diff --git a/po/uk_UA.po b/po/uk_UA.po index afd8b3e15..d7b589180 100644 --- a/po/uk_UA.po +++ b/po/uk_UA.po @@ -1,5120 +1,28 @@ -# Aegisub 3.2 -# Copyright (C) 2005-2014 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. -# This file is distributed under the same license as the Aegisub package. -# Niels Martin Hansen , 2005-2014. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-08 00:13+0200\n" -"Last-Translator: Oleksiy Prytchyn <2.2alpr@gmail.com>\n" -"Language-Team: AegisubUAteam <2.2alpr@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-18 19:57+0200\n" +"Last-Translator: kotobenko \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.6\n" -"Language: uk_UA\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 -msgid "unsaved" -msgstr "не збережено" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 -#, c-format -msgid "%s frames" -msgstr "%s кадрів" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "backward" -msgstr "назад" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "forward" -msgstr "вперед" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 -msgid "s+e" -msgstr "п+к" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "s" -msgstr "п" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 -msgid "e" -msgstr "к" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 -msgid "all" -msgstr "все" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "з %d вперед" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 -msgid "sel " -msgstr "виб" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 -msgid "Shift Times" -msgstr "Таймінг" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 -msgid "&Time: " -msgstr "&Часом:" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 -msgid "Shift by time" -msgstr "Зсунути за часом" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 -msgid "&Frames: " -msgstr "&Кадрами:" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Зсунути за кадрами" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Ввести час в нотації г:хв:с.мс" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Введіть кількість кдарів для зсуву" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 -msgid "For&ward" -msgstr "Впе&ред" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 -msgid "" -"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " -"soon." -msgstr "" -"Зсув сабів вперед для їх більш пізньої появи. Використовуйте якщо вони " -"з'являються занадто рано." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 -msgid "&Backward" -msgstr "&Назад" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 -msgid "" -"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " -"too late." -msgstr "" -"Зсув сабів назад для їх більш ранньої появи. Використовуйте якщо вони " -"з'являються занадто пізно." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 -msgid "&All rows" -msgstr "&Всі рядки" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Selected &rows" -msgstr "Виділені &рядки" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 -msgid "Selection &onward" -msgstr "Виділення &вперед" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 -msgid "Affect" -msgstr "Вплив" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Початковий т&а кінцевий час" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "&Start times only" -msgstr "&Лише початковий час" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "&End times only" -msgstr "&Лише кінцевий час" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 -msgid "Times" -msgstr "Час" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 -msgid "&Clear" -msgstr "&Зачистити" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 -msgid "Shift by" -msgstr "Зсунути за" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 -msgid "Load from history" -msgstr "Завантажити з історії" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 -msgid "shifting" -msgstr "зсув" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Виправити стилі" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." -msgstr "" -"Виправляє стилі замінюючи будь-який стиль, що не доступний в файлі із стилем " -"За замовчанням" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 -msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "Відмінити всі непідтвердженні розділення" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 -msgid "Commit splits" -msgstr "Підтвердити розділення" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Тег караоке" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Змінити тег караоке на \\k" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Змінити тег караоке на \\kf" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Змінити тег караоке на \\ko" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:418 -msgid "karaoke split" -msgstr "розділення караоке" - -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 -msgid "&Copy" -msgstr "&Копіювати" - -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 -msgid "&Paste" -msgstr "&Вставити" - -#: ../src/auto4_base.cpp:460 -#, c-format -msgid "" -"Failed to load Automation script '%s':\n" -"%s" -msgstr "" -"Не вдалося завантажити скрипт Автоматизації '%s':\n" -"%s" - -#: ../src/auto4_base.cpp:467 -#, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "Файл не був розпізнаний як скрипт Автоматизації: %s" - -#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 -#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 -msgid "All Files" -msgstr "Всі файли" - -#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 -#: ../src/subtitle_format.cpp:312 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "All Supported Formats " - -#: ../src/auto4_base.cpp:508 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Файл не був розпізнаний як скрипт" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 -msgid "replace" -msgstr "замінити" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:332 -#, c-format -msgid "One match was replaced." -msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "%d збіг був замінений" -msgstr[1] "%d збіги було замінено" -msgstr[2] "%d збігів було замінено" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:335 -msgid "No matches found." -msgstr "Збігів не знайдено" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Перемкнути між \\рухати та \\позиціонувати" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "позиціоную" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Оновлюю кеш шрифтів\n" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 -#, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Максимальна довжина лінії: %s" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:44 -msgid "Video Details" -msgstr "Деталі відео" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:58 -msgid "File name:" -msgstr "Ім'я файлу:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 -msgid "FPS:" -msgstr "FPS:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 -msgid "Resolution:" -msgstr "Роздільна здатність:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -msgid "Length:" -msgstr "Довжина:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -#, c-format -msgid "1 frame" -msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "%d кадр (%s)" -msgstr[1] "%d кадри (%s)" -msgstr[2] "%d кадрів (%s)" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 -msgid "Decoder:" -msgstr "Декодер:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 -#: ../src/preferences.cpp:417 -msgid "Video" -msgstr "Відео" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Пост-процесор таймінгу" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Застосувати до стилів" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Оберіть стилі для обробки. Не виділені буде проігноровано." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&All" -msgstr "&Всі" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "Select all styles" -msgstr "Обрати всі стилі" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&None" -msgstr "&Жодного" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Зняти вибір з усіх стилів" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 -#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:167 -msgid "Options" -msgstr "Налаштування" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 -msgid "Affect &selection only" -msgstr "Вплинути лише на &вибір" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Lead-in/Lead-out" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 -msgid "Add lead &in:" -msgstr "Додати lead &in:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Увімкнути додавання lead-inів до ліній" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Додати lead inи, в мілісекундах" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 -msgid "Add lead &out:" -msgstr "Додати lead &out:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Увімкнути додавання lead-outів до ліній" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Lead out, що потрібно додати, в мілісекундах" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Зробити сусідні субтитри тривалими" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 -msgid "&Enable" -msgstr "&Увімкнути" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " -"of each other" -msgstr "" -"Увімкнути підгін субтитрів разом, якщо вони на певній відстані один від " -"одного" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 -msgid "Max gap:" -msgstr "Максимальний розрив:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "" -"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Максимальна різниця між часом початку та кінця для двох субтитрів, що мають " -"бути тривалими, в мілісекундах" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 -msgid "Max overlap:" -msgstr "Максимальне перекриття:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 -msgid "" -"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Максимальне перекриття між часом кінця та початку для двох субтитрів, що " -"мають бути тривалими, в мілісекундах" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 -msgid "" -"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " -"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " -"extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "" -"Визначає, як встановлювати межування ліній. Якщо встановлено повністю " -"наліво, час початку другої лінії буде збільшено або зменшено. Якщо " -"встановлено повністю направо, час початку першої лінії буде збільшено або " -"зменшено." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Біас: Початок <-" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 -msgid " -> End" -msgstr "->Кінець" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Підгін ключового кадру" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 -msgid "E&nable" -msgstr "У&вімкнути" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " -"threshold" -msgstr "" -"Увімкнути підгін субтитрів до найближчого кадру, якщо відстань знаходиться в " -"порозі" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Починається перед порогом.:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 -msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Поріг для відстані \"перед початком\", це за скільки мілісекунд до ключового " -"кадру має починатися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового кадру" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Починається після порога.:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 -msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Поріг для відстані \"після початка\", це за скільки мілісекунд після " -"ключового кадру має починатися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового " -"кадру" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Завершується перед порогом.:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 -msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Поріг для відстані \"перед кінцем\", це за скільки мілісекунд до ключового " -"кадру має завершуватися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового кадру" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Завершується після порога.:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 -msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Поріг для відстані \"після кінця\", це за скільки мілісекунд після ключового " -"кадру має завершуватися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового кадру" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Одна з ліній в файлі (%i) має від'ємну тривалість. Відміняю." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 -msgid "Invalid script" -msgstr "Неправильний скрипт" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 -msgid "timing processor" -msgstr "процессор таймінгу" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Виберіть доріжку для читання:" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Знайдено декілька доріжок субтитрів" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Парсую Matroska" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Читаю субтитри з файлу Matroska" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Асистент стилів" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Поточна лінія" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 -msgid "Styles available" -msgstr "Стилі доступні" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 -msgid "Set style" -msgstr "Призначити стиль" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 -msgid "Keys" -msgstr "Ключі" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 -#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 -msgid "Accept changes" -msgstr "Підтвердити зміни" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 -#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Preview changes" -msgstr "Передперегляд змін" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 -msgid "Previous line" -msgstr "Попередня лінія" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 -msgid "Next line" -msgstr "Наступна лінія" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Play video" -msgstr "Програвати відео" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Play audio" -msgstr "Програвати аудіо" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -msgid "Click on list" -msgstr "Клацнути на переліку" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -msgid "Select style" -msgstr "Обирає стиль" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Шукати по відео до початкового часу лінії" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 -msgid "Actions" -msgstr "Дії" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Програвати &аудіо" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 -msgid "Play &Video" -msgstr "Програвати &відео" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 -msgid "styling assistant" -msgstr "асистент стилів" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 -msgid "karaoke timing" -msgstr "таймінг караоке" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Jump to" -msgstr "Стрибнути до" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 -msgid "Frame: " -msgstr "Кадр:" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 -msgid "Time: " -msgstr "Час:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 -msgid "Move style up" -msgstr "Рухати стиль вгору" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 -msgid "Move style down" -msgstr "Рухати стиль вниз" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 -msgid "Move style to top" -msgstr "Рухати стиль до верхівки" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Рухати стиль до дна" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Сортувати стилі за абеткою" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 -msgid "&New" -msgstr "&Новий" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 -msgid "&Edit" -msgstr "&Редагувати" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 -msgid "&Delete" -msgstr "&Видалити" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Копіювати" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Копіювати (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Не можу відпарсити стиль" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стиль?" -msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилі?" -msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилів?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Менеджер стилів" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Каталог доступних сховищ" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 -msgid "New" -msgstr "Новий" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 -msgid "Delete" -msgstr "Видалити" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "Копіювати до &поточного скрипту ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 -msgid "Storage" -msgstr "Сховище" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Імпортувати з скрипту..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Копіювати до &скрипту" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 -msgid "Current script" -msgstr "Поточний скрипт" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 -msgid "Close" -msgstr "Зачинити" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New storage name:" -msgstr "Ім'я нового сховища:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Входження нового каталогу" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Каталог з таким ім'ям вже існує" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Конфлікт імен каталогів" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Зазначене ім'я каталогу містить один або більше недозволених символів. Вони " -"були замінені символами підкреслювання.\n" -"Каталог було перейменовано на \"%s\"." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Неправильні символи" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити сховище \"%s\" з каталогу?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Підтвердити видалення" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "Стиль з ім'ям \"%s\" вже існує в поточному сховищі. Перезаписати?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 -msgid "Style name collision" -msgstr "Конфлікт імен стилів" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "Стиль з ім'ям \"%s\" вже існує в поточному скрипті. Перезаписати?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 -msgid "style copy" -msgstr "копіювати стиль" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 -msgid "style paste" -msgstr "вставити стиль" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Підтвердіть видалення із сховища" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Підтвердіть видалення з поточного" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 -msgid "style delete" -msgstr "видалити стиль" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 -#: ../src/command/subtitle.cpp:270 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Відчинити файл субтитрів" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Обраний фал не має доступних стилів." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Помилка При Імпорті Стилів" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Виберіть стилі для імпорту:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Import Styles" -msgstr "Імпортувати стилі" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 -msgid "style import" -msgstr "імпортувати стиль" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Ви впевнені? Це не можна буде відмінити!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Sort styles" -msgstr "Сортувати стилі" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 -msgid "style move" -msgstr "рухати стиль" - -#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Зачинити Файл Таймкодів" - -#: ../src/command/timecode.cpp:54 -msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "Зачинити поточний відчинений файл таймкодів." - -#: ../src/command/timecode.cpp:69 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Відчинити файл таймкодів..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Відчинити файл таймкодів" - -#: ../src/command/timecode.cpp:71 -msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Відчинити файл VFR таймкодів версії 1 чи 2" - -#: ../src/command/timecode.cpp:84 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Зберегти файл таймкодів..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Зберегти файл таймкодів" - -#: ../src/command/timecode.cpp:86 -msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Зберегти файл VFR таймкодів версії 2" - -#: ../src/command/command.cpp:31 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "'%s' неправильне ім'я команди" - -#: ../src/command/video.cpp:84 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Кінематичне (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:85 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "Кінематичне (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:86 -msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Форсувати відео до співвідношення сотрін 2.35" - -#: ../src/command/video.cpp:102 -msgid "C&ustom..." -msgstr "Н&алаштувати..." - -#: ../src/command/video.cpp:103 -msgid "Custom" -msgstr "Налаштувати" - -#: ../src/command/video.cpp:104 -msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "Форсувати відео до власного співвідношення сторін" - -#: ../src/command/video.cpp:115 -msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "" -"Введіть співвідношення сторін одним з способів:\n" -" десяткове (напр. 2.35)\n" -" дрібне (напр. 16:9)\n" -" специфічна роздільна здатність (напр. 853x480)" - -#: ../src/command/video.cpp:116 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Введіть співвідношення сторін" - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Неправильне значення! Співвідношення сторін має бути між 0.5 та 5.0." - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Неправильне співвідношення сторін" - -#: ../src/command/video.cpp:145 -msgid "&Default" -msgstr "&За замовчанням" - -#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 -msgid "Default" -msgstr "За замовчанням" - -#: ../src/command/video.cpp:147 -msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "Використовувати оригінальне співвідношення сторін відео" - -#: ../src/command/video.cpp:163 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Повноекранне (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:164 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "Повноекранне (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:165 -msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Форсувати відео до співвідношення сотрін 4:3" - -#: ../src/command/video.cpp:181 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Широкоекранне (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:182 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "Широкоекранне (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:183 -msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Форсувати відео до співвідношення сотрін 16:9" - -#: ../src/command/video.cpp:200 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Зачинити відео" - -#: ../src/command/video.cpp:201 -msgid "Close Video" -msgstr "Зачинити відео" - -#: ../src/command/video.cpp:202 -msgid "Close the currently open video file" -msgstr "Зачинити поточний відчинений відео файл" - -#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Копіювати координати до Буфера обміну" - -#: ../src/command/video.cpp:213 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "" -"Копіювати поточні координати вказівника миші відносно відео до буфера обміну" - -#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 -msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "Зациклити активним провайдером субтитрів" - -#: ../src/command/video.cpp:224 -msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "Зациклити з допомогою доступних провайдерів субтитрів" - -#: ../src/command/video.cpp:235 -#, c-format -msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "Провайдер субтитрів призначений на %s" - -#: ../src/command/video.cpp:242 -msgid "&Detach Video" -msgstr "&Відв'язати відео" - -#: ../src/command/video.cpp:243 -msgid "Detach Video" -msgstr "Відв'язати відео" - -#: ../src/command/video.cpp:244 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "" -"Відв'язує відео дисплей від головного вікна, виводячи його в окремому Вікні" - -#: ../src/command/video.cpp:262 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "Показати &деталі відео" - -#: ../src/command/video.cpp:263 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Показати деталі відео" - -#: ../src/command/video.cpp:264 -msgid "Show video details" -msgstr "Показати деталі відео" - -#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Перемкнути фокус повзунка відео" - -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "Перемкнути фокус між повзунком відео і попеедньою річчю, що мала фокус" - -#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Копіювати зображення до Буфера обміну" - -#: ../src/command/video.cpp:299 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Копіювати поточний кадр, що відображається, до буфера обміну" - -#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Копіювати зображення до Буфера обміну (без субтитрів)" - -#: ../src/command/video.cpp:310 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "" -"Копіювати поточний кадр, що відображається, до буфера обміну без субтитрів" - -#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 -msgid "Next Frame" -msgstr "Наступний Кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:321 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Шукати до наступного кадру" - -#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 -msgid "Next Boundary" -msgstr "Наступна Межа" - -#: ../src/command/video.cpp:332 -msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "Шукати до наступного початку чи кінця субтитру" - -#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "Наступний Ключовий Кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:361 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Шукати до наступного ключового кадру" - -#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 -#: ../src/command/video.cpp:375 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "Швидкий стрибок вперед" - -#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 -msgid "Previous Frame" -msgstr "Попередній Кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:388 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Шукати до попереднього кадру" - -#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "Попередня Межа" - -#: ../src/command/video.cpp:399 -msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "Шукати до попереднього початку чи кінця субтитру" - -#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Попередній Ключовий Кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:428 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Шукати до попереднього ключового кадру" - -#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 -#: ../src/command/video.cpp:450 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Швидкий стрибок назад" - -#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Зберегти PNG знімок" - -#: ../src/command/video.cpp:501 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "" -"Зберегти поточний кадр, що відображається, в PNG файл в директорії відео" - -#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Зберегти PNG знімок (без субтитрів)" - -#: ../src/command/video.cpp:512 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "" -"Зберегти поточний кадр, що відображається, без субтитрів в PNG файл в " -"директорії відео" - -#: ../src/command/video.cpp:522 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Стрибнути до..." - -#: ../src/command/video.cpp:524 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Стрибнути до кадру чи часу" - -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Стрибнути до &кінця відео" - -#: ../src/command/video.cpp:537 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Стрибнути до кінця відео" - -#: ../src/command/video.cpp:538 -msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Стрибнути, в відео, до кінцевого кадру поточного субтитру" - -#: ../src/command/video.cpp:549 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Стрибнути до &початку відео" - -#: ../src/command/video.cpp:550 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Стрибнути до початку відео" - -#: ../src/command/video.cpp:551 -msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Стрибнути, в відео, до початкового кадру поточного субтитру" - -#: ../src/command/video.cpp:562 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Відчинити відео" - -#: ../src/command/video.cpp:563 -msgid "Open Video" -msgstr "Відчинити відео" - -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Open a video file" -msgstr "Відчинити відео файл" - -#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 -msgid "Video Formats" -msgstr "Формати Відео" - -#: ../src/command/video.cpp:569 -msgid "Open video file" -msgstr "Відчинити відео файл" - -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "&Використовувати підставне відео" - -#: ../src/command/video.cpp:579 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Використовувати підставне відео" - -#: ../src/command/video.cpp:580 -msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "Відчинити відео кліп - заповнювач із суцільним кольором" - -#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Перемкнути автопрокручування відео" - -#: ../src/command/video.cpp:594 -msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "" -"Автоматично перемикати пошук по відео на початковий час виділених ліній" - -#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 -msgid "Play" -msgstr "Програвати" - -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Програвати відео з цієї позиції" - -#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 -msgid "Play line" -msgstr "Програвати лінію" - -#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 -#: ../src/command/audio.cpp:261 -msgid "Play current line" -msgstr "Програвати поточну лінію" - -#: ../src/command/video.cpp:632 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "Показати маску &облямівки екрану" - -#: ../src/command/video.cpp:633 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Показати маску облямівки екрану" - -#: ../src/command/video.cpp:634 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "" -"Відображати маску зверху відео, що вказує поверхні, які можуть бути вирізані " -"облямівкою екрану на телевізорах" - -#: ../src/command/video.cpp:650 -msgid "&100%" -msgstr "&100%" - -#: ../src/command/video.cpp:651 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/command/video.cpp:652 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Встановити наближення на 100%" - -#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 -msgid "Stop video" -msgstr "Зупинити відео" - -#: ../src/command/video.cpp:671 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Зупинити відтворення відео" - -#: ../src/command/video.cpp:681 -msgid "&200%" -msgstr "&200%" - -#: ../src/command/video.cpp:682 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../src/command/video.cpp:683 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Встановити наближення на 200%" - -#: ../src/command/video.cpp:699 -msgid "&50%" -msgstr "&50%" - -#: ../src/command/video.cpp:700 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/command/video.cpp:701 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Встановити наближення на 50%" - -#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 -msgid "Zoom In" -msgstr "Збільшити Масштаб" - -#: ../src/command/video.cpp:719 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Збільшити масштаб відео" - -#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Зменшити Масштаб" - -#: ../src/command/video.cpp:731 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Зменшити масштаб відео" - -#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 -msgid "paste" -msgstr "всавити" - -#: ../src/command/edit.cpp:369 -msgid "set color" -msgstr "призначити колір" - -#: ../src/command/edit.cpp:383 -msgid "Primary Color..." -msgstr "Первинний Колір..." - -#: ../src/command/edit.cpp:384 -msgid "Primary Color" -msgstr "Первинний Колір" - -#: ../src/command/edit.cpp:385 -msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "Призначити первинний колір заливки (\\c) на позиції вказівника" - -#: ../src/command/edit.cpp:395 -msgid "Secondary Color..." -msgstr "Вторинний колір..." - -#: ../src/command/edit.cpp:396 -msgid "Secondary Color" -msgstr "Вторинний колір" - -#: ../src/command/edit.cpp:397 -msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "" -"Призначити вторинний (караоке) колір заливки (\\2c) на позиції вказівника" - -#: ../src/command/edit.cpp:407 -msgid "Outline Color..." -msgstr "Колір Контуру..." - -#: ../src/command/edit.cpp:408 -msgid "Outline Color" -msgstr "Колір Контуру" - -#: ../src/command/edit.cpp:409 -msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "Призначити колір контуру (\\3c) на позиції вказівника" - -#: ../src/command/edit.cpp:419 -msgid "Shadow Color..." -msgstr "Колір Тіні..." - -#: ../src/command/edit.cpp:420 -msgid "Shadow Color" -msgstr "Колір Тіні" - -#: ../src/command/edit.cpp:421 -msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "Призначити колір тіні (\\4c) на позиції вказівника" - -#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 -msgid "Toggle Bold" -msgstr "Перемкнути Жирність" - -#: ../src/command/edit.cpp:433 -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" -"Перемкнути жирність (\\b) для поточного вибору чи на поточній позиції " -"вказівника" - -#: ../src/command/edit.cpp:436 -msgid "toggle bold" -msgstr "Перемкнути жирність" - -#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 -msgid "Toggle Italics" -msgstr "Перемкнути Курсивність" - -#: ../src/command/edit.cpp:445 -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Перемкнути курсивність (\\i) для поточного вибору чи на поточній позиції " -"вказівника" - -#: ../src/command/edit.cpp:448 -msgid "toggle italic" -msgstr "Перемкнути курсивність" - -#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 -msgid "Toggle Underline" -msgstr "Перемкнути Підкресленість" - -#: ../src/command/edit.cpp:457 -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Перемкнути підкресленість (\\u) для поточного вибору чи на поточній позиції " -"вказівника" - -#: ../src/command/edit.cpp:460 -msgid "toggle underline" -msgstr "Перемкнути підкресленість" - -#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 -msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "Перемкнути Перекресленість" - -#: ../src/command/edit.cpp:469 -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Перемкнути перекресленість (\\s) для поточного вибору чи на поточній позиції " -"вказівника" - -#: ../src/command/edit.cpp:472 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "Перемкнути перекресленість" - -#: ../src/command/edit.cpp:479 -msgid "Font Face..." -msgstr "Вид шрифту..." - -#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 -msgid "Font Face" -msgstr "Вид шрифту" - -#: ../src/command/edit.cpp:481 -msgid "Select a font face and size" -msgstr "Обрати вид та розмір шрифту" - -#: ../src/command/edit.cpp:508 -msgid "set font" -msgstr "призначити шрифт" - -#: ../src/command/edit.cpp:535 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Знайти та з&амінити..." - -#: ../src/command/edit.cpp:536 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Знайти та замінити" - -#: ../src/command/edit.cpp:537 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Знайти та замінити слова в субтитрах" - -#: ../src/command/edit.cpp:598 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&Копіювати лінії" - -#: ../src/command/edit.cpp:599 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Копіювати лінії" - -#: ../src/command/edit.cpp:600 -msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "Копіювати субтитри до буфера обміну" - -#: ../src/command/edit.cpp:621 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "Ви&різати лінії" - -#: ../src/command/edit.cpp:622 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Вирізати лінії" - -#: ../src/command/edit.cpp:623 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Вирізати субтитри" - -#: ../src/command/edit.cpp:630 -msgid "cut lines" -msgstr "Вирізати лінії" - -#: ../src/command/edit.cpp:638 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "Ви&далити лінії" - -#: ../src/command/edit.cpp:639 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Видалити лінії" - -#: ../src/command/edit.cpp:640 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Видалити поточні виділені лінії" - -#: ../src/command/edit.cpp:643 -msgid "delete lines" -msgstr "видалити лінії" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 -msgid "split" -msgstr "розділити" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 -msgid "duplicate lines" -msgstr "дублювати лінії" - -#: ../src/command/edit.cpp:715 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Дублювати лінії" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Дублювати лінії" - -#: ../src/command/edit.cpp:717 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Дублювати обрані лінії" - -#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 -msgid "Split lines after current frame" -msgstr "Розділити лінії після поточного кадру" - -#: ../src/command/edit.cpp:728 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " -"line which starts on the next frame" -msgstr "" -"Розділити лінію на лінію, що завершується поточним кадром та лінію, що " -"починається наступним кадром" - -#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 -msgid "Split lines before current frame" -msgstr "Розділити лінії до поточного кадру" - -#: ../src/command/edit.cpp:740 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " -"line which starts on the current frame" -msgstr "" -"Розділити лінію на лінію, що завершується попереднім кадром та лінію, що " -"починається поточним кадром" - -#: ../src/command/edit.cpp:775 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Як &караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:776 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Як караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:777 -msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Поєднати обрані лінії в одну, як караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:780 -msgid "join as karaoke" -msgstr "поєднати, як караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:786 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Зв'язати" - -#: ../src/command/edit.cpp:787 -msgid "Concatenate" -msgstr "Зв'язати" - -#: ../src/command/edit.cpp:788 -msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Поєднати обрані лінії в одну, зв'язуючи текст разом" - -#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 -msgid "join lines" -msgstr "поєднати лінії" - -#: ../src/command/edit.cpp:797 -msgid "Keep &First" -msgstr "Залишити &першим" - -#: ../src/command/edit.cpp:798 -msgid "Keep First" -msgstr "Залишити першим" - -#: ../src/command/edit.cpp:799 -msgid "" -"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "" -"Поєднати обрані лінії в одну, залишаючи текст першої та відкидаючи решту" - -#: ../src/command/edit.cpp:840 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "&Вставити лінії" - -#: ../src/command/edit.cpp:841 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Вставити лінії" - -#: ../src/command/edit.cpp:842 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Вставити субтитри" - -#: ../src/command/edit.cpp:871 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Вставити лінії &зверху..." - -#: ../src/command/edit.cpp:872 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Вставити лінії зверху" - -#: ../src/command/edit.cpp:873 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Вставити субтитри зверху інших" - -#: ../src/command/edit.cpp:956 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "Переком&бінувати лінії" - -#: ../src/command/edit.cpp:957 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Перекомбінувати лінії" - -#: ../src/command/edit.cpp:958 -msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "Перекомбінувати лінії, які були розділені та з'єднані" - -#: ../src/command/edit.cpp:1028 -msgid "combining" -msgstr "комбіную" - -#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Розділити лінії(за караоке)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1036 -msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "" -"Використовувати таймінг караоке для розділення лінії на кілька менших ліній" - -#: ../src/command/edit.cpp:1070 -msgid "splitting" -msgstr "розділюю" - -#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Розділити на позиції вказівника (оцінити час)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1100 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" -msgstr "" -"Розділити поточну лінію на позиції вказівника, поділяючи тривалість " -"оригінальної лінії між новими" - -#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Розділити на позиції вказівника (зберегти час)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1116 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" -msgstr "" -"Розділити поточну лінію на позиції вказівника, призначаючи обидві лінії на " -"час оригінальної лінії" - -#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 -msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "Розділити на позиції вказівника (по кадру відео)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1127 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " -"current video frame" -msgstr "" -"Розділити поточну лінію на позиції вказівника, поділяючи тривалість " -"оригінальної лінії по поточному кадру відео" - -#: ../src/command/edit.cpp:1143 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "Повторити останню відмінену дію" - -#: ../src/command/edit.cpp:1148 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Нічого &повторювати" - -#: ../src/command/edit.cpp:1149 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Поторити %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1153 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Нічого повторювати" - -#: ../src/command/edit.cpp:1154 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Поторити %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1169 -msgid "Undo last action" -msgstr "Відмінити останню дію" - -#: ../src/command/edit.cpp:1174 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Нічого &відміняти" - -#: ../src/command/edit.cpp:1175 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Відмінити %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1179 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Нічого відміняти" - -#: ../src/command/edit.cpp:1180 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Відмінити %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 -msgid "Revert" -msgstr "Повернути" - -#: ../src/command/edit.cpp:1196 -msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" -"Повернути активну лінію до її первісного стану (показано в верхньому " -"редакторі)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1201 -msgid "revert line" -msgstr "повернути лінію" - -#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Clear" -msgstr "Зачистити" - -#: ../src/command/edit.cpp:1209 -msgid "Clear the current line's text" -msgstr "Зачистити текст поточної лінії" - -#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 -msgid "clear line" -msgstr "зачистити лінію" - -#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 -msgid "Clear Text" -msgstr "Зачистити Текст" - -#: ../src/command/edit.cpp:1223 -msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "Зачистити текст поточної лінії, залишаючи теги перевизначення" - -#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 -#: ../src/command/tool.cpp:271 -msgid "Insert Original" -msgstr "Вставити Оригінал" - -#: ../src/command/edit.cpp:1241 -msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "Вставити оригінальний текст лінії на позиції вказівника" - -#: ../src/command/edit.cpp:1249 -msgid "insert original" -msgstr "вставити оригінал" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 -#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 -#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 -msgid "Recent" -msgstr "Недавній" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Відчинити недавнє аудіо" - -#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Відчинити недавні ключові кадри" - -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Відчинити недавні субтитри" - -#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Відчинити недавні таймкоди" - -#: ../src/command/recent.cpp:47 -msgid "Open recent video" -msgstr "Відчинити недавнє відео" - -#: ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Відчинити недавні відео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:78 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "В&кладення..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:79 -msgid "Attachments" -msgstr "Вкладення" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:80 -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "Відчинити діалог менеджеру вкладень" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:91 -msgid "&Find..." -msgstr "&Знайти..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Find" -msgstr "Знайти" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:93 -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "Шукати текст в субтитрах" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find &Next" -msgstr "Знайти &наступне" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:105 -msgid "Find Next" -msgstr "Знайти наступне" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:106 -msgid "Find next match of last search" -msgstr "Знайти наступний збіг з останнього пошуку" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 -#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 -msgid "line insertion" -msgstr "вставка лінії" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:133 -msgid "&After Current" -msgstr "&Після поточного" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:134 -msgid "After Current" -msgstr "Після поточного" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:135 -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "Вставити нову лінію після поточної" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Після поточного, за часом відео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:169 -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "Вставити нову лінію після поточної, починаючи з часу відео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:178 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Перед поточним" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:179 -msgid "Before Current" -msgstr "Перед поточним" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:180 -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "Вставити нову лінію перед поточною" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Перед поточним, за часом відео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:211 -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "Вставити нову лінію перед поточною, починаючи з часу відео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:221 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Нові субтитри" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:222 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Нові субтитри" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:223 -msgid "New subtitles" -msgstr "Нові субтитри" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Відчинити субтитри..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:235 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Відчинити субтитри" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:236 -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "Відчинити файл субтитрів" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:248 -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "Відчинити а&втозбережені субтитри..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:249 -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "Відчинити автозбережені субтитри" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:250 -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "Відчинити попередню версію файлу, що був автозбережений Aegisub" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:263 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Відчинити субтитри з &кодуванням..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:264 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Відчинити субтитри з кодуванням" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:265 -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "Відчинити файл субтитрів із особливим кодуванням файлу" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Вибрати кодування:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Charset" -msgstr "Кодування" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:282 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Відчинити субтитри з &відео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:283 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Відчинити субтитри з відео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:284 -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "Відчинити субтитри з поточного відео файлу" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Властивості..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Properties" -msgstr "Властивості" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:302 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Відчинити вікно властивостей скрипту" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:313 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Зберегти файл субтитрів" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:333 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Зберегти субтитри" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:334 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Зберегти субтитри" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:335 -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "Зберегти поточні субтитри" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:350 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Зберегти субтитри &як..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:351 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Зберегти субтитри як" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:352 -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "Зберегти субтитри з іншим ім'ям" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 -msgid "Select &All" -msgstr "Обрати &всі" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:362 -msgid "Select All" -msgstr "Обрати всі" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:363 -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "Обрати всі лінії діалогів" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 -msgid "Select Visible" -msgstr "Обрати Видимі" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:377 -msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "Обрати всі лінії діалогів, що видимі на поточному кадрі відео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:407 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Помічник &перевірки правопису..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Помічник перевірки правопису" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:409 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Відчинити помічник перевірки правопису" - -#: ../src/command/tool.cpp:58 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:59 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:60 -msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Запустити інструмент для векторного малювання ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:70 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Експортувати субтитри..." - -#: ../src/command/tool.cpp:71 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Експортувати субтитри" - -#: ../src/command/tool.cpp:72 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "" -"Зберегти копію субтитрів в іншому форматі або застосовуючи обробку до них" - -#: ../src/command/tool.cpp:83 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "&Збирач шрифтів..." - -#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Збирач шрифтів" - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Відчинити збирач шрифтів" - -#: ../src/command/tool.cpp:95 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "О&брати лінії..." - -#: ../src/command/tool.cpp:96 -msgid "Select Lines" -msgstr "Обрати лінії" - -#: ../src/command/tool.cpp:97 -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "Обрати лінії базуючись на визначеному критерії" - -#: ../src/command/tool.cpp:107 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "&Перерахувати роздільну здатність..." - -#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Перерахувати роздільну здатність" - -#: ../src/command/tool.cpp:109 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "" -"Перерахувати параметри субтитрів для підтримки їх поточного вигляду на " -"різних роздільних здатностях скрипту" - -#: ../src/command/tool.cpp:122 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Асистент ст&илів..." - -#: ../src/command/tool.cpp:124 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Відчинити асистент стилів" - -#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Прийняти зміни" - -#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Підтвердити зміни та рухатись до наступної лінії" - -#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 -msgid "&Preview changes" -msgstr "&Передперегляд змін" - -#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Підтвердити зміни та залишитись на поточній лінії" - -#: ../src/command/tool.cpp:164 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Менеджер стилів..." - -#: ../src/command/tool.cpp:166 -msgid "Open the styles manager" -msgstr "Відчинити менеджер стилів" - -#: ../src/command/tool.cpp:176 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "&Таймер Кандзі..." - -#: ../src/command/tool.cpp:177 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Таймер Кандзі" - -#: ../src/command/tool.cpp:178 -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "Відчинити переписувач таймеру Кандзі" - -#: ../src/command/tool.cpp:188 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "&Пост-процесор таймінгу..." - -#: ../src/command/tool.cpp:190 -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "" -"Використати пост-процессор для таймінгу субтитрів з метою додавання lead-" -"inів та lead-outів, підгін таймінгу до зміни сцен, ітд." - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Асистент &перекладу..." - -#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Асистент перекладу" - -#: ../src/command/tool.cpp:202 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Відчинити асистент перекладу" - -#: ../src/command/tool.cpp:210 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "Нічого перекладати в файлі." - -#: ../src/command/tool.cpp:247 -msgid "&Next Line" -msgstr "&Наступна Лінія" - -#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 -#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 -#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 -#: ../src/command/time.cpp:355 -msgid "Next Line" -msgstr "Наступна Лінія" - -#: ../src/command/tool.cpp:249 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Рухатися до наступної лінії без підтвердження змін" - -#: ../src/command/tool.cpp:258 -msgid "&Previous Line" -msgstr "&Попередня Лінія" - -#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 -#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 -#: ../src/command/time.cpp:367 -msgid "Previous Line" -msgstr "Попередня Лінія" - -#: ../src/command/tool.cpp:260 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Рухатися до попередньої лінії без підтвердження змін" - -#: ../src/command/tool.cpp:270 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Вставити Оригінал" - -#: ../src/command/tool.cpp:272 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Вставити неперекладений текст" - -#: ../src/command/app.cpp:58 -msgid "&About" -msgstr "&Про програму" - -#: ../src/command/app.cpp:59 -msgid "About" -msgstr "Про програму" - -#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Про Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:69 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "Перегляд &Аудіо+Саби" - -#: ../src/command/app.cpp:70 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Перегляд Аудіо+Саби" - -#: ../src/command/app.cpp:71 -msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "Вивести лише аудіо та сітку субтитрів" - -#: ../src/command/app.cpp:89 -msgid "&Full view" -msgstr "&Повний перегляд" - -#: ../src/command/app.cpp:90 -msgid "Full view" -msgstr "Повний перегляд" - -#: ../src/command/app.cpp:91 -msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "Вивести аудіо, відео та, згодом, сітку субтитрів" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Перегляд &Лише Саби" - -#: ../src/command/app.cpp:110 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Перегляд Лише Саби" - -#: ../src/command/app.cpp:111 -msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "Вивести лише сітку субтитрів" - -#: ../src/command/app.cpp:125 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "Перегляд &Відео+Саби" - -#: ../src/command/app.cpp:126 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Перегляд Відео+Саби" - -#: ../src/command/app.cpp:127 -msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "Вивести лише відео та сітку субтитрів" - -#: ../src/command/app.cpp:145 -msgid "E&xit" -msgstr "В&ийти" - -#: ../src/command/app.cpp:146 -msgid "Exit" -msgstr "Вийти" - -#: ../src/command/app.cpp:147 -msgid "Exit the application" -msgstr "Вийти з програми" - -#: ../src/command/app.cpp:157 -msgid "&Language..." -msgstr "&Мова..." - -#: ../src/command/app.cpp:158 -msgid "Language" -msgstr "Мова" - -#: ../src/command/app.cpp:159 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Оберіть мову інтерфейсу Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "&Log window" -msgstr "Вікно &логів" - -#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 -msgid "Log window" -msgstr "Вікно логів" - -#: ../src/command/app.cpp:184 -msgid "View the event log" -msgstr "Показати лог подій" - -#: ../src/command/app.cpp:194 -msgid "New &Window" -msgstr "Нове &вікно" - -#: ../src/command/app.cpp:195 -msgid "New Window" -msgstr "Нове вікно" - -#: ../src/command/app.cpp:196 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Відчинити нове вікно програми" - -#: ../src/command/app.cpp:206 -msgid "&Options..." -msgstr "&Налаштування..." - -#: ../src/command/app.cpp:208 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Налаштувати Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Перемкнути глобальні перевизначення гарячих кавіш" - -#: ../src/command/app.cpp:224 -msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "Перемкнути глобальні перевизначення гарячих кавіш (Режим Медузи)" - -#: ../src/command/app.cpp:239 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Перемкнути головну панель інструментів" - -#: ../src/command/app.cpp:244 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Сховати панель інструментів" - -#: ../src/command/app.cpp:245 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Показати панель інструментів" - -#: ../src/command/app.cpp:260 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Перевірити на оновлення..." - -#: ../src/command/app.cpp:261 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Перевірити на оновлення" - -#: ../src/command/app.cpp:262 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Перевірити Aegisub на наявність доступних нових версій" - -#: ../src/command/grid.cpp:53 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Рухатися до наступної лінії субтитрів" - -#: ../src/command/grid.cpp:65 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Рухатися до наступної лінії субтитрів, створивши нову, якщо потрібно" - -#: ../src/command/grid.cpp:92 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Рухатися до попередньої лінії" - -#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 -msgid "&Actor Name" -msgstr "&Ім'я актора" - -#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 -msgid "Actor Name" -msgstr "Ім'я актора" - -#: ../src/command/grid.cpp:103 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Сортувати всі субтитри за ім'ям актора" - -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 -#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 -#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 -#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 -#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 -#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "sort" -msgstr "сортувати" - -#: ../src/command/grid.cpp:123 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Сортувати обрані субтитри за ім'ям актора" - -#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Effect" -msgstr "&Ефект" - -#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 -#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 -msgid "Effect" -msgstr "Ефект" - -#: ../src/command/grid.cpp:135 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Сортувати всі субтитри за ефектом" - -#: ../src/command/grid.cpp:147 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Сортувати обрані субтитри за ефектом" - -#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "&End Time" -msgstr "&Кінцевий час" - -#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 -msgid "End Time" -msgstr "Кінцевий час" - -#: ../src/command/grid.cpp:159 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Сортувати всі субтитри за кінцевим часом" - -#: ../src/command/grid.cpp:171 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Сортувати обрані субтитри за кінцевим часом" - -#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 -msgid "&Layer" -msgstr "&Шар" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 -msgid "Layer" -msgstr "Шар" - -#: ../src/command/grid.cpp:183 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Сортувати всі субтитри за номером шару" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Сортувати обрані субтитри за номером шару" - -#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 -msgid "&Start Time" -msgstr "&Початковий час" - -#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 -msgid "Start Time" -msgstr "Початковий час" - -#: ../src/command/grid.cpp:207 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Сортувати всі субтитри за початковим часом" - -#: ../src/command/grid.cpp:219 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Сортувати обрані субтитри за початковим часом" - -#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -msgid "St&yle Name" -msgstr "Ім'я &стилю" - -#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Style Name" -msgstr "Ім'я стилю" - -#: ../src/command/grid.cpp:231 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Сортувати всі субтитри за ім'ям стилю" - -#: ../src/command/grid.cpp:243 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Сортувати обрані субтитри за ім'ям стилю" - -#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Зациклити Режимом Приховування Тегів" - -#: ../src/command/grid.cpp:256 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Зациклити з допомогою режимів приховування тегів" - -#: ../src/command/grid.cpp:266 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "Режим Перевизначення ASS Тегів призначено показувати повні теги." - -#: ../src/command/grid.cpp:267 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Режим Перевизначення ASS Тегів призначено спрощувати теги." - -#: ../src/command/grid.cpp:268 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Режим Перевизначення ASS Тегів призначено приховувати теги." - -#: ../src/command/grid.cpp:278 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "&Сховати теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:279 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Сховати теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:280 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Сховати перевизначені теги в сітці субтитрів" - -#: ../src/command/grid.cpp:294 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "По&казати теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:295 -msgid "Show Tags" -msgstr "Показати теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:296 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Показати повні перевизначені теги в сітці субтитрів" - -#: ../src/command/grid.cpp:310 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "С&простити теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:311 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Спростити теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:312 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "Замінити перевизначені теги в сітці субтитрів спрощеним заповнювачем" - -#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 -msgid "Move line up" -msgstr "Рухати лінію вгору" - -#: ../src/command/grid.cpp:350 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Рухати обрані лінії на один рядок вгору" - -#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 -msgid "move lines" -msgstr "рухати лінії" - -#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 -msgid "Move line down" -msgstr "Рухати лінію вниз" - -#: ../src/command/grid.cpp:367 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Рухати обрані лінії на один рядок вниз" - -#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Обміняти лінії" - -#: ../src/command/grid.cpp:385 -msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "Обміняти дві обрані лінії" - -#: ../src/command/grid.cpp:396 -msgid "swap lines" -msgstr "обміняти лінії" - -#: ../src/command/automation.cpp:48 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Перезавантажити скрипти Автоматизації" - -#: ../src/command/automation.cpp:49 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Перезавантажити скрипти Автоматизації" - -#: ../src/command/automation.cpp:50 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "" -"Перезавантажити всі скрипти Автоматизації та пересканувати каталог " -"автозавантаження" - -#: ../src/command/automation.cpp:55 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Всі скрипти Автоматизації перезавантажено" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "П&ерезавантажити скрипти Автоматизації, що автозавантажуються" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Перезавантажити скрипти Автоматизації, що автозавантажуються" - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Пересканувати каталог автозавантаження Автоматизації" - -#: ../src/command/automation.cpp:67 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Скрипти Автоматизації, що автозавантажуються перезавантажено" - -#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Автоматизація..." - -#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 -#: ../src/preferences.cpp:314 -msgid "Automation" -msgstr "Автоматизація" - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Відчинити менеджер автоматизації" - -#: ../src/command/automation.cpp:88 -msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" -msgstr "" -"Відчинити менеджер автоматизації. Ctrl: Пересканувати каталог " -"автозавантаження. Ctrl+Shift: Пересканувати каталог автозавантаження та " -"перезавантажити всі скрипти автоматизації " - -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "adjoin" -msgstr "приєднати" - -#: ../src/command/time.cpp:104 -msgid "Change &End" -msgstr "Змінити &кінець" - -#: ../src/command/time.cpp:105 -msgid "Change End" -msgstr "Змінити кінець" - -#: ../src/command/time.cpp:106 -msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "Змінити кінцевий час ліній на початковий час наступної лінії" - -#: ../src/command/time.cpp:115 -msgid "Change &Start" -msgstr "Змінити &початок" - -#: ../src/command/time.cpp:116 -msgid "Change Start" -msgstr "Змінити початок" - -#: ../src/command/time.cpp:117 -msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "Змінити початковий час ліній на кінцевий час попередньої лінії" - -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Зсунути на &поточний кадр" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Зсунути на поточний кадр" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "Зсунути вибір так, щоб активна лінія починалась на поточному кадрі" - -#: ../src/command/time.cpp:145 -msgid "shift to frame" -msgstr "зсунути на кадр" - -#: ../src/command/time.cpp:152 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "З&сув часу..." - -#: ../src/command/time.cpp:154 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Зсунути субтитри за часом або кадрами" - -#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 -msgid "timing" -msgstr "таймінг" - -#: ../src/command/time.cpp:181 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Підігнати &кінець до відео" - -#: ../src/command/time.cpp:182 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Підігнати кінець до відео" - -#: ../src/command/time.cpp:183 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Призначити кінець обраних субтитрів на поточний кадр відео" - -#: ../src/command/time.cpp:193 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Підігнати до &сцени" - -#: ../src/command/time.cpp:194 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Підігнати до сцени" - -#: ../src/command/time.cpp:195 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "" -"Призначити початок та кінець субтитрів на ключові кадри навколо поточного " -"кадру відео" - -#: ../src/command/time.cpp:232 -msgid "snap to scene" -msgstr "підігнати до сцени" - -#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Додати lead in та lead out" - -#: ../src/command/time.cpp:240 -msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "Додати як lead in так і lead out до обраних ліній" - -#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 -msgid "Add lead in" -msgstr "Додати lead in" - -#: ../src/command/time.cpp:254 -msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "Додати час lead inу до обраних ліній" - -#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 -msgid "Add lead out" -msgstr "Додати lead out" - -#: ../src/command/time.cpp:266 -msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "Додати час lead outу до обраних ліній" - -#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 -msgid "Increase length" -msgstr "Збільшити довжину" - -#: ../src/command/time.cpp:277 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Збільшити довжину поточного модулю таймінгу" - -#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Збільшити довжину та зсунути" - -#: ../src/command/time.cpp:288 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Збільшити довжину поточного модулю таймінгу та зсунути наступні пункти" - -#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 -msgid "Decrease length" -msgstr "Зменшити довжину" - -#: ../src/command/time.cpp:299 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Зменшити довжину поточного модулю таймінгу" - -#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Зменшити довжину та зсунути" - -#: ../src/command/time.cpp:310 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Зменшити довжину поточного модулю таймінгу та зсунути наступні пункти" - -#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Зсунути початковий час вперед" - -#: ../src/command/time.cpp:321 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Зсунути початковий час поточного модулю таймінгу вперед" - -#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Зсунути початковий час назад" - -#: ../src/command/time.cpp:332 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Зсунути початковий час поточного модулю таймінгу назад" - -#: ../src/command/time.cpp:342 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "Підігнати &початок до відео" - -#: ../src/command/time.cpp:343 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Підігнати початок до відео" - -#: ../src/command/time.cpp:344 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Призначити початок обраних субтитрів на поточний кадр відео" - -#: ../src/command/time.cpp:356 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Наступна лінія чи склад" - -#: ../src/command/time.cpp:368 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Попередня лінія чи склад" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 -msgid "Standard" -msgstr "Стандартний" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Стандартний режим, подвійний клік призначає позицію" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag" -msgstr "Перетягнення" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Перетягнути субтитри" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Повернути за Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Повернути субтитри за їх віссю Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Повернути за XY" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Повернути субтитри за їх вісями X та Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 -msgid "Scale" -msgstr "Масштабувати" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Масштабувати субтитри за вісями X та Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 -msgid "Clip" -msgstr "Підрізати" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Підрізати субтитри до розмірів прямокутника" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Векторне Підрізання" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Підрізати субтитри до векторної площі" - -#: ../src/command/audio.cpp:65 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Зачинити аудіо" - -#: ../src/command/audio.cpp:66 -msgid "Close Audio" -msgstr "Зачинити аудіо" - -#: ../src/command/audio.cpp:67 -msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "Зачинити поточний відкртий аудіо файл" - -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Відчинити аудіо файл..." - -#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Відчинити аудіо файл" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Open an audio file" -msgstr "Відчинити аудіо файл" - -#: ../src/command/audio.cpp:82 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Формати Аудіо" - -#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Відчинити порожне аудіо на 2г30хв" - -#: ../src/command/audio.cpp:95 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Відчинити порожній аудіокліп тривалістю в 150хв для налагодження" - -#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Відчинити завадове аудіо на 2г30хв" - -#: ../src/command/audio.cpp:106 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "" -"Відчинити аудіокліп, заповнений завадами, тривалістю в 150хв для налагодження" - -#: ../src/command/audio.cpp:116 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Відчинити аудіо з &відео" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Відчинити аудіо з відео" - -#: ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "Відчинити аудіо з поточного відео файлу" - -#: ../src/command/audio.cpp:132 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "Дисплей &Спектру" - -#: ../src/command/audio.cpp:133 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Дисплей Спектру" - -#: ../src/command/audio.cpp:134 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Вивести аудіо як частотно-потужнісний спектрограф" - -#: ../src/command/audio.cpp:148 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "Дисплей &Хвиль" - -#: ../src/command/audio.cpp:149 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Дисплей Хвиль" - -#: ../src/command/audio.cpp:150 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Вивести аудіо як лінійний амплітудний графік" - -#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Створити аудіо кліп" - -#: ../src/command/audio.cpp:189 -msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "Зберегти аудіо кліп обраної лінії" - -#: ../src/command/audio.cpp:200 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Зберегти аудіо кліп" - -#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Програвати поточний вибір аудіо" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "" -"Програвати поточний вибір аудіо, не зважаючи на зміни зроблені впродовж " -"програвання" - -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "Програвати аудіо для поточної лінії" - -#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Програвати вибір аудіо" - -#: ../src/command/audio.cpp:277 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Програвати аудіо поки не буде досягнуто кінця вибору" - -#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Програвати вибір аудіо або зупинитися" - -#: ../src/command/audio.cpp:289 -msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "Програвати вибір, чи зупинити програвання якщо вибір вже програвається" - -#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 -msgid "Stop playing" -msgstr "Зупинити програвання" - -#: ../src/command/audio.cpp:306 -msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "Зупинити програвання аудіо та відео" - -#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Програвати 500мс перед вибором" - -#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Програвати 500мс після вибору" - -#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 -#: ../src/command/audio.cpp:352 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Програвати останні 500мс вибору" - -#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 -#: ../src/command/audio.cpp:366 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Програвати перші 500мс вибору" - -#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 -#: ../src/command/audio.cpp:382 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Програвати від початку вибору до кінця файлу" - -#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 -msgid "Commit" -msgstr "Підтвердити" - -#: ../src/command/audio.cpp:395 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують" - -#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "" -"Підтвердити та використовувати таймінг за замовчанням для наступної лінії" - -#: ../src/command/audio.cpp:411 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "" -"Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують та скинути час " -"наступної лінії на час за замовчанням" - -#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Підтвердити та рухатися до наступної лінії" - -#: ../src/command/audio.cpp:426 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "" -"Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують та рухатися до " -"наступної лінії" - -#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Підтвердити та залишитися на поточній лінії" - -#: ../src/command/audio.cpp:441 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "" -"Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують та залишитися на " -"поточній лінії" - -#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 -msgid "Go to selection" -msgstr "Йти до вибору" - -#: ../src/command/audio.cpp:454 -msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "Прокрутити дисплей аудіо до центру на поточному виборі аудіо" - -#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 -msgid "Scroll left" -msgstr "Прокрутити ліворуч" - -#: ../src/command/audio.cpp:465 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Прокрутити дисплей аудіо ліворуч" - -#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 -msgid "Scroll right" -msgstr "Прокрутити праворуч" - -#: ../src/command/audio.cpp:476 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Прокрутити дисплей аудіо праворуч" - -#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 -#: ../src/command/audio.cpp:492 -msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "Авто прокрутити дисплей аудіо до обраної лінії" - -#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 -#: ../src/command/audio.cpp:509 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Автоматично підтвердити всі зміни" - -#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 -msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "Авто йти до наступної лінії на підтвердження" - -#: ../src/command/audio.cpp:526 -msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "Автоматично йти до наступної лінії на підтвердження" - -#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 -#: ../src/command/audio.cpp:543 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Режим спектрального аналізатору" - -#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 -#: ../src/command/audio.cpp:560 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Зв'язати вертикальні повзунки наближення та звуку" - -#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 -#: ../src/command/audio.cpp:577 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Перемкнути режим караоке" - -#: ../src/command/help.cpp:48 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "Відстежувач &багів..." - -#: ../src/command/help.cpp:49 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Відстежувач &багів" - -#: ../src/command/help.cpp:50 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "" -"Відвідати відстежувач багів Aegisub щоб повідомити про баги та зробити запит " -"на нові функції" - -#: ../src/command/help.cpp:69 -msgid "&Contents" -msgstr "&Зміст" - -#: ../src/command/help.cpp:70 -msgid "Contents" -msgstr "Зміст" - -#: ../src/command/help.cpp:71 -msgid "Help topics" -msgstr "Теми допомоги" - -#: ../src/command/help.cpp:81 -msgid "&Forums" -msgstr "&Форуми" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "Forums" -msgstr "Форуми" - -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Відвідати форуми Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:93 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "&IRC Канал" - -#: ../src/command/help.cpp:94 -msgid "IRC Channel" -msgstr "IRC Канал" - -#: ../src/command/help.cpp:95 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Відвідати офіційний IRC канал Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:105 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "&Візуальний Набір" - -#: ../src/command/help.cpp:106 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Візуальний Набір" - -#: ../src/command/help.cpp:107 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Відчинити головну сторінку для візуального набору" - -#: ../src/command/help.cpp:117 -msgid "&Website" -msgstr "&Сайт" - -#: ../src/command/help.cpp:118 -msgid "Website" -msgstr "Сайт" - -#: ../src/command/help.cpp:119 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Відвідати офіційний сайт Aegisub" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Зачинити Ключові Кадри" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:51 -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "" -"Відкинути поточні завантаженні ключові кадри та використовувати взяті з " -"відео, якщо такі є" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:66 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Відчинити ключові кадри..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:67 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Відчинити ключові кадри" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:68 -msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "Відчинити файл переліку ключових кадрів" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:72 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Відчинити файл ключових кадрів" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:85 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Зберегти ключові кадри..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:86 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Зберегти ключові кадри" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "Зберегти поточний перелік ключових кадрів в файл" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:95 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Зберегти файл ключових кадрів" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 -msgid "Select &None" -msgstr "&Очистити вибір" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 -msgid "Updating font index" -msgstr "Оновлюю індекс шрифту" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "Це може зайняти кілька хвилин" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Неправильно написане слово:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 -msgid "Replace with:" -msgstr "Замінити на:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "&Пропустити коментарі" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "Ігнорувати слова в &ВЕРХНЬОМУ регістрі" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 -msgid "&Replace" -msgstr "&Замінити" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 -msgid "Replace &all" -msgstr "Замінити &все" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 -msgid "&Ignore" -msgstr "&Ігнорувати" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Ігнорувати в&се" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "Додати до &словника" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "Видалити із &словника" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub завершив перевірку правопису в цьому скрипті." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Перевірку правопису завершено." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub не знайшов помилок правопису в цьому скрипті." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 -msgid "spell check replace" -msgstr "заміна перевірки правопису" - -#: ../src/preferences_base.cpp:63 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Будь ласка, виберіть каталог:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:209 -msgid "Browse..." -msgstr "Переглянути..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:244 -msgid "Choose..." -msgstr "Вибрати..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:252 -msgid "Font Size" -msgstr "Розмір шрифту" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:89 -msgid "Script Properties" -msgstr "Властивості скрипту" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:95 -msgid "Script" -msgstr "Скрипт" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:98 -msgid "Title:" -msgstr "Заголовок:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:99 -msgid "Original script:" -msgstr "Оригінальний скрипт:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "Translation:" -msgstr "Переклад:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "Editing:" -msgstr "Редагування:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "Timing:" -msgstr "Таймінг:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "Synch point:" -msgstr "Точка синхронізації:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:104 -msgid "Updated by:" -msgstr "Оновлено:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:105 -msgid "Update details:" -msgstr "Деталі оновлення:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 -#: ../src/dialog_resample.cpp:141 -msgid "From &video" -msgstr "З &відео" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:133 -msgid "Resolution" -msgstr "Роздільна здатність" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:141 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Розумне перенесення, лінія верхівки ширша" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:142 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Перенесення слів 'кінець-лінії', ламає лише \\N" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:143 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Без перенесення слів, ламає як \\n так і \\N" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:144 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Розумне перенесення, лінія дна ширша" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:148 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Стиль перенесення:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:151 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Масштабувати межі та тіні" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:152 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" -"Масштабувати межі та тіні разом з роздільною здатністю скрипту/модуля " -"рендерінгу. Якщо не обрано, відносний розмір межі та тіні залежатиме від " -"модуля рендерінгу." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:193 -msgid "property changes" -msgstr "зміни властивостей" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Поєдную шрифти з каталогом символьними посиланнями...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Копіюю шрифти до каталогу...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Копіюю шрифти до архіву...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 -#, c-format -msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* Не вдалося створити каталог '%s': %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 -#, c-format -msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* Не вдалося відчинити %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* Скопійовано %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s вже існує в місці призначення.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Поєднано символьними посиланнями %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Невдалося скопіювати %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Зроблено. Всі шрифти скопійовано." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Зроблено. Деякі шрифти неможливо скопіювати." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" -"Було скопійовано близько 32 МБ шрифтів. Деякі шрифти можуть не завантажитися " -"до програвача якщо всі вони вкладені до файлу Matroska." +"Скопійовано більше ніж 32 МБ шрифтів. Якщо їх буде вкладено до файла " +"Matroska, програвач може не завантажити деякі з них." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Перевірити шрифти на доступність" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Копіювати шрифти до каталогу" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Копіювати шрифти до каталогу файлу субтитрів" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Копіювати шрифти до .zip архіву" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Поєднати шрифти з каталогом символьними посиланнями" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 -msgid "Action" -msgstr "Дія" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 -msgid "Destination" -msgstr "Місце призначення" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Переглядати..." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 -msgid "Log" -msgstr "Лог" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 -msgid "&Start!" -msgstr "&Почати!" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Неправильне місце призначення." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Error" -msgstr "Помилка" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Не можу створити каталог призначення." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Неправильний шлях до .zip файлу." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Оберіть ім'я файлу архіву" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Оберіть каталог для збереження шрифтів" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 -msgid "N/A" -msgstr "Н/Д(N/A)" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "" -"Виберіть каталог де будуть колекціонуватися шрифти. Його буде створено якщо " -"він ще не існує." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Введіть ім'я .zip файлу призначення де будуть колекціонуватися шрифти. Якщо " -"введено каталог, буде використано ім'я за замовчанням." - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 -msgid "Maximum" -msgstr "Максимальна" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Максимальна + Середня" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Налаштування підставного відео" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "&Палітра шахівниця" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Роздільна здатність відео:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 -msgid "Color:" -msgstr "Колір:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Частота кадрів (fps):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Тривалість (кадрів):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "Результуюча тривалість: %s" - -#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 -#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 -msgid "General" -msgstr "Загальне" - -#: ../src/preferences.cpp:64 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Перевіряти на оновлення при запуску" - -#: ../src/preferences.cpp:65 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Показати головну панель інструментів" - -#: ../src/preferences.cpp:66 -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "Зберегти стан UI в файлах субтитрів" - -#: ../src/preferences.cpp:69 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Never" -msgstr "Ніколи" - -#: ../src/preferences.cpp:70 -msgid "Always" -msgstr "Завжди" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Ask" -msgstr "Запитувати" - -#: ../src/preferences.cpp:72 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Автоматично завантажувати файли поєднані посиланням" - -#: ../src/preferences.cpp:73 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Рівні відміни" - -#: ../src/preferences.cpp:75 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Останні переліки, що використовувались" - -#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 -msgid "Files" -msgstr "Файли" - -#: ../src/preferences.cpp:77 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Знайти/Замінити" - -#: ../src/preferences.cpp:83 -msgid "Default styles" -msgstr "Стилі за замовчанням" - -#: ../src/preferences.cpp:85 -msgid "Default style catalogs" -msgstr "Каталоги стилів за замовчанням" - -#: ../src/preferences.cpp:89 -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" -"\n" -"You can set up style catalogs in the Style Manager." -msgstr "" -"Обрані каталоги стилів будуть завантажені коли ви почнете новий файл або " -"імпортуєте файли в різних форматах. \n" -"\n" -"Ви можете призначити каталоги стилів в Менеджері стилів." - -#: ../src/preferences.cpp:114 -msgid "New files" -msgstr "Нові файли" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "MicroDVD import" -msgstr "Імпорт мікроDVD" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "SRT import" -msgstr "Імпорт SRT" - -#: ../src/preferences.cpp:117 -msgid "TTXT import" -msgstr "Імпорт TTXT" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Plain text import" -msgstr "Імпорт звичайного тексту" - -#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 -msgid "Audio" -msgstr "Аудіо" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Коліщатко миші за замовчанням для збільшення" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Встановити прокручення на курсор" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Підігнати маркери за замовчанням" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Авто-фокусування при наведенні вказівника" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Програвати аудіо коли крокуєте в відео" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Перетягування натисканням лівої кнапки миші рухає маркер кінця" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Довжина таймінгу за замовчанням (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Довжина lead-inу за замовчанням (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Довжина lead-outу за замовчанням (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Чутливість початку перетягування маркеру (пс)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Товщина межевих ліній (пс)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Максимальна дистанція підгону (пс)" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "Не показувати" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "Показувати попереднє" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Показувати попереднє та наступне" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "Показувати все" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Показувати неактивні лінії" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Включати неактивні лінії з коментарями" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Виводити візуальні налаштування" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Ключові кадри в режимі діалогу" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Ключові кадри в режимі караоке" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "Час курсору" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "Позиція відео" - -#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Межі секунд" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Хвилеподібний стиль" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "Мітки аудіо" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Показувати ключові кадри в повзунку" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "" -"Показувати візуальні інструменти лише тоді, коли миша знаходиться над відео" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Перемотувати відео до початку лінії при зміні вибору" - -#: ../src/preferences.cpp:174 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Автоматично відчиняти аудіо при відчиненні відео" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Наближення за замовчанням" - -#: ../src/preferences.cpp:181 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Рухатися швидкими стрибками по кадрам" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Шлях для збереження знімків екрану" - -#: ../src/preferences.cpp:187 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Роздільна здатність скрипту" - -#: ../src/preferences.cpp:188 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Використовувати роздільну здатність відео, що було відчинено першим" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default width" -msgstr "Ширина за замовчанням" - -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Default height" -msgstr "Висота за замовчанням" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always set" -msgstr "Завжди призначати" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always resample" -msgstr "Завжди перераховувати" - -#: ../src/preferences.cpp:197 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Припасувати роздільну здатність відео при відчиненні" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Interface" -msgstr "Інтерфейс" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Edit Box" -msgstr "Область редагування" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Увімкнути випливаючі підказки" - -#: ../src/preferences.cpp:208 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Перезаписувати в областях редагування часу" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Увімкнути підсвічення синтаксису" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Шлях до словників" - -#: ../src/preferences.cpp:214 -msgid "Character Counter" -msgstr "Рахівник символів" - -#: ../src/preferences.cpp:215 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "Максимальна кількість символів на лінію" - -#: ../src/preferences.cpp:216 -msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "Поріг до попередження, символів на секунду" - -#: ../src/preferences.cpp:217 -msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "Поріг до помилки, символів на секунду" - -#: ../src/preferences.cpp:218 -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "Ігнорувати пробіли" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Ignore punctuation" -msgstr "Ігнорувати пунктуацію" - -#: ../src/preferences.cpp:221 -msgid "Grid" -msgstr "Сітка" - -#: ../src/preferences.cpp:222 -msgid "Focus grid on click" -msgstr "Фокусувати сітку при натисканні" - -#: ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Підсвічувати субтитри, які видно" - -#: ../src/preferences.cpp:224 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Символ приховування перевизначень" - -#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Colors" -msgstr "Кольори" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Audio Display" -msgstr "Дисплей аудіо" - -#: ../src/preferences.cpp:241 -msgid "Play cursor" -msgstr "Курсор програвання" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Початок межі лінії" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Кінець межі лінії" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Межа неактивної лінії" - -#: ../src/preferences.cpp:245 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Межі складу" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Підсвічування синтаксису" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Background" -msgstr "Фон" - -#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Normal" -msgstr "Нормальний" - -#: ../src/preferences.cpp:251 -msgid "Comments" -msgstr "Коментарі" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -msgid "Drawings" -msgstr "Малювання" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Brackets" -msgstr "Дужки" - -#: ../src/preferences.cpp:254 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Косі риски та круглі дужки" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Tags" -msgstr "Теги" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Parameters" -msgstr "Параметри" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Error Background" -msgstr "Фон помилки" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Line Break" -msgstr "Переривання лінії" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Шаблони караоке" - -#: ../src/preferences.cpp:261 -msgid "Karaoke variables" -msgstr "Змінні караоке" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Схеми кольорів аудіо" - -#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 -msgid "Spectrum" -msgstr "Спектр" - -#: ../src/preferences.cpp:270 -msgid "Waveform" -msgstr "Хвилеподібний" - -#: ../src/preferences.cpp:272 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Сітка субтитрів" - -#: ../src/preferences.cpp:273 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Стандартний передній план" - -#: ../src/preferences.cpp:274 -msgid "Standard background" -msgstr "Стандартний фон" - -#: ../src/preferences.cpp:275 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Передній план вибору" - -#: ../src/preferences.cpp:276 -msgid "Selection background" -msgstr "Фон вибору" - -#: ../src/preferences.cpp:277 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Передній план конфлікту" - -#: ../src/preferences.cpp:278 -msgid "In frame background" -msgstr "Фон в кадрі" - -#: ../src/preferences.cpp:279 -msgid "Comment background" -msgstr "Фон коментарів" - -#: ../src/preferences.cpp:280 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Фон обраного коменаря" - -#: ../src/preferences.cpp:281 -msgid "Header background" -msgstr "Фон заголовка" - -#: ../src/preferences.cpp:282 -msgid "Left Column" -msgstr "Лівий стовбчик" - -#: ../src/preferences.cpp:283 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Межа активної лінії" - -#: ../src/preferences.cpp:284 -msgid "Lines" -msgstr "Лінії" - -#: ../src/preferences.cpp:285 -msgid "CPS Error" -msgstr "Помилка CPS" - -#: ../src/preferences.cpp:294 -msgid "Backup" -msgstr "Резервна копія" - -#: ../src/preferences.cpp:296 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Автоматичне збереження" - -#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 -msgid "Enable" -msgstr "Увімкнути" - -#: ../src/preferences.cpp:300 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Проміжок в секундах" - -#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 -#: ../src/preferences.cpp:368 -msgid "Path" -msgstr "Шлях" - -#: ../src/preferences.cpp:302 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Автозбереження після кожної зміни" - -#: ../src/preferences.cpp:304 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Автоматичне створення резервної копії" - -#: ../src/preferences.cpp:318 -msgid "Base path" -msgstr "Базовий шлях" - -#: ../src/preferences.cpp:319 -msgid "Include path" -msgstr "Включати шлях" - -#: ../src/preferences.cpp:320 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Автозавантажувати шлях" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Фатальний" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Помилка" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Попередження" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Підказка" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Налагодження" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Відстеження" - -#: ../src/preferences.cpp:324 -msgid "Trace level" -msgstr "Рівень відстеження" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Нижче нормального (рекомендовано)" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Lowest" -msgstr "Найнижчий" - -#: ../src/preferences.cpp:328 -msgid "Thread priority" -msgstr "Пріоритет потоку" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "No scripts" -msgstr "Без скриптів" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Локальні скрипти субтитрів" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Глобальні скрипти, що автозавантажуються" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "All scripts" -msgstr "Всі скрипти" - -#: ../src/preferences.cpp:332 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Автоперезавантаження при експорті" - -#: ../src/preferences.cpp:339 -msgid "Advanced" -msgstr "Розширені" - -#: ../src/preferences.cpp:343 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Зміна цих налаштувань може призвести до багів та/або аварійних вимкнень. Не " -"чіпайте цих налаштувань якщо не знаєте, що робите." - -#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 -msgid "Expert" -msgstr "Експертні" - -#: ../src/preferences.cpp:359 -msgid "Audio provider" -msgstr "Провайдер аудіо" - -#: ../src/preferences.cpp:362 -msgid "Audio player" -msgstr "Програвач аудіо" - -#: ../src/preferences.cpp:364 -msgid "Cache" -msgstr "Кеш" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Ніякий (НЕ РЕКОМЕНДОВАНО)" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "RAM" -msgstr "Оперативна пам'ять(RAM)" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Жорсткий Диск" - -#: ../src/preferences.cpp:367 -msgid "Cache type" -msgstr "Тип кешу" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Regular quality" -msgstr "Звичайна якість" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Better quality" -msgstr "Краща якість" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "High quality" -msgstr "Висока якість" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Insane quality" -msgstr "Найкраща якість" - -#: ../src/preferences.cpp:374 -msgid "Quality" -msgstr "Якість" - -#: ../src/preferences.cpp:376 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Максимальний розмір кешу (МБ)" - -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Мікшер Avisynth, що знижує" - -#: ../src/preferences.cpp:383 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Форсувати частоту дискретизацї" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Ignore" -msgstr "Ігнорувати" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Stop" -msgstr "Зупинити" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Abort" -msgstr "Відмінити" - -#: ../src/preferences.cpp:391 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Режим обробки помилок індексації аудіо" - -#: ../src/preferences.cpp:393 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Завжди проводити індексацію всіх аудіо доріжок" - -#: ../src/preferences.cpp:398 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Пристрій Portaudio" - -#: ../src/preferences.cpp:403 -msgid "OSS Device" -msgstr "Пристрій OSS" - -#: ../src/preferences.cpp:408 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Затримка буферу" - -#: ../src/preferences.cpp:409 -msgid "Buffer length" -msgstr "Довжина буферу" - -#: ../src/preferences.cpp:422 -msgid "Video provider" -msgstr "Провайдер відео" - -#: ../src/preferences.cpp:425 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Провайдер субтитрів" - -#: ../src/preferences.cpp:428 -msgid "Force BT.601" -msgstr "Форсувати BT.601" - -#: ../src/preferences.cpp:432 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Дозволити Avisynth більш ранньої версії ніж 2.56a" - -#: ../src/preferences.cpp:434 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Обмеження пам'яті Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:442 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Рівень деталізації логу налагодження" - -#: ../src/preferences.cpp:444 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Потоки декодування" - -#: ../src/preferences.cpp:445 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Увімкнути небезпечне перемотування" - -#: ../src/preferences.cpp:574 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Гарячі клавіші" - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"Ви впевнені, що бажаєте відновити налаштування за замовчанням? Всі ваші " -"налаштування буде перевизначено." - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Відновити налаштування за замовчанням?" - -#: ../src/preferences.cpp:690 -msgid "Preferences" -msgstr "Вподобання" - -#: ../src/preferences.cpp:718 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "&Відновити налаштування за замовчанням" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Мова помічника перевірки правопису" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 -msgid "Cu&t" -msgstr "Ви&різати" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "Прибрати \"%s\" з словника" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Немає пропозицій помічника перевірки правопису" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Пропозиції помічника перевірки правопису для \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Немає пропозицій на виправлення" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Додати \"%s\" до словника" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Пропозиції тезауруса для \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Немає пропозицій тезауруса" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Мова тезауруса" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 -msgid "Disable" -msgstr "Вимкнути" - -#: ../src/menu.cpp:94 -msgid "Empty" -msgstr "Порожньо" - -#: ../src/menu.cpp:227 -msgid "&Recent" -msgstr "&Останні" - -#: ../src/menu.cpp:410 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Не завантажено ніяких макросів Автоматизації" - -#: ../src/dialog_about.cpp:46 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "" -"Перекладено Українською Олексієм Притчиним.\n" -"Ваші скарги та побажання щодо перекладу залишайте на\n" -"alpritchin@ukr.net\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:122 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Дивіться файл допомоги для повних відомостей про авторів.\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:123 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Збудовано%s на %s." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 -msgid "Source: " -msgstr "Джерело:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 -msgid "Dest: " -msgstr "Призначення:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Таймінг Кандзі" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 -#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 -msgid "Text" -msgstr "Текст" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 -msgid "Styles" -msgstr "Стилі" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Клавіші швидкого доступу" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 -msgid "Commands" -msgstr "Команди" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Зробити спробу &інтерполювання Кандзі." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"Коли поле для введення тексту матиме фокус, використовуйте наступні " -"клавіші:\n" -"\n" -"Стрілка Праворуч: Збільшити довжину вибору призначення\n" -"Стрілка Ліворуч: Зменшити довжину вибору призначення\n" -"Стрілка Вгору: Збільшити довжину вихідного вибору\n" -"Стрілка Вниз: Зменшити довжину вихідного вибору\n" -"Клавіша Enter: Прив'язати посилання, підтвердити лінію коли буде зроблено\n" -"Клавіша Backspace: Відв'язати посилання від останнього" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 -msgid "S&tart!" -msgstr "П&очати!" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 -msgid "&Link" -msgstr "&Зв'язати посиланням" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 -msgid "&Unlink" -msgstr "&Відв'язати посилання" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Пропустити &вихідну лінію" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Пропустити лінію &призначення" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "&Йти на лінію назад" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 -msgid "&Accept Line" -msgstr "&Підтвердити лінію" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 -msgid "&Close" -msgstr "&Зачинити" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 -msgid "kanji timing" -msgstr "таймінг Кандзі" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Спочатку оберіть вихідний стиль та стиль призначення." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Вихідний стиль та стиль призначення мають відрізнятися." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Групувати весь вихідний текст." - -#: ../src/hotkey.cpp:175 -msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "Неправильне ім'я команди для гарячої клавіші" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Оберіть поля для вставки зверху" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Fields" -msgstr "Поля" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Будь ласка, оберіть поля, над якими ви хочете вставити:" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Comment" -msgstr "Закоментувати" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 -#: ../src/grid_column.cpp:178 -msgid "Style" -msgstr "Стиль" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 -#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 -msgid "Actor" -msgstr "Актор" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Left" -msgstr "Відступ зліва" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Right" -msgstr "Відступ зправа " - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Відступ по вертикалі" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "&Times" -msgstr "&Час" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 -msgid "T&ext" -msgstr "Т&екст" - -#: ../src/main.cpp:274 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." -msgstr "" -"От біда, Aegisub аварійно вимкнувся!\n" -"\n" -"Була зроблена спроба зберегти копію вашого файлу в:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub зараз зачиниться." - -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." -msgstr "" -"Чи бажаєте ви, щоб Aegisub перевірявся на оновлення кожного запуску? Ви все " -"одно можете робити це вручну через меню Допомога." - -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Перевіряти на оновлення?" - -#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 -msgid "Program error" -msgstr "Програмна помилка" - -#: ../src/main.cpp:406 -#, c-format -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" -"\n" -"Error Message: %s" -msgstr "" -"Сталася неочікувана помилка. Будь ласка, збережіть вашу роботу та " -"перезапустіть Aegisub.\n" -"\n" -"Повідомлення Помилки: %s" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 -msgid "&Comment" -msgstr "&Закоментувати" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "" -"Закоментовує цю лінію. В такому випадку лінія не буде показана на екрані." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 -msgid "Style for this line" -msgstr "Стиль для цієї лінії" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Редагувати" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" -"Ім'я актора для цієї репліки. Це лише для посилання і головним чином марно." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Ефект для цієї лінії. Це може бути використано для зберігання додаткової " -"інформації для скриптів караоке або для ефектів, що підтримуються модулем " -"рендерінгу." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:151 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "Кількість символів в найдовшій лінії цього субтитру." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 -msgid "Layer number" -msgstr "Номер шару" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "Start time" -msgstr "Початковий час" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "End time" -msgstr "Кінцевий час" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "Line duration" -msgstr "Тривалість лінії" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "Відступ зліва (0 = за замовчанням з стилю)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "left margin change" -msgstr "зміна відступу зліва" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "Відступ зправа (0 = за замовчанням з стилю)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "right margin change" -msgstr "зміна відступу зправа" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "Відступ по вертикалі (0 = за замовчанням з стилю)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "vertical margin change" -msgstr "зміна відступу по вертикалі" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "T&ime" -msgstr "Ч&ас" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Час по г:хв:с.мс" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "F&rame" -msgstr "К&адр" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Час по номеру кадру" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 -msgid "Show Original" -msgstr "Показати оригінал" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" -"Показує зміст лінії субитру коли вона була вперше обрана над областю " -"редагування. Час від часу це марно при редагуванні субтитрів чи перекладі їх " -"іншою мовою." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:441 -msgid "modify text" -msgstr "змінити текст" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:516 -msgid "modify times" -msgstr "змінити час" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "style change" -msgstr "змінення стилю" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "actor change" -msgstr "змінення актору" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 -msgid "layer change" -msgstr "змінення шару" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 -msgid "effect change" -msgstr "змінення ефекту" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:611 -msgid "comment change" -msgstr "змінення коментарію" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:106 -msgid "Select" -msgstr "Обрати" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:117 -msgid "Match" -msgstr "Збіги" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:121 -msgid "&Matches" -msgstr "&Збігається" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:122 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "&Не збігається" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Збіги за р&егістром" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Exact match" -msgstr "&Точний збіг" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Contains" -msgstr "&Містить" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "Збіги за &регулярним виразом" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:133 -msgid "Mode" -msgstr "Режим" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Text" -msgstr "&Текст" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Style" -msgstr "&Стиль" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "Act&or" -msgstr "Акт&ор" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "E&ffect" -msgstr "Е&фект" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 -msgid "In Field" -msgstr "В полі" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:142 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Збіги за діалогами/коментарями" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "D&ialogues" -msgstr "За д&іалогами" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:144 -msgid "Comme&nts" -msgstr "За коме&нтарями" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Set se&lection" -msgstr "Призначити ви&бір" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "&Add to selection" -msgstr "&Додати до вибору" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "В&идалити з вибору" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "Перетнути &з вибором" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:211 -#, c-format -msgid "Selection was set to one line" -msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "Було обрано %u лінію" -msgstr[1] "Було обрано %u лінії" -msgstr[2] "Було обрано %u ліній" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:212 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Жодної лінії не було обрано" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:218 -#, c-format -msgid "One line was added to selection" -msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "%u лінію було додано до вибору" -msgstr[1] "%u лінії було додано до вибору" -msgstr[2] "%u ліній було додано до вибору" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:219 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "Жодної лінії не було додано до вибору" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:230 -#, c-format -msgid "One line was removed from selection" -msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "%u лінію було видалено з вибору" -msgstr[1] "%u лінії було видалено з вибору" -msgstr[2] "%u ліній було видалено з вибору" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:231 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Жодної лінії не було видалено з вибору" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:236 -msgid "Selection" -msgstr "Вибір" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:72 -#, c-format -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "Стиль '%s' не існує\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:138 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Не можу знайти шрифт '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:145 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "Знайдено '%s' в '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:149 -#, c-format -msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "'%s' не має варіанту жирного.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:151 -#, c-format -msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "'%s' не має варіанту курсиву.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "'%s' не вистачає %d використаних гліфів.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:157 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "'%s' не вистачає таких використаних гліфів: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:168 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Використано в стилях:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:174 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Використано в лініях:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:186 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Парсую файл\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:200 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Шукаю файли шрифтів\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:202 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Зроблено\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:209 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Всі шрифти знайдено.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:211 -#, c-format -msgid "One font could not be found\n" -msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "%d шрифт не знайдено.\n" -msgstr[1] "%d шрифти не знайдено.\n" -msgstr[2] "%d шрифтів не знайдено.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:214 -#, c-format -msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "" -"%d шрифт знайдено, але гліфи, яких не вистачає були використані у скрипті.\n" -msgstr[1] "" -"%d шрифти знайдено, але гліфи, яких не вистачає були використані у скрипті.\n" -msgstr[2] "" -"%d шрифтів знайдено, але гліфи, яких не вистачає були використані у " -"скрипті.\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:52 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Перетворити частоту кадрів" - -#: ../src/export_framerate.cpp:53 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Перетворює часи субтитрів, включаючи ті, що містяться в тегах " -"перевизначення, з вхідної частоти кадрів на вихідну.\n" -"\n" -"Це корисно при конвертуванні субтитрів із звичайним часом на субтитри з " -"часом VFRaC для хардсабу.\n" -"Це також можна використовувати для конвертування субтитрів в іншу швидкість " -"відео, наприклад прискорення з NTSC до PAL." - -#: ../src/export_framerate.cpp:92 -msgid "V&ariable" -msgstr "З&мінний" - -#: ../src/export_framerate.cpp:96 -msgid "&Constant: " -msgstr "&Постійний:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:108 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "&Зворотне перетворення" - -#: ../src/export_framerate.cpp:116 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Вхідна частота кадрів:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:118 -msgid "Output: " -msgstr "Вихідне:" - -#: ../src/audio_display.cpp:677 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d пікселів/секунду" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:197 -msgid "Cancel" -msgstr "Відмінити" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:245 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Відміняю..." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag control points" -msgstr "Перетягнути контрольні точки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Line" -msgstr "Лінія" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Appends a line" -msgstr "Прикріплює лінію" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Bicubic" -msgstr "Бікубічний" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Прикріплює бікубічну криву Безьє" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Convert" -msgstr "Конвертувати" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Конвертує сегмент між лінією та бікубічним" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Insert" -msgstr "Вставити" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Вставляє контрольну точку" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Remove" -msgstr "Прибрати" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Прибирає контрольну точку" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Freehand" -msgstr "Від руки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Малює форму від руки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Рівно від руки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Малює вирівняну форму від руки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 -msgid "delete control point" -msgstr "видалити контрольну точку" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:106 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Менеджер автоматизації" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:117 -msgid "&Add" -msgstr "&Додати" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:118 -msgid "&Remove" -msgstr "&Прибрати" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:119 -msgid "Re&load" -msgstr "Пере&завантажити" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:120 -msgid "Show &Info" -msgstr "Показати &відомості" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:121 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "Пере&сканувати каталог автозавантаження" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:134 -msgid "Name" -msgstr "Ім'я" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:135 -msgid "Filename" -msgstr "Ім'я файлу" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:136 -msgid "Description" -msgstr "Опис" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:222 -msgid "Add Automation script" -msgstr "Додати скрипт Автоматизації" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -msgstr "" -"Усього скриптів завантажено: %d\n" -"Глобальних скриптів завантажено: %d\n" -"Локальних скриптів завантажено: %d\n" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:282 -msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "Встановлені скриптові двигуни:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "Коректно завантажено" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Failed to load" -msgstr "Не вдалося завантажити" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:289 -#, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" @@ -5128,915 +36,4127 @@ msgid "" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" -"Відомості скрипту:\n" -"Ім'я: %s\n" +"Інформація про скрипт:\n" +"Назва: %s\n" "Опис: %s\n" "Автор: %s\n" "Версія: %s\n" "Повний шлях: %s\n" "Статус: %s\n" "\n" -"Функції, що надаються скриптом:" +"Функції, які виконує цей скрипт:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:298 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Макро: %s (%s)" +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Дивіться повний перелік у файлі довідки.\n" -#: ../src/dialog_automation.cpp:301 -#, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Фільтр експорту: %s" -#: ../src/dialog_automation.cpp:305 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Відомості скрипту автоматизації" +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Макрос: %s (%s)" -#: ../src/dialog_export.cpp:102 -msgid "Export" -msgstr "Експортувати" +msgid " -> End" +msgstr "-> кінцю" -#: ../src/dialog_export.cpp:123 -msgid "Move &Up" -msgstr "Рухати &вгору" +msgid "#" +msgstr "№" -#: ../src/dialog_export.cpp:124 -msgid "Move &Down" -msgstr "Рухати &вниз" +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d пікселів на секунду" -#: ../src/dialog_export.cpp:142 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Кодування тексту:" +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Копіювати" -#: ../src/dialog_export.cpp:150 -msgid "Filters" -msgstr "Фільтри" +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Копіювати (%d)" -#: ../src/dialog_export.cpp:157 -msgid "Export..." -msgstr "Експортувати..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:189 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Експортувати файл субтитрів" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Replace" -msgstr "Замінити" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 -msgid "Find what:" -msgstr "Знайти що:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "&Match case" -msgstr "&Збіги за регістром" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "&Використовувати регулярні вирази" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "П&ропустити теги перевизначення" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "St&yle" -msgstr "Ст&иль" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "A&ctor" -msgstr "А&ктор" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "A&ll rows" -msgstr "В&сі рядки" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 -msgid "Limit to" -msgstr "Обмежити до" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 -msgid "&Find next" -msgstr "&Знайти наступне" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 -msgid "Replace &next" -msgstr "Замінити &наступне" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 -msgid "Open autosave file" -msgstr "Відчинити файл автозбереження" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 -msgid "Versions" -msgstr "Версії" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 -msgid "Open" -msgstr "Відчинити" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 -#, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "%s [ОРИГІНАЛЬНА РЕЗЕРВНА КОПІЯ]" +msgstr "%s [ПЕРВІСНА РЕЗЕРВНА КОПІЯ]" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 -#, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [ВІДНОВЛЕНО]" -#: ../src/audio_box.cpp:73 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Горизонтальне наближення" +msgid "%s frames" +msgstr "%s кадрів" -#: ../src/audio_box.cpp:74 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Вертикальне наближення" +msgid "&100%" +msgstr "&100%" -#: ../src/audio_box.cpp:75 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Гучність аудіо" +msgid "&200%" +msgstr "&200%" -#: ../src/grid_column.cpp:82 -msgid "#" -msgstr "#" +msgid "&50%" +msgstr "&50%" -#: ../src/grid_column.cpp:83 -msgid "Line Number" -msgstr "Номер лінії" +msgid "&About" +msgstr "&Про програму" -#: ../src/grid_column.cpp:106 -msgid "L" -msgstr "Л" +msgid "&Accept Line" +msgstr "Внести змі&ни" -#: ../src/grid_column.cpp:128 -msgid "Start" -msgstr "Початок" +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Застосувати зміни" -#: ../src/grid_column.cpp:146 -msgid "End" -msgstr "Кінець" +msgid "&Actor Name" +msgstr "Ім'я &актора" -#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Left" -msgstr "Зліва" +msgid "&Add" +msgstr "&Додати" -#: ../src/grid_column.cpp:238 -msgid "Left Margin" -msgstr "Відступ зліва" +msgid "&Add to selection" +msgstr "Д&одати до виділення" -#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Right" -msgstr "Зправа" +msgid "&After Current" +msgstr "П&ісля поточного" -#: ../src/grid_column.cpp:243 -msgid "Right Margin" -msgstr "Відступ зправа" +msgid "&All" +msgstr "&Усі" -#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Vert" -msgstr "Вертикальний" +msgid "&All rows" +msgstr "У&сіх рядків" -#: ../src/grid_column.cpp:248 -msgid "Vertical Margin" -msgstr "Вертикальний відступ" +msgid "&Audio" +msgstr "&Аудіо" -#: ../src/grid_column.cpp:266 -msgid "CPS" -msgstr "СНС" +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Показувати &аудіо і субтитри" -#: ../src/grid_column.cpp:267 -msgid "Characters Per Second" -msgstr "Символів На Секунду" +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "&Автоматично перевіряти на наявність оновлення" -#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 -msgid "Text import options" -msgstr "Налаштування імпорту тексту" +msgid "&Automation..." +msgstr "&Автоматизація" -#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Розділювач акторів:" +msgid "&Backward" +msgstr "&Назад" -#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Символ початку коментаря:" +msgid "&Before Current" +msgstr "П&еред поточним" -#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Include blank lines" -msgstr "Включати порожні лінії" +msgid "&Bold" +msgstr "&Жирний" -#: ../src/video_box.cpp:57 -msgid "Seek video" -msgstr "Шукати по відео" +msgid "&Browse..." +msgstr "&Перегляд..." -#: ../src/video_box.cpp:62 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Час та номер поточного кадру" +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Баґтрекер..." -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Час цього кадру відносний до початку та кінця поточних сабів" +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "Перевірити &оновлення..." + +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Кіно (2.35)" + +msgid "&Clear" +msgstr "О&чистити" + +msgid "&Close" +msgstr "&Закрити" + +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Закрити аудіо" + +msgid "&Close Video" +msgstr "&Закрити відео" + +msgid "&Comment" +msgstr "Ко&ментар" + +msgid "&Concatenate" +msgstr "З&чепити" + +msgid "&Constant: " +msgstr "&Постійна" + +msgid "&Contains" +msgstr "&Містить введення" + +msgid "&Contents" +msgstr "&Зміст" + +msgid "&Copy" +msgstr "&Копіювати" + +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Копіювати рядки" + +msgid "&Default" +msgstr "&За промовчанням" + +msgid "&Delete" +msgstr "&Видалити" + +msgid "&Detach Video" +msgstr "Відкріпи&ти відео" + +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Не збігається з" + +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "Ду&блювати рядки" + +msgid "&Edit" +msgstr "&Редагувати" + +msgid "&Effect" +msgstr "&Ефект" + +msgid "&Enable" +msgstr "Уві&мкнути" + +msgid "&End Time" +msgstr "Час за&кінчення" + +msgid "&End times only" +msgstr "Тільки кіне&ць" + +msgid "&Exact match" +msgstr "&Точний збіг" + +msgid "&Export As..." +msgstr "&Експортувати як..." + +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Експортувати субтитри..." + +msgid "&File" +msgstr "&Файл" + +msgid "&Find next" +msgstr "&Знайти далі" + +msgid "&Find..." +msgstr "&Пошук" + +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Зб&ирач шрифтів..." + +msgid "&Forums" +msgstr "&Форум" + +msgid "&Frames: " +msgstr "&Кадри" + +msgid "&Full view" +msgstr "Показувати вс&е" + +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Повний екран (4:3)" + +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "Попер&едній рядок" + +msgid "&Help" +msgstr "&Довідка" + +msgid "&Hide Tags" +msgstr "При&ховати теґи" + +msgid "&IRC Channel" +msgstr "&Канал IRC" + +msgid "&Ignore" +msgstr "&Пропустити" + +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Імпортувати з файла..." + +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Вставити (перед)" + +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Додати рядок" + +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Вставити оригінал" + +msgid "&Italic" +msgstr "&Курсив" + +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&З'єднати (зчепити)" + +msgid "&Jump to..." +msgstr "Пере&йти до..." + +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "&Таймінґ канджі..." + +msgid "&Language..." +msgstr "&Мова (Language)..." + +msgid "&Layer" +msgstr "&Шар" + +msgid "&Link" +msgstr "З'&єднати" + +msgid "&Log window" +msgstr "Вікно &журналу подій" + +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "&Зробити неперервними (змінити кінець)" + +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Зробити неперервними (змінити початок)" + +msgid "&Match case" +msgstr "Враховувати &регістр" + +msgid "&Matches" +msgstr "&Збігається з" + +msgid "&New" +msgstr "&Створити" + +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Нові субтитри" + +msgid "&Next Line" +msgstr "&Наступний рядок" + +msgid "&None" +msgstr "&Жоден" + +msgid "&Opaque box" +msgstr "&Непрозорий фон" + +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Відкрити аудіофайл..." + +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Відкрити субтитри..." + +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Відкрити відео" + +msgid "&Options..." +msgstr "&Налаштування..." + +msgid "&Paste" +msgstr "&Вставити" + +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Вставити рядки" + +msgid "&Preview changes" +msgstr "Попередній пере&гляд змін" + +msgid "&Previous Line" +msgstr "Попере&дній рядок" + +msgid "&Properties..." +msgstr "В&ластивості..." + +msgid "&Recent" +msgstr "&Останні" + +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Повернути %s" + +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "З&біг за маскою" + +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Перезавантажити скрипти автоматизації" + +msgid "&Remove" +msgstr "&Видалити" + +msgid "&Replace" +msgstr "&Замінити" + +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Перерахувати роздільну &здатність..." + +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "За &промовчанням" + +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "Навпа&ки" + +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Зберегти субтитри" + +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Перемотати відео до початку рядка" + +msgid "&Skip Comments" +msgstr "Пропустити &коментарі" + +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Зобразити &спектром" + +msgid "&Start Time" +msgstr "Час &початку" + +msgid "&Start times only" +msgstr "Тільки &початок" + +msgid "&Start!" +msgstr "&Почати!" + +msgid "&Strikeout" +msgstr "Зак&реслений" + +msgid "&Style" +msgstr "&Стиль" + +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Менеджер стилів..." + +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Субтитри" + +msgid "&Symmetrical" +msgstr "Си&метрично" + +msgid "&Text" +msgstr "Те&кст" + +msgid "&Time: " +msgstr "&Час" + +msgid "&Times" +msgstr "&Таймінґ" + +msgid "&Timing" +msgstr "&Таймінґ" + +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "&Постобробник таймінґу..." + +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "&Помічник перекладача..." + +msgid "&Underline" +msgstr "&Підкреслений" + +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Скасувати %s" + +msgid "&Unlink" +msgstr "&Роз'єднати" + +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "Відкрити п&усте відео..." + +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Використовувати &маски" + +msgid "&Video" +msgstr "&Відео" + +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Показувати &відео і субтитри" + +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "&Візуальний тайпсет" + +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Зобразити &хвилею" + +msgid "&Website" +msgstr "&Вебсайт" + +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Широкий екран (16:9)" + +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "'%s' не має жирного варіанта.\n" + +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "'%s' не має курсивного варіанта.\n" + +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "'%s' бракує символів %d символів.\n" + +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "'%s' бракує таких символів: %s\n" + +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' не є назвою команди" + +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Завантажити (вивантажити) файли?" + +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s уже існує у вказаному місці.\n" + +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Скопійовано %s.\n" + +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Помилка при копіюванні %s.\n" + +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* Помилка при створенні каталогу '%s': %s.\n" + +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* Помилка при відкриванні %s.\n" + +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Створено динамічні посилання на %s.\n" + +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: фатальні" + +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Розумне перенесення, верхній рядок довший" + +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "%d кадр (%s)" +msgstr[1] "%d кадри (%s)" +msgstr[2] "%d кадрів (%s)" + +msgid "100%" +msgstr "100%" + +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" + +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" + +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Перенесення в кінці, розрив рядка тільки за допомогою \\N" + +msgid "1: Error" +msgstr "1: помилки" + +msgid "200%" +msgstr "200%" + +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (децимований NTSC)" + +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (нестандартний, STL24.01)" + +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (нестандартний, STL24.01)" + +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (кіно)" + +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" + +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" + +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (з пропуском кадрів, STL30.01)" + +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (без пропуску кадрів, STL30.01)" + +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC з пропуском кадрів SMPTE)" + +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" + +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Перенесення відсутнє, розрив рядка за допомогою \\n і \\N" + +msgid "2: Warning" +msgstr "2: попередження" + +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" + +msgid "3: Hint" +msgstr "3: примітки" + +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Розумне перенесення, нижній рядок довший" + +msgid "4: Debug" +msgstr "4: дебаґер" + +msgid "50%" +msgstr "50%" + +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" + +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" + +msgid "5: Trace" +msgstr "5: журнал" + +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" + +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- До &набору" + +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Набір з такою назвою вже існує" + +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "Макрос, що демонструє, як робити прості зміни рядка в Automation 4" + +msgid "A&ctor" +msgstr "&Актор" + +msgid "A&ll rows" +msgstr "&Усіх рядків" + +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Вкл&адення" + +msgid "A&utomation" +msgstr "Авт&оматизація" -#: ../src/ass_style.cpp:193 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" -#: ../src/ass_style.cpp:195 -msgid "Symbol" -msgstr "Символ" +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Теґи заміщення ASS буде приховано." -#: ../src/ass_style.cpp:196 -msgid "Mac" -msgstr "Мак" +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться повністю." -#: ../src/ass_style.cpp:197 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Зсув_JIS" +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться спрощено." -#: ../src/ass_style.cpp:198 -msgid "Hangeul" -msgstr "Хангиль" +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" -#: ../src/ass_style.cpp:199 -msgid "Johab" -msgstr "Джохаб(корейський мовний код)" +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." -#: ../src/ass_style.cpp:200 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312(Англійське)" +msgid "Abort" +msgstr "Перервати" -#: ../src/ass_style.cpp:201 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Китайське BIG5" +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Зупинити, якщо хоч один рядок занадто довгий" -#: ../src/ass_style.cpp:202 -msgid "Greek" -msgstr "Грецьке" +msgid "About" +msgstr "Про програму" -#: ../src/ass_style.cpp:203 -msgid "Turkish" -msgstr "Турецьке" +msgid "About Aegisub" +msgstr "Про Aegisub" -#: ../src/ass_style.cpp:204 -msgid "Vietnamese" -msgstr "В'єтнамське" +msgid "Accept changes" +msgstr "Застосувати зміни" -#: ../src/ass_style.cpp:205 -msgid "Hebrew" -msgstr "Іврит" +msgid "Act&or" +msgstr "&Актор" -#: ../src/ass_style.cpp:206 -msgid "Arabic" -msgstr "Арабське" +msgid "Action" +msgstr "Дія" -#: ../src/ass_style.cpp:207 -msgid "Baltic" -msgstr "Балтійське" +msgid "Actions" +msgstr "Дії" -#: ../src/ass_style.cpp:208 -msgid "Russian" -msgstr "Кирилиця" +msgid "Active Line Border" +msgstr "Межа поточного рядка" -#: ../src/ass_style.cpp:209 -msgid "Thai" -msgstr "Тайландське" +msgid "Actor" +msgstr "Актор" -#: ../src/ass_style.cpp:210 -msgid "East European" -msgstr "Західноєвропейське" +msgid "Actor Name" +msgstr "Ім'я актора" -#: ../src/ass_style.cpp:211 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Ім'я актора, що промовляє рядок. Зазвичай не несе жодної користі, " +"використовується в основному для довідки." -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 -msgid "Select Color" -msgstr "Обрати Колір" +msgid "Actor separator:" +msgstr "Роздільник поля актора:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Гама кольорів" +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Додати \"%s\" до словника" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R(Червоний)" +msgid "Add Automation script" +msgstr "Додати скрипт автоматизації" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G(Зелений)" +msgid "Add borders" +msgstr "Додати рамку" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B(Синій)" +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Додати вступ і закінчення до вибраних рядків" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L(Яскравість)" +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Додати розмивання країв" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H(Відтінок)" +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Додати в&ступ" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB колір" +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Додати &закінчення" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL колір" +msgid "Add lead in" +msgstr "Додати вступ" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV колір" +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Додати вступ і закінчення" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Спектральний режим:" +msgid "Add lead out" +msgstr "Додати закінчення" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Red:" -msgstr "Червоний:" +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Додати вступний час до вибраних рядків" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Green:" -msgstr "Зелений:" +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Додати час на закінчення до виділених рядків" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Blue:" -msgstr "Синій:" +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Додати до слов&ника" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 -msgid "Alpha:" -msgstr "Альфа:" +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Додає теґ \\be1 до всіх виділених рядків" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "Відтінок:" +msgid "Advanced" +msgstr "Розширені" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Sat.:" -msgstr "Насиченість:" +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 -msgid "Lum.:" -msgstr "Яскравість:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Value:" -msgstr "Значення:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:80 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" -"Aegisub не зміг звузити набір символів до одного єдиного.\n" -"Будь ласка, оберіть один з наведених нижче:" +"Aegisub не зміг чітко визначити кодову сторінку.\n" +"Будь ласка, виберіть її зі списку:" + +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub закінчив перевірку орфографії у файлі." + +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub не знайшов помилок написання у скрипті." + +msgid "Affect" +msgstr "Застосувати до" + +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Застосувати лише до &виділеного" + +msgid "After Current" +msgstr "Після поточного" + +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Після поточного на час відео" + +msgid "Alignment" +msgstr "Вирівнювання" + +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Вирівнювання тексту, як на цифровій клавіатурі" + +msgid "All Files" +msgstr "Усі файли" + +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Усі підтримувані формати" + +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Усі шрифти знайдено.\n" + +msgid "All scripts" +msgstr "Усі скрипти" + +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Дозволити Avisynth версії, старшої від 2.56a" + +msgid "Alpha:" +msgstr "Прозорість:" + +msgid "Always" +msgstr "Завжди" + +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Завжди індексувати всі аудіодоріжки" + +msgid "Always resample" +msgstr "Завжди перераховувати" + +msgid "Always set" +msgstr "Вказувати" + +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"Сталася непередбачувана помилка. Збережіть роботу і перезавантажте Aegisub\n" +"\n" +"Повідомлення помилки: %s" + +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Під час перевірки Aegisub на оновлення сталася помилка." + +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Знайдено оновлення Aegisub." + +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Кут повороту по вісі Z у градусах" + +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Додає бікубічну криву Безьє" + +msgid "Appends a line" +msgstr "Додає пряму" + +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів" + +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Застосувати шаблон ефекту караоке до субтитрів.\n" +"\n" +"Дивіться довідку, щоб дізнатись, як цим користуватися." + +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Застосувати шаблон караоке" + +msgid "Apply to styles" +msgstr "Застосувати до стилів" + +msgid "Arabic" +msgstr "Арабська" + +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Ви впевнені, що хочете відновити параметри за промовчанням?\n" +"Усі зміни в налаштуваннях буде анульовано." + +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити набір \"%s\" з каталогу?" + +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стиль?" +msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилі?" +msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилів?" + +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Ви впевнені? Дану операцію неможливо скасувати!" + +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Як &караоке" + +msgid "As Karaoke" +msgstr "Як караоке" + +msgid "Ask" +msgstr "Питати" + +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "Зміна співвідношення сторін" + +msgid "Attach &Font" +msgstr "Додати &шрифт" + +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Додати &графічний файл" + +msgid "Attachment List" +msgstr "Список вкладень" + +msgid "Attachment name" +msgstr "Назва вкладення" + +msgid "Attachments" +msgstr "Вкладення" + +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Намагатися розпізнати &канджі." + +msgid "Audio" +msgstr "Аудіо" + +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Кольори екрана аудіо" + +msgid "Audio Display" +msgstr "Екран аудіо" + +msgid "Audio Formats" +msgstr "Аудіоформати" + +msgid "Audio Volume" +msgstr "Гучність" + +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Дія при помилці індексування аудіо" + +msgid "Audio labels" +msgstr "Написи на аудіо" + +msgid "Audio player" +msgstr "Програвач" + +msgid "Audio provider" +msgstr "Постачальник аудіо" + +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Показувати аудіо і субтитри" + +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Автоперехід після застосування змін" + +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Автоматично переміщувати екран аудіо до виділеного рядка" + +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Автофокус при наведенні" + +msgid "Auto-load path" +msgstr "Шлях автозавантаження" + +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Автоматичне резервне копіювання" + +msgid "Automatic Save" +msgstr "Автозбереження" + +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Автоматичний вступ караоке" + +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "Автоматично перевіряти наявність нових версій Aegisub" + +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Автоматично застосувати всі зміни" + +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Автоматично переходити до наступного рядка після застосування змін" + +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Завантажувати пов'язані файли автоматично" + +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Автоматично відкривати аудіо разом з відео" + +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Автоматичо переносити довгі рядки (ASS)" + +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Автоматично переносити довгі рядки (вирівнювати довжину)" + +msgid "Automation" +msgstr "Автоматизація" + +msgid "Automation Manager" +msgstr "Менеджер автоматизації" + +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Інформація про скрипт автоматизації" + +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "При експорті автоматично перезавантажити" + +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Автозбереження після кожної зміни" + +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Змішувач Avisynth" + +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Обсяг пам'яті Avisynth" + +msgid "Background" +msgstr "Тло" + +msgid "Backup" +msgstr "Резервні копії" + +msgid "Baltic" +msgstr "Балтійська" + +msgid "Base path" +msgstr "Основний шлях" + +msgid "Before Current" +msgstr "Перед поточним" + +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Перед поточним на час відео" + +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "Нижче середнього (рекомендується)" + +msgid "Better quality" +msgstr "Краща якість" + +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Перевагу: початку <-" + +msgid "Bicubic" +msgstr "Бікубічна крива" + +msgid "Blue:" +msgstr "Синій" + +msgid "Brackets" +msgstr "Дужки" + +msgid "Browse..." +msgstr "Переглянути..." + +msgid "Buffer latency" +msgstr "Затримка буфера" + +msgid "Buffer length" +msgstr "Розмір буфера" + +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Баґтрекер" + +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Зібрав %s %s." + +msgid "C&ustom..." +msgstr "&Інше" + +msgid "CPS" +msgstr "Симв./с" + +msgid "CPS Error" +msgstr "Помилка Симв./с" + +msgid "Cache" +msgstr "Кеш" + +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Місткість кешу (МБ)" + +msgid "Cache type" +msgstr "Тип кешу" + +msgid "Cancel" +msgstr "Скасувати" + +msgid "Cancelling..." +msgstr "Скасування..." + +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Конфлікт імен наборів" + +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Набори стилів" + +msgid "Change &End" +msgstr "Змінити &кінець" + +msgid "Change &Start" +msgstr "Змінити &початок" + +msgid "Change End" +msgstr "Змінити кінець" + +msgid "Change Start" +msgstr "Змінити початок" + +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "Встановити часом кінця рядків час початку наступного рядка" + +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Змінити теґ караоке на \\k" + +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Змінити теґ караоке на \\kf" + +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Змінити теґ караоке на \\ko" + +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "Встановити часом початку рядків час кінця попереднього рядка" + +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Зміна цих налашувань може призвести до баґів і/або краху. Не чіпайте їх, " +"якщо не усвідомлюєте своїх дій." + +msgid "Character Counter" +msgstr "Лічильник символів" + +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Інтервал між символами в пікселях" + +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Кількість символів на секунду" + +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Повідомляти про помилку, якщо символів на секунду більше, ніж" + +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Попереджувати, якщо символів на секунду більше, ніж" + +msgid "Charset" +msgstr "Кодова сторінка" + +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Перевірити шрифти на доступність" + +msgid "Check for Updates" +msgstr "Перевірити оновлення" + +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Перевіряти на оновлення під час запуску" + +msgid "Check for updates?" +msgstr "Перевірити наявність оновлень?" + +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Перевірити, чи наявна нова версія Aegisub" + +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "&Шахматна дошка" + +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Китайська BIG5" + +msgid "Choose audio track" +msgstr "Оберіть аудіодоріжку" -#: ../src/charset_detect.cpp:81 msgid "Choose character set" -msgstr "Виберіть набір символів" +msgstr "Виберіть кодову сторінку" -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Відео: %s" +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Виберіть кодову сторінку:" -#: ../src/subtitle_format.cpp:100 -#, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "З відео (%g)" +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Виберіть файл, який буде вкладено" -#: ../src/subtitle_format.cpp:102 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "З відео (VFR)" +msgid "Choose outline color" +msgstr "Виберіть колір обведення" -#: ../src/subtitle_format.cpp:108 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" +msgid "Choose primary color" +msgstr "Виберіть основний колір" -#: ../src/subtitle_format.cpp:109 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (Зруйнований NTSC)" +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Виберіть вторинний колір" -#: ../src/subtitle_format.cpp:110 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (ФІЛЬМ)" +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Виберіть колір тілі" -#: ../src/subtitle_format.cpp:111 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Виберіть стилі, які потрібно імпортувати:" -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Виберіть теку, де буде зібрано шрифти. Якщо теки з таким іменем не існує, її " +"буде створено." -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC з SMPTE drop frame таймкодом)" +msgid "Choose video track" +msgstr "Оберіть відеодоріжку" -#: ../src/subtitle_format.cpp:115 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Оберіть доріжку, з якою ви будете працювати" -#: ../src/subtitle_format.cpp:116 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" +msgid "Choose..." +msgstr "Вибрати..." -#: ../src/subtitle_format.cpp:117 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Кіно (2.35)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:118 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" +msgid "Clean Tags" +msgstr "Впорядкувати теґи" -#: ../src/subtitle_format.cpp:119 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "Впорядковує теґи ASS і збирає блоки з ними всередині рядка в один" -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" +msgid "Clear" +msgstr "Очистити" -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Будь ласка, виберіть відповідну частоту кадрів(FPS) для субтитрів:" +msgid "Clear Text" +msgstr "Очистити текст" + +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Очистити текст у поточному рядку" + +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Очистити текст у рядку, залишаючи теги" + +msgid "Click on list" +msgstr "Клацання по списку" + +msgid "Clip" +msgstr "Обтинання" + +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Обітнути субтитри прямокутником" + +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Обітнути субтитри векторною фігурою" + +msgid "Close" +msgstr "Закрити" + +msgid "Close Audio" +msgstr "Закрити аудіо" + +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Закрити ключові кадри" + +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Закрити файл таймкодів" + +msgid "Close Video" +msgstr "Закрити відео" + +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Закрити відкритий аудіофайл" + +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Закрити відкритий файл з таймкодами" + +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Закрити відкритий відеофайл" + +msgid "Collision foreground" +msgstr "Перекритий текст" + +msgid "Color of preview background" +msgstr "Колір тла" + +msgid "Color spectrum" +msgstr "Кольоровий спектр" + +msgid "Color:" +msgstr "Колір:" + +msgid "Colors" +msgstr "Кольори" + +msgid "Commands" +msgstr "Команди" + +msgid "Comme&nts" +msgstr "Комента&рі" + +msgid "Comment" +msgstr "Знак коментаря" + +msgid "Comment background" +msgstr "Тло коментаря" + +msgid "Comment starter:" +msgstr "Маркер коментаря:" + +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Закоментувати рядок. Рядки-коментарі не відображатимуться на екрані." + +msgid "Comments" +msgstr "Коментарі" + +msgid "Commit" +msgstr "Застосувати" + +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Застосувати і перейти до наступного рядка" + +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Застосувати і залишитися на поточному рядку" + +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Застосувати і використати таймінґ за промовчанням для наступного рядка" + +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо" + +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і перейти до наступного рядка" + +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і встановити таймінґ " +"наступних рядків таким, як за промовчанням" + +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і залишитися на поточному " +"рядку" + +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Застосувати зміни і перейти до наступного рядка" + +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Застосувати зміни і залишитись на поточному рядку" + +msgid "Commit splits" +msgstr "Застосувати поділ" + +msgid "Concatenate" +msgstr "Зчепити" + +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Налаштувати Aegisub" + +msgid "Confirm delete" +msgstr "Підтвердити видалення" + +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Підтвердити видалення зі скрипта" + +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Підтвердити видалення з набору" + +msgid "Contents" +msgstr "Зміст" + +msgid "Convert" +msgstr "Перетворити" + +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Конвертувати латинські літери у широкі літери SJIS" + +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Перетворює відрізок із прямої на криву і навпаки" + +msgid "Copy Lines" +msgstr "Копіювати рядки" + +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Скопіювати координати до буфера обміну" + +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Скопіювати шрифти до теки" + +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Скопіювати шрифти до теки з файлом субтитрів" + +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Скопіювати шрифти до " + +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну" + +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну (без субтитрів)" + +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Копіювати рядки до буфера обміну" + +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "Копіювати поточні координати миші на відео до буфера обміну" + +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну" + +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну без субтитрів" + +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "До &файла субтитрів->" + +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Копіювання шрифтів до архіву...\n" + +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Копіювання шрифтів до теки...\n" + +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Успішно завантажено" + +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером оновлень." + +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Не вдалося створити теку призначення" + +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Не вдалося завантажити оновлення з сервера." + +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Не вдалося знайти шрифт '%s'\n" + +msgid "Could not parse style" +msgstr "Не вдалося прочитати стиль" + +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Створити іконку в меню Пуск" + +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Створюйте і редагуйте субтитри для фільмів та відео." + +msgid "Create audio clip" +msgstr "Створити відрізок аудіо" + +msgid "Cu&t" +msgstr "Ви&різати" + +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Ви&різати рядки" + +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Час і номер поточного кадра" + +msgid "Current line" +msgstr "Поточний рядок" + +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Поточний рядок: %d/%d" + +msgid "Current script" +msgstr "Поточний файл" + +msgid "Cursor time" +msgstr "Час курсора" + +msgid "Custom" +msgstr "Інше" + +msgid "Cut Lines" +msgstr "Вирізати рядки" + +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Вирізати рядки" + +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Перемкнути режим приховання теґів" + +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Змінити постачальника субтитрів" + +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Перемкнутися між режимами приховання теґів" + +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Змінювати по колу постачальника субтитрів" + +msgid "D&ialogues" +msgstr "&Діалоги" + +msgid "De&lete Lines" +msgstr "&Видалити рядки" + +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Докладність журналу" + +msgid "Decoder:" +msgstr "Декодер:" + +msgid "Decoding threads" +msgstr "Кількість потоків" + +msgid "Decrease length" +msgstr "Зменшити тривалість" + +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Зменшити тривалість і зсунути" + +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента" + +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші" + +msgid "Default" +msgstr "За промовчанням" + +msgid "Default Zoom" +msgstr "Масштаб за промовчанням" + +msgid "Default height" +msgstr "Висота за промовчанням" + +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Тривалість вступу за промовчанням (мс)" + +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Тривалість закінчення за промовчанням (мс)" + +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Масштабувати коліщатком" + +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Набори стилів за промовчанням" + +msgid "Default styles" +msgstr "Стилі за промовчанням" + +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Тривалість за промовчанням (мс)" + +msgid "Default width" +msgstr "Ширина за промовчанням" + +msgid "Delete" +msgstr "Видалити" + +msgid "Delete Lines" +msgstr "Видалити рядки" + +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Видалити виділені рядки" + +msgid "Delete line" +msgstr "Видалити рядок" + +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Зняти вибір з усіх стилів" + +msgid "Dest: " +msgstr "Призн.:" + +msgid "Destination" +msgstr "Шлях" + +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Вихідна роздільна здатність" + +msgid "Detach Video" +msgstr "Відкріпити відео" + +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "Відкріпити відео від головного вікна і показати в окремому" + +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Шлях до словників" + +msgid "Disable" +msgstr "Вимкнути" + +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Скасувати всі незастосовані поділи" + +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" +"Вивантажити ключові кадри взяті з файла і завантажити їх з поточного відео, " +"якщо це можливо" + +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Опції відображення" + +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Показувати лише аудіо і субтитри" + +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Зобразити аудіо в вигляді амплітудно-частотного спектру" + +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Зобразити аудіо в вигляді графіка" + +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Показувати аудіо, відео і субтитри" + +msgid "Display standard" +msgstr "Стандарт відображення" + +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Показзувати лише субтитри" + +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Показувати лише відео і субтитри" + +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Відстань від лівої межі в пікселях" + +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Відстань від правої межі в пікселях" + +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Відстань від верхньої та нижньої межі в пікселях" + +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Ви хочете, щоб Aegisub перевіряв наявність оновлення щоразу після запуску? " +"Це можна робити і вручну через меню \"Довідка\"." + +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "Ви хочете замінити всі входження назви стилю новою назвою?" + +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Ви хочете завантажити/вивантажити пов'язані файли?" + +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Ви хочете зберегти зміни до %s?" + +msgid "Don't show" +msgstr "Не показувати" + +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Готово\n" +"\n" + +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Готово. Всі шрифти скопійовано." + +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Готово. Деякі шрифти скопіювати не вдалося." + +msgid "Drag" +msgstr "Перетягнути" + +msgid "Drag control points" +msgstr "Перетягти контрольну точку" + +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Перетягнути субтитри" + +msgid "Drawings" +msgstr "Малювання" + +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Малювати довільну фігуру" + +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Малювати довільну фігуру зі згладженням" + +msgid "Dummy video options" +msgstr "Налаштування пустого відео" + +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Дублювати рядки" + +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Дублювати виділені рядки" + +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Тривалість (кадрів):" + +msgid "E&ffect" +msgstr "&Ефект" + +msgid "E&nable" +msgstr "Увім&кнути" + +msgid "E&xit" +msgstr "Ви&хід" + +msgid "E&xtract" +msgstr "Видо&бути" + +msgid "EBU STL export" +msgstr "Експорт в EBU STL" + +msgid "East European" +msgstr "Східноєвропейська" + +msgid "Edit" +msgstr "Редагувати" + +msgid "Edit Box" +msgstr "Панель редагування" + +msgid "Editing:" +msgstr "Редагування:" + +msgid "Effect" +msgstr "Ефект" + +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "Ефект цього рядка. Використовується скриптами караоке або рендерером." + +msgid "Empty" +msgstr "Пусто" + +msgid "Enable" +msgstr "Увімкнути" + +msgid "Enable &preview" +msgstr "Увімкнути &попередній перегляд" + +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Додає вступ до рядків" + +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Додає закінчення до рядків" + +msgid "Enable call tips" +msgstr "Увімкнути підказки" + +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Увімкнути прив'язку рядків до найближчого ключового кадра, якщо відстань до " +"нього знаходиться в заданих межах" + +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Увімкнути перехід рядків один в один, якщо між ними є певна часова відстань" + +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Увімкнути підсвічення синтаксису" + +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Увімкнути небезпечний пошук" + +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Кодова сторінка. Використовується лише тоді, коли шрифт має неправильну " +"карту символів Юнікоду" + +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодування:" + +msgid "End" +msgstr "Кінець" + +msgid "End Time" +msgstr "Час закінчення" + +msgid "End time" +msgstr "Час кінця" + +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Зник. після в меж.:" + +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Зник. до в меж.:" + +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Введіть співвідношення сторін" + +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Введіть співвідношення сторін у вигляді:\n" +" десяткового дробу (напр. 2.35)\n" +" звичайного дробу (напр. 16:9)\n" +" роздільної здатності (напр. 853x480)" + +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Уведіть кількість кадрів, на яку потрібно зсунути" + +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Вкажіть ZIP-файл, у який буде заархівовано шрифти. Якщо ви вкажете теку, " +"буде обрано стандартне ім'я." + +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Уведіть час у форматі г:хх:сс:мс" + +msgid "Error" +msgstr "Помилка" + +msgid "Error Background" +msgstr "Тло помилки" + +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Помилка під час імпортування стилів" + +msgid "Exit" +msgstr "Вихід" + +msgid "Exit the application" +msgstr "Вийти з програми" + +msgid "Expert" +msgstr "Для досвідчених користувачів" + +msgid "Export" +msgstr "Експорт" + +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Експортувати субтитри" + +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Експортувати файл субтитрів" + +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Експортувати в формат EBU STL" + +msgid "Export..." +msgstr "Експортувати..." + +msgid "F&rame" +msgstr "&Кадр" -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "FPS" msgstr "FPS" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 +msgid "FPS:" +msgstr "Кадрова частота:" + +msgid "Failed to load" +msgstr "Не вдалося завантажити" + +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Помилка під час завантаження скрипта автоматизації '%s':\n" +"%s" + +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Швидке переміщення назад" + +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Швидке переміщення вперед" + +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Крок швидкого переходу у кадрах" + +msgid "Fields" +msgstr "Поля" + +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Резервну копію збережено в \"%s\"." + +msgid "File name:" +msgstr "Назва файла:" + +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт" + +msgid "Filename" +msgstr "Ім'я файла" + +msgid "Files" +msgstr "Файлів" + +msgid "Filters" +msgstr "Фільтри" + +msgid "Find" +msgstr "Пошук" + +msgid "Find &Next" +msgstr "Знайти &далі" + +msgid "Find Next" +msgstr "Знайти далі" + +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Знайти і за&мінити" + +msgid "Find and Replace" +msgstr "Знайти і замінити" + +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Знайти і замінити у субтитрах вказані слова" + +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Шукати наступний збіг з останнім запитом пошуку" + +msgid "Find what:" +msgstr "Знайти:" + +msgid "Find/Replace" +msgstr "Знайти/Замінити" + +msgid "Fix Styles" +msgstr "Виправити стилі" + +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "Замінює всі недоступні стилі на Default." + +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Фокусуватися на сітці при клацанні" + +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +msgid "Font Face" +msgstr "Шрифт" + +msgid "Font Face..." +msgstr "Шрифт..." + +msgid "Font Size" +msgstr "Розмір шрифту" + +msgid "Font face" +msgstr "Назва шрифту" + +msgid "Font size" +msgstr "Розмір шрифту" + +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Збирач шрифтів" + +msgid "For&ward" +msgstr "&Уперед" + +msgid "Force BT.601" +msgstr "Примусово встановити BT.601" + +msgid "Force sample rate" +msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін" + +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 16:9" + +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 2.35" + +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 4:3" + +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін, вказане користувачем" + +msgid "Forums" +msgstr "Форум" + +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Знайдено '%s' в '%s'\n" + +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Частота кадрів (fps):" + +msgid "Frame: " +msgstr "Кадра:" + +msgid "Freehand" +msgstr "Вільне малювання" + +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Вільне малювання зі згладженням" + +msgid "From &video" +msgstr "З &відео" + +msgid "From s&cript" +msgstr "З &субтитрів" + +msgid "From video (%g)" +msgstr "З відео (%g)" + +msgid "From video (VFR)" +msgstr "З відео (змінна частота кадрів)" + +msgid "Full view" +msgstr "Показувати все" + +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Повний екран (4:3)" + +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +msgid "General" +msgstr "Основні" + +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Глобальні автозавантажувані скрипти" + +msgid "Go to selection" +msgstr "Перейти до виділення" + +msgid "Greek" +msgstr "Грецька" + +msgid "Green:" +msgstr "Зелений" + +msgid "Grid" +msgstr "Сітка субтитрів" + +msgid "Group" +msgstr "Група" + +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Потрібно сполучити всі склади." + +msgid "HSL color" +msgstr "Колір HSL" + +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +msgid "HSV color" +msgstr "Колір HSV" + +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Невдалий запит HTTP, отримано відповідь %d." + +msgid "Hangeul" +msgstr "Хангиль" + +msgid "Hard Disk" +msgstr "Жорсткий диск" + +msgid "Header background" +msgstr "Тло заголовка" + +msgid "Hebrew" +msgstr "Іврит" + +msgid "Help topics" +msgstr "Перейти до розділів довідки" + +msgid "Hide Tags" +msgstr "Приховати теґи" + +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Приховати панель" + +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Приховати теґи заміщення у сітці субтитрів" + +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Символ спрощених теґів" + +msgid "High quality" +msgstr "Висока якість" + +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Підсвічувати видимі субтитри" + +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Масштаб по горизонталі" + +msgid "Hotkeys" +msgstr "Гарячі клавіші" + +msgid "Hue:" +msgstr "Кол.:" + +msgid "IRC Channel" +msgstr "Канал IRC" + +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Латиниця/Західна Європа)" + +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Кирилиця)" + +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Арабська)" + +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Грецька)" + +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (іврит)" + +msgid "Ignore" +msgstr "Ігнорувати" + +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Пропустити слова &ВЕЛИКИМИ ЛІТЕРАМИ" + +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Пропустити вс&е" + +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Не враховувати пунктуацію" + +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Не враховувати пробіли" + +msgid "Import Styles" +msgstr "Імпортувати стилі" + +msgid "In Field" +msgstr "У полі" + +msgid "In frame background" +msgstr "Тло тексту в кадрі" + +msgid "Include blank lines" +msgstr "Включно з пустими рядками" + +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Врахувати рядки-коментарі" + +msgid "Include path" +msgstr "Шлях до бібліотек" + +msgid "Increase length" +msgstr "Збільшити тривалість" + +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Збільшити тривалість і зсунути" + +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента" + +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші" + msgid "Indexing" -msgstr "Індексація" +msgstr "Індексування" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Читаю таймкоди та дані кадрів/зразків" +msgid "Input framerate: " +msgstr "Вхідна частота кадрів:" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Доріжка %02d: %s" +msgid "Insane quality" +msgstr "Неймовірна якість" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgid "Insert" +msgstr "Вставити" + +msgid "Insert (after)" +msgstr "Вставити (після)" + +msgid "Insert Original" +msgstr "Вставити оригінал" + +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Вставити новий рядок після поточного" + +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" -"Виявлено кілька відео доріжок, будь ласка, виберіть одну, яку ви хочете " -"завантажити:" +"Вставити новий рядок після поточного так, щоб він починався на час відео" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Вставити новий рядок перед поточним" + +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" -"Виявлено кілька аудіо доріжок, будь ласка, виберіть одну, яку ви хочете " -"завантажити:" +"Вставити новий рядок перед поточним так, щоб він починався на час відео" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose video track" -msgstr "Виберіть відео доріжку" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Вставити за часом відео (після)" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Виберіть аудіо доріжку" +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Вставити за часом відео (перед)" -#: ../src/resolution_resampler.cpp:287 -msgid "resolution resampling" -msgstr "перерахування роздільної здатності" +msgid "Insert original" +msgstr "Вставити оригінал" -#: ../src/project.cpp:187 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Ви бажаєте завантажити/вивантажити асоційовані файли?" +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Вставити оригінальний текст рядка в місце курсора" -#: ../src/project.cpp:198 -msgid "Unload audio" -msgstr "Вивантажити аудіо" +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Вставити неперекладений текст" + +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Вставляє опорну точку" + +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "Встановлення бібліотек реального часу..." + +msgid "Interface" +msgstr "Інтерфейс" + +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Перет&ин з виділенням" + +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Інтервал у секундах" + +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Неприпустиме співвідношення сторін" + +msgid "Invalid characters" +msgstr "Недозволені символи" + +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Неправильна назва команди для гарячої клавіші" + +msgid "Invalid destination." +msgstr "Хибний шлях." + +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Хибний шлях до файла .zip" + +msgid "Invalid script" +msgstr "Файл не є скриптом" + +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "" +"Неприпустиме значення! Співвідношення сторін повинно знаходитися в межах від " +"0.5 до 5.0." + +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "З'єднати (як караоке)" + +msgid "Join (keep first)" +msgstr "З'єднати (залишити перший)" + +msgid "Join Lines" +msgstr "З'єднати рядки" + +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "З'єднати виділені рядки в один як караоке" + +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зчіпляючи текст" + +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зберігаючи текст лише першого" + +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "З'єднує кінці виділених рядків і додає теґ \\k, щоб зсунути караоке" + +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Перейти до &кінця відео" + +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Перейти до &початку відео" + +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Перейти до кінця відео" + +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Перейти до початку відео" + +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Перейти до останнього кадра вибраного рядка" + +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Перейти до першого кадра вибраного рядка" + +msgid "Jump to" +msgstr "Перейти до" + +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Перейти до кадру або часу" + +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Таймінґ канджі" + +msgid "Kanji timing" +msgstr "Таймінґ канджі" + +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Шаблонувальник караоке" + +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Теґ караоке" + +msgid "Karaoke template" +msgstr "Шаблон караоке" + +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Шаблони караоке" + +msgid "Karaoke variables" +msgstr "Змінні караоке" + +msgid "Keep &First" +msgstr "&Приєднати до першого" + +msgid "Keep First" +msgstr "Приєднати до першого" + +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Прив'язка до ключових кадрів" + +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Ключові кадри в режимі діалогів" + +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Ключові кадри в режимі караоке" + +msgid "Keys" +msgstr "Клавіші" + +msgid "L" +msgstr "Ш" + +msgid "Language" +msgstr "Мова" + +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Запустити інструмент векторної графіки ASSDraw3" + +msgid "Layer" +msgstr "Шар" + +msgid "Layer number" +msgstr "Номер шару" + +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Тривалість вступу, мс" + +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Тривалість закінчення, мс" + +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Вступ/закінчення" + +msgid "Left" +msgstr "Лів" + +msgid "Left Column" +msgstr "Ліва колонка" + +msgid "Left Margin" +msgstr "Відступ зліва" + +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Відступ зліва (0 = як у стилі)" + +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Змінювати кінець виділення лівою кнопкою" + +msgid "Length:" +msgstr "Тривалість:" + +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Телетекст Level-1" + +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Телетекст Level-2" + +msgid "Limit to" +msgstr "Застосувати до" + +msgid "Line" +msgstr "Пряма" + +msgid "Line Break" +msgstr "Розрив рядка" + +msgid "Line Number" +msgstr "Номер рядка" + +msgid "Line boundary end" +msgstr "Межа кінця" + +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Межа неактивного рядка" + +msgid "Line boundary start" +msgstr "Межа початку" + +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Товщина межі виділення (пікс.)" + +msgid "Line duration" +msgstr "Тривалість рядка" + +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Кількість символів перевищує максимальну в рядку %s" + +msgid "Lines" +msgstr "Рядки" + +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Одночасно змінювати масштаб по вертикалі і гучність" -#: ../src/project.cpp:198 -#, c-format msgid "Load audio file: %s" -msgstr "Завантажити аудіо файл: %s" +msgstr "Завантажити файл аудіо: %s" -#: ../src/project.cpp:200 -msgid "Unload video" -msgstr "Вивантажити відео" +msgid "Load from history" +msgstr "Історія" -#: ../src/project.cpp:200 -#, c-format -msgid "Load video file: %s" -msgstr "Завантажити відео файл: %s" +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "Завантажити файл з ключовими кадрами: %s" -#: ../src/project.cpp:202 -msgid "Unload timecodes" -msgstr "Вивантажити таймкоди" - -#: ../src/project.cpp:202 -#, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Завантажити файл таймкодів: %s" -#: ../src/project.cpp:204 -msgid "Unload keyframes" -msgstr "Вивантажити ключові кадри" +msgid "Load video file: %s" +msgstr "Завантажити файл відео: %s" -#: ../src/project.cpp:204 -#, c-format -msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "Завантажити файл ключових кадрів: %s" +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Слідувати за курсором" -#: ../src/project.cpp:206 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "(Ви)Вантажити файли?" +msgid "Log" +msgstr "Журнал подій" -#: ../src/project.cpp:255 -msgid "The audio file was not found: " -msgstr "Аудіо файл не було знайдено:" +msgid "Log window" +msgstr "Вікно журналу подій" + +msgid "Lowest" +msgstr "Низький" + +msgid "Lum.:" +msgstr "Яскр.:" + +msgid "Mac" +msgstr "Mac" -#: ../src/project.cpp:263 msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as " -"containing audio data.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" -"Жоден з доступних аудіо провайдерів не опізнав обраний файл, як такий, що " -"містить аудіо дані.\n" -"\n" -"Такі провайдери намагались:\n" +"Макрос і фільтр експорту, що застосовує ефекти до караоке, використовуючи " +"мову шаблонів" + +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Зробити неперервними" + +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Усунути проміжок між близькими за часом рядками" + +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Зробити літери широкими" + +msgid "Manual" +msgstr "Вручну" + +msgid "Margin Left" +msgstr "Відступ зліва" + +msgid "Margin Right" +msgstr "Відступ справа" + +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Відступ по вертикалі" + +msgid "Margin offset" +msgstr "Зсув меж" + +msgid "Margins" +msgstr "Відступи" + +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Чутливість фокусу межі виділення (пікс.)" + +msgid "Match" +msgstr "Збіг" + +msgid "Match c&ase" +msgstr "Враховувати регістр" + +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Збіг діалогів/коментарів" + +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Зміна роздільної здатності при відкритті файла" + +msgid "Max gap:" +msgstr "Макс. проміжок:" + +msgid "Max overlap:" +msgstr "Макс. перекриття:" + +msgid "Max. line length:" +msgstr "Макс. довжина рядка:" + +msgid "Maximum" +msgstr "Максимальне значення" + +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Максимальне + середнє" + +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Максимальна кількість символів у рядку" + +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Маскимальна різниця між часом початку і закінчення двох рядків, що повинні " +"переходити один в один, мс" + +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максимальне перекриття часу початку і закінчення рядків, що повинні " +"переходити один в один, мс" + +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Відстань прив'язування до маркера (пікс.)" + +msgid "MicroDVD import" +msgstr "Імпорт MicroDVD" + +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Різне" + +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Слово з помилкою:" + +msgid "Mode" +msgstr "Режим" + +msgid "Move &Down" +msgstr "В&низ" + +msgid "Move &Up" +msgstr "В&гору" + +msgid "Move line down" +msgstr "Перемістити рядки вниз" + +msgid "Move line up" +msgstr "Перемістити рядок угору" + +msgid "Move style down" +msgstr "Перемістити стиль униз" + +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Перемістити стиль у кінець" + +msgid "Move style to top" +msgstr "Перемістити стиль на початок" + +msgid "Move style up" +msgstr "Перемістити стиль угору" + +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вниз" + +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вгору" + +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Перейти до наступного рядка без впровадження змін" + +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Перейти до наступного рядка" + +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Перейти до наступного рядка, створивши при потребі новий" + +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Перейти до попереднього рядка" + +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Перейти до попереднього рядка без впровадження змін" + +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Знайдено декілька доріжок аудіо, виберіть ту, яку потрібно завантажити:" + +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Знайдено декілька доріжок субтитрів" + +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Знайдено декілька доріжок відео, виберіть ту, яку потрібно завантажити:" + +msgid "N/A" +msgstr "Недоступно" + +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +msgid "Never" +msgstr "Ніколи" + +msgid "New" +msgstr "Створити" + +msgid "New &Window" +msgstr "Нове в&ікно" + +msgid "New Subtitles" +msgstr "Нові субтитри" + +msgid "New Window" +msgstr "Нове вікно" + +msgid "New catalog entry" +msgstr "Назва нового набору" + +msgid "New files" +msgstr "Нові файли" + +msgid "New storage name:" +msgstr "Назва нового набору" + +msgid "New subtitles" +msgstr "Створити нові субтитри" + +msgid "Next Boundary" +msgstr "Наступна межа" + +msgid "Next Frame" +msgstr "Наступний кадр" + +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Наступний ключовий кадр" + +msgid "Next Line" +msgstr "Наступний рядок" + +msgid "Next line" +msgstr "Наступний рядок" + +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Наступний рядок або склад" + +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Не завантажено жоден макрос автоматизації" + +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Підказки словника відсутні" + +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "До виділення не було додано жодного рядка" + +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "З виділення не було вилучено жодного рядка" + +msgid "No matches found." +msgstr "Збігів не знайдено." + +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Усі рядки перекладено" + +msgid "No scripts" +msgstr "Нічого" + +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Підказки відсутні" + +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Підказки тезауруса відсутні" + +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Відсутній (НЕ РЕКОМЕНДУЄТЬСЯ)" -#: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" -"Жоден з доступних аудіо провайдерів не має доступного кодеку для обробки " -"обраного файлу.\n" +"Жоден з постачальників аудіо не має кодека, який би зміг опрацювати вибраний " +"файл.\n" "\n" -"Такі провайдери намагались:\n" +"Було випробувано такі постачальники:\n" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 -msgid "Style Editor" -msgstr "Редагувач стилів" +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Жоден з постачальників аудіо не розпізнали вибраний файл як такий, що " +"містить звукову інформацію.\n" +"\n" +"Було випробувано такі постачальники:\n" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Font" -msgstr "Шрифт" +msgid "Normal" +msgstr "Звичайний текст" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Margins" -msgstr "Відступи" +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Нічого п&овертати" + +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Нічого &скасовувати" + +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Нічого повертати" + +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Нічого скасовувати" + +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Кількість символів у найдовшому рядку поточного субтитра." + +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +msgid "OSS Device" +msgstr "Пристрій OSS" + +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "Не вдалося знайти %d шрифт.\n" +msgstr[1] "Не вдалося знайти %d шрифти.\n" +msgstr[2] "Не вдалося знайти %d шрифтів.\n" + +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"Було знайдено %d шрифт, але в ньому бракувало символів, ужитих у скрипті.\n" +msgstr[1] "" +"Було знайдено %d шрифти, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n" +msgstr[2] "" +"Було знайдено %d шрифтів, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n" + +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "До виділення було додано %u рядок" +msgstr[1] "До виділення було додано %u рядки" +msgstr[2] "До виділення було додано %u рядків" + +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "%u рядок було вилучено з виділення" +msgstr[1] "%u рядки було вилучено з виділення" +msgstr[2] "%u рядків було вилучено з виділення" + +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "Було замінено %i збіг." +msgstr[1] "Було замінено %i збіги." +msgstr[2] "Було замінено %i збігів." + +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Один із рядків файла (%i) має від'ємну тривалість. Операцію зупинено." + +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Показувати інструменти для візуального тайпсету лише при наведенні" + +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Ой, Aegisub зазнав краху!\n" +"\n" +"Було зроблено спробу зберегти копію файла до::\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub буде закрито" + +msgid "Open" +msgstr "Відкрити" + +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Відкрити порожню аудіодоріжку тривалістю 2 год 30 хв" + +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 2 год 30 хв" + +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "Відкрити ав&томатично збережені субтитри..." + +msgid "Open Audio File" +msgstr "Відкрити аудіофайл" + +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Відкрити &аудіо з відео" + +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Відкрити аудіо з відео" + +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Відкрити автоматично збережені субтитри" + +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Відкрити ключові кадри" + +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Відкрити ключові кадри..." + +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Відкрити субтитри" + +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Відкрити субтитри з ві&део" + +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Відкрити субтитри з відео" + +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Відкрити субтитри в &кодуванні..." + +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Відкрити субтитри в кодуванні" + +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Відкрити файл з таймкодами" + +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Відкрити файл таймкодів..." + +msgid "Open Video" +msgstr "Відкрити відео" + +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Відкриває порожнє аудіо тривалістю 150 хв для зневадження" + +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 150 хв для зневадження" + +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Відкрити файл з таймкодами VFR версії 1 або 2" + +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Відкрити файл з переліком ключових кадрів" + +msgid "Open a new application window" +msgstr "Відкрити нове вікно" + +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Відкрити пусте відео заданого кольору" + +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "Відкрити попередню версію файла, автоматично збережену Aegisub" + +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Відкрити файл субтитрів" + +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Відкрити субтитри у вказаному кодуванні" + +msgid "Open a video file" +msgstr "Відкрити відеофайл" + +msgid "Open an audio file" +msgstr "Відкрити файл аудіо" + +msgid "Open automation manager" +msgstr "Відкрити менеджер автоматизації" + +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Відкрити менеджер автоматизації. Ctrl: Сканувати теку автозавантажуваних " +"скриптів. Ctrl+Shift: Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів і " +"перезавантажити всі скрипти автоматизації" + +msgid "Open autosave file" +msgstr "Відкрити автоматично збережений файл" + +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Відкрити збирач шрифтів" + +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Відкрити файл з ключовими кадрами" + +msgid "Open recent audio" +msgstr "Відкрити останні аудіофайли" + +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Відкрити останні ключові кадри" + +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Відкрити останні субтитри" + +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Відкрити останні таймкоди" + +msgid "Open recent video" +msgstr "Відкрити останнє відео" + +msgid "Open recent videos" +msgstr "Відкрити останні відео" + +msgid "Open script properties window" +msgstr "Відкрити вікно властивостей файла субтитрів" + +msgid "Open spell checker" +msgstr "Відкрити перевірку орфографії" + +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Відкрити помічник стилів" + +msgid "Open subtitles" +msgstr "Open subtitles" + +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Виберіть файл субтитрів" + +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Відкрити вікно перенесення таймінґу на канджі" + +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Відкрити вікно менеджера вкладень" + +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Відкрити аудіо з поточного відеофайла" + +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Перейти до довідки щодо візуального тайпсету" + +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Відкрити менеджер стилів" + +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Відкрити субтитри з поточного відеофайла" + +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Відкрити помічник перекладача" + +msgid "Open video file" +msgstr "Відрити відеофайл" + +msgid "Options" +msgstr "Опції" + +msgid "Original" +msgstr "Оригінал" + +msgid "Original script:" +msgstr "Первинний файл:" + +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Включаючи час закінчення" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Outline" -msgstr "Контур" +msgstr "Обведення" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Різне" +msgid "Outline Color" +msgstr "Колір обведення" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Preview" -msgstr "Передперегляд" +msgid "Outline Color..." +msgstr "Колір обведення..." -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "&Bold" -msgstr "&Жирний" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "&Italic" -msgstr "&Курсив" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 -msgid "&Underline" -msgstr "&Підкреслений" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 -msgid "&Strikeout" -msgstr "&Перекреслений" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 -msgid "Alignment" -msgstr "Вирівнювання" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 -msgid "&Opaque box" -msgstr "&Непрозора область" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Style name" -msgstr "Ім'я стилю" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "Font face" -msgstr "Вид шрифту" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Font size" -msgstr "Розмір шрифту" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Виберіть первинний колір" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Виберіть вторинний колір" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Виберіть колір контуру" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Виберіть колір тіні" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Відстань від лівого краю, в пікселях" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Відстань від правого краю, в пікселях" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Відстань від верхнього/нижнього краю, в пікселях" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" -msgstr "" -"Якщо обрано, виводить непрозору область позаду субтитрів замість контуру " -"навколо тексту" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Ширина контуру, в пікселях" +msgstr "Товщина обведення в пікселях" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Відстань тіні, в пікселях" +msgid "Outline:" +msgstr "Обведення:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Масштабувати по X, у відсотках" +msgid "Output: " +msgstr "Вихідна частота кадрів:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Масштабувати по Y, у відсотках" +msgid "Override &AR" +msgstr "Змінити &співвідношення сторін" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Кут повороту по осі Z, в градусах" +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Заборонити стирання у полі відображення часу" + +msgid "Parameters" +msgstr "Значення" + +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Обробка Matroska" + +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Аналіз файла\n" + +msgid "Paste Lines" +msgstr "Вставити рядки" + +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Вставити рядки &зверху" + +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Вставити рядки зверху" + +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Вставити рядки" + +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Вставити рядки зверху наявних" + +msgid "Path" +msgstr "Шлях" + +msgid "Plain text import" +msgstr "Імпорт звичайного тексту" + +msgid "Play" +msgstr "Відтворити" + +msgid "Play &Audio" +msgstr "Відтворити &аудіо" + +msgid "Play &Video" +msgstr "Відтворити &відео" + +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Відтворити 500 мс після виділення" + +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Відтворити 500 мс перед виділенням" + +msgid "Play audio" +msgstr "Відтворити аудіо" + +msgid "Play audio selection" +msgstr "Відтворити виділення" + +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Відтворити виділення або зупинитися" + +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Відтворити аудіо до кінця виділення" + +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Відтворювати звук при пересуванні по відео" + +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Відтворити поточне виділення" + +msgid "Play current line" +msgstr "Відтворити поточний рядок" + +msgid "Play cursor" +msgstr "Курсор аудіо" + +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Відтворити перші 500 мс виділення" + +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Відтворити від початку виділення до кінця файла" + +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Відтворити останні 500 мс виділення" + +msgid "Play line" +msgstr "Відтворити рядок" + +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "Відтворити виділення або зупинитися, якщо воно вже відтворюється" + +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Відтворити аудіо поточного рядка" + +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "Відтворює виділене аудіо, ігноруючи зміни внесені під час відтворення" + +msgid "Play video" +msgstr "Відтворити відео" + +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Відтворити відео з поточної позиції" + +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Виберіть бажану частоту кадрів:" + +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Виберіть теку:" + +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Виберіть поля, які ви хочете замінити" + +msgid "Portaudio device" +msgstr "Пристрій Portaudio" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." msgstr "" -"Кодування, корисно лише в юнікоді, якщо шрифт не має правильного юнікод " -"маппінгу" +"Здійснити постобробку субтитрів: додати до рядків вступ та закінчення, " +"прив'язати таймінґ до зміни сцен тощо" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Відстань між символами, в пікселях" +msgid "Preferences" +msgstr "Налаштування" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Вирівнювання в екрані, в стилі цифрової клавіатури(нампад)" +msgid "Preview" +msgstr "Попередній перегляд" + +msgid "Preview changes" +msgstr "Попередній перегляд" + +msgid "Preview of current style" +msgstr "Попередній перегляд стилю" + +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Попередня межа" + +msgid "Previous Frame" +msgstr "Попередній кадр" + +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Попередній ключовий кадр" + +msgid "Previous Line" +msgstr "Попередній рядок" + +msgid "Previous line" +msgstr "Попередній рядок" + +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Попередній рядок або склад" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Primary" -msgstr "Первинний" +msgstr "Основний" + +msgid "Primary Color" +msgstr "Основний колір" + +msgid "Primary Color..." +msgstr "Основний колір..." + +msgid "Program error" +msgstr "Помилка програми" + +msgid "Properties" +msgstr "Властивості" + +msgid "Quality" +msgstr "Якість" + +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Перезавантажити ав&тозавантажувані скрипти автоматизації" + +msgid "RAM" +msgstr "ОЗП" + +msgid "RGB color" +msgstr "Колір RGB" + +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +msgid "Re&load" +msgstr "&Перезавантажити" + +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "Пере&сканувати теку автозавантаження" + +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Зчитування субтитрів з файла Matroska." + +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Зчитування таймкодів і даних про кадри на семпл" + +msgid "Recent" +msgstr "Останні" + +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Списки останніх" + +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Рекомбі&нувати рядки" + +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Рекомбінувати рядки" + +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Рекомбінувати рядки, що було розділено і підігнано" + +msgid "Red:" +msgstr "Червоний" + +msgid "Redo %s" +msgstr "Повернути %s" + +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Повернути останню скасовану дію" + +msgid "Regular quality" +msgstr "Звичайна якість" + +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Перезавантажити скрипти автоматизації" + +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Перезавантажити всі скрипти автоматизації і пересканувати теку " +"автозавантаження" + +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Перезавантажити автозавантажувані скрипти автоматизації" + +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Перезавантажити всі скрипти автоматизації" + +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Перезавантажено автозавантажувані скрипти автоматизації" + +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Нагадати через &тиждень" + +msgid "Remove" +msgstr "Видалити" + +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Прибрати \"%s\" зі словника" + +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Видаляє всі теґи заміщення з виділених рядів" + +msgid "Remove borders" +msgstr "Прибрати рамку" + +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "При&брати зі словника" + +msgid "Removes a control point" +msgstr "Видаляє опорну точку" + +msgid "Replace" +msgstr "Замінити" + +msgid "Replace &all" +msgstr "Замінити в&се" + +msgid "Replace &next" +msgstr "Замінити &далі" + +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Показувати у сітці субтитрів замість теґів заміщення символ" + +msgid "Replace with:" +msgstr "Замінити на:" + +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Перерахувати роздільну здатність" + +msgid "Resample script" +msgstr "Перерахувати скрипт" + +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "Перерахувати (додати рамку)" + +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "Перерахувати (прибрати рамку)" + +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "Перерахувати (розтягнути до нового співвідношення сторін)" + +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Перерахувати роздільну здатність субтитрів, зберігаючи зовнішній вигляд" + +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів автоматизації" + +msgid "Resolution" +msgstr "Роздільна здатність" + +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Роздільна здатність не збігається" + +msgid "Resolution:" +msgstr "Роздільна здатність:" + +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Відновити налаштування за промовчанням?" + +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Тривалість: %s" + +msgid "Revert" +msgstr "Повернути" + +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "Повертає поточний рядок до початкового вигляду (як у верхньому полі)" + +msgid "Right" +msgstr "Прав" + +msgid "Right Margin" +msgstr "Відступ справа" + +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Відступ справа (0 = як у стилі)" + +msgid "Rotate XY" +msgstr "Повернути вздовж X і Y" + +msgid "Rotate Z" +msgstr "Повернути вздовж осі Z" + +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Повернути субтитри вздовж осей X і Y" + +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Повернути субтитри вздовж осі Z" + +msgid "Rotation:" +msgstr "Кут" + +msgid "Russian" +msgstr "Кирилиця" + +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "Виділити &рядки..." + +msgid "S&hift Times..." +msgstr "&Зсунути таймінґ..." + +msgid "S&implify Tags" +msgstr "&Спростити теґи" + +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "&Ігнорувати теґи заміщення" + +msgid "S&tart!" +msgstr "&Почати!" + +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Показувати лише суб&титри" + +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "В&ідняти від виділення" + +msgid "SRT import" +msgstr "Імпорт SRT" + +msgid "Sat.:" +msgstr "Нас.:" + +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Зберегти ключові кадри" + +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Зберегти ключові кадри..." + +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG" + +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG (без субтитрів)" + +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Зберегти субтитри" + +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Зберегти субтитри &як..." + +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Зберегти субтитри як" + +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Зберегти файл з таймкодами" + +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Зберегти файл таймкодів..." + +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Зберігати стан інтерфейсу в файлах субтитрів" + +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Зберегти таймкоди VFR v2 у файл" + +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Зберегти субтитри, попередньо обробивши або конвертувавши їх в інший формат." + +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Створює відрізок аудіо з вибраного рядка" + +msgid "Save audio clip" +msgstr "Зберегти аудіокліп" + +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Зберегти файл ключових кадрів" + +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Вкажіть шлях збереження" + +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Зберегти субтитри у файл з іншим іменем" + +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Зберегти перелік ключових кадрів у файл" + +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Зберегти відкриті субтитри" + +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Зберегти поточний кадр файлом PNG у теці відео" + +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "Зберегти поточний кадр без субтитрів файлом PNG у теці відео" + +msgid "Scale" +msgstr "Масштабувати" + +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Масштабувати обведення і тінь" + +msgid "Scale X%:" +msgstr "Масштаб по X, %:" + +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Масштаб по вісі X у процентах" + +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Масштаб по Y, %:" + +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Масштаб по вісі Y у процентах" + +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Масштабувати обведення і тінь разом зі скриптом. Якщо не відмічено, розмір " +"обведення і тіні залежатиме від рендерера." + +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Масштабувати субтитри вздовж осей X і Y" + +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Шлях для збереження знімків екрана" + +msgid "Script" +msgstr "Файл субтитрів" + +msgid "Script Properties" +msgstr "Властивості файла субтитрів" + +msgid "Script Resolution" +msgstr "Роздільна здатність скрипта" + +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Встановлені рушії скриптів:" + +msgid "Scroll left" +msgstr "Пересунутися вліво" + +msgid "Scroll right" +msgstr "Пересунутися вправо" + +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Пересунутися вліво екраном аудіо" + +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Пересунутися вправо екраном аудіо" + +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "Вирівняти виділення по центру екрана аудіо" + +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Шукати текст у рядках" + +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Пошук файлів шрифтів\n" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Secondary" -msgstr "Вторинний" +msgstr "Другорядний" + +msgid "Secondary Color" +msgstr "Другорядний колір" + +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Другорядний колір..." + +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Секундні проміжки" + +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Перейти до наступного початку або кінця рядка" + +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Перейти до наступного кадру" + +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Перейти до наступного ключового кадру" + +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Перейти до попереднього початку або кінця рядка" + +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Перейти до попереднього кадру" + +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру" + +msgid "Seek video" +msgstr "Переміщуватися по відео" + +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "При виділянні перемотувати відео на початок рядка" + +msgid "Select" +msgstr "Виділити" + +msgid "Select &All" +msgstr "Виділити вс&е" + +msgid "Select &None" +msgstr "&Зняти все" + +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Вибрати мову інтерфейсу Aegisub" + +msgid "Select All" +msgstr "Виділити все" + +msgid "Select Color" +msgstr "Виберіть колір" + +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Виберіть поля для вставлення" + +msgid "Select Lines" +msgstr "Виділити рядки" + +msgid "Select Visible" +msgstr "Виділити видимі" + +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Вибрати шрифт і розмір тексту" + +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Виділити всі рядки" + +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "Виділити всі видимі на поточному кадрі рядки" + +msgid "Select all styles" +msgstr "Вибрати всі стилі" + +msgid "Select archive file name" +msgstr "Виберіть ім'я файла архіву" + +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Виберіть теку, де зберегти шрифти" + +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Виділити рядки, які відповідають заданій умові" + +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Спочатку виберіть джерело і призначення." + +msgid "Select style" +msgstr "Вибрати стиль" + +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "" +"Виберіть стилі, до яких потрібно застосувати обробку.\n" +"Всі інші буде проігноровано." + +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Виберіть шлях збереження файла:" + +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Виберіть шлях збереження файлів:" + +msgid "Selected &rows" +msgstr "Тільки &виділених" + +msgid "Selected comment background" +msgstr "Тло виділеного коментаря" + +msgid "Selection" +msgstr "Виділення" + +msgid "Selection &onward" +msgstr "Виділених і да&лі" + +msgid "Selection background" +msgstr "Виділене тло" + +msgid "Selection foreground" +msgstr "Виділений текст" + +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Не було видлено жодного рядка" + +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Було виділено %u рядок" +msgstr[1] "Було виділено %u рядки" +msgstr[2] "Було виділено %u рядків" + +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Встановити мас&штаб" + +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Прив'язати кінець виділених субтитрів до поточного кадру" + +msgid "Set se&lection" +msgstr "Встановити виді&лення" + +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Прив'язати початок і кінець рядка до ключових кадрів, найближчих за часом до " +"поточного" + +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Встановити час початку вибраних рядків на поточний кадр" + +msgid "Set style" +msgstr "Вибрати стиль" + +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "" +"Встановити колір обведення (\\3c) для тексту після поточної позиції курсора" + +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "" +"Встановити основний колір (\\c) для тексту після поточної позиції курсора" + +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" +"Встановити другорядний колір (караоке) (\\2c) для тексту після поточної " +"позиції курсора" + +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Встановити колір тіні (\\4c) для тексту після поточної позиції курсора" + +msgid "Set to video resolution" +msgstr "Встановити, як у відео" + +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Встановити масштаб 100%" + +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Встановити масштаб 200%" + +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Встановити масштаб 50%" + +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Визначає, як буде здійснено усунення проміжку між рядками. Якщо повзунок " +"знаходиться в крайньому лівому положенні, буде змінено час початку другого " +"рядка, якщо в крайньому правому – час кінця першого." + +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Знайдено декілька можливих оновлень для Aegisub." + +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "&Показати теґи" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 -msgid "Outline:" -msgstr "Котур:" +msgid "Shadow Color" +msgstr "Колір тіні" + +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Колір тіні..." + +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Відстань від символу до тіні в пікселях" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Shadow:" msgstr "Тінь:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Масштабувати по X%:" +msgid "Shift Times" +msgstr "Зсув таймінґу" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Масштабувати по Y%:" +msgid "Shift by" +msgstr "Зсунути на" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "Rotation:" -msgstr "Поворот:" +msgid "Shift by frames" +msgstr "Зсунути на кадри" + +msgid "Shift by time" +msgstr "Зсунути на час" + +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "Зсунути виділення так, щоб поточний рядок починався на поточному кадрі" + +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Зсунути час початку назад" + +msgid "Shift start time forward" +msgstr "зсунути час початку вперед" + +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Зсунути таймінґ на час або певну кількість кадрів" + +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Зміщує час початку поточного елемента назад" + +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Зсунути час початку поточного елемента вперед" + +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Зсунути &до поточного кадру" + +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Зсунути до поточного кадру" + +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Зсовує субтитри назад, щоб вони з'являлися раніше.\n" +"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто пізно. " + +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Зсовує субтитри вперед, щоб вони з'являлися пізніше.\n" +"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто рано." + +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Гарячі клавіші" + +msgid "Show &Info" +msgstr "Від&образити інформацію" + +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Показати &маску облямівки" + +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Показати &деталі відео" + +msgid "Show Original" +msgstr "Показати оригінал" + +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Показати маску облямівки" + +msgid "Show Tags" +msgstr "Показати теґи" + +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Показати панель" + +msgid "Show Video Details" +msgstr "Показати деталі відео" + +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "Замаскувати площу, яку на телебаченні може бути обрізано облямуванням." + +msgid "Show all" +msgstr "Показувати всі" + +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Показати теґи у сітці субтитрів повністю" + +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Показувати неактивні рядки" + +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Зображати ключові кадри на повзунку" + +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Показати головну панель" + +msgid "Show previous" +msgstr "Показувати попередній" + +msgid "Show previous and next" +msgstr "Показувати попередній і наступний" + +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Показати первинний вміст рядка. Іноді допомагає при редагуванні або " +"перекладі субтитрів." + +msgid "Show video details" +msgstr "Показати деталі відео" + +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Спростити теґи" + +msgid "Size" +msgstr "Розмір" + +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Пропустити рядок призна&чення" + +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Пропустити рядок д&жерела" + +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Пропустити занадто довгі рядки" + +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Слеші та фігурні дужки" + +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Прив'язати кі&нець рядка до відео" + +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Прив'язати по&чаток рядка до відео" + +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Прив'язати кінець рядка до відео" + +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Прив'язати початок рядка до відео" + +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Прив'язувати до маркерів" + +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Прив'язати до &ключових кадрів" + +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Прив'язати до ключових кадрів" + +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Сортувати всі рядки за полем" + +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Сортувати виділені рядки за полем" + +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Сортувати всі рядки за іменем актора" + +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Сортувати всі рядки за назвою ефекту" + +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Сортувати всі рядки за часом закінчення" + +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Сортувати всі рядки за номером шару" + +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Сортувати всі рядки за часом початку" + +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Сортувати всі рядки за назвою стилю" + +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем актора" + +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем ефекту" + +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Сортувати виділені рядки за часом закінчення" + +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Сортувати виділені рядки за номером шару" + +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Сортувати виділені рядки за часом початку" + +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Сортувати виділені рядки за назвою стилю" + +msgid "Sort styles" +msgstr "Сортувати стилі" + +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Сортувати за алфавітом" + +msgid "Source Resolution" +msgstr "Вхідна роздільна здатність:" + +msgid "Source: " +msgstr "Джерело:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Spacing:" -msgstr "Відстань:" +msgstr "Інтервал" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 -msgid "Encoding:" -msgstr "Кодування:" +msgid "Spectrum" +msgstr "Спектр" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Передперегляд поточного стилю" +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Зобразити спектром" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Текст, що має бути використаний для передперегляду" +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Режим спектру" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Колір фону передперегляду" +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Режим спектру:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "Вже існує стиль з таким ім'ям. Будь ласка, виберіть інше ім'я." +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Перевірка &орфографії..." + +msgid "Spell Checker" +msgstr "Перевірка орфографії" + +msgid "Spell checker language" +msgstr "Мова перевірки орфографії" + +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Підказки до \"%s\"" + +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Перевірку орфографії закінчено." + +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Розділити рядки (за караоке)" + +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Розділити за курсором (по кадрові)" + +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Розділити за курсором (перерахувати тривалість)" + +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Розділити за курсором (зберегти тривалість)" + +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Розділити рядки після поточного кадру" + +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Розділити рядки перед поточним кадром" + +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи час до і після поточного " +"кадру" + +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи його тривалість між двома " +"новими" + +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Розділити поточний рядок за курсором на два рядки, тривалість яких " +"дорівнюватиме початковому" + +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується поточним кадром і рядок, " +"що починається наступним кадром" + +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується попереднім кадром і " +"рядок, що починається поточним кадром" + +msgid "St&yle" +msgstr "Сти&ль" + +msgid "St&yle Name" +msgstr "Назва &стилю" + +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Помічник &стилів..." + +msgid "Standard" +msgstr "Стандартний" + +msgid "Standard background" +msgstr "Звичайне тло" + +msgid "Standard foreground" +msgstr "Звичайний текст" + +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Стандартний режим, подвійне клацання встановлює позицію" + +msgid "Start" +msgstr "Початок" + +msgid "Start Time" +msgstr "Час початку" + +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Початок &і кінець" + +msgid "Start time" +msgstr "Час початку" + +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "З'явл. після в меж.:" + +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "З'явл. до в меж.:" + +msgid "Stop" +msgstr "Зупинити" + +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Зупинити відтворення аудіо і відео" + +msgid "Stop playing" +msgstr "Зупинитися" + +msgid "Stop video" +msgstr "Зупинити відео" + +msgid "Stop video playback" +msgstr "Зупинити відтворення відео" + +msgid "Storage" +msgstr "Набір" + +msgid "Stretch" +msgstr "Розтягнути" + +msgid "Strip tags" +msgstr "Видалити теґи" + +msgid "Style" +msgstr "Стиль" + +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "Стилю '%s' не існує\n" + +msgid "Style Editor" +msgstr "Редактор стилів" + +msgid "Style Name" +msgstr "Назва стилю" + +msgid "Style for this line" +msgstr "Стиль рядка" + +msgid "Style name" +msgstr "Назва стилю" + +msgid "Style name collision" +msgstr "Конфлікт імен стилів" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "Style name conflict" msgstr "Конфлікт імен стилів" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "" -"Чи ви хочете змінити всі імена всіх екземплярів цього стилю в скрипті на це " -"нове?" +msgid "Styles" +msgstr "Стилі" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 -msgid "Update script?" -msgstr "Оновити скрипт?" +msgid "Styles Manager" +msgstr "Менеджер стилів" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." -msgstr "" -"Неправильний формат зсуву таймкоду. Впевніться, що значення зсуву введено як " -"чотири групи по дві цифри розділені двокрапкою." +msgid "Styles available" +msgstr "Наявні стилі" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "EBU STL export" -msgstr "Експортувати в EBU STL" +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Помічник стилів" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Експортувати в форматі EBU STL" +msgid "Subs Only View" +msgstr "Показувати лише субтитри" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 fps (не стандартно, STL24.01)" +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Поле редагування субтитрів" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 fps (не стандартно, STL24.01)" +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Редактор субтитрів" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 fps (STL25.01)" +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Сітка субтитрів" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (не dropframe, STL30.01)" +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Лише скрипти, використовувані у файлі" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Постачальник субтитрів" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 fps (STL30.01)" +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Поточний постачальник субтитрів – %s" + +msgid "Swap Lines" +msgstr "Поміняти рядки місцями" + +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Поміняти місцями два виділених рядки" + +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Межа складу" + +msgid "Symbol" +msgstr "Символи" + +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Створити у теці посилання на шрифти" + +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Створення динамічних посилань на шрифти у теці...\n" + +msgid "Synch point:" +msgstr "Синхронізація:" + +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Підсвічення синтаксису" + +msgid "T&ext" +msgstr "Те&кст" + +msgid "T&ime" +msgstr "&Час" + +msgid "TTXT import" +msgstr "Імпорт TTXT" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" -msgstr "Стандарт ТБ" +msgstr "Стандарт телебачення" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Зовнішні часи включені" +msgid "Tags" +msgstr "Теґи" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (Латина/Західна Європа)" +msgid "Text" +msgstr "Текст" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (Кирилиця)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (Арабське)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (Грецьке)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (Іврит)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Юнікод (не-стандартне)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" msgstr "Кодування тексту" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Автоматично переносити довгі лінії (ASS)" +msgid "Text encoding:" +msgstr "Кодування тексту:" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Автоматично переносити довгі лінії (Збалансований)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Відмінити якщо будь-які лінії занадто довгі" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Пропустити занадто довгі лінії" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Перекласти вирівнювання" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Відчинити субтитри" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Телетекст 1-рівня" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Телетекст 2-рівня" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Максимальна довжина лінії:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Зсув таймкоду:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Text formatting" msgstr "Форматування тексту" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 -msgid "Time codes" -msgstr "Таймкоди" +msgid "Text import options" +msgstr "Опції імпортування тексту" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 -msgid "Display standard" -msgstr "Вивести стандартно" +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Текст для попереднього перегляду" -#: ../src/subs_controller.cpp:158 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Резервну копію файлу збережено як \"%s\"." +msgid "Thai" +msgstr "Тайська" -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Чи ви бажаєте зберегти зміни до %s?" +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "Файл аудіо не знайдено:" -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Незбережені зміни" +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Вкажіть набори стилів, які буде завантажено при створенні нових або " +"імпортуванні наявних файлів.\n" +"\n" +"Налаштувати набори можна в менеджері стилів." -#: ../src/subs_controller.cpp:395 -msgid "Untitled" -msgstr "Без назви" +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт автоматизації: %s" -#: ../src/subs_controller.cpp:397 -msgid "untitled" -msgstr "без назви" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Неузгодженість роздільної здатності" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 -#, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" @@ -6046,214 +4166,48 @@ msgid "" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" -"Роздільна здатність завантаженого відео та вказана для субтитрів не " -"співпадають.\n" +"Роздільна здатність, вказана у скрипті, і роздільна здатність завантаженого " +"відео не збігаються.\n" "\n" "Роздільна здатність відео:\t%d x %d\n" -"Роздільна здатність скрипту:\t%d x %d\n" +"Роздільна здатність скрипта: \t%d x %d\n" "\n" -"Змінити роздільну здатність субтитрів так, щоб вона співпадала з відео?" +"Встановити роздільну здатність скрипта, як у відео?" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 -msgid "Set to video resolution" -msgstr "Призначити до роздільної здатності відео" +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "У вибраному файлі немає стилів" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 -msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" -msgstr "Перерахувати скрипт (розтягнути до нового співвідношення сторін)" +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Джерело і призначення мусять бути різного стилю." -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 -msgid "Resample script (add borders)" -msgstr "Перерахувати скрипт (додати межі)" +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Назва набору містить один або кілька недозволених символів. Їх було замінено " +"на підкреслення.\n" +"Набір перейменовано на \"%s\"." -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 -msgid "Resample script (remove borders)" -msgstr "Перерахувати скрипт (прибрати межі)" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 -msgid "Resample script" -msgstr "Перерахувати скрипт" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 -msgid "change script resolution" -msgstr "змінити роздільну здатність скрипту" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attachment List" -msgstr "Перелік вкладень" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Вкласти &шрифт" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Вкласти &графіку" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 -msgid "E&xtract" -msgstr "В&итягти" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 -msgid "Attachment name" -msgstr "Ім'я вкладення" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 -msgid "Size" -msgstr "Розмір" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 -msgid "Group" -msgstr "Група" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Виберіть файл, який потрібно вкласти" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 -msgid "attach font file" -msgstr "вкласти файл шрифтів" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 -msgid "attach graphics file" -msgstr "вкласти файл графіки" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Оберіть шлях для збереження файлів:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Оберіть шлях для збереження файлу:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 -msgid "remove attachment" -msgstr "прибрати вкладення" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:77 -msgid "Original" -msgstr "Оригінал" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:100 -msgid "Translation" -msgstr "Переклад" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Insert original" -msgstr "Вставити оригінал" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Delete line" -msgstr "Видалити лінію" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Enable &preview" -msgstr "Увімкнути &передперегляд" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Більше немає ліній для перекладу." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 -#, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Поточна лінія: %d/%d" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:273 -msgid "translation assistant" -msgstr "асистент перекладу" - -#: ../src/visual_tool.cpp:122 -msgid "visual typesetting" -msgstr "візуальний набір" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:119 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Симметрично" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:143 -msgid "From s&cript" -msgstr "З с&крипту" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Stretch" -msgstr "Розтягнути" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Add borders" -msgstr "Додати межі" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Remove borders" -msgstr "Прибрати межі" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Manual" -msgstr "Вручну" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:147 -msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "Обробка співвідношення сторін" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:162 -msgid "Margin offset" -msgstr "Зсув відступу" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 -msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "YCbCr Матриця:" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:175 -msgid "Source Resolution" -msgstr "Вихідна роздільна здатність" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:189 -msgid "Destination Resolution" -msgstr "Роздільна здатність призначення" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:94 -msgid "Version Checker" -msgstr "Модуль перевірки версій" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:119 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "&Автоматично перевіряти на оновлення" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:124 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Знову нагадати мені через &тиждень" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:288 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Не можу з'єднатись з сервером оновлень." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:310 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Не можу завантажити з серверу оновлень." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:312 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Не вдався HTTP запит, маю HTTP відповідь %d." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:343 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Було знайдено оновлення для Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Було знайдено кілька можливих оновлень для Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Немає оновлень для Aegisub." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:375 -#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному файлі. Замінити?" + +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному наборі. Замінити?" + +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Стиль з такою назвою вже існує. Будь ласка, оберіть іншу назву." + +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Рядки для перекладу відсутні" + msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" @@ -6261,235 +4215,21 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" -"При перевірці Aegisub на оновлення трапилась помилка:\n" +"При перевірці на наявність оновлень Aegisub сталася помилка:\n" "%s\n" "\n" -"Якщо інші програми добре з'єднуються з Інтернет, це може бути тимчасова " -"проблема з сервером на нашій стороні." +"Якщо інші програми нормально працюють з Інтернетом, то це означає, що " +"несправності на нашому сервері." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:379 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "При перевірці Aegisub на оновлення виникла невідома помилка." +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Мова тезауруса" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "&Вставити (перед)" +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Підказки тезауруса для \"%s\"" -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Вставити (після)" +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Це може тривати кілька хвилин" -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Вставити на час в відео (перед)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Вставити на час в відео (після)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "&Поєднати (зв'язати)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Поєднати (залишити першим)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Поєднати (як караоке)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Зробити час тривалим (змінити початок)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "&Зробити час тривалим (змінити кінець)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&Файл" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Subtitle" -msgstr "&Субтитри" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Timing" -msgstr "&Таймінг" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Video" -msgstr "&Відео" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "&Аудіо" - -#: default_menu.json:0 -msgid "A&utomation" -msgstr "А&втоматизація" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "Пок&азати" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "&Допомога" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Вставити лінії" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join Lines" -msgstr "Поєднати лінії" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Sort All Lines" -msgstr "Сортувати всі лінії" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Sort Selected Lines" -msgstr "Сортувати обрані лінії" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Зробити час тривалим" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Призначити &наближення" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Перевизначити &AR(співвідношення сторін)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "&Експотрувати Як..." - -#: default_hotkey.json:602: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Область редагування субтитрів" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Додати згладження країв" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "" -"Демо макрос, що показує як зробити просту модифікацію лінії в Автоматизація 4" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Додає теги \\be1 до всіх обраних ліній" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Автоматичний lead-in караоке" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "Об'єднує кінці обраних ліній та додає теги \\k для зсуву караоке" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Почистити теги" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "" -"Почистити лінії субтитрів з допомогою перебудови ASS тегів та перевизначення " -"блоків в лініях" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Шаблонізувач караоке" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Макрос та експортний фільтр для застосування ефектів караоке з використанням " -"мови шаблону" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Застосувати шаблон караоке" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Шаблон караоке" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Застосувати шаблони ефекту караоке до субтитрів.\n" -"\n" -"Дивіться файл допомоги для інформації по використанню." - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -msgid "Strip tags" -msgstr "Роздягти теги" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Видаляє всі перевизначені теги з обраних ліній" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -msgid "strip tags" -msgstr "роздягти теги" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Зробити на повну ширину" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Конвертує Латинські літери в літери SJIS з повною шириною" - -#: aegisub.desktop:4 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Редагувач субтитрів" - -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Створює та редагує субтитри для фільмів та відео." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "Встановлюю бібліотеки реального часу..." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Create a start menu icon" -msgstr "Створити піктограму в меню Запустити" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" -msgstr "Автоматично перевіряти Aegisub на нові версії" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Update Checker:" -msgstr "Модуль Перевірки на Оновлення:" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " @@ -6497,8 +4237,607 @@ msgid "" "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" -"Зараз буде встанвлено Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш комп'ютер.%n" -"%nAegisub захищено універсальною громадською ліцензією GNU, версія 2. Це " -"означає, що ви можете використосувати цю програму для будь яких цілей " -"безкоштовно, але, в будь-якому випадку, ми не даємо жодних гарантій.%n" -"%nДивіться сайт Aegisub для інформації щодо отримання вихідного коду." +"Ця програма встановить Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш комп'ютер." +"%n%nAegisub підпадає під вплив GNU General Public License версії 2. Це " +"означає, що ви можете використовувати дану програму безкоштовно з будь-якою " +"метою, але без жодних гарантій.%n%nДивіться сайт Aegisub для отримання " +"інформації або початкового коду програми." + +msgid "Thread priority" +msgstr "Пріоритет процесу" + +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Припуск \"після кінця\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен " +"зникнути після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним" + +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Припуск \"після початку\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен " +"з'явитися після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним" + +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Припуск \"перед кінцем\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен " +"зникнути перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним" + +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Припуск \"перед початком\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен " +"з'явитися перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним" + +msgid "Time by frame number" +msgstr "Час за номером кадра" + +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Час у г:хх:сс:мс" + +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Неправильний формат часу. Впевніться, що ви ввели чотири двоцифрові групи, " +"розділені двокрапками." + +msgid "Time code offset:" +msgstr "Зміщення таймкодів:" + +msgid "Time codes" +msgstr "Таймкоди" + +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Час кадру відносно початку і кінця поточного рядка" + +msgid "Time: " +msgstr "Часу:" + +msgid "Times" +msgstr "&Час" + +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Обробка таймінґу" + +msgid "Timing:" +msgstr "Таймінґ:" + +msgid "Title:" +msgstr "Назва:" + +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Жирний" + +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Курсив" + +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Закреслений" + +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Підкреслений" + +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "Увімкнути автоматичну перемотку відео до часу початку виділених рядків" + +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Увімкнути автоперемотку відео" + +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Перемикання між \\move і \\pos" + +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" +"Зробити жирним (\\b) виділення або текст після поточної позиції курсора" + +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "Переміщення фокуса між повзунком і попереднім активним елементом" + +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш" + +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш (Medusa Mode)" + +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Зробити курсивним (\\i) виділення або текст після поточної позиції курсора" + +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Увімкнути режим караоке" + +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "Закреслити (\\s) виділення або текст після поточної позиції курсора" + +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Увімкнути головну панель" + +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "Підкреслити (\\u) виділення або текст після поточної позиції курсора" + +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Перемістити фокус на повзунок відео" + +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Розмір іконок на панелях" + +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Додано скриптів усього: %d\n" +"Додано глобальних скриптів: %d\n" +"Додано внутрішніх скриптів: %d\n" + +msgid "Trace level" +msgstr "Поріг фіксування помилок" + +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Доріжка %02d: %s" + +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Змінити частоту кадрів" + +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Перерахувати таймінґ (включно з тим, що в теґах заміщення), зроблений для " +"вхідної частоти кадрів, під вихідну.\n" +"\n" +"Корисно при конвертуванні субтитрів зі сталою частотою кадрів у субтитри зі " +"змінною для жорсткого вбудування (хардсабу).\n" +"Також використовується для конвертування під іншу швидкість відео, наприклад " +"пришвидшенння NTSC до PAL." + +msgid "Translate alignments" +msgstr "Зберегти вирівнювання" + +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Переклав українською V.Kotobenko\n" + +msgid "Translation" +msgstr "Переклад" + +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Помічник перекладача" + +msgid "Translation:" +msgstr "Переклад:" + +msgid "Turkish" +msgstr "Турецька" + +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартизовано)" + +msgid "Undo %s" +msgstr "Скасувати %s" + +msgid "Undo Levels" +msgstr "Кількість можливих скасувань" + +msgid "Undo last action" +msgstr "Скасувати останню дію" + +msgid "Unload audio" +msgstr "Вивантажити аудіо" + +msgid "Unload keyframes" +msgstr "Вивантажити ключові кадри" + +msgid "Unload timecodes" +msgstr "Вивантажити файл таймкодів" + +msgid "Unload video" +msgstr "Вивантажити відео" + +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Незбережені зміни" + +msgid "Untitled" +msgstr "Без назви" + +msgid "Update Checker:" +msgstr "Перевірка оновлення:" + +msgid "Update details:" +msgstr "Деталі оновлення:" + +msgid "Update script?" +msgstr "Оновити скрипт?" + +msgid "Updated by:" +msgstr "Оновив:" + +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Оновлення кешу шрифтів\n" + +msgid "Updating font index" +msgstr "Оновлення списку шрифтів" + +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Відкрити пусте відео" + +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "Розділити рядки на декілька менших, використовуючи поділ караоке" + +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Використовувати роздільну здатність першого відкритого відео" + +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Використовувати первісне співвідношення сторін відео" + +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Використовується в стилях:\n" + +msgid "Used on lines:" +msgstr "Використовується в рядках:" + +msgid "V&ariable" +msgstr "З&мінна" + +msgid "Value:" +msgstr "Значення:" + +msgid "Vector Clip" +msgstr "Векторне обтинання" + +msgid "Version Checker" +msgstr "Перевірка версії" + +msgid "Versions" +msgstr "Версії" + +msgid "Vert" +msgstr "Верт" + +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Відступ по вертикалі" + +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Відступ по вертикалі (0 = як у стилі)" + +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Масштаб по вертикалі" + +msgid "Video" +msgstr "Відео" + +msgid "Video Details" +msgstr "Деталі відео" + +msgid "Video Formats" +msgstr "Формати відео" + +msgid "Video position" +msgstr "Позиція відео" + +msgid "Video provider" +msgstr "Постачальник відео" + +msgid "Video resolution:" +msgstr "Роздільна здатність:" + +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Показувати відео і субтитри" + +msgid "Video: %s" +msgstr "Відео: %s" + +msgid "Vie&w" +msgstr "В&игляд" + +msgid "Vietnamese" +msgstr "В'єтнамська" + +msgid "View the event log" +msgstr "Переглянути журнал подій" + +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Відкрити баґтрекер Aegisub, щоб повідомити про баґи або запропонувати нові " +"функції" + +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Перейти до форуму Aegisub" + +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Перейти до офіційного IRC-каналу Aegisub" + +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Перейти до офіційного вебсайту Aegisub" + +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Візуальний тайпсет" + +msgid "Waveform" +msgstr "Хвиля" + +msgid "Waveform Display" +msgstr "Зобразити хвилею" + +msgid "Waveform Style" +msgstr "Вигляд хвилі" + +msgid "Website" +msgstr "Вебсайт" + +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "Якщо позначено, субтитри буде обведено не за контуром, а прямокутником" + +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Якщо фокус знаходиться на рядку призначення, ви можете використовувати такі " +"клавіші:\n" +"\n" +"Стрілка вправо: розширити виділення призначення\n" +"Стрілка вліво: звузити виділення призначення\n" +"Стрілка вгору: розширити виділення джерела\n" +"Стрілка вниз: звузити виділення джерела\n" +"Enter: з'єднати, внести зміни до рядка по закінченню\n" +"Backspace: роз'єднати останній" + +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Широкий екран (16:9)" + +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Спосіб перенесення:" + +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "Матриця YCbCr:" + +msgid "Zoom In" +msgstr "Збільшити" + +msgid "Zoom Out" +msgstr "Зменшити" + +msgid "Zoom video in" +msgstr "Збільшити масштаб відео" + +msgid "Zoom video out" +msgstr "Зменшити масштаб відео" + +msgid "actor change" +msgstr "зміну актора" + +msgid "adjoin" +msgstr "зчеплення" + +msgid "all" +msgstr "все" + +msgid "attach font file" +msgstr "вкладення шрифту" + +msgid "attach graphics file" +msgstr "вкладення графічного файла" + +msgid "backward" +msgstr "назад" + +msgid "change script resolution" +msgstr "змінити роздільну здатність скрипта" + +msgid "clear line" +msgstr "очищення рядка" + +msgid "combining" +msgstr "рекомбінування" + +msgid "comment change" +msgstr "увімкнення/вимкнення коментування" + +msgid "cut lines" +msgstr "вирізання рядків" + +msgid "delete control point" +msgstr "видалення контрольної точки" + +msgid "delete lines" +msgstr "видалення рядків" + +msgid "duplicate lines" +msgstr "дублювати рядки" + +msgid "e" +msgstr "кін." + +msgid "effect change" +msgstr "зміну ефекту" + +msgid "forward" +msgstr "вперед" + +msgid "from %d onward" +msgstr "починаючи з %d" + +msgid "insert original" +msgstr "вставлення оригіналу" + +msgid "join as karaoke" +msgstr "з'єднання як караоке" + +msgid "join lines" +msgstr "з'єднання рядків" + +msgid "kanji timing" +msgstr "таймінґ канджі" + +msgid "karaoke split" +msgstr "поділ караоке" + +msgid "karaoke timing" +msgstr "таймінґ караоке" + +msgid "layer change" +msgstr "зміну шару" + +msgid "left margin change" +msgstr "зміну відступу зліва" + +msgid "line insertion" +msgstr "вставлення рядка" + +msgid "modify text" +msgstr "зміну тексту" + +msgid "modify times" +msgstr "зміну таймінґу" + +msgid "move lines" +msgstr "переміщення рядків" + +msgid "paste" +msgstr "вставити" + +msgid "positioning" +msgstr "позиціонування" + +msgid "property changes" +msgstr "зміну налаштувань файла" + +msgid "remove attachment" +msgstr "видалення вкладення" + +msgid "replace" +msgstr "заміну" + +msgid "resolution resampling" +msgstr "перерахування роздільної здатності" + +msgid "revert line" +msgstr "повернення рядка" + +msgid "right margin change" +msgstr "зміну відступу справа" + +msgid "s" +msgstr "поч." + +msgid "s+e" +msgstr "поч.+кін." + +msgid "sel " +msgstr "виділ." + +msgid "set color" +msgstr "встановити колір" + +msgid "set font" +msgstr "встановлення шрифту" + +msgid "shift to frame" +msgstr "зсув до кадру" + +msgid "shifting" +msgstr "зсув" + +msgid "snap to scene" +msgstr "прив'язування до сцени" + +msgid "sort" +msgstr "сортування" + +msgid "spell check replace" +msgstr "заміну перевіркою орфографії" + +msgid "split" +msgstr "поділ" + +msgid "splitting" +msgstr "поділ" + +msgid "strip tags" +msgstr "видалити теґи" + +msgid "style change" +msgstr "зміну стилю" + +msgid "style copy" +msgstr "копіювання стилю" + +msgid "style delete" +msgstr "видалення стилю" + +msgid "style import" +msgstr "імпортування стилів" + +msgid "style move" +msgstr "переміщення стилів" + +msgid "style paste" +msgstr "вставлення стилю" + +msgid "styling assistant" +msgstr "допомогу в виборі стилю" + +msgid "swap lines" +msgstr "переставлення рядків" + +msgid "timing" +msgstr "таймінґ" + +msgid "timing processor" +msgstr "обробку таймінґу" + +msgid "toggle bold" +msgstr "перетворення тексту на жирний" + +msgid "toggle italic" +msgstr "перетворення тексту на курсивний" + +msgid "toggle strikeout" +msgstr "перетворення тексту на закреслений" + +msgid "toggle underline" +msgstr "перетворення тексту на підкреслений" + +msgid "translation assistant" +msgstr "помічник перекладача" + +msgid "unsaved" +msgstr "незбережене" + +msgid "untitled" +msgstr "без назви" + +msgid "vertical margin change" +msgstr "зміну відступу по вертикалі" + +msgid "visual typesetting" +msgstr "візуальний тайпсет" + +msgid "x" +msgstr "x"