2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-27 22:45-0300\n"
"Last-Translator: amz <amz@aegisub.net>\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: ass_style.cpp:567
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: ass_style.cpp:568
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:617
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: ass_style.cpp:569
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: ass_style.cpp:570
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: ass_style.cpp:571
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: ass_style.cpp:572
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: ass_style.cpp:573
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: ass_style.cpp:574
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: ass_style.cpp:575
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinês BIG5"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: ass_style.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: ass_style.cpp:577
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: ass_style.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: ass_style.cpp:579
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: ass_style.cpp:580
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: ass_style.cpp:581
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: ass_style.cpp:582
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: ass_style.cpp:583
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: ass_style.cpp:584
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "East European"
msgstr "Leste-Europeu"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: ass_style.cpp:585
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:69
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de busca"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:90
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:93
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume do Áudio"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:100
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:127
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:130
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:133
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:136
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play current line (%KEY%)"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:139
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Stop (%KEY%)"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Parar (%KEY)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:146
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:149
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:152
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:155
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:159
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add lead in (%KEY%)"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:162
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add lead out (%KEY%)"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:166
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:169
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir para a seleção"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:173
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:177
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto goes to next line on commit"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:181
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:185
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analisador de espectro"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:189
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Ativar atalhos de temporizaçao estilo Medusa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:200
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:201
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:553
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancelar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:554
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:555
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Accept Split"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Aceitar divisão"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:556
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commit splits and leave split-mode"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:558
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join"
msgstr "Unir"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:559
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Une as sílabas selecionadas"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:560
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_box.cpp:561
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enter split-mode"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Entrar no modo de divisão"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commit?"
msgstr "Salvar mudanças?"
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:810
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag de Karaoke"
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:814
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k"
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:815
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf"
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:816
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_provider_ram.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Load audio"
msgstr "Carregar áudio"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: audio_provider_ram.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lendo para memória RAM"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Close"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Fechar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: auto4_base.cpp:401
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Script completed"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Script Completo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-18 17:49:30 +01:00
#: auto4_base.cpp:752
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro relatado:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-18 17:49:30 +01:00
#: auto4_base.cpp:765
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-18 17:49:30 +01:00
#: auto4_base.cpp:801
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File was not recognized as a script"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: auto4_perl.cpp:109
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:296
2008-01-27 23:09:47 +01:00
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Tentou registrar o console de Perl, mas suporte para ele foi desativado nesta versão."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: auto4_perl.cpp:363
2008-01-27 23:09:47 +01:00
msgid "Fatal error: "
msgstr "Erro fatal: "
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: auto4_perl.cpp:365
2008-01-27 23:09:47 +01:00
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: auto4_perl.cpp:367
2008-01-27 23:09:47 +01:00
msgid "Warning: "
msgstr "Alerta: "
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: auto4_perl.cpp:369
2008-01-27 23:09:47 +01:00
msgid "Hint: "
msgstr "Dica: "
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: auto4_perl.cpp:371
2008-01-27 23:09:47 +01:00
msgid "Debug: "
msgstr "Debug: "
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: auto4_perl.cpp:373
2008-01-27 23:09:47 +01:00
msgid "Trace: "
msgstr "Rastrear: "
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
msgid "Executing "
msgstr "Executando "
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: auto4_perl_script.cpp:97
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgid "Perl script"
msgstr "Script de Perl"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: auto4_perl_script.cpp:186
2008-01-27 23:09:47 +01:00
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter problemas compilando ou executando o script."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: auto4_perl_script.cpp:227
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado."
#: auto4_perl_script.cpp:449
msgid "Saving changes"
msgstr "Salvando modificações"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: base_grid.cpp:410
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "#"
msgstr "#"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: base_grid.cpp:411
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "L"
msgstr "C"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: base_grid.cpp:412
#: subs_grid.cpp:117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Start"
msgstr "Início"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "End"
msgstr "Fim"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: base_grid.cpp:414
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:215
#: dialog_options.cpp:287
#: dialog_options.cpp:482
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:89
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Actor"
msgstr "Ator"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:96
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_selection.cpp:76
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:92
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: base_grid.cpp:417
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:255
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: base_grid.cpp:418
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:255
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:123
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: base_grid.cpp:419
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:255
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: browse_button.cpp:50
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Browse..."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Selecionar..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: browse_button.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Please choose the folder:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Por favor escolha o diretório:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: charset_detect.cpp:126
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub não pôde restringir a codificação do arquivo a uma única.\n"
"Por favor escolha a correta abaixo:"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: charset_detect.cpp:126
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolha a codificação:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_about.cpp:51
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:516
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "About Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_about.cpp:63
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_about.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_about.cpp:120
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgid "Programmers:"
msgstr "Programadores:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_about.cpp:125
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgid "Manual by:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Manual por:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_about.cpp:127
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_about.cpp:129
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgid "SVN hosting by:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Hospedagem SVN por:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_about.cpp:131
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_about.cpp:135
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_about.cpp:136
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s em %s."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_associations.cpp:48
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associar extensões"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_associations.cpp:65
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Por favor, escolha os formatos que você\n"
"quer associar com o Aegisub:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_associations.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Associations"
msgstr "Associações"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:56
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de Anexos"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrair"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:67
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Deletar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:73
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attach &Font"
msgstr "Anexar &Fonte"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Anexar &Gráficos"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome do anexo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:98
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:99
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:214
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:218
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_automation.cpp:52
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gerenciador de automação"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_automation.cpp:62
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_automation.cpp:63
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_automation.cpp:64
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&gar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_automation.cpp:65
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show &Info"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Mostrar &Informações"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_automation.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Re&scan Autoload Dir"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Ree&scanear Diretório"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_automation.cpp:71
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Name"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Nome"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_automation.cpp:72
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Filename"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Nome do arquivo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_automation.cpp:73
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_automation.cpp:208
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add Automation script"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Adicionar script de automação"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_automation.cpp:279
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
2008-01-15 23:18:54 +01:00
"Total de scripts carregados: %d\n"
"Scripts globais carregados: %d\n"
"Scripts locais carregados: %d\n"
"\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_automation.cpp:284
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scripting engines installed:\n"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Engines de script instalados:\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_automation.cpp:291
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr ""
2008-01-15 23:18:54 +01:00
"\n"
"Informação do script:\n"
"Nome: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Caminho completo: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Recursos providos pelo script:\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_automation.cpp:297
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Correctly loaded"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Corretamente carregado"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_automation.cpp:297
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Failed to load"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Falha ao abrir"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtro de exportação: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr " Responsável pelo formato de legendas: "
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_automation.cpp:313
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automation Script Info"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Informaçao do script de automação"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Colour"
msgstr "Selecione a cor"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:485
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:498
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RGB colour"
msgstr "Cor RGB"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:503
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HSL colour"
msgstr "Cor HSL"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:508
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HSV colour"
msgstr "Cor HSV"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:528
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo do espectro:"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:540
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:542
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:544
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:559
#: dialog_colorpicker.cpp:569
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:561
#: dialog_colorpicker.cpp:571
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:563
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:573
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:598
2008-01-20 18:46:26 +01:00
msgid "Colour Picker"
msgstr "Seletor de Cores"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_detached_video.cpp:70
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#, c-format
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Video: %s"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Vídeo: %s"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Dummy video options"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Opções do vídeo dummy"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:128
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Checkerboard pattern"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Padrão xadrez"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:136
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video resolution:"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Resolução do vídeo:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:144
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Colour:"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Cor:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:148
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Frame rate (fps):"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Quadros por segundo (fps):"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:150
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Duration (frames):"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Duração (quadros):"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:255
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:261
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid fps or length value"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_export.cpp:54
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: dialog_export.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move up"
msgstr "Acima"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_export.cpp:89
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move down"
msgstr "Abaixo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_export.cpp:90
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todas"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_export.cpp:91
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select none"
msgstr "Selecionar nenhuma"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_export.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação de texto:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_export.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_export.cpp:190
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:247
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Coletor de Fontes"
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selecionar..."
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n"
"Ele será criado se não existir."
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Checar disponibilidade de fontes"
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Copy fonts to folder"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Copiar fontes para o diretório"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Copy fonts to zipped archive"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Copiar fontes para o arquivo zipado"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Attach fonts to current subtitles"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Anexar fontes às legendas atuais"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema"
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:68
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Log"
msgstr "Log"
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Start!"
msgstr "&Iniciar!"
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid destination."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Destino inválido."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:240
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: options.cpp:446
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:680
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:684
#: subs_grid.cpp:730
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Could not create destination folder."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Não foi possível criar diretório de destino."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid path for .zip file."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select archive file name"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Escolha o nome do arquivo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip"
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes"
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
2008-01-15 23:18:54 +01:00
"Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n"
"Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid destination directory."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Diretório de destino inválido."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e execuções seguintes serão mais rápidas...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Coleta de dados de fontes completa."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Done."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Pronto."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Checking fonts...\n"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Checando fontes...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copying fonts to folder...\n"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Copiando fontes ao diretório...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copying fonts to archive...\n"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Copiando fontes ao arquivo...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attaching fonts to file...\n"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Anexando fontes ao arquivo...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
2008-01-15 23:18:54 +01:00
"\n"
"Escrita para %s terminada.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Done. All fonts found."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Done. All fonts copied."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "font attachment"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "anexo de fonte"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Done. Some fonts could not be found."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Not found.\n"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Não encontrada.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Found.\n"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Encontrada.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
2008-01-18 01:38:05 +01:00
#, c-format
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "* Copied %s.\n"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "* %s copiada.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
2008-01-18 01:38:05 +01:00
#, c-format
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "* %s already exists on destination.\n"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "* %s já existe no destino.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
2008-01-18 01:38:05 +01:00
#, c-format
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "* Failed to copy %s.\n"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "* Falha ao copiar %s.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
2008-01-18 01:38:05 +01:00
#, c-format
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
2008-01-18 01:38:05 +01:00
#, c-format
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
2008-01-18 01:38:05 +01:00
#, c-format
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "\"%s\" found.\n"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "\"%s\" encontrada.\n"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_jumpto.cpp:61
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump to"
msgstr "Pular para"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_jumpto.cpp:72
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Frame: "
msgstr "Quadro:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_jumpto.cpp:73
#: dialog_shift_times.cpp:76
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Kanji timing"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Temporização de Kanji"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shortcut Keys"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Teclas de Atalho"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Groups"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Grupos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styles"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Estilos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commands"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Comandos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
2008-01-15 23:18:54 +01:00
"Quando a caixa de texto de destino estiver focada, use as teclas seguintes:\n"
"\n"
"Seta direita: Aumenta a seleção do destino\n"
"Seta esquerda: Diminui a seleção do destino\n"
"Seta para cima: Aumenta a seleção da fonte\n"
"Seta para baixo: Diminui a seleção da fonte\n"
"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n"
"Backspace: Desconectar a última"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Source Style"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Estilo de fonte"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Dest Style"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Estilo de Destino"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Start!"
msgstr "Iniciar!"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Link"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Conectar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Unlink"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Desconectar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Skip Source Line"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Pular linha da fonte"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Skip Dest Line"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Pular linha de destino"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Go Back a Line"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Voltar uma linha"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Accept Line"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Aceitar linha"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attempt to interpolate kanji."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Tentar interpolar os kanji."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Source: "
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Fonte: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Dest: "
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Destino: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "kanji timing"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "temporização de kanji"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select source and destination styles first."
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Primeiro escolha os estilos de fonte e destino."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "The source and destination styles must be different."
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select source text first."
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Escolha o texto fonte primeiro."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
2008-01-16 03:31:37 +01:00
"A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n"
"Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
msgid "Kanji timer"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Temporizador de Kanji"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Possible error parsing source line"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Group some text first."
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Agrupe algum texto antes."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Group all of the source text."
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Agrupe todo o texto fonte."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-18 17:49:30 +01:00
#: dialog_options.cpp:84
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:212
#: dialog_options.cpp:286
#: dialog_options.cpp:355
#: dialog_options.cpp:439
#: dialog_options.cpp:481
#: dialog_options.cpp:569
2008-01-18 17:49:30 +01:00
#: dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:271
2008-01-18 17:49:30 +01:00
#: hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_options.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_options.cpp:112
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show Splash Screen"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Mostrar Tela de Abertura"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_options.cpp:113
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show Tip of the Day"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Mostrar Dica do Dia"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto Check for Updates"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Checar Automaticamente por Atualizações"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save config.dat locally"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Salvar config.dat localmente"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Limits for levels and recent files"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Limite de níveis para arquivos recentes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum undo levels"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent timecode files"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Máximo de arquivos recentes de timecode"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent keyframe files"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Máximo de arquivos de quadros-chave recentes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent subtitle files"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Máximo de arquivos recentes de legendas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent video files"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Máximo de arquivos recentes de vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent audio files"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Máximo de arquivos recentes de áudio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent find strings"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Máximo de buscas recentes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent replace strings"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Máximo de substituições recentes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:144
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-save"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Auto-salvar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:146
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File paths"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Caminhos para arquivos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:148
msgid "Miscellanea"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Miscelânea"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:152
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-backup"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Auto-backup"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:158
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-save every"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Auto-salvar a cada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:160
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "seconds."
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "segundos."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:163
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-save path:"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Caminho para auto-salvar:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:171
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-backup path:"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Caminh para auto-backup:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:179
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Crash recovery path:"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Caminho para recuperação de trava:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:189
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-load linked files:"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Never"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Nunca"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Always"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Sempre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ask"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Perguntar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:220
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable call tips"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Ligar dicas de parâmetros"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:220
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable syntax highlighting"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:220
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Link commiting of times"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Unir confirmação de tempos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:220
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Inserir sobreescrevendo nas caixas de tempo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:229
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Path to dictionary files:"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Caminho para arquivos de dicionário:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:239
#: dialog_options.cpp:577
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:131
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Normal"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Normal"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Brackets"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Chaves"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Slashes and Parentheses"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Barras e parênteses"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Tags"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Etiquetas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Parameters"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Parâmetros"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Error Background"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Fundo de Erro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line Break"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Quebra de linha"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:240
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Karaoke templates"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Template de karaoke"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Modified Background"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Fundo Modificado"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:247
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Syntax highlighter - "
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Destacador de sintaxe - "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:258
#: dialog_options.cpp:322
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font: "
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Fonte: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:293
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Allow grid to take focus"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Permitir que a grade receba foco"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:293
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Marcar as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Standard foreground"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Texto padrão"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Standard background"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Fundo padrão"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection foreground"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Texto selecionado"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:304
#: dialog_options.cpp:499
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection background"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Fundo selecionado"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:304
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comment background"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Fundo de comentário"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:304
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selected comment background"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Fundo de comentário selecionado"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:305
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Collision foreground"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Texto em colisão"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:305
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line in frame background"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Fundo de linha no quadro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:305
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Header"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Cabeçalho"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:306
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Left Column"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Coluna esquerda"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:306
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Active Line Border"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Borda da linha ativa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:306
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lines"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Linhas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:335
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace override tags with: "
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Substituir etiquetas de override por:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:356
#: dialog_options.cpp:533
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:362
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Match video resolution on open: "
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:367
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default Zoom: "
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Zoom Padrão: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:378
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Fast jump step in frames: "
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Pulo rápido em quadros: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:382
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Screenshot save path: "
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Caminho para salvar screenshots: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:388
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show keyframes in slider"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Mostrar quadros-chave na barra"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:394
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video provider: "
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Provedor de vídeo: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:399
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitles provider: "
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Provedor de legendas: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:405
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Avisynth memory limit: "
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Limite de memória do Avisynth: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:415
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Avisynth renders its own subs"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:426
#: dialog_options.cpp:557
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
2008-01-16 03:31:37 +01:00
"AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n"
"fazer o programa travar, se comportar de forma estranha\n"
"e/ou movax. Não toque nestas opções se não souber o que\n"
"está fazendo."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:444
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grab times from line upon selection"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Obter tempos da linha ao selecioná-la"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:445
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default mouse wheel to zoom"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Padrão da roda do mouse para zoom"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:446
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lock scroll on Cursor"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Travar tela no cursor"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:447
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap to keyframes"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Ajustar aos quadros-chave"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:448
2008-01-27 23:09:47 +01:00
msgid "Snap to adjacent lines"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Ajustar às linhas adjascentes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:449
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-focus on mouse over"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Auto-focar ao passar o mouse por cima"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:453
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Don't show"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Não mostrar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:453
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show previous"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Mostrar anterior"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:453
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show all"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Mostrar todas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:454
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default timing length"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Duração padrão de temporização"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:455
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default lead-in length"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Tempo de entrada padrão"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:456
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default lead-out length"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Tempo de saída padrão"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:457
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show inactive lines"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Mostrar linhas inativas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:487
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw secondary lines"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Desenhar linhas secundárias"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:487
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw selection background"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Desenhar fundo de seleção"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:487
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw timeline"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Desenhar linha do tempo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:488
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw cursor time"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Desenhar tempo no cursor"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:488
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw keyframes"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Desenhar quadros-chave"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:488
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Draw video position"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Desenhar posição do vídeo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:499
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play cursor"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Cursor de playback"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:499
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Background"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Fundo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:500
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection background - modified"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Fundo de seleção - modificado"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:500
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Seconds boundary"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Divisória dos segundos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:500
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Forma de onda"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:501
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform - selection"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Forma de onda - Seleção"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:501
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform - modified"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Forma de onda - modificada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:501
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform - inactive"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Forma de onda - inativa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:502
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Boundary - start"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Divisa - início"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:502
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Boundary - end"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Divisa - fim"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:502
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Boundary - inactive"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Divisa - inativa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:503
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Syllable text"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Texto da sílaba"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:503
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Syllable boundary"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Divisória das sílabas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:537
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:537
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RAM"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "RAM"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:537
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hard Disk"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Disco Rígido"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:542
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio provider"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Provedor de áudio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:543
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio player"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "tocador de áudio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:544
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cache type"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Tipo de Cache"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:546
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Avisynth down-mixer"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Down-mixer do Avisynth"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:548
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HD cache path"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Caminh para cache de HD"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:549
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HD cache name"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Ponto de corte do espectro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:550
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum cutoff"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Qualidade do espectro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:551
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "0 - Regular quality"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "0 - Qualidade regular"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:551
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "1 - Better quality"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "1 - Qualidade melhor"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:551
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "2 - High quality"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "2 - Alta qualidade"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:551
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "3 - Insane quality"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "3 - Qualidade insana"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:552
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum quality"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Qualidade do espectro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:553
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:573
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Base path"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Caminho base"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:574
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Include path"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Caminho para include"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:575
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-load path"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Caminho de auto-carga"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "0: Fatal"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "0: Fatal"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "1: Error"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "1: Erro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "2: Warning"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "2: Alerta"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "3: Hint"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "3: Dica"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "4: Debug"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "4: Debug"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "5: Trace"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "5: Traçar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:577
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Below Normal (recommended)"
2008-01-16 03:31:37 +01:00
msgstr "Abaixo do normal (recomendado)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:577
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lowest"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Mais baixa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No scripts"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Nenhum script"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitle-local scripts"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Scripts locais às legendas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Global autoload scripts"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Autocarregar scripts globais"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "All scripts"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Todos os scripts"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:579
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Trace level"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Nível de rastreamento"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:580
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Thread priority"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Prioridade da thread"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:581
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Autoreload on Export"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Auto-recarregar ao exportar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:600
#: dialog_options.cpp:1097
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Function"
msgstr "Função"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:601
#: dialog_options.cpp:1098
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:615
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Set Hotkey..."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Definir Atalho..."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:616
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Clear Hotkey"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Remover Atalho"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:618
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Default All"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Todos para Padrão"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:629
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "General"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Geral"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:630
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File save/load"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Salvar/Carregar Arquivos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:631
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitles edit box"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Caixa de edição de legendas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:632
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitles grid"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Grade de legendas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:633
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:55
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:634
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Áudio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:635
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Exibir"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:636
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Advanced"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Avançado"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:637
#: frame_main.cpp:252
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automation"
msgstr "Automação"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:638
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atalhos"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:651
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Restore Defaults"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Restaurar Padrões"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "O Aegisub precisa se reiniciar para que as mudanças tenham efeito. Reiniciar agora?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Restart Aegisub"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Reiniciar o Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:790
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Você tem certeza que quer restaurar os padrões? Todas suas modificações serão perdidas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:790
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Restore defaults?"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Restaurar padrões?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:1117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Press Key"
msgstr "Pressione a tecla"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:1124
2008-01-18 01:38:05 +01:00
#, c-format
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:1175
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "A tecla de atalho %s já está mapeada para %s. Se você prosseguir, aquela tecla de atalho será apagada. Prosseguir?"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_options.cpp:1175
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Hotkey conflict"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Conflito entre teclas de atalho"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:51
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Fields to Paste Over"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Selecione os campos para Colar Por Cima"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Campos"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Por favor, selecione os campos sobre os quais você quer colar:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo inicial"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "End Time"
msgstr "Tempo final"
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Left"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Margem Esquerda"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Right"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Margem Direita"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Margem Vertical"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Margin Top"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Margem Superior"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Bottom"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Margem Inferior"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:56
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriedades do Script"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:68
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:70
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:72
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Editing:"
msgstr "Edição:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Timing:"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Temporização:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:76
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Synch point:"
msgstr "Ponto de sinc.:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:78
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Updated by:"
msgstr "Atualizado por:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:80
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Update details:"
msgstr "Detalhes da atualização:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "From video"
msgstr "Do vídeo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Sem quebra de linha, tanto \\n"
" quanto \\N pulam linha"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:123
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:128
msgid "Wrap Style: "
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Estilo de quebra de linha: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:132
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reverse"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Inverter"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:137
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Collision: "
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Colisão: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:139
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale Border and Shadow"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Escalar Bordas e Sombras"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. Se isso não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender do renderizador."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_properties.cpp:202
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "property changes"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "mudança de propriedades"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_resample.cpp:55
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resample resolution"
msgstr "Re-availiar resolução"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "Margin offset"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Deslocamento de margens"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Simétrico"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_resample.cpp:96
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "x"
msgstr "x"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_resample.cpp:103
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Mudar razão de aspecto"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma dimensão."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_resample.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "resolution resampling"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "re-avaliar resolução"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:67
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find what:"
msgstr "Encontrar:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:80
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expressões regulares"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Atualizar Vídeo (lento)"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:98
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "All rows"
msgstr "Todas as linhas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:99
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selected rows"
msgstr "Linhas selecionadas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:100
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_selection.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "In Field"
msgstr "No Campo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:101
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:116
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find next"
msgstr "Encontrar próxima"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace next"
msgstr "Substituir próxima"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir todas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:409
#: dialog_search_replace.cpp:520
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "replace"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "substituir"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:523
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i ocorrências foram substituidas."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:528
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:563
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:120
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:563
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:338
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_selection.cpp:52
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "Coincide"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Diálogos/Comentários"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Não coincide"
#: dialog_selection.cpp:67
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidir palavra inteira"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_selection.cpp:68
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_selection.cpp:69
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Combinação de expressões regulares"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_selection.cpp:80
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Dialogues"
msgstr "Diálogos"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_selection.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_selection.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set selection"
msgstr "Definir seleção"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_selection.cpp:86
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add to selection"
msgstr "Adicionar à seleção"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_selection.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Subtrair da seleção"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_selection.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseccionar com a seleção"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_selection.cpp:89
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_selection.cpp:265
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Seleção foi definida para %i linhas"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_selection.cpp:266
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_selection.cpp:267
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:61
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:261
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:337
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift Times"
msgstr "Ajustar tempos"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "Ajustar por"
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: dialog_shift_times.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Frames: "
msgstr "Quadros:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:80
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift by time"
msgstr "Ajustar por tempo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:86
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift by frames"
msgstr "Ajustar por quadros"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:95
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forward"
msgstr "Para frente"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:96
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Backward"
msgstr "Para trás"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection onward"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Da seleção em diante"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:107
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Affect"
msgstr "Afeta"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:110
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Start and End times"
msgstr "Tempos de início e fim"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:110
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Start times only"
msgstr "Apenas tempos de início"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:110
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "End times only"
msgstr "Apenas tempos de fim"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Clear"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Limpar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:242
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "unsaved, "
msgstr "não salva, "
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:247
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid " frames "
msgstr " quadros "
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:250
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "backward, "
msgstr "para trás, "
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:251
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "forward, "
msgstr "para frente, "
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:254
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "s+e, "
msgstr "i+f, "
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:255
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "s, "
msgstr "i, "
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:256
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "e, "
msgstr "f, "
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:259
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "all"
msgstr "todas "
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:260
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "from %i onward"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "de %i em diante"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:262
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "sel "
msgstr "sel "
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:290
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "shifting"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "deslocação"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:67
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:267
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corretor ortográfico"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:106
msgid "original"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "original"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:107
msgid "replace with"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "substituir por"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Misspelled word:"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Palavra errada:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todas"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ignore"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Ignorar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:123
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ignore all"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Ignorar todas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add to dictionary"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Adicionar ao dicionário"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:323
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Aegisub terminou de checar a ortografia deste script."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spell checking complete."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Correção Ortográfica completa."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:343
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spell check replace"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Corretor ortográfico - substituir"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Aegisub não encontrou erros ortográficos este script."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: dialog_style_editor.cpp:137
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:243
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Outline"
msgstr "Borda"
#: dialog_style_editor.cpp:138
2008-10-28 01:46:16 +01:00
msgid "Miscellaneous"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Miscelânea"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Prévia"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:149
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:119
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:150
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:151
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:123
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:152
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:125
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:163
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:166
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opaque box"
msgstr "Caixa opaca"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:174
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Style name."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Nome do estilo."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:175
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font face."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Nome da fonte."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:176
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font size."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Tamanho da fonte."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:177
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Choose primary color."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Escolha a cor primária."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:178
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Choose secondary color."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Escolha a cor secundária."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:179
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Choose outline color."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Escolha a cor do contorno."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:180
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Choose shadow color."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Escolha a cor das sombras."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:181
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:182
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Distance from left edge, in pixels."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:183
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Distance from right edge, in pixels."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Distância da margem direita, em pixels."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:184
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:185
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:186
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Outline width, in pixels."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Largura da borda, em pixels."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:187
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shadow distance, in pixels."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Distância da sombra, em pixels."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:188
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale X, in percentage."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:189
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale Y, in percentage."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:190
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:191
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:192
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Character spacing, in pixels."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:193
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:243
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:243
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secundária"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:243
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:275
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Outline:"
msgstr "Borda:"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:277
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:285
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:287
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:289
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Rotation:"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Rotação:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:291
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:295
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:308
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Preview of current style."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Prévia do estilo atual."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:311
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Text to be used for the preview."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:312
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Colour of preview background."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Cor do fundo da prévia."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:321
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Provedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:470
#: dialog_style_manager.cpp:628
#: dialog_style_manager.cpp:652
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy of "
msgstr "Cópia de "
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:473
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Você quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo nome?"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:473
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Update script?"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Atualizar script?"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:507
#: subs_edit_box.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style change"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "mudança de estilo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:604
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
2008-01-15 23:18:54 +01:00
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
" eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n"
" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"Obrigado."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:604
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:60
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:244
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gerenciador de estilos"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:69
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:213
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:79
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Storage"
msgstr "Depósito"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:83
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copiar para script atual ->"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Edit"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Editar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move style up."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Mover estilo acima."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move style down."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Mover estilo abaixo."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move style to top."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Mover estilo para o topo."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move style to bottom."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Mover estilo para o fim."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort styles alphabetically."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Current script"
msgstr "Script atual"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:126
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copiar para depósito"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:128
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Import from script..."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Importar do script..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo depósito:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novo item no catálogo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:428
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "A catalog with that name already exists."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Um catálogo com esse nome já existe."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:428
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Catalog name conflict"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Conflito de nomes de catálogos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:434
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2008-01-15 23:18:54 +01:00
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
2008-01-17 21:30:44 +01:00
"O nome de catálogo especificado contem um ou mais caracteres ilegais. Eles foram substituídos por underscores.\n"
"O catálogo foi renomeado para \"%s\"."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:434
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid characters"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Caracteres inválidos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:463
2008-01-18 01:38:05 +01:00
#, c-format
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"%s\" do catálogo?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:464
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar deleção"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:614
#: dialog_style_manager.cpp:665
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style copy"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "copiar estilo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:717
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style paste"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "colar estilo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:724
#: dialog_style_manager.cpp:757
#: dialog_style_manager.cpp:760
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Could not parse style"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Não foi possível interpretar estilo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses "
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:808
#: dialog_style_manager.cpp:842
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid " styles?"
msgstr " estilos?"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:810
#: dialog_style_manager.cpp:844
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:811
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Confirm delete from storage"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Confirmar deleção do depósito"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:845
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Confirm delete from current"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Confirmar deleção do script atual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:861
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style delete"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "apagar estilo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:873
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:683
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir arquivo de legendas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:889
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:889
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Error Importing Styles"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Erro importando estilos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:895
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Choose styles to import:"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Escolha os estilos a serem importados:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:895
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Import Styles"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Importar Estilos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:926
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style import"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "importação de estilos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:1083
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Você tem certeza? Isso não pode ser desfeito!"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:1083
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort styles"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Organizar estilos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:1135
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style move"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "mover estilo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistente de estilos"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:73
#: dialog_styling_assistant.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Current line"
msgstr "Linha atual"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponíveis"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set style"
msgstr "Definir estilo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
#: dialog_translation.cpp:120
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:100
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceitar mudanças"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Preview changes"
msgstr "Prévia das mudanças"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Previous line"
msgstr "Linha anterior"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Next line"
msgstr "Próxima linha"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_styling_assistant.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:110
#: dialog_translation.cpp:121
msgid "Play Video"
msgstr "Tocar vídeo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:117
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play Audio"
msgstr "Tocar áudio"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Click on list:"
msgstr "Clique na lista:"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select style"
msgstr "Selecionar o estilo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Ativar prévia (lento)"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style changes"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "mudanças nos estilos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "styling assistant"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "assistente de estilos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Opções de importação de texto"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Separador de ator:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Início de comentários:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:55
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:265
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pós-processador de tempo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar aos estilos selecionados"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleciona todos os estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleciona todos os estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:82
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Affect selection only"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Afetar somente a seleção"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Tempo de entrada/saída"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add lead in:"
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:89
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Adicionar tempo de entrada."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:92
2008-10-28 01:46:16 +01:00
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:93
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add lead out:"
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:94
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Adicionar tempo de saída."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:97
2008-10-28 01:46:16 +01:00
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:105
2008-01-27 23:09:47 +01:00
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Threshold:"
msgstr "Máximo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:111
2008-10-28 01:46:16 +01:00
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-18 17:49:30 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Define como conecectar linhas adascentes. Se totalmente para a esquerda, ele vai extender o início da segunda linha; se totalmente para a direita, ele extenderá o fim da primeira linha."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Início <- "
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:119
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid " -> End"
msgstr " -> Fim"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajustar a keyframes"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:127
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Limite começar antes:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:130
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Limite começar depois:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:133
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Limite terminar antes:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:136
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Limite terminar depois:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:320
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:320
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid script"
msgstr "Script inválido"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:569
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "timing processor"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "processador de tempo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:50
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Exportar, no menu Arquivo."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:55
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Tente o modo analisador de espectro para o display de áudio, ele pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio muito mais fácil."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Se você decodificar seu áudio para um arquivo PCM WAV antes de carregá-lo no Aegisub, você não precisa esperar enquanto ele é decodificado antes de usá-lo."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Ter o vídeo aberto é freqüentemente mais uma distração do que ajuda quanto fazendo temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é freqüentemente muito mais fácil. Você sempre pode ajustar as legendas para baterem com o vídeo mais tarde."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante o playback de vídeo, tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente selecione Áudio->Carregar do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais confiável."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_tip.cpp:65
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_translation.cpp:59
#: frame_main.cpp:263
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente de Tradução"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_translation.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Original"
msgstr "Original"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_translation.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_translation.cpp:89
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Current line: ?"
msgstr "Linha atual: ?"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_translation.cpp:108
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Insert original"
msgstr "Inserir o original"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_translation.cpp:113
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable preview"
msgstr "Ativar pré-visualização"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_translation.cpp:200
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linha atual: %i/%i"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_translation.cpp:331
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "translation assistant"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "assistente de tradução"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: dialog_translation.cpp:341
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Não há mais linhas a serem traduzidas."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Version Checker"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Checagem de Versão"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:174
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:194
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Failed.\n"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Falhou.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:204
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "OK.\n"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "OK.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:263
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New version found!\n"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Nova versão encontrada!\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:279
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No new version has been found.\n"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Detalhes do Vídeo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:69
msgid "File name:"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Nome do arquivo:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Quadros por Segundo:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "Resolution:"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Resolução:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Comprimento:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Decodificador:"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: export_clean_info.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Limpar Script Info"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: export_fixstyle.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Fix Styles"
msgstr "Corrigir estilos"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: export_framerate.cpp:59
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar Framerate"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída. Isso é útil para converter legendas CFR (Taxa de quadros constante) para VFR (taxa de quadros variável). Você NÃO DEVE normalmente usar esse filtro para softsubs."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: export_framerate.cpp:86
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "From Video"
msgstr "Do vídeo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: export_framerate.cpp:103
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: export_framerate.cpp:107
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Constant: "
msgstr "Constante: "
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: export_framerate.cpp:119
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Transformação inversa"
#: export_framerate.cpp:127
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate de entrada: "
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: export_framerate.cpp:129
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Output: "
msgstr "Saída: "
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Indexing"
msgstr "Indexando"
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples"
#: frame_main.cpp:179
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Você quer que o Aegisub cheque por atualizações sempre que ele for iniciado? Você ainda poderá fazê-lo manualmente no menu Ajuda."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:179
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Check for updates?"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Checar por atualizações?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:213
#: frame_main.cpp:311
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:317
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New subtitles"
msgstr "Novas legendas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:214
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:214
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:318
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legendas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:215
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:215
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:319
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save subtitles"
msgstr "Salvar legendas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:219
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump To..."
msgstr "Pular para..."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:219
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:220
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:220
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom video in"
msgstr "Aumenta o zoom"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:221
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir zoom"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:221
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom video out"
msgstr "Diminui o zoom"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:234
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump video to start"
msgstr "Pula o vídeo ao início"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:234
#: frame_main.cpp:459
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:235
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump video to end"
msgstr "Pula o video para o fim"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:235
#: frame_main.cpp:460
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:236
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap start to video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:236
#: frame_main.cpp:399
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:237
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap end to video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:237
#: frame_main.cpp:400
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:238
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select visible"
msgstr "Selecionar visíveis"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:238
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Ajusta legendas à cena"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Ajustar legendas para o quadro"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:244
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:245
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:245
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Properties"
msgstr "Abrir Propriedades"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:246
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:246
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Abrir Lista de Anexos"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:247
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Abre o Coletor de Fontes"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:252
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:258
#: frame_main.cpp:364
2008-01-20 18:46:26 +01:00
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Inicia a ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vetorial."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:261
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Shift Times Dialogue"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:262
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente de Estilos"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:262
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Abre o Assistente de Estilos"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:263
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Abre o Assistente de Tradução"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:264
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Resample"
msgstr "Re-avaliar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:264
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:265
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:266
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Kanji Timer"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Temporizador de Kanji"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:266
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Kanji Timer dialog"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Abre o diálogo de temporização de Kanji"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:267
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:488
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Configure Aegisub"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Configurar o Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:272
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:272
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:296
#: frame_main.cpp:517
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:311
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "&New Subtitles"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "&Novas legendas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:312
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "&Open Subtitles..."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "&Abrir legendas..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:312
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abre um arquivo de legendas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:313
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Abrir legendas com Charset..."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:313
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:314
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "&Save Subtitles"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "&Salvar legendas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:314
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Salva as legendas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:315
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Salvar legendas como..."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:315
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Salvar legendas com outro nome"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:316
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportar legendas..."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:316
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:317
#: frame_main.cpp:418
#: frame_main.cpp:426
#: frame_main.cpp:432
#: frame_main.cpp:468
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:323
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:323
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre a janela de propriedades do script"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:324
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Anexos..."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:324
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:325
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Coletor de Fontes..."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:325
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre o coletor de fontes"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:329
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "New Window"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Nova Janela"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:329
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Open a new application window"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Abre uma nova janela do programa"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:331
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "E&xit"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Sai&r"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:331
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Exit the application"
msgstr "Fecha o programa"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:332
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:337
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: frame_main_events.cpp:418
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Undo"
msgstr "Desfazer"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:337
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: frame_main_events.cpp:418
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:338
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: frame_main_events.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Redo"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "&Refazer"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:338
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: frame_main_events.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Redoes last action"
msgstr "Resfaz a última ação"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:340
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Cut Lines"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Cortar linhas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:340
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Recorta legendas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:341
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Copy Lines"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Copia Linhas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:341
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia legendas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:342
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Paste Lines"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Colar Linhas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:342
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste subtitles"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Colar legendas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:343
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Paste Lines Over..."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Colar Linhas por Cima..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:343
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste subtitles over others"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Cola linhas sobre outras"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:345
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "&Find..."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "&Procurar..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:345
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Localiza palavras nas legendas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:346
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:340
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Localizar próxima"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:346
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:347
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Search and &Replace..."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Buscar e S&ubstituir..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:347
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:348
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:353
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Insert Lines"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "&Inserir Linhas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:357
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Gerenciador de estilos..."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:357
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abre o gerenciador de estilos"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:358
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistente de Estilos..."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:358
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abre o assistente de estilos"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:359
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistente de tradução..."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:359
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre o assistente de tradução"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:360
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Re-avaliar resolução..."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:360
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:361
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Corretor Ortográfico..."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:361
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:367
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Before Current"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "&Antes do atual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:367
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line before current"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Insere uma linha antes da atual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:368
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&After Current"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "&Depois do atual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:368
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line after current"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Insere uma linha após a atual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Before Current, at Video Time"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Antes do atual, no tempo do vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Insere uma linha antes da atual, começando no tempo do vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:370
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "After Current, at Video Time"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Após a atual, no tempo do vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:370
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Insere uma linha após a atual, começando no tempo do vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:372
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Duplicate Lines"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "&Duplicar Linhas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:372
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:164
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Duplicate the selected lines"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Duplicar as linhas selecionadas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:373
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:373
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:165
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Duplica as linhas e as avança por um quadro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:374
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Delete Lines"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Deletar linhas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:374
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:201
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Delete currently selected lines"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Deleta as linhas atualmente selecionadas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:377
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join Lines"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Unir linhas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:381
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Concatenate"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Concatenar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:381
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:174
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:382
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Keep &First"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Manter a primeira"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:382
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, mantendo o tempo da primeira e descartando o restante"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:383
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "As &Karaoke"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Como Karaoke"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:383
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:385
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:185
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Recombine Lines"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Recombinar linhas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:385
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:185
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Recombina as linhas quando elas foram divididas e mescladas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:386
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split Lines (by karaoke)"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Separar Linhas (por karaoke)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:386
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:166
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:388
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Swap Lines"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Trocar Linhas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:388
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:170
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Swaps the two selected lines"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Troca as duas linhas selecionadas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:389
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Select Lines..."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Selecionar linhas..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:389
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Subtitles"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "&Legendas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:394
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "S&hift Times..."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Ajustar tempos..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:394
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:395
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort by Time"
msgstr "Organizar por tempo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:395
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:396
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:396
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Kanji Timer..."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Temporizador de Kanji..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Kanji timer"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Abrir Temporizador de Kanji"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:399
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:400
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:401
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:361
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar à cena"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:401
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:402
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift to Current Frame"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Ajusta ao quadro atual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:402
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:405
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Make Times Continuous"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Tornar tempos contínuos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:409
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change &Start"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Mudar o Início"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:409
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:180
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que elas começem no fim da linha anterior"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:410
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change &End"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Mudar o fim"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:410
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:181
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que terminem no início da próxima linha"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Timing"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "&Temporização"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:416
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir vídeo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:416
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abre um arquivo de vídeo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:417
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fechar vídeo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:417
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:420
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Use Dummy Video..."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Usar Vídeo Dummy..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:420
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a video clip with solid colour"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:421
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Show Video Details..."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo..."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:421
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Shows video details"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Mostra detalhes do vídeo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:423
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Open Timecodes File..."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:423
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:424
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgid "Save Timecodes File..."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:424
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Salva um arquivo de timecodes (VFR) v2"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:425
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Close Timecodes File"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Fecha Arquivo de Timecodes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:425
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:429
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Open Keyframes..."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Abrir Quadros-Chave..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:429
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a keyframe list file"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:430
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Save Keyframes..."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Salvar quadros-chave"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:430
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves the current keyframe list"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:431
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Close Keyframes"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Fechar quadros-chave"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:431
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open keyframes list"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Fecha o arquivo de quadros-chave atualmente aberto"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:435
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Detach Video"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Destacar Vídeo"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:435
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:437
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set Zoom"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Define Zoom"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:441
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Define zoom para 50%"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:442
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Define zoom para 100%"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:443
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Define zoom para 200%"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:446
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Override Aspect Ratio"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Forçar razão de aspecto"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:450
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Default"
msgstr "Padrão"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:450
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:451
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Fullscreen (4:3)"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:451
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:452
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Widescreen (16:9)"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "&Widescreen (16:9)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:452
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:453
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Cinematic (2.35)"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "&Cinemático (2.35)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:453
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:454
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Custom..."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Personalizar..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:454
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:456
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Show Overscan Mask"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:456
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:458
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "&Jump to..."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "&Pular para..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:458
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Pula para um tempo ou quadro"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:459
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Pular vídeo para início"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:460
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Pular vídeo para o fim"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:461
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:465
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "&Open Audio File..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "&Abrir arquivo de áudio..."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:465
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:466
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:466
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:467
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fechar áudio"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:467
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:475
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Audio"
msgstr "&Áudio"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:480
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automação..."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:480
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre o gerenciador de automação"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:482
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Automation"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "A&utomação"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:487
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:488
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Options..."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "&Opções..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:490
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Associations..."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "&Associações..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:490
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Associate file types with Aegisub"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Associar extensões com o Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:493
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Lo&g Window..."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Janela de Log..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:493
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open log window"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Abrir janela de log"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:496
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Subs Only View"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Ver apenas legendas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:496
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:497
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Video+Subs View"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Ver vídeo+legendas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:497
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:498
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Audio+Subs View"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Ver Áudio+legendas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:498
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:499
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Full view"
msgstr "Ver tudo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:499
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:500
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vie&w"
msgstr "E&xibir"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:504
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "&Contents..."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "&Conteúdo..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:504
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos de ajuda"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:506
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:506
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:507
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fórums..."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:507
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visite os fórums do Aegisub"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:508
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "&Bug Tracker..."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Rastreador de &Bugs..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:508
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:509
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "&IRC Channel..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Canal de &IRC..."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:509
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:514
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Check for Updates..."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Checar por Atualizações..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:514
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:516
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:710
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:729
#: frame_main_events.cpp:685
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolha o código do charset:"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:759
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Salvar antes de continuar?"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:759
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Mudanças não salvas"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:902
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:902
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Carregar arquivos?"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:1047
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:1047
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Descarregar timecodes?"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:1078
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2008-01-15 23:18:54 +01:00
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
2008-01-15 23:18:54 +01:00
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"\n"
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolução do script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:1078
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluções não coincidem"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main.cpp:1085
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change script resolution"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Mudar a resolução do script"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: frame_main_events.cpp:262
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Empty"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Vazio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: frame_main_events.cpp:449
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No Automation macros loaded"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Macros de automação não carregadas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: frame_main_events.cpp:608
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:631
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de vídeo"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: frame_main_events.cpp:609
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgid "All Files"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Todos os arquivos"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:610
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:630
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgid "Audio Formats"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Formatos de áudio"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
2008-01-20 18:46:26 +01:00
#: frame_main_events.cpp:632
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgid "All files"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Todos os arquivos"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:633
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open audio file"
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:685
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:758
#: frame_main_events.cpp:773
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgid "All Supported Types"
msgstr "Todos os tipos suportados"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:760
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:775
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgid "Save timecodes file"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Salvar arquivo de timecodes"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1067
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reloaded all Automation scripts"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Recarregar todos os script de automação"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1070
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1207
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "snap to scene"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "ajustar à cena"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1238
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "shift to frame"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "deslocar ao quadro"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1334
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1334
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Digite a razão de aspecto"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Razão de aspecto inválida"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1470
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "sort"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "organizar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1509
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File backup saved as \""
2008-01-19 01:21:32 +01:00
msgstr "Backup do arquivo salvo como \""
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1603
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "ASS Override Tag mode set to "
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1604
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "show full tags."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "mostrar etiquetas totais."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1605
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "simplify tags."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "simplificar etiquetas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1606
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "hide tags."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "esconder etiquetas."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1628
#: subs_edit_box.cpp:911
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "editing"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "editar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:330
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Edit Box Commit"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Aceitar na caixa de edição"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:331
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:346
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecionar linhas"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:348
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:349
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:350
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste Over"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Colar por cima"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video Jump"
msgstr "Pular vídeo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:359
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:360
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:362
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:363
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:364
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:365
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:367
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Vídeo global quadro anterior"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:368
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global next frame"
msgstr "Vídeo global próximo quadro"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:370
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global play"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Vídeo tocar (global)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:371
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Grade global linha anterior"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:372
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid global next line"
msgstr "Grade global próxima linha"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:373
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:374
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:375
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:377
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grade mover linha abaixo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:378
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grade mover linha a cima"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grade deletar linhas"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:384
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grade duplicar linhas"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:385
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:387
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio Aceitar (alternativo)"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:388
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio aceitar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:389
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio aceitar (permanecendo)"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Áudio linha anterior"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:391
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:392
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Áudio próxima linha"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:393
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:394
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play"
msgstr "Áudio tocar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:395
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:396
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play or Stop"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Áudio tocar/parar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Stop"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Audio Parar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:398
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:399
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:400
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:401
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:402
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Áudio rolar para esquerda"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:403
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Áudio rolar para direita"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:404
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:405
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:406
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:407
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:408
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Áudio tocar até o fim"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:409
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Áudio tocar linha original"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:410
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:411
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:413
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Toggle"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:414
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Play"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Áudio Medusa Tocar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:415
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Stop"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Áudio Medusa Parar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:416
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Trás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:417
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Frente"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:418
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Trás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Frente"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:420
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Play Before"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:421
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Play After"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Áudio Medusa Tocar Após"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:422
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Next"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Áudio Medusa Próxima"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:423
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Previous"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Áudio Medusa Anterior"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Enter"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Áudio Medusa Aceitar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:426
2008-10-28 01:46:16 +01:00
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:427
2008-10-28 01:46:16 +01:00
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo"
#: hotkeys.cpp:428
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistente de tradução próxima"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:429
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistente de tradução anterior"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:430
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistente de tradução aceitar"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:431
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistente de tradução prévia"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:432
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:434
2008-10-28 01:46:16 +01:00
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio"
#: hotkeys.cpp:435
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo"
#: hotkeys.cpp:436
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistente de Estilos próxima"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:437
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistente de Estilos anterior"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:438
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: hotkeys.cpp:439
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistente de Estilos prévia"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Load keyframes"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Carregar quadros-chave"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Reading keyframes from video"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: mkv_wrap.cpp:169
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: mkv_wrap.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Lendo Matroska"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: mkv_wrap.cpp:169
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: mkv_wrap.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Lendo legendas do arquivo Matroska."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: options.cpp:446
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Arquivo de configuração é inválido ou foi corrompido. Será feito um backup do arquivo atual e ele será substituído por um arquivo de configuração padrão."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:83
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:84
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:86
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Style for this line."
msgstr "Estilo dessa linha."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:88
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência."
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:91
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:96
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Layer number"
msgstr "Número da camada"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:98
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Start time"
msgstr "Tempo inicial"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:101
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "End time"
msgstr "Tempo final"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:105
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line duration"
msgstr "Duração da linha"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:108
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Left Margin (0 = default)"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:111
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Right Margin (0 = default)"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Margem direita (0 = padrão)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Margem vertical (0 = padrão)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:127
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nome da Fonte"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:129
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Primary color"
msgstr "Cor primária"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:131
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Secondary color"
msgstr "Cor secundária"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:133
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Outline color"
msgstr "Cor da borda"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:135
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shadow color"
msgstr "Cor da sombra"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:137
#: subs_edit_box.cpp:139
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commit"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Aceitar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:141
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Comete o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:142
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:144
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:145
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo em quadros"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:609
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "actor change"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "editar ator"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:636
#: subs_edit_box.cpp:662
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "layer change"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "editar camada"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:731
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "modify times"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "modificar tempos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:755
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "MarginL change"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "mudar margem esquerda"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:777
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "MarginR change"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "mudar margem direita"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:800
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "MarginV change"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "mudar margem vertical"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:821
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "effect change"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "editar efeito"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:841
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "comment change"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "alterar comentário"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:783
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No correction suggestions"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Sem sugestões de correção"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:795
2008-01-18 01:38:05 +01:00
#, c-format
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:801
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No spell checker suggestions"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Nenhuma sugestão do corretor ortográfico disponível"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:808
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Sugestões de correção ortográfica para \"%s\""
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Disable"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Desativar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:841
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spell checker language"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Linguagem do corretor ortográfico"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:892
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\""
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:896
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No thesaurus suggestions"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Não existem sugestões de sinônimos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Thesaurus language"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Língua de sinônimos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:931
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cu&t"
msgstr "Cortar"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:932
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:195
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Copy"
msgstr "Copiar"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:197
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Paste"
msgstr "Colar"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar tudo"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:940
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line Number"
msgstr "Número da linha"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:148
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Inserir (antes)"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:149
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserir (depois)"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:151
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:152
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:164
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Duplicate"
msgstr "Duplicar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
#: subs_grid.cpp:166
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Separar (por karaoke)"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:170
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Swap"
msgstr "Trocar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:174
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Juntar (concatenar)"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:175
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:176
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Juntar (como karaoke)"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de karaoke"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:180
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:181
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:190
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Create audio clip"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Criar um clip de áudio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create an audio clip of the selected line"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:195
msgid "Copies selected lines to clipboard"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Copia os tempos selecionados à área de transferência"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:196
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "C&ut"
msgstr "Recortar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Corta as linhas selecionadas à área de transferência"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Colar linhas da área de transferência"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subs_grid.cpp:400
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "splitting"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "divisão"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:649
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "combining"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "combinação"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:680
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:684
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "There is no audio to save."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Não há áudio a ser salvo."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:691
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save audio clip"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Salvar clip de áudio"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:730
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Couldn't allocate memory."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Não foi possível alocar memória."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:807
#: subs_grid.cpp:808
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "load"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "carregar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:849
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "swap lines"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "trocar linhas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:875
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "line insertion"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "inserir linha"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:1003
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "paste"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "colar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:1045
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "delete"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "deletar"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:1139
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "adjoin"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "unir"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:1309
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "split"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "dividir"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subs_grid.cpp:1470
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "timing"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "temporização"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:271
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgid "All Supported Formats"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Todos os formatos suportados"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:294
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "15.000 FPS"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "15.000 FPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:295
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "23.976 FPS (NTSC dizimado)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:296
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "24.000 FPS (FILM)"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "24.000 FPS (Filme)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:298
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "25.000 FPS (PAL)"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:299
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:301
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "30.000 FPS"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "30.000 FPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:302
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "60.000 FPS"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "60.000 FTPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:304
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:305
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "120.000 FPS"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "120.000 FPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:309
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Por favor escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: subtitle_format.cpp:309
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "FPS"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "FPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subtitle_format_prs.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportando PRS"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: subtitle_format_prs.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Writing file"
msgstr "Escrevendo arquivo"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
#: vfr.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:79
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play current line"
msgstr "Tocar linha atual"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Stop video playback"
msgstr "Parar vídeo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:83
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Seek video."
msgstr "Buscar vídeo"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:92
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Quadro e tempo atuais."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:96
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Padrão"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:112
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Standard mode, double click sets position."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:113
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Arrastar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:113
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Drag subtitles."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Arrasta legendas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Rotacionar Z"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Rotacionar XY"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Escalar"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:116
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Máscara"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Mascarar legendas em um retângulo."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:118
msgid "Vector Clip"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Máscara Vetorial"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:118
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:120
msgid "Realtime"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Tempo real"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Toggle realtime display of changes."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: video_display.cpp:472
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salvar imagem em PNG"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: video_display.cpp:473
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: video_display.cpp:476
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Salvar imagem em PNG (sem legendas)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: video_display.cpp:477
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência (sem legendas)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: video_display.cpp:479
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: video_provider_avs.cpp:113
2008-01-15 23:18:54 +01:00
msgid "Unknown"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Desconhecido"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo Matroska?"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Substituir timecodes?"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo de vídeo?"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: visual_tool.cpp:280
#: visual_tool_drag.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "visual typesetting"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "typesetting visual"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: visual_tool_cross.cpp:72
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "positioning"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "posicionamento"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag control points."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Arrastar pontos de controle"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Line"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Linha"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Adiciona uma linha."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Bicúbico"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Converter"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Insert"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Inserir"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Inserts a control point."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Insere um ponto de controle"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Remove"
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Remover"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Removes a control point."
2008-01-18 01:38:05 +01:00
msgstr "Remove um ponto de controle."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Mão livre"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Desenha a mão livre."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Mão livre suave"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
2008-01-17 21:30:44 +01:00
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado."
2008-01-15 23:18:54 +01:00
2008-10-28 01:46:16 +01:00
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formatos recomendados"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Outros formatos suportados"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, "
#~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder "
#~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy"
2008-01-27 23:09:47 +01:00
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
2008-01-15 23:18:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Resolução"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em "
#~ "qualquer um para editá-lo."
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" do catálogo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e "
#~ "com o direiro para definir fim"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Criar"
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "&Aplicar agora"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Fechar"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Nome do script"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Configuração do Rastreador"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Determinante mínimo:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Escolher"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ângulo:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Gerar movimento vazio"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Nome do elo:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Diretório inválido"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Desfazer\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Copiar...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom 50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom 100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom 200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Define início para vídeo\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Define fim para vídeo\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razão de aspecto padrão"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..."
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Fe&rramentas"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Salvar arquivo"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"
2008-01-15 23:18:54 +01:00