Aegisub/po/uk_UA.po

6627 lines
200 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"POT-Creation-Date: 2020-07-05 15:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 19:57+0200\n"
"Last-Translator: kotobenko <aniguysubs@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <aniguysubs@gmail.com>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Впорядкувати теґи"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr "Впорядковує теґи ASS і збирає блоки з ними всередині рядка в один"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шаблонувальник караоке"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Макрос і фільтр експорту, що застосовує ефекти до караоке, використовуючи "
"мову шаблонів"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Застосувати шаблон караоке"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Застосувати шаблон ефекту караоке до субтитрів.\n"
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Дивіться довідку, щоб дізнатись, як цим користуватися."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон караоке"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Автоматичний вступ караоке"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr "З'єднує кінці виділених рядків і додає теґ \\k, щоб зсунути караоке"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Додати розмивання країв"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "Макрос, що демонструє, як робити прості зміни рядка в Automation 4"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Додає теґ \\be1 до всіх виділених рядків"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Зробити літери широкими"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Конвертувати латинські літери у широкі літери SJIS"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Видалити теґи"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Видаляє всі теґи заміщення з виділених рядів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "видалити теґи"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Редактор субтитрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Створюйте і редагуйте субтитри для фільмів та відео."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "За промовчанням"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Символи"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангиль"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Китайська BIG5"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійська"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Кирилиця"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Східноєвропейська"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Масштаб по горизонталі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Масштаб по вертикалі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Гучність"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d пікселів на секунду"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Скасувати всі незастосовані поділи"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "Застосувати поділ"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Теґ караоке"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Змінити теґ караоке на \\k"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Змінити теґ караоке на \\kf"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Змінити теґ караоке на \\ko"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "поділ караоке"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Максимальне значення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Максимальне + середнє"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "таймінґ"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "таймінґ караоке"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час завантаження скрипта автоматизації '%s':\n"
"%s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт автоматизації: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Усі підтримувані формати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не зміг чітко визначити кодову сторінку.\n"
"Будь ласка, виберіть її зі списку:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Про програму"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Про Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Показувати &аудіо і субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Показувати аудіо і субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Показувати лише аудіо і субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Показувати вс&е"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Показувати все"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Показувати аудіо, відео і субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Показувати лише суб&титри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Показувати лише субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Показзувати лише субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Показувати &відео і субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Показувати відео і субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Показувати лише відео і субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&хід"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Вийти з програми"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Мова (Language)..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Мова"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Вибрати мову інтерфейсу Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Вікно &журналу подій"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "Вікно журналу подій"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Переглянути журнал подій"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Нове в&ікно"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Налаштування..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Опції"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Налаштувати Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш (Medusa Mode)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Увімкнути головну панель"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Приховати панель"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показати панель"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Перевірити &оновлення..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Перевірити оновлення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Перевірити, чи наявна нова версія Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Збільшити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Закрити аудіо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Закрити аудіо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Закрити відкритий аудіофайл"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Відкрити аудіофайл..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Відкрити аудіофайл"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Відкрити файл аудіо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Аудіоформати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Формати відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Відкрити порожню аудіодоріжку тривалістю 2 год 30 хв"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Відкриває порожнє аудіо тривалістю 150 хв для зневадження"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 2 год 30 хв"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 150 хв для зневадження"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Відкрити &аудіо з відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Відкрити аудіо з відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Відкрити аудіо з поточного відеофайла"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Зобразити &спектром"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Зобразити спектром"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Зобразити аудіо в вигляді амплітудно-частотного спектру"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Зобразити &хвилею"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Зобразити хвилею"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Зобразити аудіо в вигляді графіка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Створити відрізок аудіо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:167
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Створює відрізок аудіо з вибраного рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Зберегти аудіокліп"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Відтворити поточне виділення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "Відтворює виділене аудіо, ігноруючи зміни внесені під час відтворення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Відтворити поточний рядок"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:208
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Відтворити аудіо поточного рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Відтворити виділення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Відтворити аудіо до кінця виділення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Відтворити виділення або зупинитися"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Відтворити виділення або зупинитися, якщо воно вже відтворюється"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Зупинитися"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:252
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Зупинити відтворення аудіо і відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Відтворити 500 мс перед виділенням"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Відтворити 500 мс після виділення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Відтворити останні 500 мс виділення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Відтворити перші 500 мс виділення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Відтворити від початку виділення до кінця файла"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Застосувати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Застосувати і використати таймінґ за промовчанням для наступного рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і встановити таймінґ "
"наступних рядків таким, як за промовчанням"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Застосувати і перейти до наступного рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і перейти до наступного рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Застосувати і залишитися на поточному рядку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і залишитися на поточному "
"рядку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Перейти до виділення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Вирівняти виділення по центру екрана аудіо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Пересунутися вліво"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Пересунутися вліво екраном аудіо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Пересунутися вправо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Пересунутися вправо екраном аудіо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Автоматично переміщувати екран аудіо до виділеного рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматично застосувати всі зміни"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Автоперехід після застосування змін"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:472
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Автоматично переходити до наступного рядка після застосування змін"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим спектру"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Одночасно змінювати масштаб по вертикалі і гучність"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Увімкнути режим караоке"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Перезавантажити скрипти автоматизації"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Перезавантажити скрипти автоматизації"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Перезавантажити всі скрипти автоматизації і пересканувати теку "
"автозавантаження"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Перезавантажити всі скрипти автоматизації"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Перезавантажити ав&тозавантажувані скрипти автоматизації"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Перезавантажити автозавантажувані скрипти автоматизації"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів автоматизації"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Перезавантажено автозавантажувані скрипти автоматизації"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Автоматизація"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизація"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Відкрити менеджер автоматизації"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Відкрити менеджер автоматизації. Ctrl: Сканувати теку автозавантажуваних "
"скриптів. Ctrl+Shift: Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів і "
"перезавантажити всі скрипти автоматизації"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' не є назвою команди"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "вставити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "встановити колір"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:388
msgid "Primary Color..."
msgstr "Основний колір..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color"
msgstr "Основний колір"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
"Встановити основний колір (\\c) для тексту після поточної позиції курсора"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:400
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Другорядний колір..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color"
msgstr "Другорядний колір"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Встановити другорядний колір (караоке) (\\2c) для тексту після поточної "
"позиції курсора"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Outline Color..."
msgstr "Колір обведення..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color"
msgstr "Колір обведення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
"Встановити колір обведення (\\3c) для тексту після поточної позиції курсора"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Колір тіні..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color"
msgstr "Колір тіні"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Встановити колір тіні (\\4c) для тексту після поточної позиції курсора"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Жирний"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Зробити жирним (\\b) виділення або текст після поточної позиції курсора"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "перетворення тексту на жирний"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Курсив"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Зробити курсивним (\\i) виділення або текст після поточної позиції курсора"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "перетворення тексту на курсивний"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Підкреслений"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "Підкреслити (\\u) виділення або текст після поточної позиції курсора"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "перетворення тексту на підкреслений"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Закреслений"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "Закреслити (\\s) виділення або текст після поточної позиції курсора"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "перетворення тексту на закреслений"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:484
msgid "Font Face..."
msgstr "Шрифт..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Шрифт"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:486
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Вибрати шрифт і розмір тексту"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "встановлення шрифту"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Знайти і за&мінити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайти і замінити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Знайти і замінити у субтитрах вказані слова"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Копіювати рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Копіювати рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Копіювати рядки до буфера обміну"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Ви&різати рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Вирізати рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Вирізати рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:635
msgid "cut lines"
msgstr "вирізання рядків"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Видалити рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Видалити рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Видалити виділені рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:648
msgid "delete lines"
msgstr "видалення рядків"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "дублювати рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "поділ"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Ду&блювати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дублювати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дублювати виділені рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Розділити рядки після поточного кадру"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується поточним кадром і рядок, "
"що починається наступним кадром"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Розділити рядки перед поточним кадром"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується попереднім кадром і "
"рядок, що починається поточним кадром"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Як &караоке"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "Як караоке"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "З'єднати виділені рядки в один як караоке"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "з'єднання як караоке"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "З&чепити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "Зчепити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зчіпляючи текст"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "з'єднання рядків"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "&Приєднати до першого"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Приєднати до першого"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зберігаючи текст лише першого"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Вставити рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Вставити рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Вставити рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Вставити рядки &зверху"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Вставити рядки зверху"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Вставити рядки зверху наявних"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Рекомбі&нувати рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рекомбінувати рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Рекомбінувати рядки, що було розділено і підігнано"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "рекомбінування"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Розділити рядки (за караоке)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Розділити рядки на декілька менших, використовуючи поділ караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "поділ"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Розділити за курсором (перерахувати тривалість)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи його тривалість між двома "
"новими"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Розділити за курсором (зберегти тривалість)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Розділити поточний рядок за курсором на два рядки, тривалість яких "
"дорівнюватиме початковому"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Розділити за курсором (по кадрові)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи час до і після поточного "
"кадру"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1157
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повернути останню скасовану дію"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Нічого п&овертати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Повернути %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нічого повертати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Повернути %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1183
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Нічого &скасовувати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Скасувати %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нічого скасовувати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Скасувати %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "Повертає поточний рядок до початкового вигляду (як у верхньому полі)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1215
msgid "revert line"
msgstr "повернення рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Очистити текст у поточному рядку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
msgid "clear line"
msgstr "очищення рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
msgid "Clear Text"
msgstr "Очистити текст"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Очистити текст у рядку, залишаючи теги"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Вставити оригінал"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1255
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Вставити оригінальний текст рядка в місце курсора"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1263
msgid "insert original"
msgstr "вставлення оригіналу"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Наступний рядок"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Перейти до наступного рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Перейти до наступного рядка, створивши при потребі новий"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "вставлення рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Попередній рядок"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Перейти до попереднього рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "Ім'я &актора"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Ім'я актора"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Сортувати всі рядки за іменем актора"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "сортування"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем актора"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Ефект"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Сортувати всі рядки за назвою ефекту"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем ефекту"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Час за&кінчення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Сортувати всі рядки за часом закінчення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Сортувати виділені рядки за часом закінчення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Шар"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Сортувати всі рядки за номером шару"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Сортувати виділені рядки за номером шару"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Час &початку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортувати всі рядки за часом початку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Сортувати виділені рядки за часом початку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "Назва &стилю"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Назва стилю"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Сортувати всі рядки за назвою стилю"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Сортувати виділені рядки за назвою стилю"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Перемкнути режим приховання теґів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Перемкнутися між режимами приховання теґів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться повністю."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться спрощено."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Теґи заміщення ASS буде приховано."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "При&ховати теґи"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Приховати теґи"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Приховати теґи заміщення у сітці субтитрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "&Показати теґи"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Показати теґи"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Показати теґи у сітці субтитрів повністю"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Спростити теґи"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Спростити теґи"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Показувати у сітці субтитрів замість теґів заміщення символ"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Перемістити рядок угору"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вгору"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "переміщення рядків"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Перемістити рядки вниз"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вниз"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Поміняти рядки місцями"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Поміняти місцями два виділених рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "переставлення рядків"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Баґтрекер..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Баґтрекер"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Відкрити баґтрекер Aegisub, щоб повідомити про баґи або запропонувати нові "
"функції"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Зміст"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Перейти до розділів довідки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&Канал IRC"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Канал IRC"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Перейти до офіційного IRC-каналу Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Візуальний тайпсет"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Візуальний тайпсет"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Перейти до довідки щодо візуального тайпсету"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Вебсайт"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Вебсайт"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Перейти до офіційного вебсайту Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Закрити ключові кадри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Вивантажити ключові кадри взяті з файла і завантажити їх з поточного відео, "
"якщо це можливо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Відкрити ключові кадри..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Відкрити ключові кадри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Відкрити файл з переліком ключових кадрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Відкрити файл з ключовими кадрами"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Зберегти ключові кадри..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Зберегти ключові кадри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Зберегти перелік ключових кадрів у файл"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Зберегти файл ключових кадрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Відкрити останні аудіофайли"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Останні"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Відкрити останні ключові кадри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Відкрити останні субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Відкрити останні таймкоди"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Відкрити останнє відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Відкрити останні відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Вкл&адення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Відкрити вікно менеджера вкладень"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Пошук"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Шукати текст у рядках"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти &далі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Шукати наступний збіг з останнім запитом пошуку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "П&ісля поточного"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Після поточного"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Вставити новий рядок після поточного"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Після поточного на час відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Вставити новий рядок після поточного так, щоб він починався на час відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "П&еред поточним"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Перед поточним"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Вставити новий рядок перед поточним"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Перед поточним на час відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Вставити новий рядок перед поточним так, щоб він починався на час відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Нові субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Нові субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Створити нові субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Відкрити субтитри..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Відкрити субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Відкрити файл субтитрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Виберіть файл субтитрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Відкрити ав&томатично збережені субтитри..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Відкрити автоматично збережені субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Відкрити попередню версію файла, автоматично збережену Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Відкрити субтитри в &кодуванні..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Відкрити субтитри в кодуванні"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Відкрити субтитри у вказаному кодуванні"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Кодова сторінка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Виберіть кодову сторінку:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Відкрити субтитри з ві&део"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Відкрити субтитри з відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Відкрити субтитри з поточного відеофайла"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "В&ластивості..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Відкрити вікно властивостей файла субтитрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Вкажіть шлях збереження"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Зберегти субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Зберегти субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Зберегти відкриті субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Зберегти субтитри &як..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Зберегти субтитри як"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Зберегти субтитри у файл з іншим іменем"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "Виділити вс&е"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Виділити всі рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Виділити видимі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Виділити всі видимі на поточному кадрі рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Перевірка &орфографії..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка орфографії"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Відкрити перевірку орфографії"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "зчеплення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Змінити &кінець"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Змінити кінець"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Встановити часом кінця рядків час початку наступного рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Змінити &початок"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Змінити початок"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Встановити часом початку рядків час кінця попереднього рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Зсунути &до поточного кадру"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Зсунути до поточного кадру"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Зсунути виділення так, щоб поточний рядок починався на поточному кадрі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "зсув до кадру"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Зсунути таймінґ..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Зсув таймінґу"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Зсунути таймінґ на час або певну кількість кадрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Прив'язати кі&нець рядка до відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Прив'язати кінець рядка до відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Прив'язати кінець виділених субтитрів до поточного кадру"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Прив'язати до &ключових кадрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Прив'язати до ключових кадрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Прив'язати початок і кінець рядка до ключових кадрів, найближчих за часом до "
"поточного"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "прив'язування до сцени"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Відкрити субтитри з відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Додати вступ і закінчення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Додати вступ і закінчення до вибраних рядків"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Додати вступ"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Додати вступний час до вибраних рядків"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Додати закінчення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Додати час на закінчення до виділених рядків"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Збільшити тривалість"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Збільшити тривалість і зсунути"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Зменшити тривалість"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Зменшити тривалість і зсунути"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "зсунути час початку вперед"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Зсунути час початку поточного елемента вперед"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Зсунути час початку назад"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Зміщує час початку поточного елемента назад"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Прив'язати по&чаток рядка до відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Прив'язати початок рядка до відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Встановити час початку вибраних рядків на поточний кадр"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Наступний рядок або склад"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Попередній рядок або склад"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Закрити файл таймкодів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Закрити відкритий файл з таймкодами"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Відкрити файл таймкодів..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Відкрити файл з таймкодами"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Відкрити файл з таймкодами VFR версії 1 або 2"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Зберегти файл таймкодів..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Зберегти файл з таймкодами"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Зберегти таймкоди VFR v2 у файл"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Запустити інструмент векторної графіки ASSDraw3"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Експортувати субтитри..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Експортувати субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Зберегти субтитри, попередньо обробивши або конвертувавши їх в інший формат."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Зб&ирач шрифтів..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Збирач шрифтів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Відкрити збирач шрифтів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Виділити &рядки..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Виділити рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Виділити рядки, які відповідають заданій умові"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Перерахувати роздільну &здатність..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Перерахувати роздільну здатність"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Перерахувати роздільну здатність субтитрів, зберігаючи зовнішній вигляд"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Помічник &стилів..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Помічник стилів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Відкрити помічник стилів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Застосувати зміни"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Застосувати зміни"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Застосувати зміни і перейти до наступного рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "Попередній пере&гляд змін"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Попередній перегляд"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Застосувати зміни і залишитись на поточному рядку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Менеджер стилів..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Менеджер стилів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Відкрити менеджер стилів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Таймінґ канджі..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Таймінґ канджі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Відкрити вікно перенесення таймінґу на канджі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "&Постобробник таймінґу..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Обробка таймінґу"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Здійснити постобробку субтитрів: додати до рядків вступ та закінчення, "
"прив'язати таймінґ до зміни сцен тощо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Помічник перекладача..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Помічник перекладача"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Відкрити помічник перекладача"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Рядки для перекладу відсутні"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Наступний рядок"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Перейти до наступного рядка без впровадження змін"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Попере&дній рядок"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Перейти до попереднього рядка без впровадження змін"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Вставити оригінал"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Вставити неперекладений текст"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Кіно (2.35)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Кіно (2.35)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 2.35"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Інше"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Інше"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін, вказане користувачем"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Введіть співвідношення сторін у вигляді:\n"
" десяткового дробу (напр. 2.35)\n"
" звичайного дробу (напр. 16:9)\n"
" роздільної здатності (напр. 853x480)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Введіть співвідношення сторін"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Неприпустиме співвідношення сторін"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
"Неприпустиме значення! Співвідношення сторін повинно знаходитися в межах від "
"0.5 до 5.0."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&За промовчанням"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Використовувати первісне співвідношення сторін відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Повний екран (4:3)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Повний екран (4:3)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 4:3"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Широкий екран (16:9)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широкий екран (16:9)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 16:9"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Закрити відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Закрити відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Закрити відкритий відеофайл"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Скопіювати координати до буфера обміну"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Копіювати поточні координати миші на відео до буфера обміну"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Змінити постачальника субтитрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Змінювати по колу постачальника субтитрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Поточний постачальник субтитрів %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "Відкріпи&ти відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Відкріпити відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Відкріпити відео від головного вікна і показати в окремому"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Показати &деталі відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Показати деталі відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Показати деталі відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Перемістити фокус на повзунок відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Переміщення фокуса між повзунком і попереднім активним елементом"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну (без субтитрів)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну без субтитрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Наступний кадр"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Перейти до наступного кадру"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Наступна межа"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Перейти до наступного початку або кінця рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Наступний ключовий кадр"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Швидке переміщення вперед"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Попередній кадр"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Перейти до попереднього кадру"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Попередня межа"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Перейти до попереднього початку або кінця рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Попередній ключовий кадр"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Швидке переміщення назад"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Зберегти поточний кадр файлом PNG у теці відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG (без субтитрів)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "Зберегти поточний кадр без субтитрів файлом PNG у теці відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "Пере&йти до..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Перейти до"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Перейти до кадру або часу"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Перейти до &кінця відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Перейти до кінця відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Перейти до останнього кадра вибраного рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Перейти до &початку відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Перейти до початку відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Перейти до першого кадра вибраного рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Відкрити відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Відкрити відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Відкрити відеофайл"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Відрити відеофайл"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Відкрити п&усте відео..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Відкрити пусте відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Відкрити пусте відео заданого кольору"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Увімкнути автоперемотку відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "Увімкнути автоматичну перемотку відео до часу початку виділених рядків"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Відтворити відео з поточної позиції"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Відтворити рядок"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Показати &маску облямівки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Показати маску облямівки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "Замаскувати площу, яку на телебаченні може бути обрізано облямуванням."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Встановити масштаб 100%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Зупинити відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Зупинити відтворення відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Встановити масштаб 200%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Встановити масштаб 50%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Збільшити масштаб відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Зменшити масштаб відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Стандартний режим, подвійне клацання встановлює позицію"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Перетягнути"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Перетягнути субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Повернути вздовж осі Z"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Повернути субтитри вздовж осі Z"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Повернути вздовж X і Y"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Повернути субтитри вздовж осей X і Y"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Масштабувати субтитри вздовж осей X і Y"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Обтинання"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Обітнути субтитри прямокутником"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторне обтинання"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Обітнути субтитри векторною фігурою"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Переклав українською V.Kotobenko\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Дивіться повний перелік у файлі довідки.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Зібрав %s %s."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Колір:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:268
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:273
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:278
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:326
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Список вкладень"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Додати &шрифт"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Додати &графічний файл"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "Видо&бути"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "&Видалити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Назва вкладення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Група"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Виберіть файл, який буде вкладено"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "вкладення шрифту"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "вкладення графічного файла"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Виберіть шлях збереження файлів:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Виберіть шлях збереження файла:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "видалення вкладення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Менеджер автоматизації"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Видалити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Перезавантажити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Від&образити інформацію"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Пере&сканувати теку автозавантаження"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файла"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Додати скрипт автоматизації"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Додано скриптів усього: %d\n"
"Додано глобальних скриптів: %d\n"
"Додано внутрішніх скриптів: %d\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Встановлені рушії скриптів:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Інформація про скрипт:\n"
"Назва: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Версія: %s\n"
"Повний шлях: %s\n"
"Статус: %s\n"
"\n"
"Функції, які виконує цей скрипт:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Успішно завантажено"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Не вдалося завантажити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Макрос: %s (%s)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Фільтр експорту: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Інформація про скрипт автоматизації"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Відкрити автоматично збережений файл"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "Файлів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Версії"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ПЕРВІСНА РЕЗЕРВНА КОПІЯ]"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [ВІДНОВЛЕНО]"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Виберіть колір"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Кольоровий спектр"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "Колір RGB"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "Колір HSL"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "Колір HSV"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим спектру:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Синій"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Зелений"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Червоний"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr "Прозорість:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Кол.:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Яскр.:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Нас.:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Відео: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Налаштування пустого відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "&Шахматна дошка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Частота кадрів (fps):"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Тривалість (кадрів):"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Тривалість: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "В&гору"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "&Зняти все"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодування тексту:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Експортувати файл субтитрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Експорт в EBU STL"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Неправильний формат часу. Впевніться, що ви ввели чотири двоцифрові групи, "
"розділені двокрапками."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Експортувати в формат EBU STL"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (нестандартний, STL24.01)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (нестандартний, STL24.01)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (без пропуску кадрів, STL30.01)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (з пропуском кадрів, STL30.01)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Стандарт телебачення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Включаючи час закінчення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Латиниця/Західна Європа)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Кирилиця)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Арабська)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Грецька)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (іврит)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартизовано)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Кодування тексту"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Автоматичо переносити довгі рядки (ASS)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Автоматично переносити довгі рядки (вирівнювати довжину)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Зупинити, якщо хоч один рядок занадто довгий"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Пропустити занадто довгі рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Зберегти вирівнювання"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Open subtitles"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Телетекст Level-1"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Телетекст Level-2"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Макс. довжина рядка:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Зміщення таймкодів:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Форматування тексту"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Таймкоди"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Стандарт відображення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Створення динамічних посилань на шрифти у теці...\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Копіювання шрифтів до теки...\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Копіювання шрифтів до архіву...\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Помилка при створенні каталогу '%s': %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Помилка при відкриванні %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Скопійовано %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s уже існує у вказаному місці.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Створено динамічні посилання на %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Помилка при копіюванні %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Готово. Всі шрифти скопійовано."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Готово. Деякі шрифти скопіювати не вдалося."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Скопійовано більше ніж 32 МБ шрифтів. Якщо їх буде вкладено до файла "
"Matroska, програвач може не завантажити деякі з них."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Перевірити шрифти на доступність"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Скопіювати шрифти до теки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Скопіювати шрифти до теки з файлом субтитрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Скопіювати шрифти до "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Створити у теці посилання на шрифти"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Дія"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Шлях"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "&Перегляд..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Журнал подій"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Почати!"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Хибний шлях."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Не вдалося створити теку призначення"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Хибний шлях до файла .zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Виберіть ім'я файла архіву"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Виберіть теку, де зберегти шрифти"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Виберіть теку, де буде зібрано шрифти. Якщо теки з таким іменем не існує, її "
"буде створено."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Вкажіть ZIP-файл, у який буде заархівовано шрифти. Якщо ви вкажете теку, "
"буде обрано стандартне ім'я."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Кадра:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Часу:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Джерело:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Призн.:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Таймінґ канджі"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Намагатися розпізнати &канджі."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Якщо фокус знаходиться на рядку призначення, ви можете використовувати такі "
"клавіші:\n"
"\n"
"Стрілка вправо: розширити виділення призначення\n"
"Стрілка вліво: звузити виділення призначення\n"
"Стрілка вгору: розширити виділення джерела\n"
"Стрілка вниз: звузити виділення джерела\n"
"Enter: з'єднати, внести зміни до рядка по закінченню\n"
"Backspace: роз'єднати останній"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Почати!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "З'&єднати"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Роз'єднати"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Пропустити рядок д&жерела"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Пропустити рядок призна&чення"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Попер&едній рядок"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "Внести змі&ни"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "таймінґ канджі"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Спочатку виберіть джерело і призначення."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Джерело і призначення мусять бути різного стилю."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Потрібно сполучити всі склади."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Виберіть поля для вставлення"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Виберіть поля, які ви хочете замінити"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Знак коментаря"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Актор"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Відступ зліва"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Відступ справа"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Відступ по вертикалі"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Усі"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Жоден"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Таймінґ"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "Те&кст"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Скасування..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Властивості файла субтитрів"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Файл субтитрів"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Первинний файл:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Переклад:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Редагування:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Таймінґ:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Синхронізація:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Оновив:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Деталі оновлення:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "З &відео"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Розумне перенесення, верхній рядок довший"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Перенесення в кінці, розрив рядка тільки за допомогою \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Перенесення відсутнє, розрив рядка за допомогою \\n і \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Розумне перенесення, нижній рядок довший"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Спосіб перенесення:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Масштабувати обведення і тінь"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Масштабувати обведення і тінь разом зі скриптом. Якщо не відмічено, розмір "
"обведення і тіні залежатиме від рендерера."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "зміну налаштувань файла"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "Си&метрично"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "З &субтитрів"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Додати рамку"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Прибрати рамку"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Зміна співвідношення сторін"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Зсув меж"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "Матриця YCbCr:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Вхідна роздільна здатність:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Вихідна роздільна здатність"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Знайти:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Враховувати &регістр"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Використовувати &маски"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Пропустити &коментарі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "&Ігнорувати теґи заміщення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "Те&кст"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "&Актор"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "Сти&ль"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "&Усіх рядків"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Тільки &виділених"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "У полі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Застосувати до"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Знайти далі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Замінити &далі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Замінити в&се"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Виділити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Збіг"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Збігається з"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Не збігається з"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Враховувати регістр"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Містить введення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Точний збіг"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "З&біг за маскою"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Стиль"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Актор"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "&Ефект"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Збіг діалогів/коментарів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Діалоги"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Комента&рі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "Д&одати до виділення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Перет&ин з виділенням"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "В&ідняти від виділення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Встановити виді&лення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Було виділено %u рядок"
msgstr[1] "Було виділено %u рядки"
msgstr[2] "Було виділено %u рядків"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Не було видлено жодного рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "До виділення було додано %u рядок"
msgstr[1] "До виділення було додано %u рядки"
msgstr[2] "До виділення було додано %u рядків"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "До виділення не було додано жодного рядка"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "%u рядок було вилучено з виділення"
msgstr[1] "%u рядки було вилучено з виділення"
msgstr[2] "%u рядків було вилучено з виділення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "З виділення не було вилучено жодного рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "незбережене"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "назад"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "вперед"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "поч.+кін."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "поч."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "кін."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "все"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "починаючи з %d"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "виділ."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Час"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Зсунути на час"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Зсунути на кадри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Уведіть час у форматі г:хх:сс:мс"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Уведіть кількість кадрів, на яку потрібно зсунути"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "&Уперед"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Зсовує субтитри вперед, щоб вони з'являлися пізніше.\n"
"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто рано."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Зсовує субтитри назад, щоб вони з'являлися раніше.\n"
"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто пізно. "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "У&сіх рядків"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Виділених і да&лі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Застосувати до"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Тільки кіне&ць"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Тільки &початок"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Початок &і кінець"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "&Час"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "О&чистити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Зсунути на"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Історія"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "зсув"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Слово з помилкою:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Пропустити слова &ВЕЛИКИМИ ЛІТЕРАМИ"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Пропустити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Пропустити вс&е"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Додати до слов&ника"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "При&брати зі словника"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub закінчив перевірку орфографії у файлі."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Перевірку орфографії закінчено."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub не знайшов помилок написання у скрипті."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "заміну перевіркою орфографії"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стилів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Відступи"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Обведення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Підкреслений"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "Зак&реслений"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Непрозорий фон"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Назва стилю"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Назва шрифту"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Виберіть основний колір"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Виберіть вторинний колір"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Виберіть колір обведення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Виберіть колір тілі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Відстань від лівої межі в пікселях"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Відстань від правої межі в пікселях"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Відстань від верхньої та нижньої межі в пікселях"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "Якщо позначено, субтитри буде обведено не за контуром, а прямокутником"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Товщина обведення в пікселях"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Відстань від символу до тіні в пікселях"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Масштаб по вісі X у процентах"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Масштаб по вісі Y у процентах"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Кут повороту по вісі Z у градусах"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Кодова сторінка. Використовується лише тоді, коли шрифт має неправильну "
"карту символів Юнікоду"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Інтервал між символами в пікселях"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Вирівнювання тексту, як на цифровій клавіатурі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Основний"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Другорядний"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Лів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Прав"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Верт"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Обведення:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Тінь:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Масштаб по X, %:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Масштаб по Y, %:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Кут"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Попередній перегляд стилю"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Текст для попереднього перегляду"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Колір тла"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "Style name conflict"
msgstr "Конфлікт імен стилів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Стиль з такою назвою вже існує. Будь ласка, оберіть іншу назву."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Ви хочете замінити всі входження назви стилю новою назвою?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Оновити скрипт?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "зміну стилю"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Перемістити стиль угору"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Перемістити стиль униз"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Перемістити стиль на початок"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Перемістити стиль у кінець"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Сортувати за алфавітом"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагувати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Копіювати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Копіювати (%d)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Не вдалося прочитати стиль"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стиль?"
msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилі?"
msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилів?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Набори стилів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Створити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "До &файла субтитрів->"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Набір"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Імпортувати з файла..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- До &набору"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Поточний файл"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Назва нового набору"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Назва нового набору"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Набір з такою назвою вже існує"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Конфлікт імен наборів"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Назва набору містить один або кілька недозволених символів. Їх було замінено "
"на підкреслення.\n"
"Набір перейменовано на \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Недозволені символи"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити набір \"%s\" з каталогу?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Підтвердити видалення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Конфлікт імен стилів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному наборі. Замінити?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному файлі. Замінити?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "копіювання стилю"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "вставлення стилю"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Підтвердити видалення з набору"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Підтвердити видалення зі скрипта"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "видалення стилю"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Помилка під час імпортування стилів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "У вибраному файлі немає стилів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Виберіть стилі, які потрібно імпортувати:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Імпортувати стилі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "імпортування стилів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Ви впевнені? Дану операцію неможливо скасувати!"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Сортувати стилі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "переміщення стилів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Поточний рядок"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Наявні стилі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Вибрати стиль"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Попередній рядок"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Наступний рядок"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Відтворити відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Відтворити аудіо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Клацання по списку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Вибрати стиль"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Перемотати відео до початку рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "Відтворити &аудіо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "Відтворити &відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "допомогу в виборі стилю"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Опції імпортування тексту"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Роздільник поля актора:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Маркер коментаря:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Включно з пустими рядками"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Застосувати до стилів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Виберіть стилі, до яких потрібно застосувати обробку.\n"
"Всі інші буде проігноровано."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Вибрати всі стилі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Зняти вибір з усіх стилів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Застосувати лише до &виділеного"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Вступ/закінчення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Додати в&ступ"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Додає вступ до рядків"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Тривалість вступу, мс"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Додати &закінчення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Додає закінчення до рядків"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Тривалість закінчення, мс"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Усунути проміжок між близькими за часом рядками"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "Уві&мкнути"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Увімкнути перехід рядків один в один, якщо між ними є певна часова відстань"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Макс. проміжок:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Маскимальна різниця між часом початку і закінчення двох рядків, що повинні "
"переходити один в один, мс"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Макс. перекриття:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимальне перекриття часу початку і закінчення рядків, що повинні "
"переходити один в один, мс"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Визначає, як буде здійснено усунення проміжку між рядками. Якщо повзунок "
"знаходиться в крайньому лівому положенні, буде змінено час початку другого "
"рядка, якщо в крайньому правому час кінця першого."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Перевагу: початку <-"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr "-> кінцю"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Прив'язка до ключових кадрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Увім&кнути"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Увімкнути прив'язку рядків до найближчого ключового кадра, якщо відстань до "
"нього знаходиться в заданих межах"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "З'явл. до в меж.:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Припуск \"перед початком\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
"з'явитися перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "З'явл. після в меж.:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Припуск \"після початку\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
"з'явитися після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Зник. до в меж.:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Припуск \"перед кінцем\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
"зникнути перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Зник. після в меж.:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Припуск \"після кінця\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
"зникнути після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Один із рядків файла (%i) має від'ємну тривалість. Операцію зупинено."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Файл не є скриптом"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "обробку таймінґу"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Вставити оригінал"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Видалити рядок"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "Увімкнути &попередній перегляд"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Усі рядки перекладено"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Поточний рядок: %d/%d"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "помічник перекладача"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Перевірка версії"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Автоматично перевіряти на наявність оновлення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Нагадати через &тиждень"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером оновлень."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Не вдалося завантажити оновлення з сервера."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Невдалий запит HTTP, отримано відповідь %d."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Знайдено оновлення Aegisub."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Знайдено декілька можливих оновлень для Aegisub."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Немає оновлень для Aegisub."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"При перевірці на наявність оновлень Aegisub сталася помилка:\n"
"%s\n"
"\n"
"Якщо інші програми нормально працюють з Інтернетом, то це означає, що "
"несправності на нашому сервері."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Під час перевірки Aegisub на оновлення сталася помилка."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Деталі відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Кадрова частота:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "%d кадр (%s)"
msgstr[1] "%d кадри (%s)"
msgstr[2] "%d кадрів (%s)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Тривалість:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Роздільна здатність не збігається"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Роздільна здатність, вказана у скрипті, і роздільна здатність завантаженого "
"відео не збігаються.\n"
"\n"
"Роздільна здатність відео:\t%d x %d\n"
"Роздільна здатність скрипта: \t%d x %d\n"
"\n"
"Встановити роздільну здатність скрипта, як у відео?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Встановити, як у відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Перерахувати (розтягнути до нового співвідношення сторін)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Перерахувати (додати рамку)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Перерахувати (прибрати рамку)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Перерахувати скрипт"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "змінити роздільну здатність скрипта"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Виправити стилі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "Замінює всі недоступні стилі на Default."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Змінити частоту кадрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Перерахувати таймінґ (включно з тим, що в теґах заміщення), зроблений для "
"вхідної частоти кадрів, під вихідну.\n"
"\n"
"Корисно при конвертуванні субтитрів зі сталою частотою кадрів у субтитри зі "
"змінною для жорсткого вбудування (хардсабу).\n"
"Також використовується для конвертування під іншу швидкість відео, наприклад "
"пришвидшенння NTSC до PAL."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "З&мінна"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Постійна"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Навпа&ки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Вхідна частота кадрів:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Вихідна частота кадрів:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Індексування"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Зчитування таймкодів і даних про кадри на семпл"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Доріжка %02d: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Знайдено декілька доріжок аудіо, виберіть ту, яку потрібно завантажити:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Знайдено декілька доріжок відео, виберіть ту, яку потрібно завантажити:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Оберіть аудіодоріжку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Оберіть відеодоріжку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Стилю '%s' не існує\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Не вдалося знайти шрифт '%s'\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Знайдено '%s' в '%s'\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' не має жирного варіанта.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' не має курсивного варіанта.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' бракує символів %d символів.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' бракує таких символів: %s\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Використовується в стилях:\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Використовується в рядках:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Аналіз файла\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Пошук файлів шрифтів\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Готово\n"
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Усі шрифти знайдено.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Не вдалося знайти %d шрифт.\n"
msgstr[1] "Не вдалося знайти %d шрифти.\n"
msgstr[2] "Не вдалося знайти %d шрифтів.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Було знайдено %d шрифт, але в ньому бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
msgstr[1] ""
"Було знайдено %d шрифти, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
msgstr[2] ""
"Було знайдено %d шрифтів, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Оновлення кешу шрифтів\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "№"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Номер рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "Ш"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Початок"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Кінець"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:264
msgid "Left Margin"
msgstr "Відступ зліва"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:270
msgid "Right Margin"
msgstr "Відступ справа"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:276
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Відступ по вертикалі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:294
msgid "CPS"
msgstr "Симв./с"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Кількість символів на секунду"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/hotkey.cpp:271
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Неправильна назва команди для гарячої клавіші"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ой, Aegisub зазнав краху!\n"
"\n"
"Було зроблено спробу зберегти копію файла до::\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub буде закрито"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Перевірити наявність оновлень?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Ви хочете, щоб Aegisub перевіряв наявність оновлення щоразу після запуску? "
"Це можна робити і вручну через меню \"Довідка\"."
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "Помилка програми"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Сталася непередбачувана помилка. Збережіть роботу і перезавантажте Aegisub\n"
"\n"
"Повідомлення помилки: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "&Останні"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Не завантажено жоден макрос автоматизації"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Оберіть доріжку, з якою ви будете працювати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Знайдено декілька доріжок субтитрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Обробка Matroska"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Зчитування субтитрів з файла Matroska."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Основні"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Перевіряти на оновлення під час запуску"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Показати головну панель"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Зберігати стан інтерфейсу в файлах субтитрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Розмір іконок на панелях"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Питати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Завантажувати пов'язані файли автоматично"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Кількість можливих скасувань"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Списки останніх"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Знайти/Замінити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default styles"
msgstr "Стилі за промовчанням"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:88
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Набори стилів за промовчанням"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Вкажіть набори стилів, які буде завантажено при створенні нових або "
"імпортуванні наявних файлів.\n"
"\n"
"Налаштувати набори можна в менеджері стилів."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "New files"
msgstr "Нові файли"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Імпорт MicroDVD"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "SRT import"
msgstr "Імпорт SRT"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "TTXT import"
msgstr "Імпорт TTXT"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Plain text import"
msgstr "Імпорт звичайного тексту"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Масштабувати коліщатком"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Слідувати за курсором"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Прив'язувати до маркерів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Автофокус при наведенні"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Відтворювати звук при пересуванні по відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Змінювати кінець виділення лівою кнопкою"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Тривалість за промовчанням (мс)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Тривалість вступу за промовчанням (мс)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Тривалість закінчення за промовчанням (мс)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Чутливість фокусу межі виділення (пікс.)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Товщина межі виділення (пікс.)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Відстань прив'язування до маркера (пікс.)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "Не показувати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Показувати всі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Показувати попередній"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "Показувати попередній і наступний"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Показувати неактивні рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Врахувати рядки-коментарі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Опції відображення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Ключові кадри в режимі діалогів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Ключові кадри в режимі караоке"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "Час курсора"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "Позиція відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Секундні проміжки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Вигляд хвилі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Написи на аудіо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Зображати ключові кадри на повзунку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Показувати інструменти для візуального тайпсету лише при наведенні"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "При виділянні перемотувати відео на початок рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Автоматично відкривати аудіо разом з відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Масштаб за промовчанням"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Крок швидкого переходу у кадрах"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Шлях для збереження знімків екрана"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Роздільна здатність скрипта"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Використовувати роздільну здатність першого відкритого відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Ширина за промовчанням"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Висота за промовчанням"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always resample"
msgstr "Завжди перераховувати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always set"
msgstr "Вказувати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Зміна роздільної здатності при відкритті файла"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Панель редагування"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Увімкнути підказки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Заборонити стирання у полі відображення часу"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Увімкнути підсвічення синтаксису"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Шлях до словників"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr "Лічильник символів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Максимальна кількість символів у рядку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Попереджувати, якщо символів на секунду більше, ніж"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Повідомляти про помилку, якщо символів на секунду більше, ніж"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Не враховувати пробіли"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Не враховувати пунктуацію"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Сітка субтитрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Фокусуватися на сітці при клацанні"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Підсвічувати видимі субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Символ спрощених теґів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Skip over whitespace"
msgstr "Не враховувати пробіли"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Екран аудіо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Курсор аудіо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Межа початку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Межа кінця"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Межа неактивного рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Межа складу"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Підсвічення синтаксису"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Background"
msgstr "Тло"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний текст"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr "Малювання"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Дужки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Слеші та фігурні дужки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Значення"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Тло помилки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Розрив рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Шаблони караоке"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Змінні караоке"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Кольори екрана аудіо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Хвиля"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Сітка субтитрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Звичайний текст"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Звичайне тло"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Виділений текст"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Виділене тло"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Перекритий текст"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Тло тексту в кадрі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Тло коментаря"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Тло виділеного коментаря"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Тло заголовка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Ліва колонка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Межа поточного рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "CPS Error"
msgstr "Помилка Симв./с"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Візуальний тайпсет"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Основний"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Другорядний"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Підсвічення синтаксису"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Підсвічення синтаксису"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Візуальний тайпсет"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Резервні копії"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автозбереження"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Інтервал у секундах"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Автозбереження після кожної зміни"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Автоматичне резервне копіювання"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Основний шлях"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Шлях до бібліотек"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Шлях автозавантаження"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: фатальні"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: помилки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: попередження"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: примітки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: дебаґер"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: журнал"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Поріг фіксування помилок"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Усі скрипти"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Глобальні автозавантажувані скрипти"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Нічого"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Лише скрипти, використовувані у файлі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "При експорті автоматично перезавантажити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Зміна цих налашувань може призвести до баґів і/або краху. Не чіпайте їх, "
"якщо не усвідомлюєте своїх дій."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Для досвідчених користувачів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Постачальник аудіо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Програвач"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жорсткий диск"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Відсутній (НЕ РЕКОМЕНДУЄТЬСЯ)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "ОЗП"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Тип кешу"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Краща якість"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Висока якість"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Неймовірна якість"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Звичайна якість"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Місткість кешу (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Змішувач Avisynth"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Дія при помилці індексування аудіо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Завжди індексувати всі аудіодоріжки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Пристрій Portaudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "Пристрій OSS"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Затримка буфера"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Розмір буфера"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Постачальник відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Постачальник субтитрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Дозволити Avisynth версії, старшої від 2.56a"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Обсяг пам'яті Avisynth"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Докладність журналу"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Кількість потоків"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Увімкнути небезпечний пошук"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Гарячі клавіші"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Ви впевнені, що хочете відновити параметри за промовчанням?\n"
"Усі зміни в налаштуваннях буде анульовано."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Відновити налаштування за промовчанням?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "За &промовчанням"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Виберіть теку:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Переглянути..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Ви хочете завантажити/вивантажити пов'язані файли?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:199
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Завантажити файл аудіо: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:199
msgid "Unload audio"
msgstr "Вивантажити аудіо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:201
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Завантажити файл відео: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:201
msgid "Unload video"
msgstr "Вивантажити відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:203
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Завантажити файл таймкодів: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:203
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Вивантажити файл таймкодів"
#: ../src/project.cpp:205
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Завантажити файл з ключовими кадрами: %s"
#: ../src/project.cpp:205
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Вивантажити ключові кадри"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Завантажити (вивантажити) файли?"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Файл аудіо не знайдено:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Жоден з постачальників аудіо не розпізнали вибраний файл як такий, що "
"містить звукову інформацію.\n"
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Було випробувано такі постачальники:\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Жоден з постачальників аудіо не має кодека, який би зміг опрацювати вибраний "
"файл.\n"
"\n"
"Було випробувано такі постачальники:\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "перерахування роздільної здатності"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "заміну"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Було замінено %i збіг."
msgstr[1] "Було замінено %i збіги."
msgstr[2] "Було замінено %i збігів."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Збігів не знайдено."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Ви хочете зберегти зміни до %s?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Незбережені зміни"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Резервну копію збережено в \"%s\"."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "Ко&ментар"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Закоментувати рядок. Рядки-коментарі не відображатимуться на екрані."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Стиль рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Ім'я актора, що промовляє рядок. Зазвичай не несе жодної користі, "
"використовується в основному для довідки."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Ефект цього рядка. Використовується скриптами караоке або рендерером."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Кількість символів у найдовшому рядку поточного субтитра."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Номер шару"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Час початку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Час кінця"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Тривалість рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Відступ зліва (0 = як у стилі)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "left margin change"
msgstr "зміну відступу зліва"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Відступ справа (0 = як у стилі)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "right margin change"
msgstr "зміну відступу справа"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Відступ по вертикалі (0 = як у стилі)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "vertical margin change"
msgstr "зміну відступу по вертикалі"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "&Час"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Час у г:хх:сс:мс"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "&Кадр"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Час за номером кадра"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
msgid "Show Original"
msgstr "Показати оригінал"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Показати первинний вміст рядка. Іноді допомагає при редагуванні або "
"перекладі субтитрів."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "зміну тексту"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "зміну таймінґу"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "зміну актора"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "зміну шару"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "зміну ефекту"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "увімкнення/вимкнення коментування"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Мова перевірки орфографії"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "Ви&різати"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Прибрати \"%s\" зі словника"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Підказки відсутні"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Підказки до \"%s\""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Підказки словника відсутні"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Додати \"%s\" до словника"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Підказки тезауруса для \"%s\""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Підказки тезауруса відсутні"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Мова тезауруса"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "З відео (%g)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "З відео (змінна частота кадрів)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (децимований NTSC)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (кіно)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC з пропуском кадрів SMPTE)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Виберіть бажану частоту кадрів:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Кількість символів перевищує максимальну в рядку %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "Оновлення списку шрифтів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Це може тривати кілька хвилин"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Переміщуватися по відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Час і номер поточного кадра"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Час кадру відносно початку і кінця поточного рядка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "візуальний тайпсет"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "позиціонування"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Перемикання між \\move і \\pos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Перетягти контрольну точку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Додає пряму"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Пряма"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Додає бікубічну криву Безьє"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Бікубічна крива"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Перетворює відрізок із прямої на криву і навпаки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Вставляє опорну точку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Видаляє опорну точку"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Малювати довільну фігуру"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Вільне малювання"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Малювати довільну фігуру зі згладженням"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Вільне малювання зі згладженням"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "видалення контрольної точки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Поле редагування субтитрів"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Аудіо"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Вставити (перед)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Додати рядок"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&З'єднати (зчепити)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Зробити неперервними (змінити кінець)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Зробити неперервними (змінити початок)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Субтитри"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Таймінґ"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Відео"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Авт&оматизація"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "&Експортувати як..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Вставити (після)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Вставити за часом відео (після)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Вставити за часом відео (перед)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "З'єднати (як караоке)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "З'єднати (залишити перший)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "З'єднати рядки"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Зробити неперервними"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити останні аудіофайли"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Змінити &співвідношення сторін"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти ключові кадри..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Встановити мас&штаб"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Сортувати всі рядки за полем"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Сортувати виділені рядки за полем"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "В&игляд"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Нове вікно"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Автоматично перевіряти наявність нових версій Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Створити іконку в меню Пуск"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Встановлення бібліотек реального часу..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Ця програма встановить Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш комп'ютер."
"%n%nAegisub підпадає під вплив GNU General Public License версії 2. Це "
"означає, що ви можете використовувати дану програму безкоштовно з будь-якою "
"метою, але без жодних гарантій.%n%nДивіться сайт Aegisub для отримання "
"інформації або початкового коду програми."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Перевірка оновлення:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Перейти до форуму Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Пріоритет процесу"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Низький"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Форум"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Примусово встановити BT.601"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Нижче середнього (рекомендується)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Форум"