Aegisub/aegisub/po/hu.po

5395 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 07:52+0100\n"
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <jiifurusu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ass_style.cpp:567
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:568
#: dialog_options.cpp:617
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ass_style.cpp:569
msgid "Symbol"
msgstr "Szimbólum"
#: ass_style.cpp:570
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:571
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:572
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:573
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:574
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:575
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Kínai BIG5"
#: ass_style.cpp:576
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnámi"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ass_style.cpp:582
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ass_style.cpp:584
msgid "East European"
msgstr "Kelet-európai"
#: ass_style.cpp:585
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Keresősáv"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vízszintes nagyítás"
#: audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Függőleges nagyítás"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Hangerő"
#: audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel"
#: audio_box.cpp:127
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Előző sor/szótag (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Következő sor/szótag (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Kijelölt lejátszása (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Jelenlegi sor lejátszása (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Stop (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:143
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Kijelölt előtti 500ms lejátszása (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:146
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Kijelölt utáni 500ms lejátszása (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Kijelölten belüli első 500ms lejátszása (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Kijelölten belüli utolsó 500ms lejátszása (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:159
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Bevezetés növelése (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Kivezetés növelése (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Változások elfogadása (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Ugorjon a kijelölthöz"
#: audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Változások automatikus elfogadása"
#: audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik"
#: audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrum analizátor"
#: audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Medusa stílusú időzítési gyorsgombok használata"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Cancel Split"
msgstr "Visszavon"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Szétválasztások visszavonása"
#: audio_box.cpp:555
msgid "Accept Split"
msgstr "Elfogad"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Szétválasztások elfogadása"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Join"
msgstr "Összeilleszt"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése"
#: audio_box.cpp:560
msgid "Split"
msgstr "Szétválaszt"
#: audio_box.cpp:561
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Szavak szétválasztása szótagokká"
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"El akarja menteni a változásokat? \n"
"Ha nem, akkor az eddigi munkája el fog veszni."
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Commit?"
msgstr "Elfogad?"
#: audio_karaoke.cpp:810
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke címke"
#: audio_karaoke.cpp:814
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\k"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Audió betöltése"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Betöltés a memóriába..."
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: auto4_base.cpp:401
msgid "Script completed"
msgstr "Script lefuttatva."
#: auto4_base.cpp:752
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Az automatizációs script nem tudott betöltődni. Fájlnév: '%s' A hiba oka:"
#: auto4_base.cpp:765
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Ez nem automatizációs script fájl: %s"
#: auto4_base.cpp:801
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Ez nem script fájl."
#: auto4_perl.cpp:109
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára"
#: auto4_perl.cpp:296
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Megpróbáltam bejegyezni a PerlConsole-t, de a jelenlegi verzió ezt nem támogatja."
#: auto4_perl.cpp:363
msgid "Fatal error: "
msgstr "Fatális hiba: "
#: auto4_perl.cpp:365
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: auto4_perl.cpp:367
msgid "Warning: "
msgstr "Figyelmeztetés: "
#: auto4_perl.cpp:369
msgid "Hint: "
msgstr "Útmutatás: "
#: auto4_perl.cpp:371
msgid "Debug: "
msgstr "Hibakeresés:"
#: auto4_perl.cpp:373
msgid "Trace: "
msgstr "Nyomkövetés: "
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
msgid "Executing "
msgstr "Végrehajt"
#: auto4_perl_script.cpp:97
msgid "Perl script"
msgstr "Perl script"
#: auto4_perl_script.cpp:186
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni."
#: auto4_perl_script.cpp:227
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott."
#: auto4_perl_script.cpp:449
msgid "Saving changes"
msgstr "Változások mentése"
#: base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "R"
#: base_grid.cpp:412
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Kezdet"
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: base_grid.cpp:414
#: dialog_options.cpp:215
#: dialog_options.cpp:287
#: dialog_options.cpp:482
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:89
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Színész"
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:92
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: base_grid.cpp:417
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: base_grid.cpp:418
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: base_grid.cpp:419
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Függ."
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: browse_button.cpp:50
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: browse_button.cpp:74
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Mappa kiválasztása:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Az Aegisub nem tudta pontosan megállapítani a karakterkódolást.\n"
"Válasszon az alábbi listából:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid "Choose character set"
msgstr "Karakterkódolás kiválasztása"
#: dialog_about.cpp:51
#: frame_main.cpp:516
msgid "About Aegisub"
msgstr "Az Aegisub névjegye"
#: dialog_about.cpp:63
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr "Az Aegisub ezen verziója a következő C/C++ könyvtárakat használja:\n"
#: dialog_about.cpp:115
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n"
#: dialog_about.cpp:120
msgid "Programmers:"
msgstr "Programozók:"
#: dialog_about.cpp:125
msgid "Manual by:"
msgstr "Kézikönyv:"
#: dialog_about.cpp:127
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "Fórum és wiki üzemeltetés:"
#: dialog_about.cpp:129
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "SVN üzemeltetés:"
#: dialog_about.cpp:131
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Bug tracker üzemeltetés:"
#: dialog_about.cpp:135
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"A teljes névjegylistát a súgófájlban találja.\n"
#: dialog_about.cpp:136
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s."
#: dialog_associations.cpp:48
msgid "Associate extensions"
msgstr "Kiterjesztések társítása"
#: dialog_associations.cpp:65
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Válassza ki, hogy melyik fájlt szeretné\n"
"társítani az Aegisubhoz:"
#: dialog_associations.cpp:66
msgid "Associations"
msgstr "Társítások"
#: dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Mellékletkezelő"
#: dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "&Kibontás"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: dialog_attachments.cpp:73
msgid "Attach &Font"
msgstr "B&etűtípus csatolása"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Grafika csatolása"
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: dialog_attachments.cpp:97
msgid "Attachment name"
msgstr "Melléklet neve"
#: dialog_attachments.cpp:98
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt"
#: dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
#: dialog_attachments.cpp:218
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
#: dialog_automation.cpp:52
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatizáció"
#: dialog_automation.cpp:62
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáad..."
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolít"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "Re&load"
msgstr "&Frissít"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "Show &Info"
msgstr "&Információk"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Autoload mappa ú&jraolvasása"
#: dialog_automation.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: dialog_automation.cpp:72
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: dialog_automation.cpp:208
msgid "Add Automation script"
msgstr "Automatizációs script hozzáadása"
#: dialog_automation.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Összes betöltött script: %d\n"
"Globális hatókörű script betöltve: %d\n"
"Lokális hatókörű script betöltve: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:284
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Scriptkezelők telepítve:\n"
#: dialog_automation.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Script adatai\n"
"Név: %s\n"
"Leírás: %s\n"
"Szerző: %s\n"
"Verziószám: %s\n"
"Elérési út: %s\n"
"Állapot: %s\n"
"\n"
"A script által nyújtott lehetőségek\n"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Correctly loaded"
msgstr "hibátlanul betöltve"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Failed to load"
msgstr "nem sikerült betölteni"
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " Makró: "
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr " Exportáló szűrő: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Felirat formátum kezelő: "
#: dialog_automation.cpp:313
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatizációs script adatai"
#: dialog_colorpicker.cpp:412
msgid "Select Colour"
msgstr "Szín kiválasztása"
#: dialog_colorpicker.cpp:485
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Színspektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:498
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB szín"
#: dialog_colorpicker.cpp:503
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL szín"
#: dialog_colorpicker.cpp:508
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV szín"
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrum mód:"
#: dialog_colorpicker.cpp:540
msgid "Red:"
msgstr "Vörös:"
#: dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Green:"
msgstr "Zöld:"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Blue:"
msgstr "Kék:"
#: dialog_colorpicker.cpp:559
#: dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "Hue:"
msgstr "Árnyal.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:561
#: dialog_colorpicker.cpp:571
msgid "Sat.:"
msgstr "Telített.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "Lum.:"
msgstr "Fénye.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:573
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: dialog_colorpicker.cpp:598
msgid "Colour Picker"
msgstr "Színfelvevő"
#: dialog_detached_video.cpp:70
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Videó: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Dummy video options"
msgstr "Próbavideó beállítások"
#: dialog_dummy_video.cpp:128
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Sakktábla mintázat"
#: dialog_dummy_video.cpp:136
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videó felbontása:"
#: dialog_dummy_video.cpp:144
msgid "Colour:"
msgstr "Szín:"
#: dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Képkocka-szám (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Hossz (képkocka):"
#: dialog_dummy_video.cpp:255
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Időben kifejezve: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:261
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Érvénytelen fps vagy képkocka érték."
#: dialog_export.cpp:54
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Move up"
msgstr "Fel"
#: dialog_export.cpp:89
msgid "Move down"
msgstr "Le"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Select all"
msgstr "Mindet kijelöli"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Select none"
msgstr "Semmit"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Text encoding:"
msgstr "Szöveg kódolása:"
#: dialog_export.cpp:114
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás..."
#: dialog_export.cpp:190
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Feliratfájl exportálása"
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
#: frame_main.cpp:247
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Betűtípus összegyűjtő"
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a betűtípusokat.\n"
"Ha nem létezik a mappa, akkor most létre fog jönni."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Destination"
msgstr "Hely"
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Betűtípusok meglétének ellenőrzése"
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Betűtípusok másolása mappába"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Betűtípusok másolása zip archívumba"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Betűtípusok csatolása a jelenlegi felirathoz"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "HIBAKERESÉS: a rendszerben lévő betűtípusok ellenőrzése"
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
#: dialog_version_check.cpp:68
msgid "Log"
msgstr "Napló"
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
msgid "&Start!"
msgstr "&Indít!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Invalid destination."
msgstr "Érvénytelen cél."
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
#: dialog_options.cpp:240
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
#: options.cpp:446
#: subs_grid.cpp:680
#: subs_grid.cpp:684
#: subs_grid.cpp:730
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "A célmappát nem lehetett létrehozni."
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Érvénytelen .zip fájl elérési út."
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Select archive file name"
msgstr "Archívum nevének kiválasztása"
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip archívum (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Válassza ki a betűtípusok mentési helyét:"
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Adjon nevet a zip fájlnak, amibe összegyűjti a betűtípusokat.\n"
"Ha mappát ad meg, akkor az alapértelmezett nevet fogja megkapni."
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Érvénytelen célmappa."
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Betűtípusadatok összegyűjtése a rendszerből. A telepített betűtípusok mennyiségétől függően, ez eltarhat egy darabig. Az eredmények tárolódnak, az újbóli ellenőrzés már sokkal gyorsabb lesz.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Betűtípus adatok begyűjtve."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Betűtípusok keresése a fájlban..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Betűtípusok után keresek...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Betűtípusok másolása a mappába...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Betűtípusok másolása az archívumba...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Betűtípusok csatolása...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Befejeztem az írást ide: %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Kész. Minden betűtípust megtaláltam."
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Kész. Minden betűtípust átmásoltam."
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
msgid "font attachment"
msgstr "betűtípus melléklet"
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem találtam meg."
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem sikerült átmásolni."
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Not found.\n"
msgstr "Nem találtam.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
msgid "Found.\n"
msgstr "Megtaláltam.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Másolva: %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s már létezik ezen az útvonalon.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Sikertelen másolás: %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi stílusban: \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi feliratsorban: \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:61
msgid "Jump to"
msgstr "Ugrás"
#: dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Képkocka: "
#: dialog_jumpto.cpp:73
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Time: "
msgstr "Idő: "
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kandzsi időzítő"
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Gyorsgombok"
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Ha a cél szövegdoboza aktív, a következő gyorsgombokat használhatja:\n"
"\n"
"Jobb nyíl: cél hosszának növelése\n"
"Bal nyíl: cél hosszának csökkentése\n"
"Fölfele nyíl: forrás hosszának növelése\n"
"Lefele nyíl: forrás hosszának csökkentése\n"
"Enter: Összekapcsolás, sor elfogadása\n"
"Backspace: Utolsó szétkapcsolása"
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid "Source Style"
msgstr "Forrás stílusa"
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
msgid "Dest Style"
msgstr "Cél stílusa"
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Start!"
msgstr "Indít!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
msgid "Link"
msgstr "Összekapcsolás"
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Unlink"
msgstr "Szétkapcsolás"
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Forrássor átugrása"
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Célsor átugrása"
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Egy sorral vissza"
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
msgid "Accept Line"
msgstr "Sor elfogadása"
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Kandzsi interpolálása"
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Source: "
msgstr "Forrás:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
msgid "Dest: "
msgstr "Cél:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
msgid "kanji timing"
msgstr "kandzsi időzítés"
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Először a forrás és a cél stílusát kell kiválasztania."
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "A forrás és a cél stílusának különböznie kell."
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
msgid "Select source text first."
msgstr "Először a forrás szövegét kell kijelölnie."
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
"A forrássor az első karaoke blokk előtt még tartalmaz szöveget.\n"
"Át karaja ezt vinni a célsorba?\n"
"Máskülönben nem lesz figyelembe véve."
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
msgid "Kanji timer"
msgstr "Kandzsi időzítő"
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr "Lehetséges hiba a forrássor elemzésekor"
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
msgid "Group some text first."
msgstr "Előbb csoportba kell rendeznie a szöveget."
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Rendezze csoportba az egész forrásszöveget."
#: dialog_options.cpp:84
#: dialog_options.cpp:212
#: dialog_options.cpp:286
#: dialog_options.cpp:355
#: dialog_options.cpp:439
#: dialog_options.cpp:481
#: dialog_options.cpp:569
#: dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81
#: frame_main.cpp:271
#: hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: dialog_options.cpp:109
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"
#: dialog_options.cpp:112
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Üdvözlőkép mutatása"
#: dialog_options.cpp:113
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr "Nap tippje mutatása"
#: dialog_options.cpp:115
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Frissítések automatikus keresése"
#: dialog_options.cpp:117
msgid "Save config.dat locally"
msgstr "config.dat helyi mentése"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Listaelemek és szintek számának korlátozása"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Legmagasabb visszavonási szint"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Mostanában megnyitott időkód fájlok"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Mostanában megnyitott kulcskocka fájlok"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Mostanában megnyitott feliratfájlok"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Mostanában megnyitott videófájlok"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Mostanában megnyitott audiófájlok"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Keresett szavak listája"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Cserélt szavak listája"
#: dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-save"
msgstr "Automatikus mentés"
#: dialog_options.cpp:146
msgid "File paths"
msgstr "Automatikus mentési útvonalak"
#: dialog_options.cpp:148
msgid "Miscellanea"
msgstr "Egyéb"
#: dialog_options.cpp:152
msgid "Auto-backup"
msgstr "Biztonsági mentés bekapcsolása"
#: dialog_options.cpp:158
msgid "Auto-save every"
msgstr "Automatikus mentés"
#: dialog_options.cpp:160
msgid "seconds."
msgstr "másodpercenként."
#: dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Automatikus mentés:"
#: dialog_options.cpp:171
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Biztonsági mentés:"
#: dialog_options.cpp:179
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Helyreállítás:"
#: dialog_options.cpp:189
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Csatolt fájlok betöltése:"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Ask"
msgstr "Rákérdez"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Enable call tips"
msgstr "Gyorstippek a címkék használatához"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Szintaxis kiemelés használata"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Időértékeket egyszerre fogadja el"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Időpont értékek felülírása"
#: dialog_options.cpp:229
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Szótárfájlok elérési útvonala:"
#: dialog_options.cpp:239
#: dialog_options.cpp:577
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "Normal"
msgstr "normál"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Brackets"
msgstr "kapcsos zárójelek"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "perjelek és kerek zárójelek"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "címkék"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Parameters"
msgstr "paraméterek"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Error Background"
msgstr "hiba háttere"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Line Break"
msgstr "sortörés"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Karaoke templates"
msgstr "karaoke sablon"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Modified Background"
msgstr "Időmódosítás utáni háttér"
#: dialog_options.cpp:247
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Szintaxis kiemelő - "
#: dialog_options.cpp:258
#: dialog_options.cpp:322
msgid "Font: "
msgstr "Betűtípus:"
#: dialog_options.cpp:293
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "A táblázat is kerülhet fókuszba"
#: dialog_options.cpp:293
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "A videóban éppen látható feliratsorok kiemelése"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Standard foreground"
msgstr "Általános betűszín"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Standard background"
msgstr "Általános háttér"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Selection foreground"
msgstr "Kijelölés betűszíne"
#: dialog_options.cpp:304
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Selection background"
msgstr "Kijelölés háttere"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Comment background"
msgstr "Megjegyzés háttere"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Selected comment background"
msgstr "Kijelölt megjegyzés háttere"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Collision foreground"
msgstr "Sorütközés betűszíne"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Line in frame background"
msgstr "Az adott képkockán megjelenő sor háttere"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Header"
msgstr "Táblázat fejrésze"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktív sor körvonala"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Lines"
msgstr "Normál sor körvonala"
#: dialog_options.cpp:335
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Felülíró címkék helyettesítése:"
#: dialog_options.cpp:356
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Fejlett beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK"
#: dialog_options.cpp:362
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése: "
#: dialog_options.cpp:367
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Alapértelmezett nagyítás:"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma: "
#: dialog_options.cpp:382
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Képernyőkép mentési útvonala: "
#: dialog_options.cpp:388
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Kulcskockák mutatása a keresősávban"
#: dialog_options.cpp:394
msgid "Video provider: "
msgstr "Videó kimeneti vezérlő: "
#: dialog_options.cpp:399
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Felirat kimeneti vezérlő:"
#: dialog_options.cpp:405
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth memóriakorlát: "
#: dialog_options.cpp:415
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "2.56a előtti Avisynth-ek engedélyezése"
#: dialog_options.cpp:419
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr "Felirat megjelenítése Avisynth-en keresztül"
#: dialog_options.cpp:426
#: dialog_options.cpp:557
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: az itt felsorolt beállítások megváltoztatása\n"
"hibákat, lefagyásokat, nem megszokott működést eredményezhet és/vagy movax!\n"
"Ne nyúljon ezekhez csak, ha tudja, mit csinál!"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Feliratsor kijelölése a hangsávon"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Az egérgörgő alapértéken nagyít"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Lejátszási kurzor követése"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Kulcskockához igazítás"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Meglévő időértékhez igazítás"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Fókuszba kerül, ha fölötte van a kurzor"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Don't show"
msgstr "Ne mutassa"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Show previous"
msgstr "Előző mutatása"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Show all"
msgstr "Mindet mutassa"
#: dialog_options.cpp:454
msgid "Default timing length"
msgstr "Felirat időtartamának alapértelmezett hossza"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Felirat bevezetés alapértelmezett hossza"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Felirat kivezetés alapértelmezett hossza"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Inaktív sorok mutatása"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Másodperc vonalak berajzolása"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw selection background"
msgstr "Kijelölés hátterének berajzolása"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw timeline"
msgstr "Idősáv berajzolása"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Kurzoridő megjelenítése"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Kulcskockák berajzolása"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw video position"
msgstr "Videó helyzetének berajzolása"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Play cursor"
msgstr "Lejátszási kurzor"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Kijelölés háttere - módosítva"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Másodperc határvonal"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Waveform"
msgstr "Hanghullám"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Hanghullám - kiválasztás"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Hanghullám - módosítva"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Hanghullám - inaktív"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - start"
msgstr "Határvonal - kezdet"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - end"
msgstr "Határvonal - vége"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Határvonal - inaktív"
#: dialog_options.cpp:503
msgid "Syllable text"
msgstr "Szótag szövege"
#: dialog_options.cpp:503
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Szótag határvonala"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Semmi (NEM AJÁNLOTT)"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "RAM"
msgstr "Memória"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Hard Disk"
msgstr "Merevlemez"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "Audio provider"
msgstr "Audió kimeneti vezérlő"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Audio player"
msgstr "Audió lejátszó"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "Cache type"
msgstr "Gyorsítótár típusa"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth hang lekeverő"
#: dialog_options.cpp:548
msgid "HD cache path"
msgstr "Merevlemez gyorsítótár útvonala"
#: dialog_options.cpp:549
msgid "HD cache name"
msgstr "Merevlemez gyorsítótár neve"
#: dialog_options.cpp:550
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Spektrum levágás"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Hagyományos"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Jobb"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Magas"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Nagyon magas"
#: dialog_options.cpp:552
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Spektrum minősége"
#: dialog_options.cpp:553
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Spektrum gyorsítótár max. memóriafoglalása (MB)"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Base path"
msgstr "Alap útvonal"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "Include path"
msgstr "Include útvonal"
#: dialog_options.cpp:575
msgid "Auto-load path"
msgstr "Auto betöltés útvonala"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatális (fatal)"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "1: Error"
msgstr "1: Hiba (error)"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Figyelmeztetés (warning)"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Útmutatás (hint)"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Hibakeresés (debug)"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Nyomkövetés (trace)"
#: dialog_options.cpp:577
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Normál alatti (ajánlott)"
#: dialog_options.cpp:577
msgid "Lowest"
msgstr "Legalacsonyabb"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "No scripts"
msgstr "Semmit"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Lokális feliratscripteket"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Automatikusan betöltődő globális scripteket"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "All scripts"
msgstr "Minden scriptet"
#: dialog_options.cpp:579
msgid "Trace level"
msgstr "Nyomkövetési szint"
#: dialog_options.cpp:580
msgid "Thread priority"
msgstr "Szál prioritása"
#: dialog_options.cpp:581
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Exportáláskor újratölt"
#: dialog_options.cpp:600
#: dialog_options.cpp:1097
msgid "Function"
msgstr "Funkció"
#: dialog_options.cpp:601
#: dialog_options.cpp:1098
msgid "Key"
msgstr "Gomb"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Gyorsgomb beállítása..."
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Gyorsgomb törlése"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Default All"
msgstr "Minden alapértelmezett"
#: dialog_options.cpp:629
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: dialog_options.cpp:630
msgid "File save/load"
msgstr "Fájl mentés/betöltés"
#: dialog_options.cpp:631
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Feliratszerkesztő ablak"
#: dialog_options.cpp:632
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Feliratsor táblázat"
#: dialog_options.cpp:633
#: dialog_video_details.cpp:55
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: dialog_options.cpp:634
msgid "Audio"
msgstr "Audió"
#: dialog_options.cpp:635
msgid "Display"
msgstr "Képi megjelenítés"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Advanced"
msgstr "Fejlett"
#: dialog_options.cpp:637
#: frame_main.cpp:252
msgid "Automation"
msgstr "Automatizáció"
#: dialog_options.cpp:638
msgid "Hotkeys"
msgstr "Gyorsgombok"
#: dialog_options.cpp:651
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Alapértelmezések visszaállítása"
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "A változások érvénybe lépéséhez újra kell indítani az Aegisubot. Újraindítja most?"
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Az Aegisub újraindítása"
#: dialog_options.cpp:790
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Biztos, hogy vissza akarja állítani az alapértelmezett értékeket? Minden mostani beállítás felül fog íródni."
#: dialog_options.cpp:790
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Alapértelmezések visszaállítása?"
#: dialog_options.cpp:1117
msgid "Press Key"
msgstr "Gyorsgomb beállítás"
#: dialog_options.cpp:1124
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Gomb hozzárendelése a(z) \"%s\" funkcióhoz vagy nyomja meg az Esc gombot a kilépéshez."
#: dialog_options.cpp:1175
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "A %s gomb már hozzá van rendelve a(z) %s funkcióhoz. Ha folytatja, akkor az előző hozzárendelés törlődni fog. Folytatja?"
#: dialog_options.cpp:1175
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Gyorsgomb ütközés"
#: dialog_paste_over.cpp:51
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Irányított beillesztés"
#: dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Válassza ki a beillesztendő mezőt vagy mezőket:"
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Réteg"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Start Time"
msgstr "Sor kezdete"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "End Time"
msgstr "Sor vége"
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Left"
msgstr "Bal margó"
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Right"
msgstr "Jobb margó"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Függőleges margó"
#: dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Margin Top"
msgstr "Felső margó"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Alsó margó"
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Semmit"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "Idők"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Script Properties"
msgstr "Feliratfájl adatai"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "Felirat"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Eredeti felirat:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Translation:"
msgstr "Fordítás:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Editing:"
msgstr "Szerkesztés:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Timing:"
msgstr "Időzítés:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Synch point:"
msgstr "Szinkronpont:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Updated by:"
msgstr "Frissítve:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Update details:"
msgstr "Részletek:"
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
msgid "From video"
msgstr "Videóból"
#: dialog_properties.cpp:120
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb"
#: dialog_properties.cpp:121
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Nincs sotörés, \\n"
" és \\N is tör"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb"
#: dialog_properties.cpp:128
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Sortörés: "
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "Reverse"
msgstr "Fordított"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Collision: "
msgstr "Ütközés: "
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Körvonal és árnyék méretezése"
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával. Ha nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől fog függeni."
#: dialog_properties.cpp:202
msgid "property changes"
msgstr "tulajdonság változtatása"
#: dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample resolution"
msgstr "Felbontás módosítása"
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "Margin offset"
msgstr "Margó eltolás"
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
msgstr "Szimmetrikus"
#: dialog_resample.cpp:96
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Képarány módosítása"
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Érvénytelen felbontás. A megadott érték sehol sem lehet nulla."
#: dialog_resample.cpp:303
msgid "resolution resampling"
msgstr "felbontás módosítás"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Keresés:"
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Replace with:"
msgstr "Csere:"
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
msgid "Match case"
msgstr "Egyezés"
#: dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használata (RegEx)"
#: dialog_search_replace.cpp:81
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Videó frissítése (lassú)"
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "All rows"
msgstr "Minden sor"
#: dialog_search_replace.cpp:99
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selected rows"
msgstr "Kijelölt sor"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "In Field"
msgstr "Mező típusa"
#: dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Limit to"
msgstr "Hatókör"
#: dialog_search_replace.cpp:116
msgid "Find next"
msgstr "Következő"
#: dialog_search_replace.cpp:120
msgid "Replace next"
msgstr "Csere"
#: dialog_search_replace.cpp:121
msgid "Replace all"
msgstr "Mindet cserél"
#: dialog_search_replace.cpp:409
#: dialog_search_replace.cpp:520
msgid "replace"
msgstr "csere"
#: dialog_search_replace.cpp:523
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i egyezés cserélésre került."
#: dialog_search_replace.cpp:528
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs egyezés."
#: dialog_search_replace.cpp:563
#: dialog_spellchecker.cpp:120
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: dialog_search_replace.cpp:563
#: hotkeys.cpp:338
msgid "Find"
msgstr "Keres"
#: dialog_selection.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "Sorok kijelölése"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "Egyezés"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Matches"
msgstr "Egyezik"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Nem egyezik"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Exact match"
msgstr "Pontos egyezés"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Dialogues"
msgstr "Párbeszéd"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzés"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Set selection"
msgstr "Kijelölés létrehozása"
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Add to selection"
msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Eltávolít a kijelöltekből"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Keresztkijelölés"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Action"
msgstr "Esemény"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "%i sor került kijelölésre."
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i sor hozzáadva a kijelöltekhez."
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i sor eltávolítva a kijelöltekből."
#: dialog_shift_times.cpp:61
#: frame_main.cpp:261
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Shift Times"
msgstr "Időeltolás"
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "Eltolás"
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: dialog_shift_times.cpp:77
msgid "Frames: "
msgstr "Képkocka:"
#: dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Idő megadása óra:perc:másodperc.századmásodperc formában."
#: dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by time"
msgstr "Idővel való eltolás"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Eltolandó képkockák száma"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Shift by frames"
msgstr "Képkockákkal való eltolás"
#: dialog_shift_times.cpp:95
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Backward"
msgstr "Hátra"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg."
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Sorok hátratolása, így előbb jelennek meg."
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selection onward"
msgstr "További sorok"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Affect"
msgstr "Hatókör"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start and End times"
msgstr "Kezdő- és végidőpontot"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start times only"
msgstr "Csak a kezdőidőpontot"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "End times only"
msgstr "Csak a végidőpontot"
#: dialog_shift_times.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: dialog_shift_times.cpp:242
msgid "unsaved, "
msgstr "nincs elmentve, "
#: dialog_shift_times.cpp:247
msgid " frames "
msgstr " képkocka "
#: dialog_shift_times.cpp:250
msgid "backward, "
msgstr "hátra, "
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "forward, "
msgstr "előre, "
#: dialog_shift_times.cpp:254
msgid "s+e, "
msgstr "k+v, "
#: dialog_shift_times.cpp:255
msgid "s, "
msgstr "k, "
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid "e, "
msgstr "v, "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "all"
msgstr "mind"
#: dialog_shift_times.cpp:260
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "%i. sortól tovább"
#: dialog_shift_times.cpp:262
msgid "sel "
msgstr "kijel "
#: dialog_shift_times.cpp:290
msgid "shifting"
msgstr "eltolás"
#: dialog_spellchecker.cpp:67
#: frame_main.cpp:267
msgid "Spell Checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
#: dialog_spellchecker.cpp:106
msgid "original"
msgstr "eredeti"
#: dialog_spellchecker.cpp:107
msgid "replace with"
msgstr "cserélve"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Hibás szó:"
#: dialog_spellchecker.cpp:121
msgid "Replace All"
msgstr "Mindet cserél"
#: dialog_spellchecker.cpp:122
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Ignore all"
msgstr "Az összes mellőzése"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Felvétel a szótárba"
#: dialog_spellchecker.cpp:323
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Az Aegisub befejezte a feliratfájl helyesírás-ellenőrzését."
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés befejezve"
#: dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "Spell check replace"
msgstr "helyesírás-ellenőrző csere"
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Az Aegisub nem talált helyesírási hibákat a feliratfájlban."
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Stílusszerkesztő"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Stílus neve"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Margók"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Outline"
msgstr "Körvonal"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: dialog_style_editor.cpp:149
#: subs_edit_box.cpp:119
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
#: dialog_style_editor.cpp:151
#: subs_edit_box.cpp:123
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
#: dialog_style_editor.cpp:152
#: subs_edit_box.cpp:125
msgid "Strikeout"
msgstr "Áthúzott"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Alignment"
msgstr "Rendezés"
#: dialog_style_editor.cpp:166
msgid "Opaque box"
msgstr "Kitöltött háttér"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Style name."
msgstr "Stílus nevének megadása"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Font face."
msgstr "Betűtípus kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Font size."
msgstr "Betűméret megadása"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Choose primary color."
msgstr "Elsődleges szín kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Másodlagos szín kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Choose outline color."
msgstr "Körvonal színének kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Arnyék színének kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Átlátszóság megadása (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni."
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Vízszintes nyújtás, százalékban"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Függőleges nyújtás, százalékban"
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban"
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak nincs megfelelő unicode leképezése."
#: dialog_style_editor.cpp:192
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:193
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Képernyőn való elrendezés numerikus billentyűzet stílusban."
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
#: dialog_style_editor.cpp:275
msgid "Outline:"
msgstr "Körvonal:"
#: dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow:"
msgstr "Árnyék:"
#: dialog_style_editor.cpp:285
msgid "Scale X%:"
msgstr "Nyújtás X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Nyújtás Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:289
msgid "Rotation:"
msgstr "Forgatás:"
#: dialog_style_editor.cpp:291
msgid "Spacing:"
msgstr "Ritkítás:"
#: dialog_style_editor.cpp:295
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: dialog_style_editor.cpp:308
msgid "Preview of current style."
msgstr "A jelenlegi stílus előnézete"
#: dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Az előnézetben megjelenő szöveg"
#: dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Előnézet háttérszínének kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:321
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Nincs elérhető felirat megjelenítő. Az előnézet így nem működik."
#: dialog_style_editor.cpp:470
#: dialog_style_manager.cpp:628
#: dialog_style_manager.cpp:652
msgid "Copy of "
msgstr "Másolat: "
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Meg akarja változtatni a felirat minden elemét erre az újonan megadott névre?"
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Update script?"
msgstr "Felirat frissítése?"
#: dialog_style_editor.cpp:507
#: subs_edit_box.cpp:578
msgid "style change"
msgstr "stílus változtatása"
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és feliratozó \n"
"arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban elítélt betűtípus\n"
"a számítástechnika történelmében. Kerülje el mindenképpen! Köszönöm."
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:244
msgid "Styles Manager"
msgstr "Stíluskezelő"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Elérhető tárolók"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:213
msgid "New"
msgstr "Új"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Tároló"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Másolja a mostani feliratba ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Szerkeszt"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Copy"
msgstr "Másol"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Felfelé"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Lefelé"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Tetejére"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Aljára"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Rendezés név szerint"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Jelenlegi feliratfájl"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Másolja a tárolóba"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Importálás feliratból..."
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New storage name:"
msgstr "Új tároló neve:"
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New catalog entry"
msgstr "Új bejegyzés"
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ilyen nevű tároló már van a listában."
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Tárolónév hiba"
#: dialog_style_manager.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"A megadott tárolónévben egy vagy több tiltott karaktert tartalmaz. Ezek alsóvonallal lettek helyettesítve.\n"
"A tároló új neve: \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:434
msgid "Invalid characters"
msgstr "Érvénytelen karakter"
#: dialog_style_manager.cpp:463
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a(z) \"%s\" nevű letárolt stíluslistát?"
#: dialog_style_manager.cpp:464
msgid "Confirm delete"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: dialog_style_manager.cpp:614
#: dialog_style_manager.cpp:665
msgid "style copy"
msgstr "stílus másolás"
#: dialog_style_manager.cpp:717
msgid "style paste"
msgstr "stílus beillesztés"
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:724
#: dialog_style_manager.cpp:757
#: dialog_style_manager.cpp:760
msgid "Could not parse style"
msgstr "Stílus nem beilleszthető"
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) "
#: dialog_style_manager.cpp:808
#: dialog_style_manager.cpp:842
msgid " styles?"
msgstr " stílust?"
#: dialog_style_manager.cpp:810
#: dialog_style_manager.cpp:844
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a stílust?"
#: dialog_style_manager.cpp:811
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "A tárolóból való törlés megerősítése"
#: dialog_style_manager.cpp:845
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "A jelenlegi feliratból való törlés megerősítése"
#: dialog_style_manager.cpp:861
msgid "style delete"
msgstr "stílus törlés"
#: dialog_style_manager.cpp:873
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:683
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Feliratfájl megnyitása"
#: dialog_style_manager.cpp:889
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "A kiválasztott fájlban nincsenek elérhető stílusok."
#: dialog_style_manager.cpp:889
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Hiba a stílusok importálásakor"
#: dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Válassza ki az importálni kívánt stílusokat:"
#: dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Import Styles"
msgstr "Stílusok importálása"
#: dialog_style_manager.cpp:926
msgid "style import"
msgstr "stílus importálás"
#: dialog_style_manager.cpp:1083
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Biztos benne? Később már nem lehet visszavonni!"
#: dialog_style_manager.cpp:1083
msgid "Sort styles"
msgstr "stílusok rendezése"
#: dialog_style_manager.cpp:1135
msgid "style move"
msgstr "stílus mozgatása"
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
msgid "Styling assistant"
msgstr "Dekoráló segéd"
#: dialog_styling_assistant.cpp:73
#: dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Current line"
msgstr "Jelenlegi sor"
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
msgid "Styles available"
msgstr "Elérhető sílusok"
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
msgid "Set style"
msgstr "Beállít erre"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:97
msgid "Keys"
msgstr "Gyorsgombok"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
#: dialog_translation.cpp:120
msgid "Actions"
msgstr "Események"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Accept changes"
msgstr "Elfogad és tovább"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
msgid "Preview changes"
msgstr "Elfogad és marad"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Previous line"
msgstr "Előző sor"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Next line"
msgstr "Következő sor"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_styling_assistant.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:110
#: dialog_translation.cpp:121
msgid "Play Video"
msgstr "Videó lejátszása"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:117
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:122
msgid "Play Audio"
msgstr "Audió lejátszása"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
msgid "Click on list:"
msgstr "Listából választ:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
msgid "Select style"
msgstr "Stílus használata"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Előnézet (lassú)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
msgid "style changes"
msgstr "stílus változások"
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
msgid "styling assistant"
msgstr "dekoráló segéd"
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr "Szövegimportálás beállítások"
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "Elválasztó karakter:"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr "Megjegyzés jelző:"
#: dialog_timing_processor.cpp:55
#: frame_main.cpp:265
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Időzítési utómunkák"
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "Stílusokra alkalmaz"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi figyelembe."
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "Minden stílus kiválasztása"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Egy sílust sem választ ki"
#: dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Affect selection only"
msgstr "Csak a kijelölt sorokra legyen érvényes"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Bevezetés/Kivezetés módosítása"
#: dialog_timing_processor.cpp:88
msgid "Add lead in:"
msgstr "Bevezetés:"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "A feliratsor kezdetéből levon."
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben."
#: dialog_timing_processor.cpp:93
msgid "Add lead out:"
msgstr "Kivezetés:"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "A feliratsor végéhez hozzáad."
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben."
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele"
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Enable"
msgstr "Bekapcsol"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Folytonossá teszi azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak egymástól."
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold:"
msgstr "Határérték:"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, ezredmásodpercben megadva."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Beállítja a folytonossági arányt. Balra tolva a második sor kezdeti idejét, jobbra tolva az első sor végének az idejét fogja változtatni."
#: dialog_timing_processor.cpp:117
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Arány: Kezdet <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid " -> End"
msgstr " -> Vége"
#: dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Kulcskockához igazítás"
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a megadott határértéken belül."
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Kezdet levágása:"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Kezdet növelése:"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Vége levágása:"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Vége növelése:"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Az egyik sor (%i) negatív időértéket tartalmaz. Leállás."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Érvénytelen feliratfájl"
#: dialog_timing_processor.cpp:569
msgid "timing processor"
msgstr "időzítési utómunka"
#: dialog_tip.cpp:50
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni. Kiválasztható a karakterkódolás, sőt még a változó képkocka-számmal (VFR) rendelkező videókat is tudja kezeli. Mindez elérhető a Fájl menüpont, Felirat exportálása parancs alatt."
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával."
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig rendezett állapotban tarthassa."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Példának okáért a Ctrl+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza a kézikönyvet."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít rá, de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például a \\pos és \\t címkék. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/Textsub fejlesztői nagylelkűek voltak."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NE ESS PÁNIKBA!"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Az Aegisub számos olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája biztonságát garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt végre és minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön mappába. Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a felirat soraihoz, főleg amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk hozzárendelni."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "A Betűtípus összegyűjtő egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi a betűtípusok unalmas összevadászásának a munkáját a felhasználó válláról."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Ha befejezte a munkát és készen áll arra, hogy nyilvánosan is bemutassa, jusson eszébe: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. Használjon Matroskát."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film AVI konténerben vagy üres képkockás XviD kódolás, amik megnehezíthetik a videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos képkockát mutatják). Ez nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Próbálja ki a spektrum analizátor hangmegjelenítési módot, amivel sokkal könnyebben észrevehetőek a fontos hangrészletek."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Ha betöltés előtt PCM WAV fájlba kódolja át a hangot, akkor azonnal használatba veheti, mert a programnak nem kell előtte dekódolnia."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "A videóval való felirat időzítése sokszor elég kellemetlen. Jóval egyszerűbb, ha valaki csak hang alapján időzít. Később még mindig össze lehet vetni a videóval."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Ha videólejátszáskor nem működne megfelelően a hang lejátszása, akkor próbálja meg azt külön betölteni. Válassza ki az Audió menüpont, Audió megnyitása videóból parancsot. A hang alapján való keresés sokkal megbízhatóbb lesz."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Ha valami nem működne, vádold movaxot."
#: dialog_translation.cpp:59
#: frame_main.cpp:263
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Fordító segéd"
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
#: dialog_translation.cpp:88
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Current line: ?"
msgstr "Jelenlegi sor: ?"
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Insert original"
msgstr "Eredetiből beilleszt"
#: dialog_translation.cpp:113
msgid "Enable preview"
msgstr "Előnézet"
#: dialog_translation.cpp:200
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Jelenlegi sor: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:331
msgid "translation assistant"
msgstr "fordító segéd"
#: dialog_translation.cpp:341
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Nincs több fordítható sor."
#: dialog_version_check.cpp:58
msgid "Version Checker"
msgstr "Frissítéskereső"
#: dialog_version_check.cpp:174
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n"
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr "Megnyitás: \"%s\""
#: dialog_version_check.cpp:194
msgid "Failed.\n"
msgstr "Sikertelen.\n"
#: dialog_version_check.cpp:204
msgid "OK.\n"
msgstr "Rendben.\n"
#: dialog_version_check.cpp:263
msgid "New version found!\n"
msgstr "Frissebb verziót találtam!\n"
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n"
#: dialog_version_check.cpp:279
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n"
#: dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
msgstr "Videó adatai"
#: dialog_video_details.cpp:69
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "Resolution:"
msgstr "Felbontás:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
msgstr "Hossz:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
msgstr "Megjelenítő:"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Tiszta feliratadatok"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Eltávolít minden fölösleges adatot a fájl Script Info részéből. Nyilvános megjelenés előtt érdemes lefuttatni."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Stílusok javítása"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "A nem elérhető stílusokat a \"Default\" stílussal helyettesíti."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Képkocka-szám módosítása"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"A feliratfájlban található összes időt (a felülíró címkékben lévőket is) módosítja, hogy passzoljon a kimenetnél megadott kép/mp-hez.\n"
"Felirat beégetésénél van értelme, CFR-VFR konverziónál. Külön mellékelt feliratfájlhoz NEM használatos."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Videóból"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Állandó:"
#: export_framerate.cpp:119
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Módosítás visszaalakítása"
#: export_framerate.cpp:127
msgid "Input framerate: "
msgstr "Bemenet:"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Output: "
msgstr "Kimenet:"
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Indexing"
msgstr "Indexelés"
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Időkódok és képkocka/minta adatok kiolvasása..."
#: frame_main.cpp:179
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Szeretné, ha az Aegisub minden indításkor a program frissebb verziója után keresne? Ezt kézzel is megteheti a Súgó menüponton keresztül."
#: frame_main.cpp:179
msgid "Check for updates?"
msgstr "Frissítések keresése?"
#: frame_main.cpp:213
#: frame_main.cpp:311
#: hotkeys.cpp:317
msgid "New subtitles"
msgstr "Új felirat"
#: frame_main.cpp:214
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: frame_main.cpp:214
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Open subtitles"
msgstr "Felirat megnyitása"
#: frame_main.cpp:215
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: frame_main.cpp:215
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Save subtitles"
msgstr "Felirat mentése"
#: frame_main.cpp:219
msgid "Jump To..."
msgstr "Ugrás..."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik."
#: frame_main.cpp:220
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: frame_main.cpp:220
msgid "Zoom video in"
msgstr "Nagyítja a videót."
#: frame_main.cpp:221
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: frame_main.cpp:221
msgid "Zoom video out"
msgstr "Kicsinyíti a videót."
#: frame_main.cpp:234
msgid "Jump video to start"
msgstr "Ugrás a sor kezdetéhez"
#: frame_main.cpp:234
#: frame_main.cpp:459
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik a videóban."
#: frame_main.cpp:235
msgid "Jump video to end"
msgstr "Ugrás a sor végéhez"
#: frame_main.cpp:235
#: frame_main.cpp:460
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "A feliratsor végére ugrik a videóban."
#: frame_main.cpp:236
msgid "Snap start to video"
msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
#: frame_main.cpp:236
#: frame_main.cpp:399
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "A feliratsor kezdetét az aktuális képkockához illeszti."
#: frame_main.cpp:237
msgid "Snap end to video"
msgstr "Vége illesztése a videóhoz"
#: frame_main.cpp:237
#: frame_main.cpp:400
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "A feliratsor végét az aktuális képkockához illeszti."
#: frame_main.cpp:238
msgid "Select visible"
msgstr "Láthatók kijelölése"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Kilelöli az aktuális képkockához tartozó feliratsorokat."
#: frame_main.cpp:239
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Illesztés a jelenethez"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka határaihoz illeszti."
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Sorokat a képkockához tolja"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális képkockával indítja."
#: frame_main.cpp:244
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Stíluskezelő megnyitása"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Properties"
msgstr "Felirat adatai"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Open Properties"
msgstr "Felirat adatainak megnyitása"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Attachments"
msgstr "Mellékletek"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Mellékletkezelő megnyitása"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Automatizáció megnyitása"
#: frame_main.cpp:258
#: frame_main.cpp:364
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Elindítja ai-chan ASSDraw3 nevű vektorgrafikus rajzprogramját."
#: frame_main.cpp:261
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Időeltolás párbeszédablak megnyitása"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Dekoráló segéd"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Dekoráló segéd megnyitása"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Fordító segéd megnyitása"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Resample"
msgstr "Módosít"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Felirat felbontásának módosítása"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Időzítési utómunkák megnyitása"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kandzsi időzítő"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Kandzsi időzítő megnyitása"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző megnyitása"
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:488
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Az Aegisub beállításai"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Címkék megjelenítése"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat."
#: frame_main.cpp:296
#: frame_main.cpp:517
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: frame_main.cpp:311
msgid "&New Subtitles"
msgstr "Ú&j felirat"
#: frame_main.cpp:312
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Felirat meg&nyitása..."
#: frame_main.cpp:312
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Megnyit egy feliratfájlt."
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Felirat megnyitása k&arakterkódolással..."
#: frame_main.cpp:313
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Előre megadott karakterkódolással nyit meg egy feliratfájlt."
#: frame_main.cpp:314
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Felirat &mentése"
#: frame_main.cpp:314
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Elmenti a feliratot."
#: frame_main.cpp:315
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Felirat mentése má&sként..."
#: frame_main.cpp:315
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Egy másik néven menti el a feliratot."
#: frame_main.cpp:316
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Felirat exportálása..."
#: frame_main.cpp:316
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a felirat másolatát."
#: frame_main.cpp:317
#: frame_main.cpp:418
#: frame_main.cpp:426
#: frame_main.cpp:432
#: frame_main.cpp:468
msgid "Recent"
msgstr "Mostanában megnyitott"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Properties..."
msgstr "Feliratfájl a&datai..."
#: frame_main.cpp:323
msgid "Open script properties window"
msgstr "Feliratfájl adatainak megnyitása"
#: frame_main.cpp:324
msgid "&Attachments..."
msgstr "M&ellékletek..."
#: frame_main.cpp:324
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Mellékletkezelő megnyitása."
#: frame_main.cpp:325
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Betűtípus összegyűjtő..."
#: frame_main.cpp:325
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása."
#: frame_main.cpp:329
msgid "New Window"
msgstr "Új programablak"
#: frame_main.cpp:329
msgid "Open a new application window"
msgstr "Megnyit egy új programablakot."
#: frame_main.cpp:331
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: frame_main.cpp:331
msgid "Exit the application"
msgstr "Kilép a programból."
#: frame_main.cpp:332
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: frame_main.cpp:337
#: frame_main_events.cpp:418
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: frame_main.cpp:337
#: frame_main_events.cpp:418
msgid "Undoes last action"
msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet."
#: frame_main.cpp:338
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "&Redo"
msgstr "&Mégis"
#: frame_main.cpp:338
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "Redoes last action"
msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet."
#: frame_main.cpp:340
msgid "Cut Lines"
msgstr "Kivágás"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Kivágja a feliratsorokat."
#: frame_main.cpp:341
msgid "Copy Lines"
msgstr "Másolás"
#: frame_main.cpp:341
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Lemásolja a feliratsorokat."
#: frame_main.cpp:342
msgid "Paste Lines"
msgstr "Beillesztés"
#: frame_main.cpp:342
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Beilleszti a feliratsorokat."
#: frame_main.cpp:343
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Irányított beillesztés..."
#: frame_main.cpp:343
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Különböző szempontok szerinti beillesztés."
#: frame_main.cpp:345
msgid "&Find..."
msgstr "&Keresés..."
#: frame_main.cpp:345
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban."
#: frame_main.cpp:346
#: hotkeys.cpp:340
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
msgstr "Következőt keres"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Find next match of last word"
msgstr "A következő egyező szóra ugrik."
#: frame_main.cpp:347
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "&Csere..."
#: frame_main.cpp:347
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat."
#: frame_main.cpp:348
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#: frame_main.cpp:353
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Sor &beszúrása"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Stíluskezelő..."
#: frame_main.cpp:357
msgid "Open styles manager"
msgstr "Stílusok hozzáadása, módosítása vagy törlése."
#: frame_main.cpp:358
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Dekoráló segéd..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Különböző stílusok gyors hozzárendelése a felratsorokhoz."
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Fordító segéd..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása."
#: frame_main.cpp:360
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Felbontás módosítása..."
#: frame_main.cpp:360
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle függő értékeket."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Open spell checker"
msgstr "Helyesírási hibák után keres a feliratfájlban."
#: frame_main.cpp:367
msgid "&Before Current"
msgstr "Beszúrás &elé"
#: frame_main.cpp:367
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé."
#: frame_main.cpp:368
msgid "&After Current"
msgstr "Beszúrás &mögé"
#: frame_main.cpp:368
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Beszúrás elé, a videó idejével"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé és a videó idejével indítja."
#: frame_main.cpp:370
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Beszúrás mögé, a videó idejével"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé és a videó idejével indítja."
#: frame_main.cpp:372
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Ismétlés"
#: frame_main.cpp:372
#: subs_grid.cpp:164
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Ismételje meg a kiválasztott sort, sorokat."
#: frame_main.cpp:373
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja"
#: frame_main.cpp:373
#: subs_grid.cpp:165
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Megismétli a kiválasztott sort, sorokat és egy képkockával eltolja."
#: frame_main.cpp:374
msgid "Delete Lines"
msgstr "Sor törlése"
#: frame_main.cpp:374
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Törli a kijelölt sort, sorokat."
#: frame_main.cpp:377
msgid "Join Lines"
msgstr "Sorok összeillesztése"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Concatenate"
msgstr "Ö&sszefűzés"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:174
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat tartalmuk összevonásával."
#: frame_main.cpp:382
msgid "Keep &First"
msgstr "&Első megtartása"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat megtartva az első tartalmát és törölve a többiét."
#: frame_main.cpp:383
msgid "As &Karaoke"
msgstr "&Karaokeként"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Karaoke címkéket felhasználva összeilleszti a kiválasztott sorokat."
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Sorok egyesítése"
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Szétválasztás és összeillesztés után egyesíti a feliratsorokat."
#: frame_main.cpp:386
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Szétválasztás (karaokevel)"
#: frame_main.cpp:386
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "A karaoke időzítését felhasználva választja szét a sorokat."
#: frame_main.cpp:388
msgid "Swap Lines"
msgstr "Sorok felcserélése"
#: frame_main.cpp:388
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Felcseréli a két kiválasztott sort."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Select Lines..."
msgstr "Sorok kijelölése..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint."
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Subtitles"
msgstr "F&elirat"
#: frame_main.cpp:394
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Időeltolás..."
#: frame_main.cpp:394
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Idő vagy képkocka szerint eltolja a sorokat."
#: frame_main.cpp:395
msgid "Sort by Time"
msgstr "Idő&rendbe szed"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Kezdeti idő szerint rendezi a sorokat."
#: frame_main.cpp:396
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Időzítési utómunkák..."
#: frame_main.cpp:396
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Utólagos időzítési javításokra vagy módosításokra ad lehetőséget."
#: frame_main.cpp:397
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Kandzsi időzítő..."
#: frame_main.cpp:397
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Már létező karaoke sorhoz időzít egy másik, nem időzített sort."
#: frame_main.cpp:399
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
#: frame_main.cpp:400
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Vége illesztése a videóhoz"
#: frame_main.cpp:401
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Illesztés a jelenethez"
#: frame_main.cpp:401
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka határaihoz illeszti."
#: frame_main.cpp:402
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Sorokat a képkockához tolja"
#: frame_main.cpp:402
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális képkockával indítja."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Sorok folytonossá tétele"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Change &Start"
msgstr "&Kezdet illesztése"
#: frame_main.cpp:409
#: subs_grid.cpp:180
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "A sor kezdeti idejét az előző végének az idejével teszi egyenlővé."
#: frame_main.cpp:410
msgid "Change &End"
msgstr "&Vége illesztése"
#: frame_main.cpp:410
#: subs_grid.cpp:181
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "A sor végének az idejét a következő kezdeti idejével teszi egyenlővé."
#: frame_main.cpp:412
msgid "&Timing"
msgstr "&Időzítés"
#: frame_main.cpp:416
msgid "&Open Video..."
msgstr "Videó meg&nyitása..."
#: frame_main.cpp:416
msgid "Opens a video file"
msgstr "Megnyit egy videófájlt."
#: frame_main.cpp:417
msgid "&Close Video"
msgstr "Videó &bezárása"
#: frame_main.cpp:417
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Bezárja a megnyitott videófájlt."
#: frame_main.cpp:420
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Próbavideó használata..."
#: frame_main.cpp:420
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít."
#: frame_main.cpp:421
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Videó adatai..."
#: frame_main.cpp:421
msgid "Shows video details"
msgstr "Megjeleníti a betöltött videó adatait."
#: frame_main.cpp:423
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Időkód megnyitása..."
#: frame_main.cpp:423
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmató fájlt (v1 vagy v2)."
#: frame_main.cpp:424
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Időkód mentése..."
#: frame_main.cpp:424
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Elmenti a VFR időkódokat tartalmató fájlt v2-es formátumban."
#: frame_main.cpp:425
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Időkód bezárása"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt."
#: frame_main.cpp:429
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Kulcskockák megnyitása..."
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Megnyit egy kulcskocka listát tartalmazó fájlt."
#: frame_main.cpp:430
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Kulcskockák mentése..."
#: frame_main.cpp:430
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Lementi a jelenlegi kulcskocka listát."
#: frame_main.cpp:431
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Kulcskocka fájl bezárása"
#: frame_main.cpp:431
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Bezárja a jelenleg megnyitott kulcskocka listát."
#: frame_main.cpp:435
msgid "Detach Video"
msgstr "Videó leválasztása"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg."
#: frame_main.cpp:437
msgid "Set Zoom"
msgstr "Nagyítás beállítása"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "50%-ra nagyítja a videót."
#: frame_main.cpp:442
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "100%-ra nagyítja a videót."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "200%-ra nagyítja a videót."
#: frame_main.cpp:446
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Képarány felülbírálása"
#: frame_main.cpp:450
msgid "&Default"
msgstr "&Alapértelmezett"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "A videót saját képarányában jeleníti meg."
#: frame_main.cpp:451
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Teljesképernyős képarány (4:3)"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót."
#: frame_main.cpp:452
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Szélesvásznú képarány (16:9)"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "16:9-es képarányba kényszeríti a videót."
#: frame_main.cpp:453
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&CinemaScope (2,35)"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót."
#: frame_main.cpp:454
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni képarány..."
#: frame_main.cpp:454
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Egyénileg megadott képarányba kényszeríti a videót."
#: frame_main.cpp:456
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek megjelölése."
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ugrás..."
#: frame_main.cpp:458
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik."
#: frame_main.cpp:459
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Ugrás a sor kezdetére"
#: frame_main.cpp:460
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Ugrás a sor végére"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Video"
msgstr "&Videó"
#: frame_main.cpp:465
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Audió meg&nyitása..."
#: frame_main.cpp:465
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Megnyit egy hangfájlt."
#: frame_main.cpp:466
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Audió megnyitása &videóból"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Hangsáv kiolvasása a videófájlból."
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audió &bezárása"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot."
#: frame_main.cpp:475
msgid "&Audio"
msgstr "&Audió"
#: frame_main.cpp:480
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatizáció..."
#: frame_main.cpp:480
msgid "Open automation manager"
msgstr "Automatizációs scriptek alkalmazása a feliratfájlra."
#: frame_main.cpp:482
msgid "&Automation"
msgstr "A&utomatizáció"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása."
#: frame_main.cpp:488
msgid "&Options..."
msgstr "&Beállítások..."
#: frame_main.cpp:490
msgid "&Associations..."
msgstr "&Társítások..."
#: frame_main.cpp:490
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz."
#: frame_main.cpp:493
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "&Naplózás..."
#: frame_main.cpp:493
msgid "Open log window"
msgstr "Napló megnyitása"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Subs Only View"
msgstr "Csak felirat"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja."
#: frame_main.cpp:497
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Videó+felirat"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja."
#: frame_main.cpp:498
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audió+felirat"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja."
#: frame_main.cpp:499
msgid "Full view"
msgstr "Teljes nézet"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Hangot, videót és feliratot egyaránt mutat."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Vie&w"
msgstr "&Nézet"
#: frame_main.cpp:504
msgid "&Contents..."
msgstr "&Témakörök..."
#: frame_main.cpp:504
msgid "Help topics"
msgstr "Súgó témakörök megjelenítése."
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Website..."
msgstr "&Honlap..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja."
#: frame_main.cpp:507
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fórum..."
#: frame_main.cpp:507
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Az Aegisub hivatalos fóruma."
#: frame_main.cpp:508
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Programhibák jelentése..."
#: frame_main.cpp:508
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók beépítését kérheti."
#: frame_main.cpp:509
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRC csatorna..."
#: frame_main.cpp:509
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Az Aegisub hivatalos IRC csatornája."
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "F&rissítések keresése..."
#: frame_main.cpp:514
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója."
#: frame_main.cpp:516
msgid "&About..."
msgstr "&Névjegy..."
#: frame_main.cpp:710
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Feliratfájl mentése"
#: frame_main.cpp:729
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:"
#: frame_main.cpp:759
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Elmenti a változásokat?"
#: frame_main.cpp:759
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Nem mentett változások"
#: frame_main.cpp:902
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Be szeretné tölteni/zárni a felirathoz csatolt fájlokat?"
#: frame_main.cpp:902
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Betölti/Bezárja a fájlokat?"
#: frame_main.cpp:1047
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?"
#: frame_main.cpp:1047
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Bezárja az időkódokat?"
#: frame_main.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A felirat- és a videófájl felbontása nem egyezik.\n"
"\n"
"Videó felbontása: \t%d x %d\n"
"Felirat felbontása: \t%d x %d\n"
"\n"
"Megváltoztatja a felirat felbontását, hogy az egyezzen a videóval?"
#: frame_main.cpp:1078
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "A felbontás nem egyezik"
#: frame_main.cpp:1085
msgid "Change script resolution"
msgstr "Felirat felbontásának megadása"
#: frame_main_events.cpp:262
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: frame_main_events.cpp:449
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Automatizációs makrók nem kerültek betöltésre."
#: frame_main_events.cpp:608
#: frame_main_events.cpp:631
msgid "Video Formats"
msgstr "Videó formátumok"
#: frame_main_events.cpp:609
#: frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: frame_main_events.cpp:610
msgid "Open video file"
msgstr "Videófájl megnyitása"
#: frame_main_events.cpp:630
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audió formátumok"
#: frame_main_events.cpp:632
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: frame_main_events.cpp:633
msgid "Open audio file"
msgstr "Audiófájl megnyitása"
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Charset"
msgstr "Karakterkódolás"
#: frame_main_events.cpp:758
#: frame_main_events.cpp:773
msgid "All Supported Types"
msgstr "Minden támogatott formátum"
#: frame_main_events.cpp:760
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása"
#: frame_main_events.cpp:775
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Időkódot tartalmazó fájl mentése"
#: frame_main_events.cpp:1067
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Minden automatizációs script újra betöltésre került."
#: frame_main_events.cpp:1070
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Minden automatikusan betöltődő script újra beolvasásra került."
#: frame_main_events.cpp:1207
msgid "snap to scene"
msgstr "jelenethez illesztés"
#: frame_main_events.cpp:1238
msgid "shift to frame"
msgstr "képkockához igazítás"
#: frame_main_events.cpp:1334
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
"Adja meg a képarányt tizedestört (pl. 2.35) vagy hagyományos tört (pl.16:9) alakban.\n"
"Felbontást is megadhat (pl. 853x480)."
#: frame_main_events.cpp:1334
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Képarány megadása"
#: frame_main_events.cpp:1369
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Érvénytelen érték! A képaránynak 0.5 és 5.0 közötti értéknek kell lennie."
#: frame_main_events.cpp:1369
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Érvénytelen képarány"
#: frame_main_events.cpp:1470
msgid "sort"
msgstr "rendezés"
#: frame_main_events.cpp:1509
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Automatikus mentés: \""
#: frame_main_events.cpp:1603
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS felülírő címkék "
#: frame_main_events.cpp:1604
msgid "show full tags."
msgstr "teljes nézetűre kapcsolva."
#: frame_main_events.cpp:1605
msgid "simplify tags."
msgstr "egyszerű nézetűre kapcsolva."
#: frame_main_events.cpp:1606
msgid "hide tags."
msgstr "elrejtve."
#: frame_main_events.cpp:1628
#: subs_edit_box.cpp:911
msgid "editing"
msgstr "szerkesztés"
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Feliratszerkesztés elfogad és marad"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Redo"
msgstr "Mégis"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Select Lines"
msgstr "Sorok kijelölése"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Paste Over"
msgstr "Irányított beillesztés"
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Video Jump"
msgstr "Videó ugrás"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Sor kezdete videó alapján"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Set End to Video"
msgstr "Sor vége videó alapján"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Megadott idővel csúsztat"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Nagyítás 50%"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Nagyítás 100%"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Nagyítás 200%"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Videó golbális előző képkocka"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Video global next frame"
msgstr "Videó golbális következő képkocka"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Videó golbális keresősávra fókuszál"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Video global play"
msgstr "Videó golbális lejátszás"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Táblázat globális előző sor"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Grid global next line"
msgstr "Táblázat globális következő sor"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Felirat mentése alternatív"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Videó globális nagyítás"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Videó globális kicsinyítés"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Grid move row down"
msgstr "Táblázat egy sor lefele"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Grid move row up"
msgstr "Táblázat egy sor felfele"
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Táblázat sor törlése"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Táblázat sor ismétlése"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Táblázat sor ismétlés és egy képkockával eltolás"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audió elfogadás alternatív"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audió elfogadás"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audió elfogadás (marad)"
#: hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audió előző sor"
#: hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audió előző sör alternatív"
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audió következő sor"
#: hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audió következő sor alternatív"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Play"
msgstr "Audió lejátszás"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audió lejátszás alternatív"
#: hotkeys.cpp:396
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audió lejátszás lejátszás vagy stop"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audió stop"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audió karaoke hossz növelése"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audió karaoke hossz növelése eltolás"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése eltolás"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audió pörgetés balra"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audió pörgetés jobbra"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audió lejátszás első 500ms"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audió lejátszás 500ms utána"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audió lejátszás végig"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audió lejátszás kijelölt"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audió bevezetés növelése"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audió kivezetés növelése"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Audió Medusa ki- és bekapcsolás"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audió Medusa lejátszás"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Audió Medusa stop"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás hátra"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás előre"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Audió Medusa vége eltolás hátra"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Audió Medusa vége eltolás előre"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audió Medusa lejátszás előtte"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audió Medusa lejátszás utána"
#: hotkeys.cpp:422
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audió Medusa következő sor"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audió Medusa előző sor"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audió Medusa elfogadás"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Fordító segéd lejátszás audió"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Fordító segéd lejátszás videó"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Fordító segéd következő"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Fordító segéd előző"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Fordító segéd elfogad"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Fordító segéd előnézet"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Dekoráló segéd lejátszás audió"
#: hotkeys.cpp:435
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Dekoráló segéd lejátszás videó"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Dekoráló segéd következő"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Dekoráló segéd előző"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Dekoráló segéd elfogad"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Dekoráló segéd előnézet"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Load keyframes"
msgstr "Kulcskockák betöltése"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból"
#: mkv_wrap.cpp:169
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska elemzése"
#: mkv_wrap.cpp:169
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Kulcskockák és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból..."
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Felirat beolvasása a Matroska fájlból..."
#: options.cpp:446
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "A konfigurációs fájl érvénytelen vagy hibás. A jelenlegi fájlról biztonsági mentés készül, majd lecserélődik egy alapértelmezéseket tartalmazó konfigurációs fájlra."
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn."
#: subs_edit_box.cpp:86
msgid "Style for this line."
msgstr "Stílus beállítása a sorhoz."
#: subs_edit_box.cpp:88
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "A sorohoz tartozó szereplő. Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni."
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek vagy a felirat megjelenítőnek."
#: subs_edit_box.cpp:96
msgid "Layer number"
msgstr "Réteg száma"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "Start time"
msgstr "Sor kezdete"
#: subs_edit_box.cpp:101
msgid "End time"
msgstr "Sor vége"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Line duration"
msgstr "Sor időtartama"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Bal margó (0 = alapértelmezett)"
#: subs_edit_box.cpp:111
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Jobb margó (0 = alapértelmezett)"
#: subs_edit_box.cpp:114
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Függőleges margó (0 = alapértelmezett)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Italics"
msgstr "Dőlt"
#: subs_edit_box.cpp:127
msgid "Font Face Name"
msgstr "Betűtípus kiválasztása"
#: subs_edit_box.cpp:129
msgid "Primary color"
msgstr "Elsődleges szín"
#: subs_edit_box.cpp:131
msgid "Secondary color"
msgstr "Másodlagos szín"
#: subs_edit_box.cpp:133
msgid "Outline color"
msgstr "Körvonal színe"
#: subs_edit_box.cpp:135
msgid "Shadow color"
msgstr "Árnyék színe"
#: subs_edit_box.cpp:137
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Commit"
msgstr "Elfogad"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Változások elfogadása (Enter). A Ctrl lenyomásakor a sorban marad (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: subs_edit_box.cpp:143
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Idő óra:perc:másodperc.századmásodperc formában."
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Frame"
msgstr "Képkocka"
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time by frame number"
msgstr "Idő képkockák alapján."
#: subs_edit_box.cpp:609
msgid "actor change"
msgstr "színész változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:636
#: subs_edit_box.cpp:662
msgid "layer change"
msgstr "réteg változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:731
msgid "modify times"
msgstr "idők módosítása"
#: subs_edit_box.cpp:755
msgid "MarginL change"
msgstr "bal margó változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginR change"
msgstr "jobb margó változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:800
msgid "MarginV change"
msgstr "függ. margó változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:821
msgid "effect change"
msgstr "effekt változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:841
msgid "comment change"
msgstr "megjegyzés változtatása"
#: subs_edit_ctrl.cpp:783
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Nincs javítási javaslat"
#: subs_edit_ctrl.cpp:795
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "\"%s\" hozzáadása a szótárhoz"
#: subs_edit_ctrl.cpp:801
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nincs helyesírás-ellenőrzői javaslat"
#: subs_edit_ctrl.cpp:808
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Helyesírás-ellenőrző javaslatok erre: \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
msgid "Disable"
msgstr "Kikapcsolva"
#: subs_edit_ctrl.cpp:841
msgid "Spell checker language"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelve"
#: subs_edit_ctrl.cpp:892
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Szókincstár javaslatok erre: \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:896
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Nincs szókincstár javaslat"
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Szókincstár nyelve"
#: subs_edit_ctrl.cpp:931
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"
#: subs_edit_ctrl.cpp:932
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
#: subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
msgid "Select &All"
msgstr "A&z összes kijelölése"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:940
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők becslése)"
#: subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "Sorszám"
#: subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Sor beszúrása (elé)"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "Sor beszúrása (mögé)"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Videó idejével beszúr (elé)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Videó idejével beszúr (mögé)"
#: subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Ismétlés"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Szétválasztás (karaokevel)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "&Felcserélés"
#: subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Ö&sszeillesztés (összefűzés)"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Összeillesztés (karaokeként)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat, és minden sort karaoke címkével lát el."
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Idők folytonossá tétele (k&ezdet illesztése)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Idők folytonossá tétele (&vége illesztése)"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create audio clip"
msgstr "Audióklip készítése"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Audióklipet készít a kiválasztott sorhoz."
#: subs_grid.cpp:195
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Kiválasztott sorok mentése a Vágólapra"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "&Kivágás"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Kiválasztott sorok kivágása a Vágólapra"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Sorok beillesztése a Vágólapról"
#: subs_grid.cpp:400
msgid "splitting"
msgstr "szétválasztás"
#: subs_grid.cpp:649
msgid "combining"
msgstr "egyesítés"
#: subs_grid.cpp:680
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "A kezdőpont túlnyúlik a betöltött hang hosszán."
#: subs_grid.cpp:684
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Nincs lementeni való hang."
#: subs_grid.cpp:691
msgid "Save audio clip"
msgstr "Audióklip mentése"
#: subs_grid.cpp:730
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Nem tudtam memóriaterületet lefoglalni."
#: subs_grid.cpp:807
#: subs_grid.cpp:808
msgid "load"
msgstr "betöltés"
#: subs_grid.cpp:849
msgid "swap lines"
msgstr "sorok felcserélése"
#: subs_grid.cpp:875
msgid "line insertion"
msgstr "sor beszúrása"
#: subs_grid.cpp:1003
msgid "paste"
msgstr "beillesztés"
#: subs_grid.cpp:1045
msgid "delete"
msgstr "törlés"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "adjoin"
msgstr "összeillesztés"
#: subs_grid.cpp:1309
msgid "split"
msgstr "szétválasztás"
#: subs_grid.cpp:1470
msgid "timing"
msgstr "időzítés"
#: subtitle_format.cpp:271
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Minden támogatott formátum"
#: subtitle_format.cpp:294
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:295
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:296
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:302
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Válassza ki a feliratnak megfelelő FPS értéket:"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "PRS exportálása"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "Fájl írása"
#: vfr.cpp:66
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Nincs időkód az átlagszámításhoz"
#: video_box.cpp:77
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozícióból"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play current line"
msgstr "Kijelölt sor lejátszása"
#: video_box.cpp:81
msgid "Stop video playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: video_box.cpp:83
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása"
#: video_box.cpp:88
msgid "Seek video."
msgstr "Keresés a videóban"
#: video_box.cpp:92
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Aktuális idő és képkocka szám"
#: video_box.cpp:96
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Az aktuális képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és végidőpontjától."
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard"
msgstr "Hagyományos"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz"
#: video_box.cpp:113
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag"
msgstr "Elhelyezés"
#: video_box.cpp:113
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Felirat elhelyezése"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
msgstr "Forgatás Z"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
msgstr "Forgatás XY"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip"
msgstr "Körbevágás"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Felirat körbevágása téglalappal"
#: video_box.cpp:118
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektoros körbevágás"
#: video_box.cpp:118
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával"
#: video_box.cpp:120
msgid "Realtime"
msgstr "Valós idejű"
#: video_box.cpp:120
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Változások valós idejű megjelenítése"
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása"
#: video_display.cpp:472
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG kép mentése"
#: video_display.cpp:473
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kép mentése a Vágólapra"
#: video_display.cpp:476
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG kép mentése (felirat nélkül)"
#: video_display.cpp:477
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kép mentése a Vágólapra (felirat nélkül)"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra"
#: video_provider_avs.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban lévőkre?"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Lecseréli az időkódokat?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a videófájlban lévőkre?"
#: visual_tool.cpp:280
#: visual_tool_drag.cpp:115
msgid "visual typesetting"
msgstr "vizuális szerkesztés"
#: visual_tool_cross.cpp:72
msgid "positioning"
msgstr "elhelyezés"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag control points."
msgstr "Vezérlőpontok mozgatása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Egyenes"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
msgstr "Egyenes beszúrása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
msgstr "Ív"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Ív beszúrása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
msgstr "Váltás"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Egyenes és ív típusú szegmens közötti váltás"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Vezérlőpont beszúrása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Removes a control point."
msgstr "Vezérlőpont eltávolítása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand"
msgstr "Szabadkézi"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Szabadkézi forma rajzolása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Szabadkézi ívelt"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Ajánlott formátumok"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Egyéb támogatott formátumok"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Videó képernyőkép útvonala"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelem! A fájlt az Avisynth DirectShowSource nyitja meg, aminek "
#~ "megbízhatatlan a fájlon belüli keresése. A képkockaszámok nem biztos, "
#~ "hogy egyeznek a valódi értékekkel. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE!"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Próbavideó megjelenítő"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgid ""
#~ "Recommended Formats (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Other supported "
#~ "formats (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*."
#~ "mpg;*.vob|All Files (*.*)|*.*"
#~ msgstr ""
#~ "Ajánlott formátumok (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Egyéb "
#~ "támogatott formátumok (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;"
#~ "*.mp4;*.mpeg;*.mpg;*.vob|Minden fájl (*.*)|*.*"
#~ msgid ""
#~ "Audio Formats (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|*."
#~ "wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Video Formats (*.avi,"
#~ "*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|All files "
#~ "(*.*)|*.*"
#~ msgstr ""
#~ "Audió formátumok (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|"
#~ "*.wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Videó formátumok "
#~ "(*.avi,*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|"
#~ "Minden fájl (*.*)|*.*"
#~ msgid "All Supported Types (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "Minden támogatott típus (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*"
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Leválasztott videó"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kérdés"
#~ msgid "%s{\\k%i}"
#~ msgstr "%s{\\k%i}"
#~ msgid "%s{\\k%i}%s"
#~ msgstr "%s{\\k%i}%s"
#~ msgid "selection background"
#~ msgstr "kijelölés háttere"
#~ msgid "Use pixel shaders if available"
#~ msgstr "Pixel shaderek használata, ha elérhető"
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok listája. Duplaklikkel változtatható."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Alapértelmezések"
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\"-t a tárolóból?"
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Következőt keres\t"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Ugrás a kezdethez\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Ugrás a végéhez\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit."
#~ msgid "%i"
#~ msgstr "%i"