Aegisub/locale/pt_BR/aegisub.po

2961 lines
69 KiB
Text
Raw Normal View History

2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-16 21:45-0300\n"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro <zeratul@cellosoft.com>\n"
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: about.cpp:48
#: frame_main.cpp:326
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "About Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
#: about.cpp:59
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n"
#: about.cpp:61
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
#: about.cpp:62
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
#: about.cpp:63
msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
msgstr "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
#: about.cpp:64
msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
msgstr "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
#: about.cpp:65
msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
msgstr "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e nmap.\n"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: about.cpp:66
msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
#: about.cpp:67
msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
msgstr "Hospedagem do fórum e rastreador de bugs por Bot1.\n"
#: about.cpp:68
msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
#: about.cpp:70
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgstr ""
"\n"
"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n"
#: about.cpp:71
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s em %s."
#: audio_box.cpp:65
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de busca"
#: audio_box.cpp:78
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: audio_box.cpp:81
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: audio_box.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Audio Volume"
msgstr "Audio aceitar"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical"
#: audio_box.cpp:113
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Previous line/syllable ("
msgstr "Linha/sílaba anterior ("
#: audio_box.cpp:116
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Next line/syllable ("
msgstr "Próxima línha/sílaba ("
#: audio_box.cpp:119
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play selection ("
msgstr "Tocar o selecionado ("
#: audio_box.cpp:122
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play current line ("
msgstr "Tocar linha atual ("
#: audio_box.cpp:125
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: audio_box.cpp:129
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play 500 ms before selection ("
msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção ("
#: audio_box.cpp:132
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play 500 ms after selection ("
msgstr "Tocar 500 ms após a seleção ("
#: audio_box.cpp:135
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play first 500ms of selection ("
msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção ("
#: audio_box.cpp:138
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play last 500ms of selection ("
msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção ("
#: audio_box.cpp:141
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo"
#: audio_box.cpp:145
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Add lead in ("
msgstr "Adicionar tempo de entrada ("
#: audio_box.cpp:148
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Add lead out ("
msgstr "Adicionar tempo de saída"
#: audio_box.cpp:152
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Commit changes ("
msgstr "Confirmar mudanças ("
#: audio_box.cpp:155
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir para a seleção"
#: audio_box.cpp:159
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças"
#: audio_box.cpp:163
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
#: audio_box.cpp:167
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
msgstr "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e com o direiro para definir fim"
#: audio_box.cpp:171
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analisador de espectro"
#: audio_box.cpp:182
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:183
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
#: audio_box.cpp:185
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: audio_box.cpp:186
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Une as sílabas selecionadas"
#: audio_box.cpp:189
#: audio_box.cpp:512
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: audio_box.cpp:190
msgid "Toggle splitting-mode"
msgstr "Ativar/desativar modo de dividir sílabas"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: audio_box.cpp:510
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancelar"
#: audio_display.cpp:1812
#: audio_display.cpp:1857
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas."
#: audio_display.cpp:1812
#: audio_display.cpp:1857
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Commit?"
msgstr "Salvar mudanças?"
#: audio_provider_ram.cpp:85
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Load audio"
msgstr "Carregar áudio"
#: audio_provider_ram.cpp:85
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lendo para memória RAM"
#: automation_gui.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gerenciador de automação"
#: automation_gui.cpp:52
msgid "&Create..."
msgstr "&Criar"
#: automation_gui.cpp:53
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar"
#: automation_gui.cpp:54
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: automation_gui.cpp:55
msgid "&Apply now"
msgstr "&Aplicar agora"
#: automation_gui.cpp:56
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar"
#: automation_gui.cpp:57
msgid "Rel&oad"
msgstr "Recarre&gar"
#: automation_gui.cpp:58
msgid "C&lose"
msgstr "&Fechar"
#: automation_gui.cpp:61
msgid "Script name"
msgstr "Nome do script"
#: automation_gui.cpp:62
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: automation_gui.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: automation_gui.cpp:120
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Create Automation script"
msgstr "Criar script de automação"
#: automation_gui.cpp:169
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Load Automation script"
msgstr "Carregar script de automação"
#: base_grid.cpp:401
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:402
msgid "L"
msgstr "C"
#: base_grid.cpp:403
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: base_grid.cpp:404
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: base_grid.cpp:405
#: dialog_search_replace.cpp:92
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: base_grid.cpp:406
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:97
msgid "Actor"
msgstr "Ator"
#: base_grid.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Afeta"
#: base_grid.cpp:408
#: dialog_style_editor.cpp:160
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: base_grid.cpp:409
#: dialog_style_editor.cpp:164
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: base_grid.cpp:410
#: dialog_style_editor.cpp:168
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: base_grid.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:91
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associar extensões"
#: dialog_associations.cpp:59
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Por favor, escolha os formatos que você\n"
"quer associar com o Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:60
msgid "Associations"
msgstr "Associações"
#: dialog_colorpicker.cpp:356
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a cor"
#: dialog_colorpicker.cpp:430
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
#: dialog_colorpicker.cpp:437
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:437
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:437
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:437
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:437
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:443
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "RGB color"
msgstr "Cor RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:448
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "HSL color"
msgstr "Cor HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:453
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "HSV color"
msgstr "Cor HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:476
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo do espectro:"
#: dialog_colorpicker.cpp:488
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: dialog_colorpicker.cpp:490
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: dialog_colorpicker.cpp:497
#: dialog_colorpicker.cpp:506
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
#: dialog_colorpicker.cpp:499
#: dialog_colorpicker.cpp:508
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:501
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:510
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Acima"
#: dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Abaixo"
#: dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todas"
#: dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Selecionar nenhuma"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação de texto:"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: dialog_export.cpp:108
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: dialog_export.cpp:180
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
#: dialog_fextracker.cpp:18
msgid "Tracker configuration"
msgstr "Configuração do Rastreador"
#: dialog_fextracker.cpp:42
msgid "Number of points to track:"
msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
#: dialog_fextracker.cpp:45
msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
#: dialog_fextracker.cpp:48
msgid "Maximum feature movement:"
msgstr "Movimento máximo de objeto:"
#: dialog_fextracker.cpp:51
msgid "Maximum feature appearance change:"
msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
#: dialog_fextracker.cpp:54
msgid "How much CPU per feature?"
msgstr "Quanto CPU por objeto?"
#: dialog_fextracker.cpp:59
msgid "Edge detect filter size:"
msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
#: dialog_fextracker.cpp:62
msgid "Feature comparison width:"
msgstr "Largura de comparação de objetos:"
#: dialog_fextracker.cpp:65
msgid "Feature comparison height:"
msgstr "Altura de comparação de objetos:"
#: dialog_fextracker.cpp:68
msgid "Minimal determinant:"
msgstr "Determinante mínimo:"
#: dialog_fextracker.cpp:71
msgid "Minimal displacement per iteration:"
msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
#: dialog_fextracker.cpp:77
msgid "Standard Settings"
msgstr "Configurações padrão"
#: dialog_fextracker.cpp:81
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: dialog_fextracker.cpp:86
msgid "Go!"
msgstr "Iniciar"
#: dialog_hotkeys.cpp:47
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atalhos"
#: dialog_hotkeys.cpp:57
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
msgstr "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em qualquer um para editá-lo."
#: dialog_hotkeys.cpp:61
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: dialog_hotkeys.cpp:62
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: dialog_hotkeys.cpp:154
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Press Key"
msgstr "Pressione a tecla"
#: dialog_hotkeys.cpp:160
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Pressione a tecla para a função \""
#: dialog_hotkeys.cpp:160
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" ou esc para cancelar."
#: dialog_jumpto.cpp:47
msgid "Jump to"
msgstr "Pular para"
#: dialog_jumpto.cpp:56
#: dialog_shift_times.cpp:66
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Frame: "
msgstr "Quadro:"
#: dialog_properties.cpp:50
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriedades do Script"
#: dialog_properties.cpp:57
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog_properties.cpp:59
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
#: dialog_properties.cpp:61
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
#: dialog_properties.cpp:63
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Editing:"
msgstr "Edição:"
#: dialog_properties.cpp:65
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:67
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Synch point:"
msgstr "Ponto de sinc.:"
#: dialog_properties.cpp:69
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Updated by:"
msgstr "Atualizado por:"
#: dialog_properties.cpp:71
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Update details:"
msgstr "Detalhes da atualização:"
#: dialog_properties.cpp:73
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:94
#: dialog_resample.cpp:61
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: dialog_properties.cpp:100
#: dialog_resample.cpp:68
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "From video"
msgstr "Do vídeo"
#: dialog_properties.cpp:108
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Wrap style"
msgstr "Estilo de quebra de linha"
#: dialog_properties.cpp:110
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga"
#: dialog_properties.cpp:111
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha"
#: dialog_properties.cpp:112
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Sem quebra de linha, tanto \\n"
" quanto \\N pulam linha"
#: dialog_properties.cpp:113
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga"
#: dialog_resample.cpp:53
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Resample resolution"
msgstr "Re-availiar resolução"
#: dialog_resample.cpp:67
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:76
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Mudar razão de aspecto"
#: dialog_resample.cpp:83
#: frame_main.cpp:186
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Resample"
msgstr "Re-avaliar"
#: dialog_search_replace.cpp:64
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Find what:"
msgstr "Encontrar:"
#: dialog_search_replace.cpp:70
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: dialog_search_replace.cpp:77
#: dialog_selection.cpp:62
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas"
#: dialog_search_replace.cpp:78
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expressões regulares"
#: dialog_search_replace.cpp:79
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Atualizar Vídeo (lento)"
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_shift_times.cpp:99
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "All rows"
msgstr "Todas as linhas"
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_shift_times.cpp:99
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Selected rows"
msgstr "Linhas selecionadas"
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:98
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "In Field"
msgstr "No Campo"
#: dialog_search_replace.cpp:98
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: dialog_search_replace.cpp:113
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Find next"
msgstr "Encontrar próxima"
#: dialog_search_replace.cpp:117
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Replace next"
msgstr "Substituir próxima"
#: dialog_search_replace.cpp:118
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir todas"
#: dialog_search_replace.cpp:496
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i ocorrências foram substituidas."
#: dialog_search_replace.cpp:501
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: dialog_search_replace.cpp:536
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:322
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: dialog_search_replace.cpp:536
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:320
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: dialog_selection.cpp:50
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: dialog_selection.cpp:57
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidir palavra inteira"
#: dialog_selection.cpp:58
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#: dialog_selection.cpp:59
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Combinação de expressões regulares"
#: dialog_selection.cpp:60
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: dialog_selection.cpp:61
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Não coincide"
#: dialog_selection.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Dialogues"
msgstr "Diálogo"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_selection.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentário"
#: dialog_selection.cpp:67
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Coincide"
#: dialog_selection.cpp:81
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set selection"
msgstr "Definir seleção"
#: dialog_selection.cpp:82
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Add to selection"
msgstr "Adicionar à seleção"
#: dialog_selection.cpp:83
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Subtrair da seleção"
#: dialog_selection.cpp:84
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseccionar com a seleção"
#: dialog_selection.cpp:85
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Diálogos/Comentários"
#: dialog_selection.cpp:257
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Seleção foi definida para %i linhas"
#: dialog_selection.cpp:257
#: dialog_selection.cpp:258
#: dialog_selection.cpp:259
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: dialog_selection.cpp:258
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção."
#: dialog_selection.cpp:259
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção."
#: dialog_shift_times.cpp:58
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Shift Times"
msgstr "Ajustar tempos"
#: dialog_shift_times.cpp:67
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Frames: "
msgstr "Quadros:"
#: dialog_shift_times.cpp:70
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:71
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift by time"
msgstr "Ajustar por tempo"
#: dialog_shift_times.cpp:75
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar"
#: dialog_shift_times.cpp:76
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift by frames"
msgstr "Ajustar por quadros"
#: dialog_shift_times.cpp:86
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Forward"
msgstr "Para frente"
#: dialog_shift_times.cpp:87
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Backward"
msgstr "Para trás"
#: dialog_shift_times.cpp:88
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais."
#: dialog_shift_times.cpp:89
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais."
#: dialog_shift_times.cpp:93
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift by"
msgstr "Ajustar por"
#: dialog_shift_times.cpp:100
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Affect"
msgstr "Afeta"
#: dialog_shift_times.cpp:103
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Start and End times"
msgstr "Tempos de início e fim"
#: dialog_shift_times.cpp:103
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Start times only"
msgstr "Apenas tempos de início"
#: dialog_shift_times.cpp:103
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "End times only"
msgstr "Apenas tempos de fim"
#: dialog_shift_times.cpp:104
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
#: dialog_shift_times.cpp:107
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: dialog_shift_times.cpp:225
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "unsaved, "
msgstr "não salva, "
#: dialog_shift_times.cpp:228
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid " frames "
msgstr " quadros "
#: dialog_shift_times.cpp:229
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "backward, "
msgstr "para trás, "
#: dialog_shift_times.cpp:230
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "forward, "
msgstr "para frente, "
#: dialog_shift_times.cpp:231
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "s+e, "
msgstr "i+f, "
#: dialog_shift_times.cpp:232
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "s, "
msgstr "i, "
#: dialog_shift_times.cpp:233
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "e, "
msgstr "f, "
#: dialog_shift_times.cpp:234
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "all"
msgstr "todas "
#: dialog_shift_times.cpp:236
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: dialog_style_editor.cpp:53
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: dialog_style_editor.cpp:63
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:70
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Font face"
msgstr "Nome da fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:71
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:72
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: dialog_style_editor.cpp:73
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:133
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: dialog_style_editor.cpp:77
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: dialog_style_editor.cpp:78
#: subs_edit_box.cpp:137
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: dialog_style_editor.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:139
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: dialog_style_editor.cpp:97
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: dialog_style_editor.cpp:116
#: dialog_style_editor.cpp:117
#: dialog_style_editor.cpp:118
#: dialog_style_editor.cpp:119
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Click to choose color"
msgstr "Clique para escolher a cor"
#: dialog_style_editor.cpp:128
#: dialog_style_editor.cpp:129
#: dialog_style_editor.cpp:130
#: dialog_style_editor.cpp:131
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)"
#: dialog_style_editor.cpp:132
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
#: dialog_style_editor.cpp:133
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secundária"
#: dialog_style_editor.cpp:134
#: dialog_style_editor.cpp:189
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Outline"
msgstr "Borda"
#: dialog_style_editor.cpp:135
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: dialog_style_editor.cpp:146
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: dialog_style_editor.cpp:156
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:157
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distância da margem direita, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:158
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:179
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: dialog_style_editor.cpp:180
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico"
#: dialog_style_editor.cpp:190
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opaque box"
msgstr "Caixa opaca"
#: dialog_style_editor.cpp:195
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
msgstr "Utilizar uma caixa opaca ao invés da borda"
#: dialog_style_editor.cpp:196
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Largura da borda, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:197
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distância da sombra, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:199
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Outline:"
msgstr "Borda:"
#: dialog_style_editor.cpp:201
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:209
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: dialog_style_editor.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Deletar"
#: dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: dialog_style_editor.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Mac"
msgstr "Coincide"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: dialog_style_editor.cpp:216
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinês BIG5"
#: dialog_style_editor.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Verde:"
#: dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: dialog_style_editor.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "Itálico"
#: dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "East European"
msgstr "Leste-Europeu"
#: dialog_style_editor.cpp:227
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: dialog_style_editor.cpp:230
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: dialog_style_editor.cpp:243
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem"
#: dialog_style_editor.cpp:244
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem"
#: dialog_style_editor.cpp:245
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus"
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado."
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:247
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:248
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:250
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:252
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: dialog_style_editor.cpp:254
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: dialog_style_editor.cpp:445
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n"
" eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n"
" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n"
"Obrigado."
#: dialog_style_editor.cpp:445
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: dialog_style_manager.cpp:52
#: frame_main.cpp:175
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gerenciador de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:58
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:89
#: frame_main.cpp:143
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: dialog_style_manager.cpp:61
#: dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:91
#: subs_grid.cpp:173
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: dialog_style_manager.cpp:68
msgid "Storage"
msgstr "Depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:70
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copiar para script atual ->"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:90
#: hotkeys.cpp:324
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Current script"
msgstr "Script atual"
#: dialog_style_manager.cpp:88
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copiar para depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo depósito:"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novo item no catálogo"
#: dialog_style_manager.cpp:330
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \""
#: dialog_style_manager.cpp:332
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" do catálogo?"
#: dialog_style_manager.cpp:333
#: dialog_style_manager.cpp:579
#: dialog_style_manager.cpp:612
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar deleção"
#: dialog_style_manager.cpp:492
#: dialog_style_manager.cpp:515
msgid "Copy of "
msgstr "Cópia de "
#: dialog_style_manager.cpp:574
#: dialog_style_manager.cpp:607
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses "
#: dialog_style_manager.cpp:576
#: dialog_style_manager.cpp:609
msgid " styles?"
msgstr " estilos?"
#: dialog_style_manager.cpp:578
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?"
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistente de estilos"
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Linha atual"
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponíveis"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Set style"
msgstr "Definir estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
#: dialog_translation.cpp:82
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:85
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceitar mudanças"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Preview changes"
msgstr "Prévia das mudanças"
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Previous line"
msgstr "Linha anterior"
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Next line"
msgstr "Próxima linha"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
#: dialog_translation.cpp:95
#: dialog_translation.cpp:105
msgid "Play Audio"
msgstr "Tocar áudio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
msgid "Click on list:"
msgstr "Clique na lista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
msgid "Select style"
msgstr "Selecionar o estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Ativar prévia (lento)"
#: dialog_timing_processor.cpp:54
#: frame_main.cpp:187
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pós-processador de tempo"
#: dialog_timing_processor.cpp:67
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Tempo de entrada/saída"
#: dialog_timing_processor.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Add lead in:"
msgstr "Adicionar tempo de entrada ("
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:69
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Adicionar tempo de entrada."
#: dialog_timing_processor.cpp:72
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Add lead out:"
msgstr "Adicionar tempo de saída"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:74
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Adicionar tempo de saída."
#: dialog_timing_processor.cpp:77
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:86
#: dialog_timing_processor.cpp:104
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas."
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Threshold:"
msgstr "Máximo"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos."
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Início <- "
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid " -> End"
msgstr " -> Fim"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:102
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajustar a keyframes"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite."
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Começa antes até:"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para quando as legendas passam além do keyframe, isso é, começam antes ou terminam depois. Em número de quadros (inclusivo)."
#: dialog_timing_processor.cpp:110
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Começa após até:"
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Margem para a distância após o início, isto é, quantos frames a legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Limite abaixo"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para quando as legendas não chegam no keyframe, ou seja, começam depois ou terminam antes. Em número de quadros (inclusivo)."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Limite abaixo"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para quando as legendas passam além do keyframe, isso é, começam antes ou terminam depois. Em número de quadros (inclusivo)."
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:149
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: dialog_timing_processor.cpp:150
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleciona todos os estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:151
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: dialog_timing_processor.cpp:152
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleciona todos os estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:157
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar aos estilos selecionados"
#: dialog_timing_processor.cpp:160
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
#: dialog_timing_processor.cpp:304
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando."
#: dialog_timing_processor.cpp:304
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Invalid script"
msgstr "Script inválido"
#: dialog_translation.cpp:56
#: frame_main.cpp:184
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente de Tradução"
#: dialog_translation.cpp:72
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:73
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: dialog_translation.cpp:74
msgid "Current line: ?"
msgstr "Linha atual: ?"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Insert original"
msgstr "Inserir o original"
#: dialog_translation.cpp:96
msgid "Enable preview"
msgstr "Ativar pré-visualização"
#: dialog_translation.cpp:171
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linha atual: %i/%i"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Limpar Script Info"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Corrigir estilos"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar Framerate"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída. Isso é útil para converter legendas CFR (Taxa de quadros constante) para VFR (taxa de quadros variável). Você NÃO DEVE normalmente usar esse filtro para softsubs."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Do vídeo"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constante: "
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate de entrada: "
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Saída: "
#: fextracker_main_events.cpp:36
#: fextracker_main_events.cpp:92
#: video_box.cpp:64
msgid "FexTracker"
msgstr "FexTracker"
#: fextracker_main_events.cpp:37
msgid "Track points"
msgstr "Rastrear pontos"
#: fextracker_main_events.cpp:39
msgid "Add points to movement"
msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
#: fextracker_main_events.cpp:40
msgid "Remove points from movement"
msgstr "Remover pontos do movimento"
#: fextracker_main_events.cpp:42
msgid "Generate movement from points"
msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
#: fextracker_main_events.cpp:50
#: video_box.cpp:66
msgid "FexMovement"
msgstr "FexMovement"
#: fextracker_main_events.cpp:51
msgid "Generate empty movement"
msgstr "Gerar movimento vazio"
#: fextracker_main_events.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Move subtitle"
msgstr "Salvar legendas"
#: fextracker_main_events.cpp:55
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
#: fextracker_main_events.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Move subtitle (this frame)"
msgstr "Ajustar legendas para o quadro"
#: fextracker_main_events.cpp:57
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
#: fextracker_main_events.cpp:59
msgid "Split line for movement"
msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
#: fextracker_main_events.cpp:61
msgid "Link movement file"
msgstr "Conectar arquivo de movimento"
#: fextracker_main_events.cpp:92
msgid "Tracking points"
msgstr "Rastreando pontos"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link name:"
msgstr "Nome do elo:"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link line to movement file"
msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
#: fonts_collector.cpp:56
#: frame_main.cpp:185
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Coletor de Fontes"
#: fonts_collector.cpp:65
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selecionar..."
#: fonts_collector.cpp:67
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n"
"Ele será criado se não existir."
#: fonts_collector.cpp:70
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: fonts_collector.cpp:76
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: fonts_collector.cpp:80
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Start!"
msgstr "&Iniciar!"
#: fonts_collector.cpp:123
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" encontrado na linha "
#: fonts_collector.cpp:179
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Invalid folder"
msgstr "Diretório inválido"
#: fonts_collector.cpp:179
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: fonts_collector.cpp:194
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes"
#: fonts_collector.cpp:292
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n"
#: fonts_collector.cpp:309
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" encontrada no estilo \""
#: fonts_collector.cpp:332
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
"\n"
"Lendo fontes do registro...\n"
#: fonts_collector.cpp:373
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr "\" já existe no destino.\n"
#: fonts_collector.cpp:389
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "\" copied.\n"
msgstr "\" copiada.\n"
#: fonts_collector.cpp:394
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Failed copying \""
msgstr "Falha ao copiar \""
#: fonts_collector.cpp:408
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Could not find font "
msgstr "Fonte não pôde ser encontrada"
#: frame_main.cpp:143
#: frame_main.cpp:219
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:311
msgid "New subtitles"
msgstr "Novas legendas"
#: frame_main.cpp:144
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: frame_main.cpp:144
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:312
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legendas"
#: frame_main.cpp:145
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: frame_main.cpp:145
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: hotkeys.cpp:313
msgid "Save subtitles"
msgstr "Salvar legendas"
#: frame_main.cpp:149
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump To..."
msgstr "Pular para..."
#: frame_main.cpp:149
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro"
#: frame_main.cpp:150
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
#: frame_main.cpp:150
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom video in"
msgstr "Aumenta o zoom"
#: frame_main.cpp:151
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: frame_main.cpp:151
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom video out"
msgstr "Diminui o zoom"
#: frame_main.cpp:164
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump video to start"
msgstr "Pula o vídeo ao início"
#: frame_main.cpp:164
#: frame_main.cpp:275
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual"
#: frame_main.cpp:165
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump video to end"
msgstr "Pula o video para o fim"
#: frame_main.cpp:165
#: frame_main.cpp:276
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual"
#: frame_main.cpp:166
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap start to video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: frame_main.cpp:166
#: frame_main.cpp:277
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual"
#: frame_main.cpp:167
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap end to video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: frame_main.cpp:167
#: frame_main.cpp:278
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual"
#: frame_main.cpp:168
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select visible"
msgstr "Selecionar visíveis"
#: frame_main.cpp:168
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#: frame_main.cpp:169
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Ajusta legendas à cena"
#: frame_main.cpp:169
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual"
#: frame_main.cpp:170
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Ajustar legendas para o quadro"
#: frame_main.cpp:170
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro"
#: frame_main.cpp:174
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: frame_main.cpp:174
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Properties"
msgstr "Abrir Propriedades"
#: frame_main.cpp:175
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos"
#: frame_main.cpp:179
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Automation"
msgstr "Automação"
#: frame_main.cpp:179
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
#: frame_main.cpp:183
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente de Estilos"
#: frame_main.cpp:183
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Abre o Assistente de Estilos"
#: frame_main.cpp:184
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Abre o Assistente de Tradução"
#: frame_main.cpp:185
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Abre o Coletor de Fontes"
#: frame_main.cpp:186
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Resample script resolution"
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
#: frame_main.cpp:187
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
#: frame_main.cpp:189
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: frame_main.cpp:189
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: frame_main.cpp:194
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:194
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:219
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Novas legendas\t"
#: frame_main.cpp:220
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "&Abrir legendas...\t"
#: frame_main.cpp:220
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abre um arquivo de legendas"
#: frame_main.cpp:221
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Abrir legendas com Charset..."
#: frame_main.cpp:221
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico"
#: frame_main.cpp:222
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "&Salvar legendas\t"
#: frame_main.cpp:222
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Salva as legendas"
#: frame_main.cpp:223
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Salvar legendas como..."
#: frame_main.cpp:223
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Salvar legendas com outro nome"
#: frame_main.cpp:224
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportar legendas..."
#: frame_main.cpp:224
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas."
#: frame_main.cpp:226
#: frame_main.cpp:263
#: frame_main.cpp:294
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: frame_main.cpp:229
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "E&xit\t"
msgstr "Sai&r\t"
#: frame_main.cpp:229
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Exit the application"
msgstr "Fecha o programa"
#: frame_main.cpp:230
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: frame_main.cpp:234
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Undo\t"
msgstr "&Desfazer\t"
#: frame_main.cpp:234
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: frame_main.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Redo\t"
msgstr "Refazer"
#: frame_main.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Redoes last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: frame_main.cpp:237
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Select lines...\t"
msgstr "&Selecionar linhas...\t"
#: frame_main.cpp:237
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
#: frame_main.cpp:238
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "S&hift times...\t"
msgstr "Ajustar tempos...\t"
#: frame_main.cpp:238
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
#: frame_main.cpp:240
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Find...\t"
msgstr "&Localizar...\t"
#: frame_main.cpp:240
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Localiza palavras nas legendas"
#: frame_main.cpp:241
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Find next\t"
msgstr "Localizar próxima\t"
#: frame_main.cpp:241
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
#: frame_main.cpp:242
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Replace...\t"
msgstr "&Substituir...\t"
#: frame_main.cpp:242
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
#: frame_main.cpp:244
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Cut...\t"
msgstr "Recortar...\t"
#: frame_main.cpp:244
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Recorta legendas"
#: frame_main.cpp:245
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Copy...\t"
msgstr "Copiar...\t"
#: frame_main.cpp:245
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia legendas"
#: frame_main.cpp:246
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Paste...\t"
msgstr "Colar...\t"
#: frame_main.cpp:246
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Cola legendas"
#: frame_main.cpp:247
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: frame_main.cpp:251
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub"
#: frame_main.cpp:253
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Subs only view"
msgstr "Ver apenas legendas"
#: frame_main.cpp:253
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
#: frame_main.cpp:254
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Ver vídeo+legendas"
#: frame_main.cpp:254
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
#: frame_main.cpp:255
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Ver Áudio+legendas"
#: frame_main.cpp:255
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
#: frame_main.cpp:256
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Full view"
msgstr "Ver tudo"
#: frame_main.cpp:256
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
#: frame_main.cpp:257
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Vie&w"
msgstr "E&xibir"
#: frame_main.cpp:261
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir vídeo"
#: frame_main.cpp:261
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abre um arquivo de vídeo"
#: frame_main.cpp:262
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fechar vídeo"
#: frame_main.cpp:262
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:266
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Abre arquivo de timecodes..."
#: frame_main.cpp:266
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2"
#: frame_main.cpp:267
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Fecha arquivo de timecodes"
#: frame_main.cpp:267
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:269
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "&Pular para...\t"
#: frame_main.cpp:269
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Pula para um tempo ou quadro"
#: frame_main.cpp:271
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom &50%\t"
msgstr "Zoom 50%\t"
#: frame_main.cpp:271
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Define zoom para 50%"
#: frame_main.cpp:272
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom &100%\t"
msgstr "Zoom 100%\t"
#: frame_main.cpp:272
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Define zoom para 100%"
#: frame_main.cpp:273
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Zoom &200%\t"
msgstr "Zoom 200%\t"
#: frame_main.cpp:273
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Define zoom para 200%"
#: frame_main.cpp:275
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Pula vídeo para o início"
#: frame_main.cpp:276
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Pula vídeo para o fim"
#: frame_main.cpp:277
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap start to video\t"
msgstr "Define início para vídeo"
#: frame_main.cpp:278
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap end to video\t"
msgstr "Define fim para vídeo"
#: frame_main.cpp:279
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Snap to scene\t"
msgstr "Ajustar à cena"
#: frame_main.cpp:279
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo"
#: frame_main.cpp:280
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift to Current Frame\t"
msgstr "Ajusta ao quadro atual\t"
#: frame_main.cpp:280
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual"
#: frame_main.cpp:282
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Default Aspect Ratio"
msgstr "Razão de aspecto padrão"
#: frame_main.cpp:282
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original"
#: frame_main.cpp:283
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
msgstr "Razão de aspecto Fullscreen (4:3)"
#: frame_main.cpp:283
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#: frame_main.cpp:284
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
msgstr "Razão de aspecto Widescreen (16:9)"
#: frame_main.cpp:284
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
#: frame_main.cpp:285
#, fuzzy
msgid "&2.35 Aspect Ratio"
msgstr "Razão de aspecto padrão"
#: frame_main.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#: frame_main.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Custom Aspect Ratio..."
msgstr "Razão de aspecto padrão"
#: frame_main.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#: frame_main.cpp:287
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: frame_main.cpp:291
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "&Abrir arquivo de áudio..."
#: frame_main.cpp:291
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
#: frame_main.cpp:292
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
#: frame_main.cpp:292
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual"
#: frame_main.cpp:293
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fechar áudio"
#: frame_main.cpp:293
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:296
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Audio"
msgstr "&Áudio"
#: frame_main.cpp:300
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: frame_main.cpp:300
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre a janela de propriedades do script"
#: frame_main.cpp:301
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Gerenciador de estilos..."
#: frame_main.cpp:301
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abre o gerenciador de estilos"
#: frame_main.cpp:303
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automação..."
#: frame_main.cpp:303
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre o gerenciador de automação"
#: frame_main.cpp:305
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistente de Estilos..."
#: frame_main.cpp:305
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abre o assistente de estilos"
#: frame_main.cpp:306
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistente de tradução..."
#: frame_main.cpp:306
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre o assistente de tradução"
#: frame_main.cpp:307
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Coletor de Fontes..."
#: frame_main.cpp:307
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre o coletor de fontes"
#: frame_main.cpp:308
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Re-avaliar resolução..."
#: frame_main.cpp:308
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
#: frame_main.cpp:309
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
#: frame_main.cpp:309
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc"
#: frame_main.cpp:311
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Spe&ll checker..."
msgstr "Corretor Ortográfico..."
#: frame_main.cpp:311
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: frame_main.cpp:314
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Hotkeys..."
msgstr "Atalhos..."
#: frame_main.cpp:314
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Remap hotkeys"
msgstr "Personaliza os atalhos"
#: frame_main.cpp:315
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Tools"
msgstr "Fe&rramentas"
#: frame_main.cpp:319
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Conteúdo...\t"
#: frame_main.cpp:319
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos de ajuda"
#: frame_main.cpp:321
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: frame_main.cpp:321
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:322
#, fuzzy
msgid "&Forums..."
msgstr "&Sobre..."
#: frame_main.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "Rastreador de &Bugs"
#: frame_main.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:324
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&IRC channel..."
msgstr "Canal de &IRC..."
#: frame_main.cpp:324
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:326
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
#: frame_main.cpp:327
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: frame_main.cpp:570
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
#: frame_main.cpp:589
#: frame_main_events.cpp:544
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolha o código do charset:"
#: frame_main.cpp:619
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Salvar antes de continuar?"
#: frame_main.cpp:619
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Mudanças não salvas"
#: frame_main.cpp:801
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?"
#: frame_main.cpp:801
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Carregar arquivos?"
#: frame_main.cpp:884
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?"
#: frame_main.cpp:884
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Descarregar timecodes?"
#: frame_main.cpp:908
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n"
"\n"
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolução do script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
#: frame_main.cpp:908
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluções não coincidem"
#: frame_main_events.cpp:476
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: frame_main_events.cpp:484
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:503
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open audio file"
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
#: frame_main_events.cpp:525
#: frame_main_events.cpp:542
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir arquivo de legendas"
#: frame_main_events.cpp:544
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: frame_main_events.cpp:597
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
#: frame_main_events.cpp:1119
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup do arquivo salvado como \""
#: hotkeys.cpp:314
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: hotkeys.cpp:315
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: hotkeys.cpp:317
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: hotkeys.cpp:321
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: hotkeys.cpp:323
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecionar linhas"
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: hotkeys.cpp:326
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Video Jump"
msgstr "Pular vídeo"
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Pular vídeo para início"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Pular vídeo para o fim"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: hotkeys.cpp:332
msgid "Set End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: hotkeys.cpp:333
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar à cena"
#: hotkeys.cpp:334
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:339
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Vídeo global quadro anterior"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Video global next frame"
msgstr "Vídeo global próximo quadro"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca"
#: hotkeys.cpp:342
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Grade global linha anterior"
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Grid global next line"
msgstr "Grade global próxima linha"
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grade mover linha abaixo"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grade mover linha a cima"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grade deletar linhas"
#: hotkeys.cpp:351
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grade duplicar linhas"
#: hotkeys.cpp:352
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro"
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio Aceitar (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio aceitar"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio aceitar (permanecendo)"
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Áudio linha anterior"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Áudio próxima linha"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Audio Play"
msgstr "Áudio tocar"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
#: hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Áudio rolar para esquerda"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Áudio rolar para direita"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Áudio tocar linha original"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Assistente de Tradução tocar"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistente de tradução próxima"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistente de tradução anterior"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistente de tradução aceitar"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistente de tradução prévia"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Assistente de Estilos tocar"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistente de Estilos próxima"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistente de Estilos anterior"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistente de Estilos prévia"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Lendo Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska."
#: subs_edit_box.cpp:78
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: subs_edit_box.cpp:79
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
#: subs_edit_box.cpp:81
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Style for this line."
msgstr "Estilo dessa linha."
#: subs_edit_box.cpp:83
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência."
#: subs_edit_box.cpp:85
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Left Margin (0000 = default)"
msgstr "Margem esquerda (0000 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:87
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Right Margin (0000 = default)"
msgstr "Margem direita (0000 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:89
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
msgstr "Margem vertical (0000 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:93
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Layer number"
msgstr "Número da camada"
#: subs_edit_box.cpp:95
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Start time"
msgstr "Tempo inicial"
#: subs_edit_box.cpp:98
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "End time"
msgstr "Tempo final"
#: subs_edit_box.cpp:102
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Line duration"
msgstr "Duração da linha"
#: subs_edit_box.cpp:104
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: subs_edit_box.cpp:105
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:106
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
#: subs_edit_box.cpp:107
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo em quadros"
#: subs_edit_box.cpp:135
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"
#: subs_edit_box.cpp:141
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nome da Fonte"
#: subs_edit_box.cpp:143
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Primary color"
msgstr "Cor primária"
#: subs_edit_box.cpp:145
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Secondary color"
msgstr "Cor secundária"
#: subs_edit_box.cpp:147
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Outline color"
msgstr "Cor da borda"
#: subs_edit_box.cpp:149
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Shadow color"
msgstr "Cor da sombra"
#: subs_edit_box.cpp:956
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Undo"
msgstr "Desfazer"
#: subs_edit_box.cpp:958
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Cu&t"
msgstr "Cortar"
#: subs_edit_box.cpp:959
#: subs_grid.cpp:167
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Copy"
msgstr "Copiar"
#: subs_edit_box.cpp:960
#: subs_grid.cpp:169
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Paste"
msgstr "Colar"
#: subs_edit_box.cpp:962
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: subs_edit_box.cpp:964
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
#: subs_edit_box.cpp:965
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
#: subs_grid.cpp:123
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Inserir (antes)"
#: subs_grid.cpp:124
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserir (depois)"
#: subs_grid.cpp:126
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: subs_grid.cpp:127
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: subs_grid.cpp:139
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: subs_grid.cpp:140
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
#: subs_grid.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Juntar (como karaoke)"
#: subs_grid.cpp:145
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Swap"
msgstr "Trocar"
#: subs_grid.cpp:149
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Juntar (concatenar)"
#: subs_grid.cpp:150
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
#: subs_grid.cpp:151
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Juntar (como karaoke)"
#: subs_grid.cpp:154
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
#: subs_grid.cpp:155
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
#: subs_grid.cpp:160
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:161
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:163
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:168
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "C&ut"
msgstr "Recortar"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportar"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Writing file"
msgstr "Escrevendo arquivo"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: tip.cpp:48
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Export, no menu Arquivo."
#: tip.cpp:49
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
#: tip.cpp:50
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados."
#: tip.cpp:51
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa."
#: tip.cpp:52
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub são piedosos."
#: tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
#: tip.cpp:54
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração."
#: tip.cpp:55
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente."
#: tip.cpp:56
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques."
#: tip.cpp:57
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
#: tip.cpp:58
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
#: tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax."
#: vfr.cpp:64
#, fuzzy
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Fecha arquivo de timecodes"
2006-01-16 22:02:54 +01:00
#: video_box.cpp:54
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição"
#: video_box.cpp:56
msgid "Play current line"
msgstr "Tocar linha atual"
#: video_box.cpp:58
msgid "Stop video playback"
msgstr "Parar vídeo"
#: video_box.cpp:60
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
#: video_box.cpp:70
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Seek video."
msgstr "Buscar vídeo"
#: video_box.cpp:74
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Quadro e tempo atuais."
#: video_box.cpp:78
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)"
#: video_display.cpp:275
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salvar imagem em PNG"
#: video_display.cpp:276
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
#: video_display.cpp:277
2006-01-16 22:02:54 +01:00
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"