualitzacions"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "No s'ha pogut descarregar del servidor d'actualitzacions."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#, c-format
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#, c-format
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, "
"probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres "
"servidors."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de "
"l'Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Detalls del vídeo"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#, c-format
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 fotograma"
msgstr[1] "%d fotogrames (%s)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Durada:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Descodificador: "
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resolució no coincident"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Change subtitles resolution to match video?"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no "
"coincideixen.\n"
"\n"
"Resolució del vídeo: %d x %d\n"
"Resolució de l'script: %d x %d\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del "
"vídeo?"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Defineix a la resolució del vídeo"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Reajusta l'script (estira a una nova relació d'aspecte)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Reajusta l'script (afegeix vores)'"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Reajusta l'script (elimina vores)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Reajusta l'script"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "el canvi de resolució de l'script"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arregla els estils"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al "
"fitxer per Default."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transforma la velocitat dels fotogrames"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforma els temps dels subtítols, incloent els de les etiquetes d'estils, "
"des d'una velocitat de fotogrames a una altra.\n"
"\n"
"Això serveix si convertiu uns subtítols per temps normals a subtítols per "
"temps VFRaC per incrustar-los al vídeo.\n"
"També es pot utilitzar per convertir subtítols a un vídeo a diferent "
"velocitat, com per exemple per a un increment de velocitat d'NTSC a PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariable"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constant:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Inve&rteix la transformació"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Velocitat de fotogrames d'entrada:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Sortida:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "S'està indexant"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels fotogrames/mostres"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Pista %02d: %s"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"S'han detectat múltiples pistes d'àudio, escolliu la que vulgueu carregar:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"S'han detectat múltiples pistes de vídeo, escolliu la que vulgueu carregar:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Escolliu la pista d'àudio"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Escolliu la pista de vídeo"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "L'estil '%s' no existeix\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de lletra '%s'\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "S'ha trobat '%s' a '%s'\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' no té cap variant en negreta.\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' no té cap variant en cursiva.\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "A '%s' li falten %d glifs utilitzats.\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "A '%s' li falten els següents glifs utilitzats: %s\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Utilitzat als estils:\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Utilitzat a les línies:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "S'està analitzant el fitxer\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "S'estan cercant fitxers de tipus de lletra\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Fet.\n"
"\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "S'han trobat tots els tipus de lletra.\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar un tipus de lletra.\n"
msgstr[1] "No s'han pogut trobar %d tipus de lletra.\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"S'ha trobat un tipus de lletra, però li falten glifs utilitzats a l'script.\n"
msgstr[1] ""
"S'han trobat %d tipus de lletra, però els falten glifs utilitzats a "
"l'script.\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "S'està actualitzant la memòria cau de tipus de lletra\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "N"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línia"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "C"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Inici"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Fi"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:264
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:270
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:276
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Marge vertical"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:294
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Caràcters per segon"
#: ../src/hotkey.cpp:271
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Nom d'ordre vàlid per a la drecera de teclat"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Ups, l'Aegisub s'ha bloquejat!\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"S'ha intentat desar una còpia del vostre fitxer a:\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"%s\n"
"\n"
"L'Aegisub es tancarà."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Voleu comprovar si hi ha actualitzacions?"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? "
"Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "S'ha produït un error al programa"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat. Deseu la vostra feina i reinicieu "
"l'Aegisub.\n"
"\n"
"Missatge d'error: %s"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "&Recents"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "No s'han carregat macros d'automatització"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Escolliu quina pista voleu llegir:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "S'han trobat múltiples pistes de subtítols"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "General"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions en engegar"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines principal"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Desa l'estat de la IU als fitxers de subtítols"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Mai"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Nivells per desfer"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Llistes d'utilitzats recentment"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Cerca/substitueix"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default styles"
msgstr "Estils predefinits"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:88
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Catàlegs d'estils predefinits"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Els catàlegs d'estils seleccionats es carregaran quan inicieu un nou fitxer "
"o importeu fitxers en diversos formats.\n"
"\n"
"Podeu definir catàlegs d'estils al Gestor d'estils."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "New files"
msgstr "Nous fitxers"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Importació de MicroDVD"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "SRT import"
msgstr "Importació d'SRT"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "TTXT import"
msgstr "Importació de TTXT"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Plain text import"
msgstr "Importació de text pla"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Enganxa als marcadors per defecte"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Reprodueix l'àudio en moure el vídeo"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Mou el marcador de fi en fer clic esquerre i arrossegar"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Llargada per defecte del temps (ms)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada (ms)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida (ms)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilitat de l'inici d'arrossegament als marcadors (px)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Gruix de la línia de límit (px)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Distància màxima per enganxar-se (px)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "No les mostris"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Mostra-ho tot"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Mostra l'anterior"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "Mostra l'anterior i la següent"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostra les línies inactives"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Inclou les les línies inactives comentades"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Opcions visuals"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Fotogrames clau en mode diàleg"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Fotogrames clau en mode karaoke"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "Temps del cursor"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "Posició del vídeo"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Límits dels segons"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Estil en forma d'ona"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Etiquetes de l'àudio"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostra els fotogrames clau a la barra de desplaçament"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Mostra les eines visuals només quan el ratolí sigui sobre el vídeo"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Mou el vídeo al temps d'inici de la línia en canviar la selecció"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Obre l'àudio automàticament en obrir el vídeo"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliació per defecte"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Pas del salt ràpid en fotogrames"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Camí on desar les captures de pantalla"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Resolució de l'script"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Utilitza la resolució del primer vídeo obert"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Amplada predefinida"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Alçada predefinida"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always resample"
msgstr "Reajusta sempre"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always set"
msgstr "Defineix sempre"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Caixa d'edició"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Activa els consells de crida"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sobreescriptura a les capses de temps"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Camí dels diccionaris"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr "Comptador de caràcters"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Màxim de caràcters per línia"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Límit d'advertència de caràcters per segon"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Límit d'error de caràcters per segon"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignora els espais en blanc"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ignora la puntuació"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Posa el focus a la graella en fer-hi clic"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Ressalta els subtítols visibles"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Símbol per amagar les etiquetes d'estil"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Skip over whitespace"
msgstr "Ignora els espais en blanc"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Visualització d'àudio"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de reproducció"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Línia del límit d'inici"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Línia del límit de final"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Línia del límit de línia inactiva"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Límits de síl·laba"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Background"
msgstr "Fons"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr "Dibuixos"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Claudàtors"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barres i parèntesis"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Fons d'error"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Salt de línia"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Plantilles de karaoke"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Variables de karaoke"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Esquemes de color d'àudio:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'ona"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Graella dels subtítols"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Frontal estàndard"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Fons estàndard"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Frontal seleccionat"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Fons seleccionat"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Frontal de col·lisió"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Fons dins del fotograma"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Fons dels comentaris"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fons seleccionat dels comentaris"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Fons de la capçalera"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Columna esquerra"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Vora de la línia activa"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "CPS Error"
msgstr "Error de CPS"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Definició d'estils visual"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Primari"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Secundari"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Definició d'estils visual"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Desament automàtic"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Interval en segons"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Camí"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Desa automàticament després de cada canvi"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Còpia de seguretat automàtica"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Camí base"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Camí d'inclusió"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Camí de càrrega automàtica"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: Error"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Advertència"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Pista"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depuració"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traça"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Nivell de traça"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Tots els scripts"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Scripts globals de càrrega automàtica"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Cap script"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scripts del subtítol local"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Recarrega automàticament en exportar"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Avançades"
#: ../src/preferences.cpp:355
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Si canvieu aquesta configuració podeu provocar errades o bloquejos. No la "
"modifiqueu si no sabeu què esteu fent."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Per a experts"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Proveïdor d'àudio"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Reproductor d'àudio"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disc dur"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Cap (NO RECOMANAT)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Tipus de memòria cau"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Millor qualitat"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Alta qualitat"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Qualitat exagerada"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Qualitat regular"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Màxim de memòria cau (MB)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Força el ràtio de mostreig"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Mode de gestió d'errors en la indexació d'àudio"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Indexa sempre les pistes d'àudio"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositiu Portaudio"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositiu OSS"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latència de la memòria intermèdia"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Llargada de la memòria intermèdia"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Proveïdor del vídeo"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Proveïdor de subtítols"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Límit de memòria de l'Avisynth"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Verbositat del registre de depuració"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Fils de descodificació"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Activa la visualització insegura"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Dreceres del teclat"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra "
"configuració se sobreescriurà."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Voleu restaurar els valors predefinits?"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Restableix els valors predefinits"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Escolliu la carpeta:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Selecciona..."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Mida de la lletra"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:199
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Carrega el fitxer d'àudio: %s"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:199
msgid "Unload audio"
msgstr "Descarrega l'àudio"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:201
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Carrega el fitxer de vídeo: %s"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:201
msgid "Unload video"
msgstr "Descarrega el vídeo"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:203
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#, c-format
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Carrega el fitxer de codis de temps: %s"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:203
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Descarrega els codis de temps"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:205
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Carrega el fitxer de fotogrames clau: %s"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:205
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Descarrega els fotogrames clau"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Voleu carregar/descarregar els fitxers?"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'àudio: "
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:264
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"The following providers were tried:\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles ha reconegut el fitxer seleccionat "
"com a fitxer de dades d'àudio.\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"S'han provat els següents proveïdors:\n"
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles té un còdec disponible per gestionar "
"el fitxer seleccionat.\n"
"\n"
"S'han provat els següents proveïdors:\n"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "el reajust de resolució"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "la substitució"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "S'ha substituït una coincidència."
msgstr[1] "S'han substituït %d coincidències."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Voleu desar els canvis a %s?"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Canvis no desats"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"%s\"."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "&Comenta"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Estil per a aquesta línia"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és "
"inútil."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació "
"extra als scripts de karaoke, o per a efectes suportats pel programa "
"renderitzador."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Nombre de caràcters a la línia més llarga d'aquest subtítol."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Temps d'inici"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Temps de final"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Durada de la línia"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit per l'estil)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "left margin change"
msgstr "el canvi al marge esquerre"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge dret (0 = predefinit per l'estil)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "right margin change"
msgstr "el canvi al marge dret"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge vertical (0 = predefinit per l'estil)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "vertical margin change"
msgstr "el canvi al marge vertical"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "T&emps"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss:cs"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "Fotog&rama"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Temps per número de fotograma"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
msgid "Show Original"
msgstr "Mostra l'original"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Mostra el contingut de la línia de subtítol quan la vau seleccionar per "
"primer cop a la capsa d'edició. De vegades és útil quan s'editen els "
"subtítols o es tradueixen a un altre idioma."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "la modificació del text"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "la modificació dels temps"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "el canvi d'actor"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "el canvi de capa"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "el canvi d'efecte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "el canvi de comentari"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idioma del corrector ortogràfic"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "Engan&xa"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Suprimeix \"%s\" del diccionari"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments del corrector ortogràfic"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggeriments del corrector ortogràfic per a \"%s\""
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments de correcció"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#, c-format
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\""
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus "
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Idioma del tesaurus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Desactiva"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#, c-format
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "From video (%g)"
msgstr "Del vídeo (%g)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Del vídeo (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15,000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 FPS (NTSC decimat)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24,000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25,000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29,970 FPS (NTSC amb caiguda de fotogrames SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30,000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50,000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60,000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120,000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Línia per sobre de la llargada màxima: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "S'està actualitzant l'índex de tipus de lletra"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Això pot trigar uns quants minuts"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Mou el vídeo"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Temps i número del fotograma actual"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Temps d'aquest fotograma relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "la definició d'estils visual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "el posicionament"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Canvia entre \\move i \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrossega els punts de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Afegeix una línia"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insereix un punt de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Suprimeix un punt de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Mà alçada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mà alçada suavitzada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "l'eliminació d'un punt de control"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Caixa d'edició dels subtítols"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Audio"
msgstr "À&udio"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insereix (abans)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insereix línies"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Uneix (concatena)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Subtítol"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Temps"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Automatització"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "&Exporta com a..."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insereix (després)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insereix al temps del vídeo (després)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insereix al temps del vídeo (abans)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Uneix (com a karaoke)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Uneix (mantén el primer)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Uneix les línies"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Fes els temps continus"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Obre l'àudio recent"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Obre"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Imposa la relació d'as&pecte"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Desa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Desa els fotogrames clau..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Defineix l'&ampliació"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Ordena totes les línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Ordena les línies seleccionades"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "V&isualitza"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Finestra nova"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Comprova si hi ha noves versions de l'Aegisub automàticament"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Crea una icona al menú Inicia"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "S'estan instal·lant les biblioteques de temps d'execució..."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"S'instal·larà l'Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} al vostre ordinador.%n"
"%nL'Aegisub està cobert per la Llicència Pública General de GNU versió 2. "
"Això vol dir que podeu utilitzar l'aplicació per a qualsevol propòsit sense "
"càrrecs, però també que no es proporciona cap tipus de garantia.%n%nVegeu "
"el lloc web de l'Aegisub per obtenir informació sobre com obtenir-ne el codi "
"font."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Comprovador d'actualitzacions:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, "
#~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no "
#~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Altres formats suportats"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formats recomanats"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Desa el config.dat localment"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Mostra el consell del dia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Primer agrupeu text."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#~ msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#~ msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n"
#~ "El voleu copiar a la destinació?\n"
#~ "En cas contrari, s'ignorarà.."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grups"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associacions"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu els formats que voleu\n"
#~ "associar amb l'Aegisub:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associa les extensions"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Manual per:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programadors:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+"
#~ "+:\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Correcte.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "hide tags."
#~ msgstr "amagar les etiquetes."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "simplify tags."
#~ msgstr "simplificar les etiquetes."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "mostrar les etiquetes completes."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "ASS Override Tag mode set to "
#~ msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "File backup saved as \""
#~ msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o "
#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir "
#~ "una resolució específica."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Desa el fitxer de codis de temps"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Open timecodes file"
#~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Tots els tipus suportats"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tots els fitxers"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Selector de color"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "S'està exportant PRS"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Marge inferior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Marge superior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "S'està executant"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sí"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que "
#~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
#~ "fitxer."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de "
#~ "fitxer.\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
#~ "fitxer."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associa els tipus de fitxer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Següent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Següent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Introdueix"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Següent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Atura"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Modifica"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Scroll Right"
#~ msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Scroll Left"
#~ msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Àudio: Atura"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix o atura"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Àudio: Línia següent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Àudio: Línia anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Àudio: Aplica"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Graella: Duplica línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Graella: Suprimeix línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Graella: Mou una línia amunt"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Graella: Mou una línia avall"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Vídeo global: Redueix"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Vídeo global: Amplia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Graella global: Línia següent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Graella global: Línia anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Vídeo global: Cerca el focus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Video global next frame"
#~ msgstr "Vídeo global: Marc següent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Vídeo global: Marc anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Zoom 200%"
#~ msgstr "Amplia al 200%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Zoom 100%"
#~ msgstr "Amplia al 100%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Amplia al 50%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Desplaça pel temps actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Defineix el final al vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Defineix l'inici al vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Salta el vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Enganxa a sobre"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Enganxa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Retalla"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refés"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfés"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Edit Box Commit"
#~ msgstr "Aplicació de la capsa d'edició"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Entra al mode de divisió"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Divideix"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Uneix"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Accepta la divisió"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Cancel·la la divisió"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
#~ msgstr ""
#~ "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
#~ msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Atura (%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Barra de desplaçament"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Trobat.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Done. Some fonts could not be found."
#~ msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "adjunció de tipus de lletra"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Done. All fonts found."
#~ msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "S'ha acabat d'escriure a %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Attaching fonts to file...\n"
#~ msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Done collecting font data."
#~ msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És "
#~ "possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de "
#~ "lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions "
#~ "seran més ràpides...\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Directori de destinació invàlid."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
#~ "If a folder is entered, a default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els "
#~ "tipus de lletra.\n"
#~ "Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
#~ "It will be created if it doesn't exist."
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n"
#~ "Es crearà si no existeix."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, "
#~ "proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio-"
#~ ">Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més "
#~ "confiable."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de "
#~ "crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert "
#~ "sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més "
#~ "endavant."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo "
#~ "a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo "
#~ "utilitzar."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que "
#~ "sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#~ msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers "
#~ "poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o "
#~ "XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, "
#~ "els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un "
#~ "error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de "
#~ "traballar-hi."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per "
#~ "distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska "
#~ "és el vostre amic."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més "
#~ "útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns "
#~ "quants clics."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia "
#~ "quan cada actor té un estil diferent assignat."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la "
#~ "vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de "
#~ "desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre "
#~ "que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). "
#~ "I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "NO US ESPANTEU!"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). "
#~ "L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més "
#~ "important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com "
#~ "ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA "
#~ "perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per "
#~ "exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a "
#~ "la següent. Vegeu el manual per a una llista completa."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#~ msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#~ msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que "
#~ "podeu mantenir els vostres projectes organitzats."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de "
#~ "traducció."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de "
#~ "caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame "
#~ "Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del "
#~ "menú Fitxer."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
#~ "temps del fitxer de vídeo?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Checkerboard pattern"
#~ msgstr "Patró de tauler d'escacs"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid " frames "
#~ msgstr " marcs "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "End times only"
#~ msgstr "Només els temps de final"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Start times only"
#~ msgstr "Només els temps d'inici"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Start and End times"
#~ msgstr "Temps d'inici i de final"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Selection onward"
#~ msgstr "De la selecció en endavant"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Endarrere"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Endavant"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Frames: "
#~ msgstr "Marcs:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertència"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#~ msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#~ msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i "
#~ "editor d'estils,\n"
#~ "us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més "
#~ "abusada en la història\n"
#~ "dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui "
#~ "necessària. Gràcies."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran "
#~ "previsualitzar els subtítols."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Style name."
#~ msgstr "Nom de l'estil."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Opaque box"
#~ msgstr "Capsa opaca"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Traça:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Depuració:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Pista:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Advertència:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Error:"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Error fatal:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#~ msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està "
#~ "desactivat en aquesta versió."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "S'està copiant a la RAM"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "Carrega l'àudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Reverse transformation"
#~ msgstr "Inverteix la transformació"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Constant: "
#~ msgstr "Constant:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input "
#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
#~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
#~ msgstr ""
#~ "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de "
#~ "l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs "
#~ "constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO "
#~ "voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Change script resolution"
#~ msgstr "Canvia la resolució de l''script'"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Descàrrega de codis de temps"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Voleu desar abans de continuar?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Fitxers de &recursos..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
#~ msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
#~ msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Display video and subtitles only"
#~ msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Display subtitles only"
#~ msgstr "Mostra només els subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Obre la finestra del registre"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Finestra del re&gistre..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associacions..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Automatització"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
#~ msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
#~ msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Opens an audio file"
#~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
#~ msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Override Aspect Ratio"
#~ msgstr "Ignora la relació d'aspecte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Set Zoom"
#~ msgstr "Defineix l'ampliació"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
#~ msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
#~ msgstr "Desa la llista de marcs clau actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
#~ msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
#~ msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
#~ msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
#~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Shows video details"
#~ msgstr "Mostra detalls del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
#~ msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Closes the currently open video file"
#~ msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Opens a video file"
#~ msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci "
#~ "al marc actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Open Kanji timer"
#~ msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Kanji Timer..."
#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
#~ "timing and etc"
#~ msgstr ""
#~ "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada "
#~ "i de sortida, el temps de les escenes, etcètera"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Timing Post-Processor..."
#~ msgstr "Post-processador de temps..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Ordena per temps"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "&Subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Selects lines based on defined criteria"
#~ msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Select Lines..."
#~ msgstr "Selecciona línies..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
#~ msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
#~ msgstr ""
#~ "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
#~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Inserts a line after current"
#~ msgstr "Insereix una línia després de l'actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Inserts a line before current"
#~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Spe&ll Checker..."
#~ msgstr "Correcció &ortogràfica..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#~ msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Open styles manager"
#~ msgstr "Obre el gestor d'estils"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Search and &Replace..."
#~ msgstr "Cerca i substituei&x..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Find next match of last word"
#~ msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Cerca paraules als subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Copia els subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Redoes last action"
#~ msgstr "Refà l'última acció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Refés"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Undoes last action"
#~ msgstr "Desfà l'última acció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Desfés"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Open the attachment list"
#~ msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "&Attachments..."
#~ msgstr "&Adjuncions..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
#~ msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
#~ msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Desa els subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
#~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..."
#~ msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Opens a subtitles file"
#~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Resample Script Resolution"
#~ msgstr "Reajusta la resolució de l''script'"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Reajusta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
#~ msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Open Automation manager"
#~ msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr " Obre la llista d'adjuncions"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Open Properties"
#~ msgstr "Obre les propietats"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Obre el gestor d'estils"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat "
#~ "comenci en aquest marc"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Desplaça els subtítols al marc"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb "
#~ "l'inici i final de l'escena actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
#~ msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Select visible"
#~ msgstr "Selecciona els visibles"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Snap end to video"
#~ msgstr "Enganxa el final al vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
#~ msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Posa el vídeo al final"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
#~ msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Jump video to start"
#~ msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Redueix"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Amplia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Salta al temps/marc del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Salta a..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Desa els subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Aplicar?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Enable preview"
#~ msgstr "Activa la previsualització"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Línia actual: ?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Col·lisió:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Invertit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap "
#~ "dimensió."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Change aspect ratio"
#~ msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "From video"
#~ msgstr "Del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Symmetrical"
#~ msgstr "Simètric"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "Reajusta la resolució"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#~ msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#~ msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: "
#~ "'%s', error notificat:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "'Script' completat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "S'estan desant els canvis"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a "
#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi "
#~ "correctament."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "'Script' Perl"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció "
#~ "d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que "
#~ "vulgueu distribuir de manera original."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Neteja la informació de l''script'"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "S'han substituït %i coincidències."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Substitueix-ho tot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Replace next"
#~ msgstr "Substitueix el següent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "Cerca el següent"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Les línies seleccionades"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "All rows"
#~ msgstr "Totes les línies"
#~ msgid "Update Video (slow)"
#~ msgstr "Actualitza el vídeo (lent)"
#~ msgid "Use regular expressions"
#~ msgstr "Utilitza expressions regulars"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Substitució de codis de temps"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#~ msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "temps del fitxer Matroska?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "edició"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "canvi de MarginV"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "canvi de MarginR"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "MarginL change"
#~ msgstr "Canvi de MarginL"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Marc"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#~ msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia "
#~ "(%KEY%)."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "Color de l'ombra"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Color de la vora"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Color secundari"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Color primari"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Nom del tipus de lletra"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Tatxat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subratllat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Cursiva"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negreta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Marge dret (0 = predefinit)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "suprimeix"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "load"
#~ msgstr "carrega"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "No hi ha cap àudio per desar."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Ret&alla"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Copies selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
#~ msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
#~ msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al "
#~ "temps d'inici dels següents"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al "
#~ "temps de final dels anteriors"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui "
#~ "una síl·laba de karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
#~ "discarding remaining"
#~ msgstr ""
#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la "
#~ "primera i descartant el de la resta"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
#~ msgstr ""
#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
#~ msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "Intercan&via"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies "
#~ "més petites"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Divideix (per karaoke)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Duplica"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Accept Line"
#~ msgstr "Accepta la línia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Go Back a Line"
#~ msgstr "Torna enrere una línia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Skip Dest Line"
#~ msgstr "Omet la línia de destinació"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Skip Source Line"
#~ msgstr "Omet la línia d'origen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Unlink"
#~ msgstr "Desenllaça"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enllaça"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Start!"
#~ msgstr "Comença!"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Estil destinació"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Estil origen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Attempt to interpolate kanji."
#~ msgstr "Intenta interpolar els kanjis."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid " Subtitle format handler: "
#~ msgstr " Gestor del format dels subtítols: "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid " Export filter: "
#~ msgstr " Filtre d'exportació: "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid " Macro: "
#~ msgstr " Macro: "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Script info:\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Full path: %s\n"
#~ "State: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Features provided by script:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Informació de l''script':\n"
#~ "Nom: %s\n"
#~ "Descripció: %s\n"
#~ "Autor: %s\n"
#~ "Versió: %s\n"
#~ "Camí complet: %s\n"
#~ "Estat: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Característiques proporcionades per l''script':\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Scripting engines installed:\n"
#~ msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Total scripts loaded: %d\n"
#~ "Global scripts loaded: %d\n"
#~ "Local scripts loaded: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Total d''scripts' carregats: %d\n"
#~ "'Scripts' globals carregats: %d\n"
#~ "'Scripts' locals carregats: %d\n"
#~ "\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de "
#~ "seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors "
#~ "predefinits."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr ""
#~ "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer "
#~ "Matroska."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Spell check replace"
#~ msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "Afegeix al diccionari"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Ignora-ho tot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Substitueix-ho tot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "substitueix per"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "original"
#~ msgstr "original"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Choose %s track"
#~ msgstr "Escull la pista de %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
#~ msgstr ""
#~ "S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "àudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "video"
#~ msgstr "vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Conflicte de drecera del teclat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta "
#~ "última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Premeu la tecla"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Reinicia l'Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu "
#~ "reiniciar-lo ara?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Restableix els valors predefinits"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualització"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Subtitles grid"
#~ msgstr "Graella dels subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Subtitles edit box"
#~ msgstr "Caixa d'edició dels subtítols"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Càrrega i desament de fitxers"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Tot per defecte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Elimina la drecera del teclat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Defineix una drecera del teclat..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tecla"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
#~ msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)"
#~ msgid "Spectrum quality"
#~ msgstr "Qualitat de l'espectre"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Tall de l'espectre"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Nom de la memòria cau del disc"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Syllable boundary"
#~ msgstr "Límit de la síl·laba"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Text d'una síl·laba"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Boundary - inactive"
#~ msgstr "Límit - inactiu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Boundary - end"
#~ msgstr "Límit - final"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Boundary - start"
#~ msgstr "Límit - inici"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Forma d'ona - inactiu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Forma d'ona - modificat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Forma d'ona - selecció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Seconds boundary"
#~ msgstr "Límit de segons"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Fons de la selecció - modificat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Draw video position"
#~ msgstr "Mostra la posició del vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Mostra els marcs clau"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Draw cursor time"
#~ msgstr "Dibuixa el temps del cursor"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Dibuixa la línia de temps"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Dibuixa el fons de la selecció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Dibuixa les línies secundàries"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Default lead-out length"
#~ msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Default lead-in length"
#~ msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Default timing length"
#~ msgstr "Llargada per defecte del temps"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Enganxa a les línies adjacents"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Snap to keyframes"
#~ msgstr "Enganxa als marcs clau"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Lock scroll on Cursor"
#~ msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
#~ "crashes, glitches and/or movax.\n"
#~ "Don't touch these unless you know what you're doing."
#~ msgstr ""
#~ "ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n"
#~ "petades, errors gràfics i/o movax.\n"
#~ "No ho toqueu si no sabeu què esteu fent."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Substitueix les etiquetes per:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Capçalera"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Line in frame background"
#~ msgstr "Fons de línia al marc"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Permet que la graella prengui el focus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Tipus de lletra:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Ressaltador de sintaxi - "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Fons modificat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Camí als fitxers de diccionari:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
#~ msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Automatically load linked files:"
#~ msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Camí per desar automàticament:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "segons."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Auto-save every"
#~ msgstr "Desa automàticament cada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Miscel·lània"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Camins dels fitxers"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Desa automàticament"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Maximum undo levels"
#~ msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Auto Check for Updates"
#~ msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inici"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " estils?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Còpia de "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Import from script..."
#~ msgstr "Importa de l''script'..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "<- Copy to storage"
#~ msgstr "<- Copia al magatzem"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Copy to current script ->"
#~ msgstr "Copia a l''script' actual ->"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "S'han tret %u línies de la selecció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "S'han seleccionat %u línies"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Intersect with selection"
#~ msgstr "Interseca amb la selecció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Subtract from selection"
#~ msgstr "Treu de la selecció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Add to selection"
#~ msgstr "Afegeix a la selecció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Set selection"
#~ msgstr "Defineix la selecció"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Dialogues"
#~ msgstr "Diàlegs"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Regular Expression match"
#~ msgstr "Coincidència amb l'expressió regular"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Conté"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Exact match"
#~ msgstr "Coincidència exacta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Doesn't Match"
#~ msgstr "No coincideix"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Coincideix"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "canvis a l'estil"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Activa la previsualització (lent)"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Click on list:"
#~ msgstr "Clic a la llista:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Play Audio"
#~ msgstr "Reprodueix l'àudio"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Play Video"
#~ msgstr "Reprodueix el vídeo"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Carrega els marcs clau"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Temps real"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#~ msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must end after a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha "
#~ "d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must end before a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar "
#~ "un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must start after a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de "
#~ "començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a "
#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de "
#~ "començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
#~ msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
#~ "the end time of the first line."
#~ msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a "
#~ "l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix "
#~ "totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia."
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Valor:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Add lead out:"
#~ msgstr "Afegeix temps de sortida:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Add lead in:"
#~ msgstr "Afegeix temps d'entrada:"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Affect selection only"
#~ msgstr "Afecta només la selecció"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Res"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tot"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "No seleccionis res"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Mou avall"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Mou amunt"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Força BT.601"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Prioritat dels fils"
2016-07-30 20:07:33 +02:00
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "El més baix"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Per sota del normal (recomanat)"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Fòrums"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Fòrums"