Aegisub/po/da.po

5310 lines
119 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub DANISH v1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <jiifurusu@gmail.com>\n"
"Language-Team: mulrich (Morten Ulrich) <mulrich15@yahoo.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
#: aegisub/ass_style.cpp:573
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: aegisub/ass_style.cpp:574
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: aegisub/ass_style.cpp:575
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: aegisub/ass_style.cpp:576
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: aegisub/ass_style.cpp:577
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: aegisub/ass_style.cpp:578
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: aegisub/ass_style.cpp:579
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: aegisub/ass_style.cpp:580
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: aegisub/ass_style.cpp:581
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Kinesisk BIG5"
#: aegisub/ass_style.cpp:582
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: aegisub/ass_style.cpp:583
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: aegisub/ass_style.cpp:584
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: aegisub/ass_style.cpp:585
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: aegisub/ass_style.cpp:586
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: aegisub/ass_style.cpp:587
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: aegisub/ass_style.cpp:588
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: aegisub/ass_style.cpp:589
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: aegisub/ass_style.cpp:590
msgid "East European"
msgstr "Østeuropæisk"
#: aegisub/ass_style.cpp:591
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: aegisub/audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Søgeskyder"
#: aegisub/audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vandret zoom"
#: aegisub/audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Lodret zoom"
#: aegisub/audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: aegisub/audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Sammenbind lodret zoom og volumeskyderne"
#: aegisub/audio_box.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Forrige linje/stavelse ("
#: aegisub/audio_box.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Næste linje/stavelse ("
#: aegisub/audio_box.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Afspil markering ("
#: aegisub/audio_box.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Afspil aktuelle linje ("
#: aegisub/audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Afspil 500 ms før markering ("
#: aegisub/audio_box.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Afspil 500 ms efter markering ("
#: aegisub/audio_box.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Afspil første 500 ms af markering ("
#: aegisub/audio_box.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Afspil sidste 500 ms af markering ("
#: aegisub/audio_box.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Afspil fra start af markering til sidst i filen ("
#: aegisub/audio_box.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Tilføj lead-in ("
#: aegisub/audio_box.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Tilføj lead-out ("
#: aegisub/audio_box.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Gennemfør ændringer ("
#: aegisub/audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Gå til markering"
#: aegisub/audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Gennemfør automatisk alle ændringer"
#: aegisub/audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Scroller automatisk lyddisplay til markeret linje"
#: aegisub/audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrumanalysevisning"
#: aegisub/audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: aegisub/audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Slå karaoke-tilstand til/fra"
#: aegisub/audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Afbryd deling"
#: aegisub/audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Accept Split"
msgstr "Afbryd deling"
#: aegisub/audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Sammenslut"
#: aegisub/audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Sammenslut valgte stavelser"
#: aegisub/audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: aegisub/audio_box.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Stavelses-deling til/fra"
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"Vil du gennemfør dine ændringer? Hvis du vælger Nej, vil de blive kasseret."
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid "Commit?"
msgstr "Foretag ændringer?"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-tag"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Skift karaoke-tag til \\k"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Skift karaoke-tag til \\kf"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Skift karaoke-tag til \\ko"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Indlæs lyd"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Indlæser i RAM"
#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Luk"
#: aegisub/auto4_base.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Script completed"
msgstr "Manuskript egenskaber"
#: aegisub/auto4_base.cpp:740
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:753
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:774
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr ""
#: aegisub/base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: aegisub/base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "L"
#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98
#: aegisub/subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215
#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96
#: aegisub/subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Typogr."
#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94
#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88
#: aegisub/subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Aktør"
#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91
#: aegisub/subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "V"
#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "H"
#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "L"
#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: aegisub/browse_button.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: aegisub/browse_button.cpp:72
msgid "Please choose the folder:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "About Aegisub"
msgstr "Om Aegisub"
#: aegisub/dialog_about.cpp:60
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:74
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Oversat til dansk af mulrich og jfs\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:76
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " af ArchMage ZeratuL.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Programmers: "
msgstr "Frames:"
#: aegisub/dialog_about.cpp:82
msgid "Manual by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
msgstr "Forum og bug-tracker hosting af Bot1.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:86
msgid "SVN hosting by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:90
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se hjælpefilen for fuldstændige krediteringer.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:91
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Bygget af %s d. %s."
#: aegisub/dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associér filtyper"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:63
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Vælg de formater du vil\n"
"associere med Aegisub:"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:64
msgid "Associations"
msgstr "Associationer"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr "Vedhæftningsliste"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63
msgid "E&xtract"
msgstr "U&dpak"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70
msgid "Attach &Font"
msgstr "Vedhæft &skrifttype"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Vedhæft &grafik"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93
msgid "Attachment name"
msgstr "Vedhæftningsens navn"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Vælg fil som skal vedhæftes"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Vælg stien filerne skal gemmes til:"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Vælg stien filen skal gemmes til:"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automationsstyring"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj..."
#: aegisub/dialog_automation.cpp:57
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Re&load"
msgstr "Geni&ndlæs"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:59
msgid "Show &Info"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:60
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Frame"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Vietnamesisk"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:67
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Add Automation script"
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:271
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
msgid "Correctly loaded"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Failed to load"
msgstr "Kunne ikke kopiere \""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Select Colour"
msgstr "Vælg farve"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Farvespektrum"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463
#, fuzzy
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB farve"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468
#, fuzzy
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL farve"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473
#, fuzzy
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV farve"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrum type:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531
msgid "Hue:"
msgstr "Nuance:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533
msgid "Sat.:"
msgstr "Mætn.:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526
msgid "Lum.:"
msgstr "Lumen:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Detached Video"
msgstr "Sæt slut til video"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Dummy video options"
msgstr "Spring video til slut"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resample opløsning"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "Farver"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Duration (frames):"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: aegisub/dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Flyt op"
#: aegisub/dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Flyt ned"
#: aegisub/dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alt"
#: aegisub/dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Vælg ingen"
#: aegisub/dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstkodning:"
#: aegisub/dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter..."
#: aegisub/dialog_export.cpp:185
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Eksporter undertekstfil"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Skrifttypeindsamler"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Vælg mappen som skrifttyperne skal samles i.\n"
"Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Invalid destination."
msgstr "Ugyldigt formatforhold"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240
#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
msgid "Could not create destination folder."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "Select archive file name"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Vælg mappe skrifttyper skal gemmes i"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "Invalid destination directory."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster... "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"done.\n"
"\n"
"Scanning file for fonts..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid ""
"Done.\n"
"\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr ""
"\n"
"Læser skrifttyper fra registreringsdatabasen...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429
msgid "Done. All fonts found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436
#, fuzzy
msgid "font attachment"
msgstr "Vedhæftninger"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Not found.\n"
msgstr "Ingen resultater fundet."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470
msgid "Found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485
#, fuzzy, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "\" kopieret.\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489
#, fuzzy, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "\" eksisterer allerede i destinationen.\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "Kunne ikke kopiere \""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" fundet i typografi \""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" fundet i dialoglinie"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56
msgid "Jump to"
msgstr "Spring til"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Time: "
msgstr "Tid:"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61
msgid "Kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73
msgid "Shortcut Keys"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Gruppe"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "Typogr."
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Source Style"
msgstr "Angiv typografi"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Dest Style"
msgstr "Angiv typografi"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Link"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Unlink"
msgstr "Understreg"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Skip Source Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Lyd Næste linje"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Go Back a Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Accept Line"
msgstr "Godkend ændringer"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112
msgid "Source: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Dest: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187
msgid "kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
msgid "Select source text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Opløsning"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
msgid "Group some text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369
#, c-format
msgid "%s{\\k%i}"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378
#, c-format
msgid "%s{\\k%i}%s"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: aegisub/dialog_options.cpp:107
msgid "Show Splash Screen"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:108
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:109
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:110
msgid "Save config.dat locally"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:113
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum undo levels"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Åbn timecodefil"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Eksporter undertekstfil"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Åbn videofil"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Åbn lydfil"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:136
msgid "Auto-save"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:138
msgid "File paths"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Miscelanea"
msgstr "Diverse"
#: aegisub/dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-backup"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:150
msgid "Auto-save every"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:152
msgid "seconds."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:155
msgid "Auto-save path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-backup path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:171
msgid "Crash recovery path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:181
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Never"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Always"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Ask"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:186
msgid "Text import actor separator:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:190
msgid "Text import comment starter:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286
#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437
#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554
#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Handling"
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable call tips"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Link commiting of times"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:222
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562
#: aegisub/dialog_properties.cpp:126
msgid "Normal"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "Spor punkter"
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Egenskaber"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Error Background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Line Break"
msgstr "Linjevarighed"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Modified Background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:247
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Font: "
msgstr "Skrift"
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Standard foreground"
msgstr "Almindelige indstillinger"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
msgid "Standard background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Selection foreground"
msgstr "Markering"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Selection background"
msgstr "Markering"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Selected comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Collision foreground"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Line in frame background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Header"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Active Line Border"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "Tider"
#: aegisub/dialog_options.cpp:308
msgid "selection background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Erstat med:"
#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:362
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Standard"
#: aegisub/dialog_options.cpp:378
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:382
msgid "Screenshot save path: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:388
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:394
msgid "Video provider: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Gem undertekstfil"
#: aegisub/dialog_options.cpp:404
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:411
msgid "Use pixel shaders if available"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:414
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:418
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Fjern fra markering"
#: aegisub/dialog_options.cpp:443
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:444
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Snap til scene"
#: aegisub/dialog_options.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Snap to adjascent lines"
msgstr "Snap til scene\t"
#: aegisub/dialog_options.cpp:447
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Don't show"
msgstr "Passer ikke med"
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
msgid "Show previous"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Skyggefarve"
#: aegisub/dialog_options.cpp:452
msgid "Default timing length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:453
msgid "Default lead-in length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:454
msgid "Default lead-out length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Skyggeafstand, i pixels"
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw secondary lines"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw selection background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw timeline"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
msgid "Draw cursor time"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Draw keyframes"
msgstr "frames,"
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Play cursor"
msgstr "Afspil Lyd"
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Baglæns"
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Selection background - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Sekundær"
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Gå til markering"
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - start"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - end"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
msgid "Syllable text"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Sekundær"
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "RAM"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Audio provider"
msgstr "Lyd Forrige linje"
#: aegisub/dialog_options.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Audio player"
msgstr "Lyd Afspil"
#: aegisub/dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:532
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:533
msgid "HD cache path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:534
#, fuzzy
msgid "HD cache name"
msgstr "Vedhæftningsens navn"
#: aegisub/dialog_options.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Spektrum type:"
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "0 - Regular quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "1 - Better quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "2 - High quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "3 - Insane quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Spektrumanalysevisning"
#: aegisub/dialog_options.cpp:538
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:558
msgid "Base path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:559
msgid "Include path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:560
msgid "Auto-load path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "0: Fatal"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
#, fuzzy
msgid "1: Error"
msgstr "Fejl"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
#, fuzzy
msgid "2: Warning"
msgstr "Advarsel"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "3: Hint"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "4: Debug"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "5: Trace"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "V"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "No scripts"
msgstr "Manuskript"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "All scripts"
msgstr "Ugyldigt manuskript"
#: aegisub/dialog_options.cpp:564
msgid "Trace level"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:565
msgid "Thread priority"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:566
msgid "Autoreload on Export"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:584
#, fuzzy
msgid ""
"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
"Double click on any item to reassign it."
msgstr ""
"Liste over alle genvejstaster tilgængelige i Aegisub. Dobbeltklik for at "
"tildele/ændre en tast."
#: aegisub/dialog_options.cpp:588
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: aegisub/dialog_options.cpp:589
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: aegisub/dialog_options.cpp:610
msgid "General"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:611
msgid "File save/load"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Gem undertekster alternativ"
#: aegisub/dialog_options.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Gem undertekstfil"
#: aegisub/dialog_options.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Vi&deo"
#: aegisub/dialog_options.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "L&yd"
#: aegisub/dialog_options.cpp:616
msgid "Display"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
#: aegisub/dialog_options.cpp:619
msgid "Hotkeys"
msgstr "Genvejstaster"
#: aegisub/dialog_options.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Om Aegisub"
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid "Restore defaults?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:1012
msgid "Press Key"
msgstr "Tryk Tast"
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Tryk på en tast for at tildele \""
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" eller Esc for at annulere."
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr ""
"Vælg de formater du vil\n"
"associere med Aegisub:"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "I feltet"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:51
msgid "Script Properties"
msgstr "Manuskript egenskaber"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:62
msgid "Original script:"
msgstr "Originalt manuskript:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:64
msgid "Translation:"
msgstr "Oversættelse:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:66
msgid "Editing:"
msgstr "Redigering:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:68
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:70
msgid "Synch point:"
msgstr "Synkroniseringspunkt:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:72
msgid "Updated by:"
msgstr "Opdateret af:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Opdateringsdetaljer:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:76
msgid "Script"
msgstr "Manuskript"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72
msgid "From video"
msgstr "Fra video"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:115
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Automatisk brydning, øverste linje bredere"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:116
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Bryd ved slutningen af linje, kun \\N bryder"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:117
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Ingen brydning, både \\n og \\N bryder"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:118
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Automatisk brydning, nederste linje bredere"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Warp Style: "
msgstr "Brydningstype"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:127
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:132
msgid "Collision: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:134
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:135
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:197
#, fuzzy
msgid "property changes"
msgstr "Godkend ændringer"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "Resample opløsning"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:71
msgid "x"
msgstr "x"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:80
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Skift format-forhold"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92
#: aegisub/frame_main.cpp:237
msgid "Resample"
msgstr "Resample"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:240
#, fuzzy
msgid "resolution resampling"
msgstr "Uens opløsning"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66
msgid "Find what:"
msgstr "Søg efter:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Brug regulære udtryk"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Opdater video (langsomt)"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Alle linjer"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Selected rows"
msgstr "Valgte linjer"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "I feltet"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Limit to"
msgstr "Begræns til"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114
msgid "Find next"
msgstr "Find næste"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace next"
msgstr "Erstat næste"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119
msgid "Replace all"
msgstr "Erstat alle"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497
#, fuzzy
msgid "replace"
msgstr "Erstat"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i erstatninger blev foretaget."
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505
msgid "No matches found."
msgstr "Ingen resultater fundet."
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116
#: aegisub/hotkeys.cpp:328
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "Eksakt søgning"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Brug regulære udtryk"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "Passer med"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Passer ikke med"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialoglinjer"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "Pas op mod"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "Sæt markering"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "Tilføj til markering"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Fjern fra markering"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Kryds med markering"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Pas med dialoger/kommentarer"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Markering blev sat til %i linjer"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linjer blev tilføjet til markeringen"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linjer blev fjernet fra markeringen"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233
#: aegisub/hotkeys.cpp:325
msgid "Shift Times"
msgstr "Forskyd tider"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Frames: "
msgstr "Frames:"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Indtast tid t:mm:ss.ms format"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by time"
msgstr "Forskyd efter tid"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Indtast antal frames der skal forskydes med"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by frames"
msgstr "Forskyd efter frames"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Forward"
msgstr "Forlæns"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Backward"
msgstr "Baglæns"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Forskyd undertekster forlæns, for at vise dem senere. Brug denne funktion "
"hvis de dukker op for tidligt."
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Forskyd undertekster baglæns, for at vise dem tidligere. Brug denne funktion "
"hvis de dukker op for sent."
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shift by"
msgstr "Forskyd med"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Selection onward"
msgstr "Markering"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105
msgid "Affect"
msgstr "Berør"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start and End times"
msgstr "Start- og sluttider"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start times only"
msgstr "Kun starttider"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "End times only"
msgstr "Kun sluttider"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Times"
msgstr "Tider"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119
msgid "Clear"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249
msgid "unsaved, "
msgstr "ikke gemt,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254
msgid " frames "
msgstr "frames,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257
msgid "backward, "
msgstr "baglæns,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258
msgid "forward, "
msgstr "forlæns,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261
msgid "s+e, "
msgstr "st+sl, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262
msgid "s, "
msgstr "st, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263
msgid "e, "
msgstr "sl, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266
msgid "all"
msgstr "alle"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269
msgid "sel "
msgstr "mark"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297
#, fuzzy
msgid "shifting"
msgstr "Redigering:"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontrol"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "Misspelled word:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alle"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Tilføj til markering"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Spell checking complete."
msgstr "St&avekontrol..."
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spell check replace"
msgstr "Stavekontrol"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95
msgid "Style Editor"
msgstr "Regider Typografier"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Strikeout"
msgstr "Gennemstreg"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Opaque box"
msgstr "Udfyldt kasse"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "Typografinavn"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Font face."
msgstr "Skrifttype"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Font size."
msgstr "Skriftstørrelse"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Click to choose primary color."
msgstr "Klik for at vælge farve"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Click to choose secondary color."
msgstr "Klik for at vælge farve"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Click to choose outline color."
msgstr "Klik for at vælge farve"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Click to choose shadow color."
msgstr "Klik for at vælge farve"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Indstil ugennemsigtighed, fra 0 (solid) til 255 (gennemsigtig)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Afstand fra højre kant, i pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Afstand fra øverste/nederste kant, i pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
msgstr "Viser en fyldt kasse i stedet for at opmarkere tekstens omrids"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Omridstykkelse, i pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Skyggeafstand, i pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "X-skalering, i procent"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Y-skalering, i procent"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Rotationsvinkel om Z-aksen, i grader"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"Enkodning, kun meningsfyldt i Unicode hvis skrifttypen ikke har en korrekt "
"Unicode tegntabel"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Bogstavafstand, i pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Justering på skærmen, i numerisk keyboard-format"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Style name"
msgstr "Typografinavn"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261
msgid "Outline"
msgstr "Omrids"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Margins"
msgstr "Marginer"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263
msgid "Outline:"
msgstr "Omrids:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265
msgid "Shadow:"
msgstr "Skygge:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Diverse"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-skalering %:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-skalering %:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "Automatisering"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Spacing:"
msgstr "Afstand:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Encoding:"
msgstr "Enkodning:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Prøvevis ændringer"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298
msgid "Preview of current style."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302
msgid "Colour of preview background."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636
msgid "Copy of "
msgstr "Kopi af"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561
#, fuzzy
msgid "style change"
msgstr "TYpografistyring"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Du har valgt at bryge skrifttypen \"Comic Sans\". Som programmer og "
"typograf\n"
"vil jeg kraftigt råde dig til gennemtænke dette. Comic Sans er en af de mest "
"misbrygte\n"
"typer i computernes historie, so undgå venligst at benytte den med mindre "
"den\n"
"VIRKELIG passer. Tak."
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Styles Manager"
msgstr "TYpografistyring"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog over tilgængelige lagre"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75
msgid "Storage"
msgstr "Lager"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Kopier til aktuelle manuskript ->"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Rediger"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125
#: aegisub/hotkeys.cpp:330
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Move style up."
msgstr "Bevæg undertekst"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Move style down."
msgstr "Flyt ned"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Move style to top."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Move style to bottom."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117
msgid "Current script"
msgstr "Aktuelle manuskript"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Kopier til lager"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Import from script..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New storage name:"
msgstr "Nyt lagernavn:"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nyt katalogopslag"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "Catalog name conflict"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Invalid characters"
msgstr "Ugyldigt manuskript"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Er du sikker på at du vil slette lageret \""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" fra kataloget?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Confirm delete"
msgstr "Godkend sletning"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649
msgid "style copy"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696
#, fuzzy
msgid "style paste"
msgstr "Typografinavn"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800
msgid " styles?"
msgstr " typografier?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Godkend sletning"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Godkend sletning"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819
msgid "style delete"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622
#: aegisub/frame_main_events.cpp:640
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Åbn undertekstfil"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "There selected file has no available styles."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
msgid "Choose styles to import:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Import Styles"
msgstr "Eksporter undertekster..."
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876
#, fuzzy
msgid "style import"
msgstr "Regider Typografier"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Sort styles"
msgstr "Angiv typografi"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "style move"
msgstr "Typografinavn"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57
msgid "Styling assistant"
msgstr "Typografiassistent"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70
msgid "Current line"
msgstr "Aktuel linje"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Tilgængelige typografier"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Angiv typografi"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94
msgid "Keys"
msgstr "Taster"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97
msgid "Accept changes"
msgstr "Godkend ændringer"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99
msgid "Preview changes"
msgstr "Prøvevis ændringer"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101
msgid "Previous line"
msgstr "Forrige linie"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103
msgid "Next line"
msgstr "Næste linie"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107
#: aegisub/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play Audio"
msgstr "Afspil Lyd"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list:"
msgstr "Klik i listen:"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "Vælg typografi"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Slå prøvevisning til (langsomt)"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154
#, fuzzy
msgid "style changes"
msgstr "Ikke gemte ændringer"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205
#, fuzzy
msgid "styling assistant"
msgstr "Typografiassistent"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timing efterbehandling"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Affect selection only"
msgstr "Sæt markering"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Add lead in:"
msgstr "Tilføj lead-in:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Slå tilføjelse af lead-ins i linier til."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Lead-in som skal tilføjes, i millisekunder"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Add lead out:"
msgstr "Tilføj lead-out:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Slå tilføjelse af lead-outs i linier til."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Lead-out som skal tilføjes, i millisekunder"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Gør opstødende undertekster fortsatte"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Enable"
msgstr "Slå til"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Slå sammenlægning af undertekster hvis de er indenfor en bestemt afstand til."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in miliseconds."
msgstr ""
"Maksimal forskel mellem start og slut på to undertekster for at de bliver "
"fortsatte, i millisekunder."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Start <- "
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108
msgid " -> End"
msgstr " -> Slut"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Snap til keyframes"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Slå snap til nærmeste keyframe til, hvis afstanden er inden for "
"grænsetærsklen."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Starter før tærskel:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Tærskel for 'før start'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en "
"undertekst skal starte før en keyframe for at 'snappe' til den."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Starter efter tærskel:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Tærskel for 'efter start'-adstanden, det vil sige, hvor mange frames en "
"undertekst skal starte efter en keyframe for at 'snappe' til den."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Slutter før tærskel:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Tærskel for 'før slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en "
"undertekst skal slutte før en keyframe for at 'snappe' til den."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Slutter efter tærskel:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Grænse for 'efter slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en "
"undertekst skal slutte efter en keyframe for at 'snappe' til den."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Select all styles."
msgstr "Vælg alle typografier"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Fravælg alle typografier"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Apply to styles"
msgstr "Anvend på typografier"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Vælg typografier som skal bearbejdes. Ikke valgte vil blive ignoreret."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
msgid "Invalid script"
msgstr "Ugyldigt manuskript"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566
#, fuzzy
msgid "timing processor"
msgstr "Timing efterbehandling"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:48
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
"Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub kan eksportere undertekster til andre formater, tegnsæt og endda "
"kompensere for variabel framerate så du kan hårdkode dem - det hele er i "
"Eksportfunktionen i Filer-menuen."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:49
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Du kan hurtigt oversætte undertekster ved at bruge oversættelsesassistenten."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:50
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Typografier kan opbevares i forskellige lagre, så du kan holde orden på dine "
"projekter."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:51
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Brug tastaturgenvejene! De gør livet nemmere for dig, f.eks., Ctrl+Enter "
"opdaterer ændringer i den aktuelle linje uden at gå til næste. Tjek manualen "
"for en komplet liste."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:52
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr ""
"Der er ingen grund til at bruge SSA-formatet (i modsætning til ASS). ASS er "
"stort set det samme, men tilføjer vigtig funktionalitet. Vigtigst er dog, at "
"kun ASS understøtter visse override tags (såsom \\pos og \\t). Disse virker "
"kun i SSA-filer fordi VSFiler/Textsub viser nåde."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "GÅ IKKE I PANIK!"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:54
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub har mange features som sikrer at du aldrig mister dit arbejde. Det "
"vil gemme dine undertekster til en autosave-mappe med jævne mellemrum og vil "
"skabe en kopi af underteksterne i autoback-mappen så snart du åbner dem. "
"Crasher programmet, vil det forsøge at gemme en redningsfil."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:55
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"Typografiassistenten er en praktisk måde at tilføje typografier til hver "
"linie, når hver skuespiller har fået tildelt sig egen typografi."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"Skrifttypeindsamleren er en af de mest nyttige features som gør den kedelige "
"opgave det er at jagte de brugte skrifttyper til et spørgsmål om nogle få "
"klik med musen."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Når du er færdig med dine undertekster og klar til at distribuere dem, så "
"husk: Sig nej til MP4, OGM og AVI. Matroska er din ven."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Ligesom så meget andet der hentes via DirectShow, har visse filer en "
"underlig struktur (såsom H.264 i AVI eller XviD med null frames) som kan "
"forårsage upålidelig søgning (det vil sige, video frames kan være en frame "
"ved siden af). Dette er ikke en fejl i Aegisub - du bør overveje at genkode "
"de videoer før du arbejder med dem."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Hvis noget går galt: 'Blame movax'"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Oversættelsesassistent"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:84
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:85
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:86
msgid "Current line: ?"
msgstr "Aktuelle linie: ?"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:105
msgid "Insert original"
msgstr "Indsæt original"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:108
msgid "Enable preview"
msgstr "Slå prøvevisning til"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:183
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuelle linje: %i/%i"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:319
#, fuzzy
msgid "translation assistant"
msgstr "Oversættelsesassistent"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57
msgid "Version Checker"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182
msgid "Attempting to open \""
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Failed.\n"
msgstr "Fil"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203
msgid "OK.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262
msgid "New version found!\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264
msgid "Please go to the following URL to download it: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Rens manuskriptinfo"
#: aegisub/export_clean_info.cpp:59
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Fjerner alle felter fra manuskriptinfosektionen, undtagen de absolut "
"nødvendige. Overvej at køre dette på filer som du planlægger at distribuere "
"i deres originale form."
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Fix typografier"
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Korrigerer typografier ved at erstatte alle typografier der ikke er "
"tilgængelige med Default."
#: aegisub/export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformer framerate"
#: aegisub/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Transformér underteksttider, inklusive dem i override tags, fra fra input "
"til output. Dette er primært anvendeligt til at konvertere fra CFR til VFR "
"til hårdkodning af undertekster. Dette er normalt IKKE en god ide for "
"softsubbing."
#: aegisub/export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Fra Video"
#: aegisub/export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: aegisub/export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constant:"
#: aegisub/export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Input framerate:"
#: aegisub/export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Output: "
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid "Check for updates?"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272
#: aegisub/hotkeys.cpp:315
msgid "New subtitles"
msgstr "Nye undertekster"
#: aegisub/frame_main.cpp:193
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316
msgid "Open subtitles"
msgstr "Åbn undertekster"
#: aegisub/frame_main.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317
msgid "Save subtitles"
msgstr "Gem undertekster"
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump To..."
msgstr "Spring til..."
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Spring video til tid/frame"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom ind på video"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom ud på video"
#: aegisub/frame_main.cpp:213
msgid "Jump video to start"
msgstr "Spring video til start"
#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Springer i videoen til første frame i den aktuelle undertekst"
#: aegisub/frame_main.cpp:214
msgid "Jump video to end"
msgstr "Spring video til slut"
#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Springer i videoen til sidste frame i den aktuelle undertekst"
#: aegisub/frame_main.cpp:215
msgid "Snap start to video"
msgstr "Snap starttidspunkt til video"
#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Indstil starttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe"
#: aegisub/frame_main.cpp:216
msgid "Snap end to video"
msgstr "Snap sluttidspunkt til video"
#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Indstil sluttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Select visible"
msgstr "Vælg synlige"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Snap undertekster til scene"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"Snap valgte undertekster til at passe med den aktuelle scenes start-/"
"sluttidspunkt"
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Forskyd undertekster til frame"
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Forskyd valgte undertekster så den først valgte starter på denne frame"
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Open Properties"
msgstr "Åbn Egenskaber"
#: aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Åbn typografimanageren"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Attachments"
msgstr "Vedhæftninger"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Åbn vedhæftningsliste"
#: aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Åbn automatiseringsstyring"
#: aegisub/frame_main.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Åbn timecodefil"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Typografiassistent"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Åbn typografiassistenten"
#: aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Åbn oversættelsesassistenten"
#: aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Åbn skrifttypeindsamleren"
#: aegisub/frame_main.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Resample manuskriptopløsning"
#: aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Åbn timing efterbehandleren"
#: aegisub/frame_main.cpp:239
msgid "Kanji Timer"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Åbn timing efterbehandleren"
#: aegisub/frame_main.cpp:240
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Åbn stavekontrol"
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Om Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Skift tag-skjulningstilstand"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Bladrer igennem tag-skjulningstilstande"
#: aegisub/frame_main.cpp:272
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Nye undertekster\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "&Åbn undertekster...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Åbner en undertekstfil"
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Åbn undertekster med tegnsæt..."
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Åbner en undertekstfil med et bestemt tegnsæt"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "&Gem undertekster\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Gemmer underteksterne"
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Gem undertekster som..."
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Gemmer underteksterne med et andet navn"
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Eksporter undertekster..."
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Gemmer en behandler kopi a underteksterne."
#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363
#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375
#: aegisub/frame_main.cpp:407
msgid "Recent"
msgstr "Nyligt brugte"
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "&Properties..."
msgstr "&Egenskaber..."
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "Open script properties window"
msgstr "Åbner manuskriptegenskabsvinduet"
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Vedhæftninger..."
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Åbn vedhæftningslisten"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "E&xit\t"
msgstr "&Afslut\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "Exit the application"
msgstr "Afslutter programmet"
#: aegisub/frame_main.cpp:286
msgid "&File"
msgstr "&Filer"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
msgid "Undoes last action"
msgstr "Fortryder sidste handling"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
#, fuzzy
msgid "&Redo"
msgstr "A&nnuller fortryd"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
msgid "Redoes last action"
msgstr "Fortryder sidste fortrydning"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Cut Lines\t"
msgstr "Vælg linjer"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Klip undertekster"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Copy Lines\t"
msgstr "Kopierer undertekster"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopierer undertekster"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Paste Lines\t"
msgstr "Sæt undertekster ind"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Sæt undertekster ind"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste Lines Over...\t"
msgstr "Sæt ind...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Sæt undertekster ind"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "&Find...\t"
msgstr "&Søg...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Søg efter ord i undertekster"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Find Next\t"
msgstr "Find næste"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Find næste match af sidste ord"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Search and &Replace...\t"
msgstr "&Erstat...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Søg og erstat efter ord i undertekster"
#: aegisub/frame_main.cpp:302
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: aegisub/frame_main.cpp:307
#, fuzzy
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Indsæt original"
#: aegisub/frame_main.cpp:309
msgid "&Before Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Sæt ind ved videotid (før)"
#: aegisub/frame_main.cpp:310
msgid "&After Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)"
#: aegisub/frame_main.cpp:311
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Forskyd med aktuelle tid"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Dupliker"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame"
#: aegisub/frame_main.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete Lines"
msgstr "Vælg linjer"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Lukker den åbne timecodefil"
#: aegisub/frame_main.cpp:319
msgid "Join Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "&Concatenate"
msgstr "Sa&mmenkæd"
#: aegisub/frame_main.cpp:321
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid "Keep &First"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:323
#, fuzzy
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: aegisub/frame_main.cpp:323
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Del (via karaoke)"
#: aegisub/frame_main.cpp:326
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Swap Lines"
msgstr "Vælg linjer"
#: aegisub/frame_main.cpp:328
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Select Lines...\t"
msgstr "&Vælg linier...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:329
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Vælger linier baseret på vanglte kriterier"
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Typografistyring"
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "Open styles manager"
msgstr "Åbn typografistyringen"
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "T&ypografiassistent..."
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Åbner typografiassistenten"
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Oversættelsesassistent..."
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Åbner oversættelsesassistenten"
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Resample opløsning..."
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Ændrer opløsning og tilpasser undertekster til ændringen"
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "S&krifttypeindsamler..."
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Åbner skrifttypeindsamleren"
#: aegisub/frame_main.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "St&avekontrol..."
#: aegisub/frame_main.cpp:336
msgid "Open spell checker"
msgstr "Åbner stavekontrollen"
#: aegisub/frame_main.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Nye undertekster\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
#, fuzzy
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Forsk&yd tider...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Forskyder undertekster efter tid eller frames"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sorter efter tid"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider"
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Timing efterbehandling..."
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Kører en efterbehandlingen timingen for at behandle lead-ins, lead-outs, "
"scenetiming osv."
#: aegisub/frame_main.cpp:344
msgid "Kanji Timer..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Åbn lydfil"
#: aegisub/frame_main.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Snap starttidspunkt til video"
#: aegisub/frame_main.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Snap sluttidspunkt til video"
#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Snap til scene"
#: aegisub/frame_main.cpp:348
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Indstiller start og slut for underteksten til keyframene omkring den "
"aktuelle videoframe"
#: aegisub/frame_main.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Forskyd til aktuelle frame\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:349
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"Forskyd de markerede linjer så første valgte linie starter på den aktuelle "
"frame"
#: aegisub/frame_main.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Change &Start"
msgstr "Skift format-forhold"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Change &End"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Timing"
msgstr "Timing:"
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Åbn video"
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "Opens a video file"
msgstr "Åbner en videofil"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "&Close Video"
msgstr "&Luk video"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Lukker den åbne video"
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Use dummy video..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Åbn timecodefil"
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Åbner en VFR timecode v1 eller v2-fil"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Luk timecodefil"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Lukker den åbne timecodefil"
#: aegisub/frame_main.cpp:372
msgid "Open keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Åbner en lydfil"
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Save keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Close keyframes"
msgstr "frames,"
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Lukker den åbne timecodefil"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Detach Video"
msgstr "Sæt start til video"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Set Zoom"
msgstr "Indstil zoom til 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:382
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Indstil zoom til 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:383
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Indstil zoom til 100%"
#: aegisub/frame_main.cpp:384
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Indstil zoom til 200%"
#: aegisub/frame_main.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Ugyldigt formatforhold"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
#, fuzzy
msgid "&Default"
msgstr "Standard"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Efterlad video på oprindelig formatforhold"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fuldskærmsformat (4:3)"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreenformat (16:9)"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold"
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Klip...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Tvinger video til et brugerdefineret formatforhold"
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid "Show overscan mask"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "&Spring til...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Springer til frame eller tid"
#: aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Spring i video til start\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Spring i video til slut\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:400
msgid "&Video"
msgstr "Vi&deo"
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "&Åbn lydfil..."
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Åbner en lydfil"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Åbn lyd fra &video"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Åbner lyden fra den aktuelle videofil"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Luk lydfil"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Lukker den åbne lydfil"
#: aegisub/frame_main.cpp:409
msgid "&Audio"
msgstr "L&yd"
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisering..."
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "Open automation manager"
msgstr "Åbner automatiseringsstyringen"
#: aegisub/frame_main.cpp:415
#, fuzzy
msgid "&Automation"
msgstr "Automatisering"
#: aegisub/frame_main.cpp:419
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Vælg Aegisub brugerfladesprog"
#: aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "&Options..."
msgstr "&Åbn video"
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Associations..."
msgstr "Associationer"
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Associér filtyper"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Lo&g window..."
msgstr "&Søg...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
msgid "Open log window"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Subs only view"
msgstr "Vis kun undertekster"
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Viser kun undertekster"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Vis video+undertekster"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Viser kun video og undertekster"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Vis lyd+undertekster"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Viser kun lyd og undertekster"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Full view"
msgstr "Fuld visning"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Viser lyd, video og undertekster"
#: aegisub/frame_main.cpp:432
msgid "Vie&w"
msgstr "&Vis"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Indhold...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "Help topics"
msgstr "Emner i hjælp"
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Besøg Aegisubs officielle hjemmeside"
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum..."
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Besøg Aegisubs forum"
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "&Bug tracker..."
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Besøg Aegisubs bug tracker"
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "&IRC channel..."
msgstr "&IRC-kanal..."
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Besøg Aegisubs officielle IRC-kanal"
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "&About..."
msgstr "&Om..."
#: aegisub/frame_main.cpp:445
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: aegisub/frame_main.cpp:634
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Gem undertekstfil"
#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Vælg tegnsætkode:"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Gem før der fortsættes?"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ikke gemte ændringer"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Vil du åbne/lukke de tilhørende filer?"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Åbn/Luk filer?"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Du har i øjeblikket timecodes åbne. Vil du lukke dem?"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Luk timecodes?"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Opløsningen på den hentede video og underteksternes specificerede opløsning "
"er ikke ens.\n"
"\n"
"Videoopløsning:\t%d x %d\n"
"Manuskriptopløsning:\t%d x %d\n"
"\n"
"Skal underteksternes opløsning ændres så den matcher videoen?"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Uens opløsning"
#: aegisub/frame_main.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Change script resolution"
msgstr "Resample manuskriptopløsning"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:249
msgid "Empty"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:432
#, fuzzy
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Åbn automatiseringsstyring"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:579
msgid "Open video file"
msgstr "Åbn videofil"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:599
msgid "Open audio file"
msgstr "Åbn lydfil"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:713
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Åbn timecodefil"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "snap to scene"
msgstr "Snap til scene\t"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "shift to frame"
msgstr "Forskyd efter frames"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid ""
"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) "
"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
"Indtast formatforholdet i enten decimal (fx. 2,35) eller brøk (fx. 16:9). "
"Indtast en værdi som 853x480 for at indstille en specifik opløsning."
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Indtast formatforhold"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Ugyldig værdi! Formatforholdet skal være mellem 0,5 og 5,0."
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ugyldigt formatforhold"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "sort"
msgstr "Eksporter"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502
msgid "show full tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503
msgid "simplify tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504
msgid "hide tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865
#, fuzzy
msgid "editing"
msgstr "Redigering:"
#: aegisub/hotkeys.cpp:318
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: aegisub/hotkeys.cpp:319
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: aegisub/hotkeys.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Lyd Gennemfør ændr."
#: aegisub/hotkeys.cpp:323
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: aegisub/hotkeys.cpp:324
msgid "Redo"
msgstr "Annuller fortryd"
#: aegisub/hotkeys.cpp:327
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
#: aegisub/hotkeys.cpp:329
msgid "Select Lines"
msgstr "Vælg linjer"
#: aegisub/hotkeys.cpp:331
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: aegisub/hotkeys.cpp:332
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: aegisub/hotkeys.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Paste Over"
msgstr "Sæt ind"
#: aegisub/hotkeys.cpp:335
msgid "Video Jump"
msgstr "Spring i video"
#: aegisub/hotkeys.cpp:336
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Spring video til start"
#: aegisub/hotkeys.cpp:337
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Spring video til slut"
#: aegisub/hotkeys.cpp:338
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Sæt start til video"
#: aegisub/hotkeys.cpp:339
msgid "Set End to Video"
msgstr "Sæt slut til video"
#: aegisub/hotkeys.cpp:341
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Forskyd med aktuelle tid"
#: aegisub/hotkeys.cpp:342
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:343
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:344
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:346
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video global forrige frame"
#: aegisub/hotkeys.cpp:347
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video global næste frame"
#: aegisub/hotkeys.cpp:348
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video global fokuser søg"
#: aegisub/hotkeys.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Video global play"
msgstr "Video global forrige frame"
#: aegisub/hotkeys.cpp:350
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Grid global forrige linje"
#: aegisub/hotkeys.cpp:351
msgid "Grid global next line"
msgstr "Grid global næste linje"
#: aegisub/hotkeys.cpp:352
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Gem undertekster alternativ"
#: aegisub/hotkeys.cpp:353
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video global zoom ind"
#: aegisub/hotkeys.cpp:354
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video global zoom ud"
#: aegisub/hotkeys.cpp:356
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grid flyt række ned"
#: aegisub/hotkeys.cpp:357
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grid flyt række op"
#: aegisub/hotkeys.cpp:358
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grid slet rækker"
#: aegisub/hotkeys.cpp:359
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grid dupliker rækker"
#: aegisub/hotkeys.cpp:360
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grid dupliker og forskyd én frame"
#: aegisub/hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Lyd Gennemfør ændr. alternativ"
#: aegisub/hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Commit"
msgstr "Lyd Gennemfør ændr."
#: aegisub/hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Lyd Gennemfør ændr. (Bliv)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Lyd Forrige linje"
#: aegisub/hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Lyd Forrige linje alternativ"
#: aegisub/hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Lyd Næste linje"
#: aegisub/hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Lyd Næste linje alternativ"
#: aegisub/hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play"
msgstr "Lyd Afspil"
#: aegisub/hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Lyd Afspil alternativ"
#: aegisub/hotkeys.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Lyd Afspil alternativ"
#: aegisub/hotkeys.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Audio Stop"
msgstr "Lyd Gennemfør ændr."
#: aegisub/hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde"
#: aegisub/hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde"
#: aegisub/hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde skift"
#: aegisub/hotkeys.cpp:376
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde skift"
#: aegisub/hotkeys.cpp:377
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Lyd Rul venstre"
#: aegisub/hotkeys.cpp:378
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Lyd Rul højre"
#: aegisub/hotkeys.cpp:379
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Lyd Afspil første 500ms"
#: aegisub/hotkeys.cpp:380
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Lyd Afspil sidste 500ms"
#: aegisub/hotkeys.cpp:381
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Lyd Afspil 500ms før"
#: aegisub/hotkeys.cpp:382
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Lyd Afspil 500ms efter"
#: aegisub/hotkeys.cpp:383
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Lyd Aspil til Slut"
#: aegisub/hotkeys.cpp:384
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Lyd Afspil oprindelig linje"
#: aegisub/hotkeys.cpp:385
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Lyd Tilføj lead-in"
#: aegisub/hotkeys.cpp:386
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Lyd Tilføj lead-out"
#: aegisub/hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Lyd Afspil"
#: aegisub/hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Lyd Afspil 500ms før"
#: aegisub/hotkeys.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Lyd Afspil 500ms efter"
#: aegisub/hotkeys.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Lyd Næste linje"
#: aegisub/hotkeys.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Lyd Forrige linje"
#: aegisub/hotkeys.cpp:400
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Oversættelsesassistent Afspil"
#: aegisub/hotkeys.cpp:401
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Oversættelsesassistent Næste"
#: aegisub/hotkeys.cpp:402
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Oversættelsesassistent Forrige"
#: aegisub/hotkeys.cpp:403
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Oversættelsesassistent Anvend"
#: aegisub/hotkeys.cpp:404
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Oversættelsesassistent Preview"
#: aegisub/hotkeys.cpp:405
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt oprindelige"
#: aegisub/hotkeys.cpp:407
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Typografiassistent Afspil"
#: aegisub/hotkeys.cpp:408
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Typografiassistent Næste"
#: aegisub/hotkeys.cpp:409
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Typografiassistent Forrige"
#: aegisub/hotkeys.cpp:410
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Typografiassistent Anvend"
#: aegisub/hotkeys.cpp:411
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Typografiassistent Prøvevis"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analyserer Matroska"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil."
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Udkommenter denne linje. Kommentarer vises ikke på billedet."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85
msgid "Style for this line."
msgstr "Typografi for denne linje."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Aktør for denne replik. Dette er kun til reference og er hovedsageligt "
"ubrugelig."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effekt for denne linjje. Dette kan benyttes til at gemme ekstra information "
"til karaokemanuskripter, eller til de effekter der understøttes af "
"rendereren."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95
msgid "Layer number"
msgstr "Lagnummer"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100
msgid "End time"
msgstr "Sluttid"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104
msgid "Line duration"
msgstr "Linjevarighed"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Venstre margin (0000 = standard)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Højre margin (0000 = standard)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Lodret margin (0000 = standard)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126
msgid "Font Face Name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128
msgid "Primary color"
msgstr "Primær farve"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundær farve"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132
msgid "Outline color"
msgstr "Omridsfarve"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Shadow color"
msgstr "Skyggefarve"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Commit"
msgstr "Foretag ændringer?"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tid i t:mm:ss.cs"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tid ved framenummer"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592
#, fuzzy
msgid "actor change"
msgstr "Godkend ændringer"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620
#, fuzzy
msgid "layer change"
msgstr "Ikke gemte ændringer"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689
#, fuzzy
msgid "modify times"
msgstr "Forskyd efter tid"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713
#, fuzzy
msgid "MarginL change"
msgstr "Prøvevis ændringer"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735
#, fuzzy
msgid "MarginR change"
msgstr "Prøvevis ændringer"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758
#, fuzzy
msgid "MarginV change"
msgstr "Prøvevis ændringer"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779
#, fuzzy
msgid "effect change"
msgstr "Godkend ændringer"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799
#, fuzzy
msgid "comment change"
msgstr "Gennemfør ændringer ("
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720
msgid "No correction suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Tilføj til markering"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738
#, fuzzy
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Åbner stavekontrollen"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Variabel"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Spell checker language"
msgstr "Stavekontrol"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861
msgid "Thesaurus language"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868
msgid "Cu&t"
msgstr "Kli&p"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiér"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "&Indsæt"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872
msgid "Select &All"
msgstr "Væg &alt"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Del ved markør (bevar tider)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Del ved markør (beregn tider)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "Linjenummer"
#: aegisub/subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: aegisub/subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Sæt ind (før)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "Sæt ind (efter)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Sæt ind ved videotid (før)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Dupliker"
#: aegisub/subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Del (via karaoke)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "Om&byt"
#: aegisub/subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Sa&mmenkæd"
#: aegisub/subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Sammenlæg (behold første)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Sammenlæg (som karaoke)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr begyndelse)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Create audio clip"
msgstr "Opret automatitionsscript"
#: aegisub/subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "Kl&ip"
#: aegisub/subs_grid.cpp:396
#, fuzzy
msgid "splitting"
msgstr "Stavelses-deling til/fra"
#: aegisub/subs_grid.cpp:641
msgid "combining"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:672
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:676
msgid "There is no audio to save."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Save audio clip"
msgstr "Åbn lydfil"
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800
#, fuzzy
msgid "load"
msgstr "Geni&ndlæs"
#: aegisub/subs_grid.cpp:841
msgid "swap lines"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:867
#, fuzzy
msgid "line insertion"
msgstr "Linjevarighed"
#: aegisub/subs_grid.cpp:989
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "Sæt ind"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Slet"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "adjoin"
msgstr "Sammenslut"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "split"
msgstr "Opdel"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "timing"
msgstr "Timing:"
#: aegisub/subtitle_format.cpp:263
msgid "All Supported Formats ("
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:286
msgid "15.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:287
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:288
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:290
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:291
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:293
msgid "30.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:294
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:295
msgid "60.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:296
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:297
msgid "120.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exporterer PRS"
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "Skriver fil"
#: aegisub/vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit af"
#: aegisub/video_box.cpp:75
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Afspil video startende ved denne position"
#: aegisub/video_box.cpp:77
msgid "Play current line"
msgstr "Afspil aktive linie"
#: aegisub/video_box.cpp:79
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stop videoafspilning"
#: aegisub/video_box.cpp:81
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Slå autoscroll af video til/fra"
#: aegisub/video_box.cpp:86
msgid "Seek video."
msgstr "Søg i video"
#: aegisub/video_box.cpp:90
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Aktuelle frametid og -nummer."
#: aegisub/video_box.cpp:94
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr ""
"Tid på denne frame relativt til starten og slutningen på den aktuelle "
"undertekst."
#: aegisub/video_box.cpp:110
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr ""
#: aegisub/video_box.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Gem undertekster"
#: aegisub/video_box.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider"
#: aegisub/video_box.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider"
#: aegisub/video_box.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Snap undertekster til scene"
#: aegisub/video_box.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Snap undertekster til scene"
#: aegisub/video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr ""
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Du har allerede hentet tidskoderne. Skal de erstattes med tidskoderne fra "
"Matroska-filen?"
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Erstat tidskoder"
#: aegisub/video_context.cpp:597
msgid "Video Screenshot Path"
msgstr ""
#: aegisub/video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Gem PNG screenshot"
#: aegisub/video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder"
#: aegisub/video_display.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Gem PNG screenshot"
#: aegisub/video_display.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder"
#: aegisub/video_display.cpp:454
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen"
#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235
#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116
msgid "visual typesetting"
msgstr ""
#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75
msgid "positioning"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automatitionsmodul er copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka. "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bevægelsessporingsmodul er copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhöft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programmeret af ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Manual af ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "SVN hosting af BerliOS og Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Substation Alpha-tilstand - Venstreklik markerer start og højreklik "
#~ "markerer slut"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Opret..."
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "&Anvend nu"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Redigér"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "L&uk"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Scriptnavn"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Sporingskonfiguration"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Antal punkter der skal spores:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Minimal (kvadreret) afstand mellem to punkter:"
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Max. featurebevægelse:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Max. ændring i featurefremtoning:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Hvor meget CPU-kraft pr. feature?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Kantdetektionsfilterstørrelse:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Featuresammenligningsbredde:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Featuresammenligningshøjde:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Mindste determinant:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Mindste forskydning pr. gentagelse:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Start!"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Vælg"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Vinkel:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Tilføj punkter til bevægelse"
#~ msgid "Remove points from movement"
#~ msgstr "Fjern punkter fra bevægelse"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Generer bevægelse fra punkter"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Generer tom bevægelse"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og foregående frames)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og efterfølgende frames)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Opdel linie for bevægelse"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Forbind bevægelsesfil"
#~ msgid "Tracking points"
#~ msgstr "Sporingspunkter"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Forbind navn:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Sammenkæd linje med bevægelsesfil"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Ugyldig mappe"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Kunne ikke finde skrifttypen"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Fortryd\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Find næste\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Kopier...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Snap start til video\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Snap slut til video\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "&Standard formatforhold"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Tvinger video til fuldskærmsformat"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Tvinger video til widescreenformat"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "&2,35 formatforhold"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Brugerdefineret formatforhold"
#~ msgid "&Hotkeys..."
#~ msgstr "&Genvejstaster..."
#~ msgid "Remap hotkeys"
#~ msgstr "Tildel genvejstaster"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Værk&tøjer"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Gem fil"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiner (1, 1+2) til (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiner (1+2, 2) til (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiner (1, 1+2, 2) til (1, 2)"