diff --git a/aegisub/po/nl.po b/aegisub/po/nl.po new file mode 100644 index 000000000..cef887eae --- /dev/null +++ b/aegisub/po/nl.po @@ -0,0 +1,6058 @@ +# Aegisub 3.0.0 +# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. +# This file is distributed under the same license as the Aegisub package. +# Niels Martin Hansen , 2005-2012. +# Translators: +# Thomas De Rocker , 2013 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Aegisub\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-09 12:56+0100\n" +"Last-Translator: Thomas De Rocker \n" +"Language-Team: Dutch (nl)\n" +"Language: nl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" + +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 +msgid "Start" +msgstr "Begin" + +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 +msgid "End" +msgstr "Einde" + +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 +msgid "Style" +msgstr "Stijl" + +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 +msgid "Actor" +msgstr "Acteur" + +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 +#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 +msgid "Effect" +msgstr "Effect" + +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Left" +msgstr "Links" + +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Right" +msgstr "Rechts" + +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Vert" +msgstr "Vert" + +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: ../src/base_grid.cpp:783 +msgid "Line Number" +msgstr "Regelnummer" + +#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 +msgid "Layer" +msgstr "Laag" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 +msgid "unsaved" +msgstr "niet-opgeslagen" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s frames" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +msgid "backward" +msgstr "achterwaarts" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +msgid "forward" +msgstr "voorwaarts" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 +msgid "s+e" +msgstr "b+e" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 +msgid "s" +msgstr "b" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "e" +msgstr "e" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 +msgid "all" +msgstr "alle" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "vanaf %d" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 +msgid "sel " +msgstr "sel" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift Times" +msgstr "Tijden verschuiven" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "&Time: " +msgstr "&Tijd: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +msgid "Shift by time" +msgstr "Verschuiven op tijd" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Frames: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Verschuiven op frames" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Tijd opgeven in h:mm:ss.cs" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Geef aantal frames op om te verschuiven" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 +msgid "For&ward" +msgstr "Voor&waarts" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Ondertitels voorwaarts schuiven, zodat ze later verschijnen. Gebruik dit als " +"ze te vroeg verschijnen." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 +msgid "&Backward" +msgstr "Achterwaarts" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Ondertitels achterwaarts schuiven, zodat ze vroeger verschijnen. Gebruik dit " +"als ze te laat verschijnen." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "&All rows" +msgstr "&Alle regels" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Geselecteerde ®els" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Selectie en verder" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 +msgid "Affect" +msgstr "Toepassen op" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Begin- en eindtijden" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "&Start times only" +msgstr "Alleen begintijden" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "&End times only" +msgstr "Alleen eindtijden" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 +msgid "Times" +msgstr "Tijden" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 +msgid "&Clear" +msgstr "Wissen" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "Shift by" +msgstr "Verschuiven gebaseerd op " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 +msgid "Load from history" +msgstr "Uit geschiedenis laden" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 +msgid "shifting" +msgstr "verschuiven" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Stijlen repareren" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Stijlen repareren door elke stijl die niet beschikbaar is in het bestand " +"door Default te vervangen." + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:79 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Alle niet-toegepaste splitsingen verwijderen" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:83 +msgid "Commit splits" +msgstr "Splitsingen toepassen" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:211 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Karaoke-label" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:214 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:215 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:216 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:312 +msgid "karaoke split" +msgstr "karaoke splitsen" + +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 +msgid "&Copy" +msgstr "&Kopiëren" + +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 +msgid "&Paste" +msgstr "&Plakken" + +#: ../src/auto4_base.cpp:562 +#, c-format +msgid "" +"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +msgstr "" +"Een automatisatiescript kon niet geladen worden. Bestandsnaam: '%s', " +"gerapporteerde fout: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:569 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Het volgende bestand werd niet herkend als een automatisatiescript: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 +#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 +#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 +#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +msgid "All Files" +msgstr "Alle bestanden" + +#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 +#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 +#: ../src/subtitle_format.cpp:368 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Alle ondersteunde formaten" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Schakelen tussen \\move en \\pos" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 +msgid "positioning" +msgstr "plaatsing" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Lettertypebuffer bijwerken\n" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Regel over maximale lengte: %s" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:78 +msgid "Video Details" +msgstr "Videodetails" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:86 +msgid "File name:" +msgstr "Bestandsnaam:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:87 +msgid "FPS:" +msgstr "Fps:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:88 +msgid "Resolution:" +msgstr "Resolutie:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 +msgid "Length:" +msgstr "Lengte:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 +#, c-format +msgid "%d frames (%s)" +msgstr "%d frames (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:90 +msgid "Decoder:" +msgstr "Decoder:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 +#: ../src/preferences.cpp:579 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Timing-nabewerking" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Toepassen op stijlen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "" +"Selecteer stijlen om te verwerken. Niet-geselecteerde zullen genegeerd " +"worden." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 +msgid "&All" +msgstr "&Alle" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 +msgid "Select all styles" +msgstr "Alle stijlen selecteren" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 +msgid "&None" +msgstr "Geen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Alle stijlen deselecteren" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 +#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 +#: ../src/preferences.cpp:165 +msgid "Options" +msgstr "Opties" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Alleen op &selectie toepassen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Lead-in/Lead-out" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Lead-&in toevoegen:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Toevoegen van lead-ins aan regels inschakelen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Lead-in om toe te voegen, in milliseconden" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Lead-&out toevoegen:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Toevoegen van lead-outs aan regels inschakelen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Lead-out om toe te voegen, in milliseconden" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Aangrenzende ondertitels doorlopend maken" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 +msgid "&Enable" +msgstr "Inschakelen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Inschakelen van op elkaar uitlijnen van ondertitels als ze binnen een zekere " +"afstand van elkaar zijn" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Max gap:" +msgstr "Max afstand:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Maximaal verschil tusen begintijd en eindtijd om twee ondertitels doorlopend " +"te maken, in milliseconden" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Max overlapping:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Maximale overlapping tussen begintijd en eindtijd om twee ondertitels " +"doorlopend te maken, in milliseconden" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Stelt in hoe regels zullen aangrenzend gemaakt worden. Helemaal naar links " +"instellen zal de begintijd van de tweede regel verlengen of verkorten; " +"helemaal naar rechts zal de eindtijd van de eerste regel verlengen of " +"verkorten." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Bias: Begin <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 +msgid " -> End" +msgstr " -> Einde" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Keyframe-uitlijning" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "E&nable" +msgstr "I&nschakelen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Uitlijnen van ondertitels op dichtstbijzijnde keyframe inschakelen, als de " +"afstand binnen de drempelwaarde is" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Beginnend voor:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Drempelwaarde voor 'beginnend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden " +"een ondertitel moet starten voor een keyframe om ermee uit te lijnen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Beginnend na:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Drempelwaarde voor 'beginnend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een " +"ondertitel moet starten na een keyframe om ermee uit te lijnen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Eindigend voor:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Drempelwaarde voor 'eindigend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden " +"een ondertitel moet eindigen voor een keyframe om ermee uit te lijnen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Eindigend na:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Drempelwaarde voor 'eindigend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een " +"ondertitel moet eindigen na een keyframe om ermee uit te lijnen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "" +"Een van de regels in het bestand (%i) heeft een negatieve duur. Afbreken." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 +msgid "Invalid script" +msgstr "Ongeldig script" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 +msgid "timing processor" +msgstr "timing-verwerker" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Kies welk spoor gelezen moet worden:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Meerdere ondertitelsporen gevonden" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Matroska verwerken" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Ondertitels lezen van matroska-bestand." + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Stijl-assistent" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 +msgid "Current line" +msgstr "Huidige regel" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "Beschikbare stijlen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 +msgid "Set style" +msgstr "Stijl instellen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 +msgid "Keys" +msgstr "Sneltoetsen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 +#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Accept changes" +msgstr "Wijzigingen accepteren" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 +#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Preview changes" +msgstr "Voorbeeld van wijzigingen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Previous line" +msgstr "Vorige regel" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Next line" +msgstr "Volgende regel" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Play video" +msgstr "Video afspelen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 +msgid "Play audio" +msgstr "Audio afspelen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Click on list" +msgstr "Op lijst klikken" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 +msgid "Select style" +msgstr "Stijl selecteren" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "Video verplaatsen naar starttijd regel" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Actions" +msgstr "Acties" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 +msgid "Play &Audio" +msgstr "&Audio afspelen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 +msgid "Play &Video" +msgstr "&Video afspelen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 +msgid "styling assistant" +msgstr "stijl-assistent" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 +msgid "karaoke timing" +msgstr "karaoke-timing" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 +msgid "Jump to" +msgstr "Springen naar" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "Frame:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 +msgid "Time: " +msgstr "Tijd:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 +msgid "Move style up" +msgstr "Stijl omhoog verplaatsen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 +msgid "Move style down" +msgstr "Stijl omlaag verplaatsen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 +msgid "Move style to top" +msgstr "Stijl bovenaan plaatsen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Stijl onderaan plaatsen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Stijlen alfabetisch sorteren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 +msgid "&New" +msgstr "&Nieuw" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 +msgid "&Edit" +msgstr "B&ewerken" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "&Delete" +msgstr "Verwij&deren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Kopiëren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Kopiëren (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Kon stijl niet verwerken" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "Weet u zeker dat u deze stijl wilt verwijderen?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr "Weet u zeker dat u deze %d stijlen wilt verwijderen?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Stijlbeheerder" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Lijst met beschikbare opslaglocaties" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 +msgid "New" +msgstr "Nieuw" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 +msgid "Delete" +msgstr "Verwijderen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Kopiëren naar huidig s&cript ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Storage" +msgstr "Opslag" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Importeren van script..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Kopiëren naar op&slag" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 +msgid "Current script" +msgstr "Huidig script" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 +msgid "Close" +msgstr "Sluiten" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nieuwe naam voor opslag:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Nieuw lijst-item" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Er bestaat al een lijst met die naam." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Lijstnaam-conflict" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"De opgegeven lijstnaam bevat een of meerdere ongeldige tekens. Ze werden " +"vervangen door underscores.\n" +"De lijst werd hernoemd naar \"%s\"." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Ongeldige tekens" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Bent u zeker dat u de opslag \"%s\" uit de lijst wilt verwijderen?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Verwijderen bevestigen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in de huidige opslag. " +"Overschrijven?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 +msgid "Style name collision." +msgstr "Stijlnaam-botsing." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in het huidige script. " +"Overschrijven?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 +msgid "Style name collision" +msgstr "Stijlnaam-botsing" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +msgid "style copy" +msgstr "stijl kopiëren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 +msgid "style paste" +msgstr "stijl plakken" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Verwijderen uit opslag bevestigen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Verwijderen van huidige bevestigen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 +msgid "style delete" +msgstr "stijl verwijderen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Ondertitelbestand openen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Het geselecteerde bestand bevat geen beschikbare stijlen." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Fout bij importeren van stijlen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Stijlen kiezen om te importeren:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +msgid "Import Styles" +msgstr "Stijlen importeren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 +msgid "style import" +msgstr "stijlen importeren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Bent u zeker? Dit kan niet ongedaan gemaakt worden!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +msgid "Sort styles" +msgstr "Stijlen sorteren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 +msgid "style move" +msgstr "stijl verplaatsen" + +#: ../src/auto4_base.h:311 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Bestand werd niet als script herkend" + +#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Timecodes-bestand sluiten" + +#: ../src/command/timecode.cpp:63 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Sluit het momenteel geopend timecodes-bestand" + +#: ../src/command/timecode.cpp:79 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Timecodes-bestand openen..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Timecodes-bestand openen" + +#: ../src/command/timecode.cpp:81 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Opent een VFR-timecodes v1- of v2-bestand" + +#: ../src/command/timecode.cpp:98 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Timecodes-bestand opslaan..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Timecodes-bestand opslaan" + +#: ../src/command/timecode.cpp:100 +msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Slaat een VFR-timecodes v2-bestand op" + +#: ../src/command/command.cpp:39 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' is geen geldige commandonaam" + +#: ../src/command/video.cpp:91 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Bioscoop (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:92 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Bioscoop (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:93 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 2.35" + +#: ../src/command/video.cpp:110 +msgid "C&ustom..." +msgstr "Aangepast..." + +#: ../src/command/video.cpp:111 +msgid "Custom" +msgstr "Aangepast" + +#: ../src/command/video.cpp:112 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Forceert video naar een aangepaste beeldverhouding" + +#: ../src/command/video.cpp:122 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Beeldverhouding opgeven:\n" +" decimaal (bijvoorbeeld 2.35)\n" +" breuk (bijvoorbeeld 16:9)\n" +" specifieke resolutie (bijvoorbeeld 853x480)" + +#: ../src/command/video.cpp:122 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Beeldverhouding opgeven" + +#: ../src/command/video.cpp:157 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "" +"Ongeldige waarde! Beeldverhouding moet zich tussen 0.5 en 5.0 bevinden." + +#: ../src/command/video.cpp:157 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Ongeldige beeldverhouding" + +#: ../src/command/video.cpp:170 +msgid "&Default" +msgstr "Stan&daard" + +#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 +msgid "Default" +msgstr "Standaard" + +#: ../src/command/video.cpp:172 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "Video in originele beeldverhouding laten" + +#: ../src/command/video.cpp:189 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Traditioneel (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:190 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Traditioneel (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:191 +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:208 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Breedbeeld (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:209 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Breedbeeld (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:210 +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:227 +msgid "&Close Video" +msgstr "Video sluiten" + +#: ../src/command/video.cpp:228 +msgid "Close Video" +msgstr "Video sluiten" + +#: ../src/command/video.cpp:229 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Sluit het op dit moment geopend videobestand" + +#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Coördinaten naar klembord kopiëren" + +#: ../src/command/video.cpp:241 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" +"De huidige coördinaten van de muis op de video naar het klembord kopiëren" + +#: ../src/command/video.cpp:254 +msgid "&Detach Video" +msgstr "Vi&deo losmaken" + +#: ../src/command/video.cpp:255 +msgid "Detach Video" +msgstr "Video losmaken" + +#: ../src/command/video.cpp:256 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +msgstr "Video losmaken, in een apart venster weergeven" + +#: ../src/command/video.cpp:274 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "&Videodetails weergeven" + +#: ../src/command/video.cpp:275 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Videodetails weergeven" + +#: ../src/command/video.cpp:276 +msgid "Shows video details" +msgstr "Geeft videodetails weer" + +#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Focus op videoschuifbalk schakelen" + +#: ../src/command/video.cpp:289 +msgid "Toggle focus between the video slider and other things" +msgstr "Focus wisselen tussen de videoschuifbalk en andere dingen" + +#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren" + +#: ../src/command/video.cpp:308 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren" + +#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren (geen ondertitels)" + +#: ../src/command/video.cpp:323 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "" +"Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren, zonder de " +"ondertitels" + +#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 +msgid "Next Frame" +msgstr "Volgend beeld" + +#: ../src/command/video.cpp:338 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Zoeken naar het volgende beeld" + +#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Volgende grens" + +#: ../src/command/video.cpp:350 +msgid "Seek to the next subtitle boundary" +msgstr "Zoeken naar de volgende ondertitelgrens" + +#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Volgend keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:380 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Zoeken naar het volgende keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 +#: ../src/command/video.cpp:395 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Snelle sprong voorwaarts" + +#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Vorig beeld" + +#: ../src/command/video.cpp:409 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Zoeken naar het vorige beeld" + +#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Vorige grens" + +#: ../src/command/video.cpp:421 +msgid "Seek to the previous subtitle boundary" +msgstr "Zoeken naar de vorige ondertitelgrens" + +#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Vorig keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:451 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Zoeken naar het vorige keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 +#: ../src/command/video.cpp:475 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Snelle sprong achterwaarts" + +#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "PNG-snapshot opslaan" + +#: ../src/command/video.cpp:524 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "" +"Het momenteel weergegeven beeld opslaan als een PNG-bestand in de videomap" + +#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "PNG-snapshot opslaan (geen ondertitels)" + +#: ../src/command/video.cpp:536 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Het momenteel weergegeven beeld zonder ondertitels opslaan als een PNG-" +"bestand in de videomap" + +#: ../src/command/video.cpp:546 +msgid "&Jump to..." +msgstr "Springen naar..." + +#: ../src/command/video.cpp:548 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Springen naar een frame of tijd" + +#: ../src/command/video.cpp:562 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Video naar &einde springen" + +#: ../src/command/video.cpp:563 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Video naar einde springen" + +#: ../src/command/video.cpp:564 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Springt de video naar het eindframe van de huidige ondertitel" + +#: ../src/command/video.cpp:576 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Video naar begin &springen" + +#: ../src/command/video.cpp:577 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Video naar begin springen" + +#: ../src/command/video.cpp:578 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Springt de video naar het beginframe van de huidige ondertitel" + +#: ../src/command/video.cpp:590 +msgid "&Open Video..." +msgstr "Video &openen..." + +#: ../src/command/video.cpp:591 +msgid "Open Video" +msgstr "Video openen" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Opens a video file" +msgstr "Opent een videobestand" + +#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 +msgid "Video Formats" +msgstr "Videoformaten" + +#: ../src/command/video.cpp:598 +msgid "Open video file" +msgstr "Videobestand openen" + +#: ../src/command/video.cpp:609 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "D&ummy-video gebruiken..." + +#: ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Dummy-video gebruiken" + +#: ../src/command/video.cpp:611 +msgid "Opens a video clip with solid color" +msgstr "Opent een videoclip met vaste kleur" + +#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 +#: ../src/command/video.cpp:626 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Autoscrollen van video in-/uitschakelen" + +#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 +msgid "Play" +msgstr "Afspelen" + +#: ../src/command/video.cpp:643 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Video beginnen afspelen op deze positie" + +#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 +msgid "Play line" +msgstr "Regel afspelen" + +#: ../src/command/video.cpp:655 +msgid "Play current line" +msgstr "Huidige regel afspelen" + +#: ../src/command/video.cpp:665 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "&Overscan-masker weergeven" + +#: ../src/command/video.cpp:666 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Overscan-masker weergeven" + +#: ../src/command/video.cpp:667 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Een masker over de video weergeven dat gebieden aantoont die mogelijk " +"afgesneden worden door overscan op televisietoestellen" + +#: ../src/command/video.cpp:684 +msgid "&100%" +msgstr "&100 %" + +#: ../src/command/video.cpp:685 +msgid "100%" +msgstr "100 %" + +#: ../src/command/video.cpp:686 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Zoom instellen op 100 %" + +#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 +msgid "Stop video" +msgstr "Video stoppen" + +#: ../src/command/video.cpp:705 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Afspelen van video stoppen" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "&200%" +msgstr "&200 %" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "200%" +msgstr "200 %" + +#: ../src/command/video.cpp:718 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Zoom instellen op 200 %" + +#: ../src/command/video.cpp:735 +msgid "&50%" +msgstr "&50 %" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "50%" +msgstr "50 %" + +#: ../src/command/video.cpp:737 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Zoom instellen op 50 %" + +#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 +msgid "Zoom In" +msgstr "Inzoomen" + +#: ../src/command/video.cpp:755 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Video inzoomen" + +#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Uitzoomen" + +#: ../src/command/video.cpp:767 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Video uitzoomen" + +#: ../src/command/edit.cpp:80 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Zoeken en v&ervangen..." + +#: ../src/command/edit.cpp:81 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Zoeken en vervangen" + +#: ../src/command/edit.cpp:82 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Woorden in ondertitels zoeken en vervangen" + +#: ../src/command/edit.cpp:93 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "Regels kopiëren" + +#: ../src/command/edit.cpp:94 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Regels kopiëren" + +#: ../src/command/edit.cpp:95 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Ondertitels kopiëren" + +#: ../src/command/edit.cpp:116 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Regels knippen" + +#: ../src/command/edit.cpp:117 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Regels knippen" + +#: ../src/command/edit.cpp:118 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Ondertitels knippen" + +#: ../src/command/edit.cpp:132 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "Rege&ls verwijderen" + +#: ../src/command/edit.cpp:133 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Regels verwijderen" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Geselecteerde regels verwijderen" + +#: ../src/command/edit.cpp:190 +msgid "duplicate lines" +msgstr "regels dupliceren" + +#: ../src/command/edit.cpp:198 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "Regels &dupliceren" + +#: ../src/command/edit.cpp:199 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Regels dupliceren" + +#: ../src/command/edit.cpp:200 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "De geselecteerde regels dupliceren" + +#: ../src/command/edit.cpp:211 +msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +msgstr "D&upliceren en 1 frame opschuiven" + +#: ../src/command/edit.cpp:212 +msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +msgstr "Dupliceren en 1 frame opschuiven" + +#: ../src/command/edit.cpp:213 +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "Regels dupliceren en 1 frame opschuiven" + +#: ../src/command/edit.cpp:268 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Als &karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:269 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Als karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:270 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Voegt geselecteerde regels in een regel samen, als karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:273 +msgid "join as karaoke" +msgstr "Samenvoegen als karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:281 +msgid "&Concatenate" +msgstr "Aaneenschakelen" + +#: ../src/command/edit.cpp:282 +msgid "Concatenate" +msgstr "Aaneenschakelen" + +#: ../src/command/edit.cpp:283 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" +"Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst wordt " +"aaneengeschakeld" + +#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 +msgid "join lines" +msgstr "Regels samenvoegen" + +#: ../src/command/edit.cpp:294 +msgid "Keep &First" +msgstr "&Eerste behouden" + +#: ../src/command/edit.cpp:295 +msgid "Keep First" +msgstr "Eerste behouden" + +#: ../src/command/edit.cpp:296 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst van de eerste " +"wordt behouden, de rest wordt weggegooid" + +#: ../src/command/edit.cpp:307 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "Regels &plakken" + +#: ../src/command/edit.cpp:308 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Regels plakken" + +#: ../src/command/edit.cpp:309 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Ondertitels plakken" + +#: ../src/command/edit.cpp:333 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Regels plakken &over..." + +#: ../src/command/edit.cpp:334 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Regels plakken over" + +#: ../src/command/edit.cpp:335 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Ondertitels plakken over andere" + +#: ../src/command/edit.cpp:356 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Regels opnieuw com&bineren" + +#: ../src/command/edit.cpp:357 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Regels opnieuw combineren" + +#: ../src/command/edit.cpp:358 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "" +"Ondertitels opnieuw combineren wanneer ze gesplitst en samengevoegd zijn" + +#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Regels splitsen (op karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:371 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" +"Gebruikt karaoke-timing om de regel te splitsen in meerdere kleinere regels" + +#: ../src/command/edit.cpp:381 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Doet laatste actie opnieuw" + +#: ../src/command/edit.cpp:386 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Niets om &opnieuw te doen" + +#: ../src/command/edit.cpp:387 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "%s opnieuw doen" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Niets om opnieuw te doen" + +#: ../src/command/edit.cpp:392 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "%s opnieuw doen" + +#: ../src/command/edit.cpp:407 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Maakt laatste actie ongedaan" + +#: ../src/command/edit.cpp:412 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Niets om o&ngedaan te maken" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "%s ongedaan maken" + +#: ../src/command/edit.cpp:417 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Niets om ongedaan te maken" + +#: ../src/command/edit.cpp:418 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "%s ongedaan maken" + +#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 +#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 +#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 +#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 +#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 +#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 +#: ../src/command/recent.cpp:119 +msgid "Recent" +msgstr "Recent" + +#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Recente audio openen" + +#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Recente keyframes openen" + +#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Recente ondertitels openen" + +#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Recente timecodes openen" + +#: ../src/command/recent.cpp:64 +msgid "Open recent video" +msgstr "Recente video openen" + +#: ../src/command/recent.cpp:120 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Recente video's openen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:88 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Bijlagen..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:89 +msgid "Attachments" +msgstr "Bijlagen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:90 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "Bijlagenlijst openen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:102 +msgid "&Find..." +msgstr "&Zoeken..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +msgid "Find" +msgstr "Zoeken" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:104 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Woorden zoeken in ondertitels" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:116 +msgid "Find &Next" +msgstr "Volge&nde zoeken" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:117 +msgid "Find Next" +msgstr "Volgende zoeken" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:118 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "Volgende overeenkomst van laatste woord zoeken" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:147 +msgid "&After Current" +msgstr "N&a huidige" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:148 +msgid "After Current" +msgstr "Na huidige" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:149 +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "Voegt een regel in na huidige" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 +#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 +msgid "line insertion" +msgstr "invoegen van regel" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Na huidige, op videotijd" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:186 +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "Voegt een regel in na huidige, beginnend op videotijd" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:197 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Voor huidige" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:198 +msgid "Before Current" +msgstr "Voor huidige" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:199 +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "Voegt een regel in voor huidige" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Voor huidige, op videotijd" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:234 +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "Voegt een regel in voor huidige, beginnend op videotijd" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:245 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Nieuwe ondertitels" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:246 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Nieuwe ondertitels" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:247 +msgid "New subtitles" +msgstr "Nieuwe ondertitels" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:259 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "Ondertitels &openen..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:260 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Ondertitels openen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:261 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "Opent een ondertitelbestand" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:276 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Ondertitels openen met tekenset..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:277 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Ondertitels openen met tekenset" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:278 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "Opent een ondertitelbestand met een specifieke tekenset" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Tekenset-code kiezen:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Charset" +msgstr "Tekenset" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Ondertitels van &video openen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Ondertitels van video openen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:301 +msgid "Opens the subtitles from the current video file" +msgstr "Opent de ondertitels van het huidige videobestand" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Eigenschappen..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschappen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Scripteigenschappen-venster openen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:332 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Ondertitelbestand opslaan" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:353 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "Ondertitels op&slaan" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:354 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Ondertitels opslaan" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:355 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Slaat de ondertitels op" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:371 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Ondertitels opslaan &als..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:372 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Ondertitels opslaan als" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:373 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Slaat de ondertitels op met een andere naam" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 +msgid "Select &All" +msgstr "&Alles selecteren" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:384 +msgid "Select All" +msgstr "Alles selecteren" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Selects all dialogue lines" +msgstr "Selecteert alle dialoogregels" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 +msgid "Select Visible" +msgstr "Zichtbare selecteren" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:401 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "" +"Selecteert alle regels die op dit moment zichtbaar zijn op het videovenster" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:435 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Spellings&controle..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Spellingscontrole" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:437 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Spellingscontrole openen" + +#: ../src/command/tool.cpp:73 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:74 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:75 +msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "ASSDraw3-tool starten voor vectortekenen" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "Ondertitels &exporteren..." + +#: ../src/command/tool.cpp:86 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Ondertitels exporteren" + +#: ../src/command/tool.cpp:87 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +msgstr "Slaat een kopie van de ondertitels op, met nabewerking op toegepast" + +#: ../src/command/tool.cpp:99 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Lettertype-collector..." + +#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Lettertype-collector" + +#: ../src/command/tool.cpp:101 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Lettertype-collector openen" + +#: ../src/command/tool.cpp:112 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "Regels s&electeren..." + +#: ../src/command/tool.cpp:113 +msgid "Select Lines" +msgstr "Regels selecteren" + +#: ../src/command/tool.cpp:114 +msgid "Selects lines based on defined criteria" +msgstr "Selecteert regels gebaseerd op vastgelegde criteria" + +#: ../src/command/tool.cpp:125 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "&Resolutie wijzigen..." + +#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Resolutie wijzigen" + +#: ../src/command/tool.cpp:127 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "" +"Wijzigt de resolutie en wijzigt de ondertitels om aan de verandering te " +"voldoen" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "St&ijl-assistent..." + +#: ../src/command/tool.cpp:143 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Stijl-assistent openen" + +#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 +msgid "&Accept changes" +msgstr "Wijzigingen &accepteren" + +#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Wijzigingen toepassen en naar de volgende regel gaan" + +#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 +msgid "&Preview changes" +msgstr "Voorbeeld van aan&passingen" + +#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Wijzigingen toepassen en op de huidige regel blijven" + +#: ../src/command/tool.cpp:185 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Stijlbeheerder..." + +#: ../src/command/tool.cpp:187 +msgid "Open styles manager" +msgstr "Stijlbeheerder openen" + +#: ../src/command/tool.cpp:198 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "&Kanji-timer..." + +#: ../src/command/tool.cpp:199 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Kanji-timer" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "Kanji-timer openen" + +#: ../src/command/tool.cpp:211 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "&Timing-nabewerking..." + +#: ../src/command/tool.cpp:213 +msgid "" +"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +"timing and etc" +msgstr "" +"Start een nabewerker voor timing om lead-ins, lead-outs, scène-timing " +"enzovoort te behandelen" + +#: ../src/command/tool.cpp:224 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Ver&taalassistent..." + +#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Vertaalassistent" + +#: ../src/command/tool.cpp:226 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Vertaalassistent openen" + +#: ../src/command/tool.cpp:274 +msgid "&Next Line" +msgstr "Volge&nde regel" + +#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 +#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 +#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 +#: ../src/command/time.cpp:365 +msgid "Next Line" +msgstr "Volgende regel" + +#: ../src/command/tool.cpp:276 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Naar de volgende regel gaan zonder wijzigingen toe te passen" + +#: ../src/command/tool.cpp:286 +msgid "&Previous Line" +msgstr "V&orige regel" + +#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 +#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 +#: ../src/command/time.cpp:377 +msgid "Previous Line" +msgstr "Vorige regel" + +#: ../src/command/tool.cpp:288 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Naar de vorige regel gaan zonder wijzigingen toe te passen" + +#: ../src/command/tool.cpp:299 +msgid "&Insert Original" +msgstr "Or&igineel invoegen" + +#: ../src/command/tool.cpp:300 +msgid "Insert Original" +msgstr "Origineel invoegen" + +#: ../src/command/tool.cpp:301 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "De onvertaalde tekst invoegen" + +#: ../src/command/app.cpp:72 +msgid "&About" +msgstr "&Over" + +#: ../src/command/app.cpp:73 +msgid "About" +msgstr "Over" + +#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Over Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:85 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "&Audio + ondertitels" + +#: ../src/command/app.cpp:86 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Audio + ondertitels" + +#: ../src/command/app.cpp:87 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Alleen audio en ondertitels weergeven" + +#: ../src/command/app.cpp:107 +msgid "&Full view" +msgstr "Volledige weergave" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "Full view" +msgstr "Volledige weergave" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Audio, video en ondertitels weergeven" + +#: ../src/command/app.cpp:129 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Alleen ondertitels" + +#: ../src/command/app.cpp:130 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Alleen ondertitels" + +#: ../src/command/app.cpp:131 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Alleen ondertitels weergeven" + +#: ../src/command/app.cpp:147 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "&Video + ondertitels" + +#: ../src/command/app.cpp:148 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Video + ondertitels" + +#: ../src/command/app.cpp:149 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Alleen video en ondertitels weergeven" + +#: ../src/command/app.cpp:169 +msgid "E&xit" +msgstr "Afsluiten" + +#: ../src/command/app.cpp:170 +msgid "Exit" +msgstr "Afsluiten" + +#: ../src/command/app.cpp:171 +msgid "Exit the application" +msgstr "De toepassing afsluiten" + +#: ../src/command/app.cpp:182 +msgid "&Language..." +msgstr "Taal..." + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "Language" +msgstr "Taal" + +#: ../src/command/app.cpp:184 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Aegisub-interfacetaal selecteren" + +#: ../src/command/app.cpp:209 +msgid "&Log window" +msgstr "&Logvenster" + +#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 +msgid "Log window" +msgstr "Logvenster" + +#: ../src/command/app.cpp:211 +msgid "View the event log" +msgstr "Gebeurtenislogboek weergeven" + +#: ../src/command/app.cpp:222 +msgid "New &Window" +msgstr "N&ieuw venster" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "New Window" +msgstr "Nieuw venster" + +#: ../src/command/app.cpp:224 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Een nieuw toepassingsvenster openen" + +#: ../src/command/app.cpp:235 +msgid "&Options..." +msgstr "&Opties..." + +#: ../src/command/app.cpp:237 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Aegisub configureren" + +#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 +#: ../src/command/app.cpp:253 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Globale sneltoets-overrides in-/uitschakelen" + +#: ../src/command/app.cpp:269 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Hoofdwerkbalk in-/uitschakelen" + +#: ../src/command/app.cpp:274 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Werkbalk verbergen" + +#: ../src/command/app.cpp:275 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Werkbalk weergeven" + +#: ../src/command/app.cpp:291 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Controleren op updates..." + +#: ../src/command/app.cpp:292 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Controleren op updates" + +#: ../src/command/app.cpp:293 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Controleer of er een nieuwe versie van Aegisub beschikbaar is" + +#: ../src/command/grid.cpp:61 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Naar de volgende ondertitelregel gaan" + +#: ../src/command/grid.cpp:73 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "" +"Naar de volgende ondertitelregel gaan; indien nodig wordt er een nieuwe " +"regel aangemaakt" + +#: ../src/command/grid.cpp:97 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Naar de vorige ondertitelregel gaan" + +#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Naam &acteur" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 +msgid "Actor Name" +msgstr "Naam acteur" + +#: ../src/command/grid.cpp:109 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun acteurnamen" + +#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 +#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 +#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 +#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 +#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 +#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 +msgid "sort" +msgstr "sorteren" + +#: ../src/command/grid.cpp:130 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun acteurnamen" + +#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 +msgid "&Effect" +msgstr "&Effect" + +#: ../src/command/grid.cpp:143 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun effecten" + +#: ../src/command/grid.cpp:156 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun effecten" + +#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 +msgid "&End Time" +msgstr "&Eindtijd" + +#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 +msgid "End Time" +msgstr "Eindtijd" + +#: ../src/command/grid.cpp:169 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun eindtijden" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun eindtijden" + +#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 +msgid "&Layer" +msgstr "&Laag" + +#: ../src/command/grid.cpp:195 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun laagnummer" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun laagnummer" + +#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "&Start Time" +msgstr "&Starttijd" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Start Time" +msgstr "Starttijd" + +#: ../src/command/grid.cpp:221 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun begintijden" + +#: ../src/command/grid.cpp:234 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun begintijden" + +#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 +msgid "St&yle Name" +msgstr "St&ijlnaam" + +#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Style Name" +msgstr "Stijlnaam" + +#: ../src/command/grid.cpp:247 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun stijlnamen" + +#: ../src/command/grid.cpp:260 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun stijlnamen" + +#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Labelverbergingsmodussen doorlopen" + +#: ../src/command/grid.cpp:273 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Doorlopen van modussen om labels te verbergen" + +#: ../src/command/grid.cpp:283 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "" +"Modus voor ASS override-labels ingesteld om volledige labels weer te geven." + +#: ../src/command/grid.cpp:284 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te vereenvoudigen." + +#: ../src/command/grid.cpp:285 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te verbergen." + +#: ../src/command/grid.cpp:297 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "Labels verbergen" + +#: ../src/command/grid.cpp:298 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Labels verbergen" + +#: ../src/command/grid.cpp:299 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Override-labels verbergen in het ondertitelraster" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "Labels weergeven" + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "Show Tags" +msgstr "Labels weergeven" + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Volledige override-labels weergeven in het ondertitelraster" + +#: ../src/command/grid.cpp:333 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "Labels vereenvoud&igen" + +#: ../src/command/grid.cpp:334 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Labels vereenvoudigen" + +#: ../src/command/grid.cpp:335 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" +"Override-labels in het ondertitelraster vervangen door een vereenvoudigde " +"tijdelijke aanduiding" + +#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 +msgid "Move line up" +msgstr "Regel omhoog verplaatsen" + +#: ../src/command/grid.cpp:373 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "De geselecteerde regels een rij omhoog verplaatsen" + +#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 +msgid "move lines" +msgstr "regels verplaatsen" + +#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 +msgid "Move line down" +msgstr "Regel omlaag verplaatsen" + +#: ../src/command/grid.cpp:391 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "De geselecteerde regels een rij omlaag verplaatsen" + +#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Regels wisselen" + +#: ../src/command/grid.cpp:409 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "Wisselt de twee geselecteerde regels" + +#: ../src/command/grid.cpp:424 +msgid "swap lines" +msgstr "regels wisselen" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "Automatisatiesc&ripts opnieuw laden" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Automatisatiescripts opnieuw laden" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "Alle automatisatiescripts herladen en de autoladen-map opnieuw scannen" + +#: ../src/command/automation.cpp:68 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Alle automatisatiescripts opnieuw geladen" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Automatisch g&eladen automatisatiescripts opnieuw laden" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw laden" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Map met automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw scannen" + +#: ../src/command/automation.cpp:80 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw geladen" + +#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatisatie..." + +#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 +#: ../src/preferences.cpp:479 +msgid "Automation" +msgstr "Automatisatie" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Automatisatiebeheerder openen" + +#: ../src/command/time.cpp:98 +msgid "Change &End" +msgstr "&Einde wijzigen" + +#: ../src/command/time.cpp:99 +msgid "Change End" +msgstr "Einde wijzigen" + +#: ../src/command/time.cpp:100 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "" +"Wijzigt tijden van ondertitels zodat eindtijden beginnen op de starttijd van " +"de volgende" + +#: ../src/command/time.cpp:112 +msgid "Change &Start" +msgstr "Begin wijzigen" + +#: ../src/command/time.cpp:113 +msgid "Change Start" +msgstr "Begin wijzigen" + +#: ../src/command/time.cpp:114 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "" +"Wijzigt tijden van ondertitels zodat begintijden beginnen op de eindtijd van " +"de vorige" + +#: ../src/command/time.cpp:127 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Naar huidig frame gaan" + +#: ../src/command/time.cpp:128 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Naar huidig frame gaan" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "Selectie verschiven zodat de actieve regel begint op het huidige frame" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "verschuiven naar frame" + +#: ../src/command/time.cpp:155 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Tijden versc&huiven..." + +#: ../src/command/time.cpp:157 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Ondertitels verschuiven op tijd of frames" + +#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 +msgid "timing" +msgstr "timing" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "&Einde op video uitlijnen" + +#: ../src/command/time.cpp:186 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Einde op video uitlijnen" + +#: ../src/command/time.cpp:187 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Einde van geselecteerde ondertitels op huidig videoframe zetten" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Uitlijnen op s&cène" + +#: ../src/command/time.cpp:198 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Uitlijnen op scène" + +#: ../src/command/time.cpp:199 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Begin en einde van ondertitels instellen op de keyframes rond het huidige " +"videoframe" + +#: ../src/command/time.cpp:244 +msgid "snap to scene" +msgstr "uitlijnen op scène" + +#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 +#: ../src/command/time.cpp:252 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Lead-in en -out toevoegen" + +#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 +#: ../src/command/time.cpp:265 +msgid "Add lead in" +msgstr "Lead-in toevoegen" + +#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 +#: ../src/command/time.cpp:276 +msgid "Add lead out" +msgstr "Lead-out toevoegen" + +#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 +msgid "Increase length" +msgstr "Lengte vergroten" + +#: ../src/command/time.cpp:287 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "De lengte van de huidige timing-unit vergroten" + +#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Lengte vergroten en verschuiven" + +#: ../src/command/time.cpp:298 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"De lengte van de huidige timing-unit vergroten en de volgende items " +"verschuiven" + +#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 +msgid "Decrease length" +msgstr "Lengte verminderen" + +#: ../src/command/time.cpp:309 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "De lengte van de huidige timing-unit verminderen" + +#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Lengte verminderen en verschuiven" + +#: ../src/command/time.cpp:320 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"De lengte van de huidige timing-unit verminderen en de volgende items " +"verschuiven" + +#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Begintijd naar voor schuiven" + +#: ../src/command/time.cpp:331 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar voor schuiven" + +#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Begintijd naar achter schuiven" + +#: ../src/command/time.cpp:342 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar achter schuiven" + +#: ../src/command/time.cpp:352 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Begin op video uitlijnen" + +#: ../src/command/time.cpp:353 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Begin op video uitlijnen" + +#: ../src/command/time.cpp:354 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" +"Het begin van de geselecteerde ondertitels op het huidige videoframe " +"instellen" + +#: ../src/command/time.cpp:366 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Volgende regel of lettergreep" + +#: ../src/command/time.cpp:378 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Vorige regel of lettergreep" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 +msgid "Standard" +msgstr "Standaard" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Standaardmodus, dubbelklikken zet positie" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Drag" +msgstr "Slepen" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Ondertitels slepen" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Z-roteren" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Ondertitels om hun Z-as roteren" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 +msgid "Rotate XY" +msgstr "XY-roteren" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Ondertitels om hun X- en Y-as roteren" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 +msgid "Scale" +msgstr "Schalen" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Ondertitels schalen op X- en Y-assen" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 +msgid "Clip" +msgstr "Bijsnijden" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een rechthoek" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Vectorieel bijsnijden" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:108 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een vectorieel gebied" + +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "&Close Audio" +msgstr "Audio sluiten" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "Close Audio" +msgstr "Audio sluiten" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Sluit het momenteel geopende audiobestand af" + +#: ../src/command/audio.cpp:90 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "Audiobestand &openen..." + +#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Audiobestand openen" + +#: ../src/command/audio.cpp:92 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "Opent een audiobestand" + +#: ../src/command/audio.cpp:97 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Audioformaten" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "2h30 lege audio openen" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Een 150 minuten lange lege audioclip openen, voor debuggen" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "2h30 ruis openen" + +#: ../src/command/audio.cpp:137 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Een 150 minuten lange met ruis gevulde audioclip openen, voor debuggen" + +#: ../src/command/audio.cpp:153 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Audio van &video openen" + +#: ../src/command/audio.cpp:154 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Audio van video openen" + +#: ../src/command/audio.cpp:155 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "Opent de audio van het huidige videobestand" + +#: ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "&Spectrumweergave" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Spectrumweergave" + +#: ../src/command/audio.cpp:179 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Audio weergeven als frequentie-kracht spectrogram" + +#: ../src/command/audio.cpp:195 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Golfvorm&weergave" + +#: ../src/command/audio.cpp:196 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Golfvormweergave" + +#: ../src/command/audio.cpp:197 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Audio weergeven als een lineaire amplitudegrafiek" + +#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Audioclip aanmaken" + +#: ../src/command/audio.cpp:214 +msgid "Create an audio clip of the selected line" +msgstr "Een audioclip aanmaken van de geselecteerde regel" + +#: ../src/command/audio.cpp:225 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Audioclip opslaan" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Huidige audioselectie afspelen" + +#: ../src/command/audio.cpp:236 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"De huidige audioselectie afspelen; wijzigingen gemaakt tijdens het afspelen " +"worden genegeerd" + +#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Audioselectie afspelen" + +#: ../src/command/audio.cpp:249 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Audio afspelen totdat het einde van de selectie bereikt is" + +#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Audioselectie afspelen of stoppen" + +#: ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" +msgstr "Selectie afspelen of afspelen stoppen als er reeds afgespeeld wordt" + +#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 +msgid "Stop playing" +msgstr "Afspelen stoppen" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Stop" +msgstr "Stoppen" + +#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 +#: ../src/command/audio.cpp:296 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "500 ms vóór selectie afspelen" + +#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 +#: ../src/command/audio.cpp:310 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "500 ms na selectie afspelen" + +#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 +#: ../src/command/audio.cpp:324 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Laatste 500 ms van selectie afspelen" + +#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 +#: ../src/command/audio.cpp:338 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Eerste 500 ms van selectie afspelen" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 +#: ../src/command/audio.cpp:354 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Afspelen van selectiebegin tot einde van bestand" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit" +msgstr "Toepassen" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen" + +#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Toepassen en standaard-timing gebruiken voor volgende regel" + +#: ../src/command/audio.cpp:386 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en de tijden " +"van de volgende regel naar standaard herstellen" + +#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Toepassen en naar volgende regel gaan" + +#: ../src/command/audio.cpp:403 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en naar de " +"volgende regel gaan" + +#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Toepassen en op de huidige regel blijven" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en op de " +"huidige regel blijven" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Go to selection" +msgstr "Ga naar selectie" + +#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 +msgid "Scroll left" +msgstr "Naar links scrollen" + +#: ../src/command/audio.cpp:445 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "De audioweergave naar links scrollen" + +#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 +msgid "Scroll right" +msgstr "Naar rechts scrollen" + +#: ../src/command/audio.cpp:458 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "De audioweergave naar rechts scrollen" + +#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 +#: ../src/command/audio.cpp:474 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "Scrollt de audioweergave automatisch naar de geselecteerde regel" + +#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 +#: ../src/command/audio.cpp:491 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Alle veranderingen automatisch toepassen" + +#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 +#: ../src/command/audio.cpp:508 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "Gaat automatisch naar de volgende regel bij toepassen" + +#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 +#: ../src/command/audio.cpp:525 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Spectrum-analyzermodus" + +#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 +#: ../src/command/audio.cpp:542 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Verticale zoom en volumeschuivers koppelen" + +#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 +#: ../src/command/audio.cpp:559 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Karaoke-modus in-/uitschakelen" + +#: ../src/command/help.cpp:61 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Bug tracker..." + +#: ../src/command/help.cpp:62 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Bug tracker" + +#: ../src/command/help.cpp:63 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Bezoek de bugtracker van Aegisub om bugs te rapporteren en nieuwe functies " +"aan te vragen" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "&Contents" +msgstr "&Inhoud" + +#: ../src/command/help.cpp:84 +msgid "Contents" +msgstr "Inhoud" + +#: ../src/command/help.cpp:85 +msgid "Help topics" +msgstr "Helponderwerpen" + +#: ../src/command/help.cpp:96 +msgid "All Fil&es" +msgstr "Alle b&estanden" + +#: ../src/command/help.cpp:98 +msgid "Resource files" +msgstr "Bronbestanden" + +#: ../src/command/help.cpp:109 +msgid "&Forums" +msgstr "&Forums" + +#: ../src/command/help.cpp:110 +msgid "Forums" +msgstr "Forums" + +#: ../src/command/help.cpp:111 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "De forums van Aegisub bezoeken" + +#: ../src/command/help.cpp:122 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "&IRC-kanaal" + +#: ../src/command/help.cpp:123 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC-kanaal" + +#: ../src/command/help.cpp:124 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Het officiële IRC-kanaal van Aegisub bezoeken" + +#: ../src/command/help.cpp:134 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "&Visueel zetwerk" + +#: ../src/command/help.cpp:135 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Visueel zetwerk" + +#: ../src/command/help.cpp:136 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "De pagina in de handleiding voor visueel zetwerk openen" + +#: ../src/command/help.cpp:146 +msgid "&Website" +msgstr "&Website" + +#: ../src/command/help.cpp:147 +msgid "Website" +msgstr "Website" + +#: ../src/command/help.cpp:148 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "De officiële website van Aegisub bezoeken" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Keyframes sluiten" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:64 +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "Sluit de momenteel geopende keyframe-lijst" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:80 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Keyframes openen..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:81 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Keyframes openen" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:82 +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "Opent een keyframe-lijstbestand" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:87 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Keyframe-bestand openen" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:104 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Keyframes opslaan..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:105 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Keyframes opslaan" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:106 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "De huidige keyframe-lijst opslaan" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:115 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Keyframes-bestand opslaan" + +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select &None" +msgstr "Gee&n selecteren" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Verkeerd gespeld woord:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Replace with:" +msgstr "Vervangen door:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "Commentaren over&slaan" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 +msgid "&Replace" +msgstr "Ve&rvangen" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 +msgid "Replace &all" +msgstr "&Alles vervangen" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 +msgid "&Ignore" +msgstr "Negeren" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "A&lles negeren" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Aan woor&denlijst toevoegen" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub heeft de spellingscontrole van dit script voltooid." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Spellingscontrole voltooid." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub heeft geen spelfouten teruggevonden in dit script." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 +msgid "spell check replace" +msgstr "spellingscontrole vervangen" + +#: ../src/preferences_base.cpp:83 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Gelieve de map de kiezen:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:229 +msgid "Browse..." +msgstr "Bladeren..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:264 +msgid "Choose..." +msgstr "Kiezen..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 +msgid "Font Face" +msgstr "Lettertype" + +#: ../src/preferences_base.cpp:272 +msgid "Font Size" +msgstr "Tekengrootte" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:58 +msgid "Script Properties" +msgstr "Scripteigenschappen" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:67 +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Original script:" +msgstr "Origineel script:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:69 +msgid "Translation:" +msgstr "Vertaling:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Editing:" +msgstr "Bewerking:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:71 +msgid "Timing:" +msgstr "Timing:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Synch point:" +msgstr "Synch-punt:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:73 +msgid "Updated by:" +msgstr "Bijgewerkt door:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "Update-details:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolutie" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 +#: ../src/dialog_resample.cpp:81 +msgid "From &video" +msgstr "Van &video" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:100 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Slimme terugloop, bovenste regel is breder" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:101 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Terugloop aan einde van regel, alleen \\N eindigt de regel" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:102 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Geen terugloop, \\n en \\N eindigen de regel" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Slim terugloop, onderste regel is breder" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Terugloopstijl:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Normal" +msgstr "Normaal" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Reverse" +msgstr "Omgekeerd" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Collision: " +msgstr "Botsing:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:116 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Rand en schaduw schalen" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:117 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Rand en schaduw samen met script/render-resolutie schalen. Als dit afgevinkt " +"is, zullen relatieve rand- en schaduwgrootte afhangen van de renderer." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "property changes" +msgstr "eigenschappen-verandering" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 +msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +msgstr "Aegisub werd gebouwd zonder enige lettertype-oplijsters ingeschakeld" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Snelkoppelingen maken naar lettertypen in map...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Lettertypen naar map kopiëren...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Lettertypen naar archief kopiëren...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* %s gekopieerd.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s bestaat reeds in doelmap.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Snelkoppeling gemaakt naar %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Kon %s niet kopiëren.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Klaar. Alle lettertypen gekopieerd." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Klaar. Een aantal lettertypen konden niet gekopieerd worden." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Er werd meer dan 32 MB aan lettertypen gekopieerd. Sommige van die " +"lettertypen kunnen mogelijk niet geladen worden door de speler als ze " +"allemaal aan een Matroska-bestand toegevoegd worden. " + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Lettertypen controleren op beschikbaarheid" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Lettertypen naar map kopiëren" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Lettertypen naar map van ondertitelbestand kopiëren" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Lettertypen naar gezipt archief kopiëren" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Snelkoppelingen naar lettertypen maken in map" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 +msgid "Action" +msgstr "Actie" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 +msgid "Destination" +msgstr "Bestemming" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Bladeren..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 +msgid "&Start!" +msgstr "&Start!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Ongeldige bestemming." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 +msgid "Error" +msgstr "Fout" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Doelmap kon niet aangemaakt worden." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Ongeldig pad voor .zip-bestand." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Selecteer archief-bestandsnaam" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Selecteer de map om lettertypen in op te slaan" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 +msgid "N/A" +msgstr "n.v.t." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Kies de map waar de lettertypen in zullen verzameld worden. Als ze niet " +"bestaat, zal ze aangemaakt worden." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Geef de naam op van het doel-zipbestand om de lettertypen in te verzamelen. " +"Als een map opgegeven wordt, zal een standaardnaam gebruikt worden." + +#: ../src/frame_main.cpp:299 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Wilt u dat Aegisub elke keer dat het opstart op updates controleert? U kunt " +"dit nog steeds handmatig doen via het help-menu." + +#: ../src/frame_main.cpp:299 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Op updates controleren?" + +#: ../src/frame_main.cpp:459 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan in %s?" + +#: ../src/frame_main.cpp:459 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen" + +#: ../src/frame_main.cpp:654 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Bestandsbackup opgeslagen als \"%s\"." + +#: ../src/frame_main.cpp:706 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Wilt u de geassocieerde bestanden laden/unloaden?" + +#: ../src/frame_main.cpp:706 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Bestanden (un)loaden?" + +#: ../src/frame_main.cpp:775 +msgid "Untitled" +msgstr "Naamloos" + +#: ../src/frame_main.cpp:777 +msgid "untitled" +msgstr "naamloos" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 +msgid "Maximum" +msgstr "Maximum" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Maximum + gemiddelde" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Dummyvideo-opties" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Schaakbord&patroon" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Videoresolutie:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 +msgid "Color:" +msgstr "Kleur:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Beeldsnelheid (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Duur (frames):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "Resulterende duur: %d:%02d:%02d.%03d" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "Ongeldige fps- of lengtewaarde" + +#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 +#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: ../src/preferences.cpp:109 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Op updates controleren bij opstarten" + +#: ../src/preferences.cpp:110 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Hoofdwerkbalk weergeven" + +#: ../src/preferences.cpp:112 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Pictogramgrootte van werkbalk" + +#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Never" +msgstr "Nooit" + +#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Always" +msgstr "Altijd" + +#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Ask" +msgstr "Vragen" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Gekoppelde bestanden automatisch laden" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Aantal niveaus voor ongedaan maken" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "\"Recent gebruikt\"-lijsten" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Files" +msgstr "Bestanden" + +#: ../src/preferences.cpp:120 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Zoeken/vervangen" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: ../src/preferences.cpp:128 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Standaard muiswiel om te zoomen" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Scroll vastzetten op cursor" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Standaard op markeringen uitlijnen" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Automatisch focussen bij muis-over" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Audio afspelen bij stappen in video" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Links slepen verplaatst eindemarkering" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Standaard timinglengte (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Standaardlengte lead-in (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Standaardlengte lead-out (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:138 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Gevoeligheid voor slepen van markeringen (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Randdikte van lijn (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Maximale uitlijnafstand (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Don't show" +msgstr "Niet weergeven" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous" +msgstr "Vorige weergeven" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Vorige en volgende weergeven" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show all" +msgstr "Alles weergeven" + +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Niet-actieve regels weergeven" + +#: ../src/preferences.cpp:146 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Becommentarieerde inactieve regels insluiten" + +#: ../src/preferences.cpp:148 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Visuele opties weergeven" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Keyframes in dialoogmodus" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Keyframes in karaokemodus" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Cursor time" +msgstr "Cursortijd" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Video position" +msgstr "Videopositie" + +#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Seconden-grenzen" + +#: ../src/preferences.cpp:155 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Stijl golfvorm" + +#: ../src/preferences.cpp:157 +msgid "Audio labels" +msgstr "Audiolabels" + +#: ../src/preferences.cpp:166 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Keyframes in schuifbalk weergeven" + +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "" +"Alleen visuele hulpmiddelen weergeven wanneer muisaanwijzer over video zweeft" + +#: ../src/preferences.cpp:170 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Video op regelbegin zetten bij selectiewijziging" + +#: ../src/preferences.cpp:172 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Automatisch audio openen bij openen van video" + +#: ../src/preferences.cpp:177 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Standaard zoom" + +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Aantal frames voor stap van snelle sprong" + +#: ../src/preferences.cpp:183 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Opslagpad voor screenshots" + +#: ../src/preferences.cpp:185 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Scriptresolutie" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Resolutie gebruiken van eerst geopende video" + +#: ../src/preferences.cpp:189 +msgid "Default width" +msgstr "Standaardbreedte" + +#: ../src/preferences.cpp:191 +msgid "Default height" +msgstr "Standaardhoogte" + +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Videoresolutie laten overeenkomen bij openen" + +#: ../src/preferences.cpp:201 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Edit Box" +msgstr "Bewerkingsvenster" + +#: ../src/preferences.cpp:203 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Call-tips inschakelen" + +#: ../src/preferences.cpp:204 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Overschrijven in tijdvensters" + +#: ../src/preferences.cpp:206 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Syntaxmarkering inschakelen" + +#: ../src/preferences.cpp:207 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Pad naar woordenboeken" + +#: ../src/preferences.cpp:210 +msgid "Grid" +msgstr "Raster" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "Raster toestaan om focus te nemen" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Zichtbare ondertitels markeren" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Symbool voor verbergen van overrides" + +#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Colors" +msgstr "Kleuren" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Audio Display" +msgstr "Audioweergave" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Play cursor" +msgstr "Afspeelcursor" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Lijngrens begin" + +#: ../src/preferences.cpp:230 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Lijngrens einde" + +#: ../src/preferences.cpp:231 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Lijngrens niet-actieve regel" + +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Grenzen van lettergrepen" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Syntaxmarkering" + +#: ../src/preferences.cpp:237 +msgid "Brackets" +msgstr "Vierkante haakjes" + +#: ../src/preferences.cpp:238 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Schuine strepen en ronde haakjes" + +#: ../src/preferences.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "Labels" + +#: ../src/preferences.cpp:240 +msgid "Parameters" +msgstr "Parameters" + +#: ../src/preferences.cpp:242 +msgid "Error Background" +msgstr "Achtergrond fout" + +#: ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Line Break" +msgstr "Regeleinde" + +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Karaokesjablonen" + +#: ../src/preferences.cpp:250 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Audio-kleurenschema's" + +#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 +msgid "Spectrum" +msgstr "Spectrum" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Waveform" +msgstr "Golfvorm" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Ondertitelraster" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Standaard-voorgrond" + +#: ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Standard background" +msgstr "Standaard-achtergrond" + +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Voorgrond selectie" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Selection background" +msgstr "Achtergrond selectie" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Voorgrond botsing" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "In frame background" +msgstr "Achtergrond in venster" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comment background" +msgstr "Achtergrond opmerking" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Achtergrond geselecteerde opmerking" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Header background" +msgstr "Achtergrond hoofding" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Left Column" +msgstr "Linker kolom" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Rand actieve regel" + +#: ../src/preferences.cpp:267 +msgid "Lines" +msgstr "Regels" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Sneltoetsen" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Backup" +msgstr "Back-up" + +#: ../src/preferences.cpp:462 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Automatisch opslaan" + +#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 +msgid "Enable" +msgstr "Inschakelen" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Interval in seconden" + +#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 +#: ../src/preferences.cpp:530 +msgid "Path" +msgstr "Pad" + +#: ../src/preferences.cpp:468 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Automatisch opslaan na elke wijziging" + +#: ../src/preferences.cpp:470 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Automatische back-up" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Base path" +msgstr "Basispad" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Include path" +msgstr "Pad voor bijsluiten" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Pad voor automatisch laden" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fataal" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Fout" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Waarschuwing" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Hint" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Debuggen" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Opsporen" + +#: ../src/preferences.cpp:488 +msgid "Trace level" +msgstr "Niveau van opsporing" + +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "Lager dan normaal (aanbevolen)" + +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Lowest" +msgstr "Laagste" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "Thread priority" +msgstr "Thread-prioriteit" + +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "No scripts" +msgstr "Geen scripts" + +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Lokale scripts van ondertitel" + +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Globale autoladen-scripts" + +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "All scripts" +msgstr "Alle scripts" + +#: ../src/preferences.cpp:496 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Automatisch opnieuw laden bij exporteren" + +#: ../src/preferences.cpp:503 +msgid "Advanced" +msgstr "Geavanceerd" + +#: ../src/preferences.cpp:506 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Het wijzigen van deze instellingen kan resulteren in bugs en/of crashes. Doe " +"dit niet, tenzij u weet wat u doet." + +#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 +msgid "Expert" +msgstr "Expert" + +#: ../src/preferences.cpp:520 +msgid "Audio provider" +msgstr "Audioprovider" + +#: ../src/preferences.cpp:523 +msgid "Audio player" +msgstr "Audiospeler" + +#: ../src/preferences.cpp:525 +msgid "Cache" +msgstr "Cache" + +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Geen (NIET AANBEVOLEN)" + +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Harde schijf" + +#: ../src/preferences.cpp:528 +msgid "Cache type" +msgstr "Cache-type" + +#: ../src/preferences.cpp:531 +msgid "File name" +msgstr "Bestandsnaam" + +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Regular quality" +msgstr "Normale kwaliteit" + +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Better quality" +msgstr "Betere kwaliteit" + +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "High quality" +msgstr "Hoge kwaliteit" + +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Insane quality" +msgstr "Waanzinnige kwaliteit" + +#: ../src/preferences.cpp:537 +msgid "Quality" +msgstr "Kwaliteit" + +#: ../src/preferences.cpp:539 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Maximaal cachegeheugen (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:545 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisynth-downmixer" + +#: ../src/preferences.cpp:546 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Samplerate forceren" + +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Ignore" +msgstr "Negeren" + +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Clear" +msgstr "Wissen" + +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Abort" +msgstr "Afbreken" + +#: ../src/preferences.cpp:554 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Foutverwerkingsmodus audio-indexering" + +#: ../src/preferences.cpp:556 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Altijd alle audiosporen indexeren" + +#: ../src/preferences.cpp:561 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Portaudio-apparaat" + +#: ../src/preferences.cpp:566 +msgid "OSS Device" +msgstr "OSS-apparaat" + +#: ../src/preferences.cpp:571 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Buffervertraging" + +#: ../src/preferences.cpp:572 +msgid "Buffer length" +msgstr "Bufferlengte" + +#: ../src/preferences.cpp:583 +msgid "Video provider" +msgstr "Videoprovider" + +#: ../src/preferences.cpp:586 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Ondertitelprovider" + +#: ../src/preferences.cpp:589 +msgid "Force BT.601" +msgstr "BT.601 forceren" + +#: ../src/preferences.cpp:593 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Pre-2.56a Avisynth toestaan" + +#: ../src/preferences.cpp:595 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Geheugenlimiet Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:603 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Breedsprakigheid debug-log" + +#: ../src/preferences.cpp:605 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Decoding-threads" + +#: ../src/preferences.cpp:606 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Onveilig zoeken inschakelen" + +#: ../src/preferences.cpp:652 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Bent u zeker dat u de standaardwaarden wilt herstellen? Al uw instellingen " +"zullen overschreven worden." + +#: ../src/preferences.cpp:652 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Standaardwaarden herstellen?" + +#: ../src/preferences.cpp:674 +msgid "Preferences" +msgstr "Voorkeuren" + +#: ../src/preferences.cpp:699 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Standaa&rdwaarden" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 +msgid "Cu&t" +msgstr "Knippen" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Splitsen op cursor (tijden behouden)" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Splitsen op cursor (tijden inschatten)" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Geen spellingscontrole-suggesties" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Spellingscontrole-suggesties voor \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Geen suggesties voor correctie" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "\"%s\" toevoegen aan woordenboek" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Taal voor spellingscontrole" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Thesaurus-suggesties voor \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Geen thesaurus-suggesties" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Taal voor thesaurus" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 +msgid "Disable" +msgstr "Uitschakelen" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "split" +msgstr "splitsen" + +#: ../src/menu.cpp:98 +msgid "Empty" +msgstr "Leeg" + +#: ../src/menu.cpp:228 +msgid "&Recent" +msgstr "&Recent" + +#: ../src/menu.cpp:422 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Geen automatisatiemacro's geladen" + +#: ../src/dialog_about.cpp:104 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Vertaald naar het Nederlands door Thomas De Rocker\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:145 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Zie het helpbestand voor volledige credits.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:146 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Gecompileerd door %s op %s." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 +msgid "Source: " +msgstr "Bron:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 +msgid "Dest: " +msgstr "Doel:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Kanji-timing" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 +msgid "Styles" +msgstr "Stijlen" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Sneltoetsen" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 +msgid "Commands" +msgstr "Commando's" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Kanji proberen &interpoleren." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Gebruik de volgende toetsen wanneer het doeltekstvak geselecteerd is:\n" +"\n" +"Pijl rechts: selectielengte doel vergroten\n" +"Pijl links: selectielengte doel verkleinen\n" +"Pijl omhoog: selectielengte bron vergroten\n" +"Pijl omlaag: selectielengte bron verkleinen\n" +"Enter: koppelen, regel accepteren wanneer klaar\n" +"Backspace: laatste ontkoppelen" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 +msgid "S&tart!" +msgstr "S&tart!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 +msgid "&Link" +msgstr "Koppe&len" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Ontkoppelen" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Bronregel over&slaan" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "&Doelregel overslaan" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "Re&gel teruggaan" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 +msgid "&Accept Line" +msgstr "Regel &accepteren" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 +msgid "&Close" +msgstr "S&luiten" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 +msgid "kanji timing" +msgstr "kanji-timing" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Selecteer eerst bron- en doelstijlen." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "De bron- en doelstijlen moeten verschillend zijn." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Alle brontekst groeperen." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Velden selecteren om over te plakken" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 +msgid "Fields" +msgstr "Velden" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Selecteer de velden waar u wilt over plakken:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 +msgid "Margin Left" +msgstr "Linkermarge" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 +msgid "Margin Right" +msgstr "Rechtermarge" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Verticale marge" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 +msgid "&Times" +msgstr "&Tijden" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "T&ext" +msgstr "T&ekst" + +#: ../src/main.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Aegisub is gecrasht!\n" +"\n" +"Er werd een poging ondernomen om een kopie van uw bestand op te slaan naar:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub zal nu afsluiten." + +#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Programmafout" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "&Comment" +msgstr "&Commentaar" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Commentaar maken van deze regel. Commentaar-regels worden niet weergegeven " +"op het scherm." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "Style for this line" +msgstr "Stijl voor deze regel" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Naam van de acteur voor deze regel. Dit is alleen voor referentie, en is " +"vooral zinloos." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Effect voor deze regel. Dit kan gebruikt worden om extra informatie op te " +"slaan voor karaoke-scripts, of voor de effecten die ondersteund worden door " +"de renderer." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 +msgid "Layer number" +msgstr "Laagnummer" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "Start time" +msgstr "Starttijd" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "End time" +msgstr "Eindtijd" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:192 +msgid "Line duration" +msgstr "Regelduur" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:195 +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "Linkermarge (0 = standaard)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:196 +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "Rechtermarge (0 = standaard)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "Verticale marge (0= standaard)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 +msgid "Bold" +msgstr "Vet" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 +msgid "toggle bold" +msgstr "vet in-/uitschakelen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 +msgid "Italics" +msgstr "Cursief" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 +msgid "toggle italic" +msgstr "cursief in-/uitschakelen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 +msgid "Underline" +msgstr "Onderstrepen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 +msgid "toggle underline" +msgstr "Onderstrepen in-/uitschakelen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 +msgid "Strikeout" +msgstr "Doorhalen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "doorhalen in-/uitschakelen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:208 +msgid "Primary color" +msgstr "Primaire kleur" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:209 +msgid "Secondary color" +msgstr "Secundaire kleur" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:210 +msgid "Outline color" +msgstr "Randkleur" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:211 +msgid "Shadow color" +msgstr "Schaduwkleur" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:213 +msgid "Commits the text (Enter)" +msgstr "Past de tekst toe (Enter)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +msgid "T&ime" +msgstr "T&ijd" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Tijd in h:mm:ss.cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +msgid "F&rame" +msgstr "F&rame" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Tijd in framenummer" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:427 +msgid "modify text" +msgstr "tekst wijzigen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:498 +msgid "modify times" +msgstr "tijden wijzigen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 +msgid "style change" +msgstr "wijziging stijl" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:552 +msgid "actor change" +msgstr "wijziging acteur" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 +msgid "layer change" +msgstr "wijziging laag" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:576 +msgid "MarginL change" +msgstr "wijziging linkermarge" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:581 +msgid "MarginR change" +msgstr "wijziging rechtermarge" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 +msgid "MarginV change" +msgstr "wijziging verticale marge" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 +msgid "effect change" +msgstr "wijziging effect" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:600 +msgid "comment change" +msgstr "wijziging commentaar" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:735 +msgid "set font" +msgstr "lettertype instellen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 +msgid "set color" +msgstr "kleur instellen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "Select" +msgstr "Selecteren" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "Match" +msgstr "Overeenkomst" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:147 +msgid "&Matches" +msgstr "Overeenko&msten" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:148 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Komt niet overeen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Hoofdletter&gevoelig" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Exact match" +msgstr "&Exacte overeenkomst" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Contains" +msgstr "&Bevat" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Ove&reenkomst reguliere expressie" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:159 +msgid "Mode" +msgstr "Modus" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "&Text" +msgstr "&Tekst" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "&Style" +msgstr "&Stijl" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "Act&or" +msgstr "Acteur" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "E&ffect" +msgstr "E&ffect" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 +msgid "In Field" +msgstr "In veld" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:168 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Overeenkomsten dialogen/commentaren" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:169 +msgid "D&ialogues" +msgstr "D&ialogen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:170 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Comme&ntaren" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Se&lectie instellen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "&Add to selection" +msgstr "Aan selectie toevoegen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "Van selectie aftrekken" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Met selectie kruisen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Selectie werd op geen regels ingesteld" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:238 +msgid "Selection was set to one line" +msgstr "Selectie werd op een regel ingesteld" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:239 +#, c-format +msgid "Selection was set to %u lines" +msgstr "Selectie werd op %u regels ingesteld" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:246 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Er werden geen regels toegevoegd aan de selectie" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:247 +msgid "One line was added to selection" +msgstr "Er werd een regel toegevoegd aan de selectie" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:248 +#, c-format +msgid "%u lines were added to selection" +msgstr "Er werden %u regels toegevoegd aan de selectie" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Er werden geen regels verwijderd van de selectie" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 +msgid "One line was removed from selection" +msgstr "Er werd een regel verwijderd van de selectie" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 +#, c-format +msgid "%u lines were removed from selection" +msgstr "Er werden %u regels verwijderd van de selectie" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:272 +msgid "Selection" +msgstr "Selectie" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:114 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Kon letterype '%s' niet terugvinden\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:121 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "'%s' gevonden in '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:126 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "'%s' ontbreekt %d gebruikte tekens.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:128 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "'%s' ontbreekt de volgende gebruikte tekens: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:137 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Gebruikt in stijlen:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:143 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Gebruikt in regels:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:155 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Bestand verwerken\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Zoeken naar lettertypebestanden\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:172 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Klaar\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:179 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Alle lettertypen gevonden.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:181 +#, c-format +msgid "%d fonts could not be found.\n" +msgstr "%d lettertypen konden niet gevonden worden.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:183 +#, c-format +msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr "" +"Er werden %d lettertypen gevonden, maar ontbraken tekens die gebruikt werden " +"in het script.\n" + +#: ../src/export_framerate.cpp:60 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Beeldsnelheid transformeren" + +#: ../src/export_framerate.cpp:60 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Ondertiteltijden transformeren, inclusief deze in override-labels, van een " +"invoer-beeldsnelheid tot een uitvoer-beeldsnelheid.\n" +"\n" +"Dit is bruikbaar voor het converteren van ondertitels met normale tijd naar " +"VFRaC-tijd ondertitels voor hardsubben.\n" +"Het kan ook gebruikt worden om ondertitels te converteren naar video met " +"verschillende snelheid, zoals NTSC naar PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:99 +msgid "V&ariable" +msgstr "V&ariabel" + +#: ../src/export_framerate.cpp:103 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Constant: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:115 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "Omgekee&rde transformatie" + +#: ../src/export_framerate.cpp:123 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Invoer-beeldsnelheid" + +#: ../src/export_framerate.cpp:125 +msgid "Output: " +msgstr "Uitvoer:" + +#: ../src/audio_display.cpp:705 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d pixels/seconde" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:172 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuleren" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:239 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Annuleren..." + +#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 +msgid "" +"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " +"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " +"be faster...\n" +msgstr "" +"Lettertype-data van systeem verzamelen. Dit kan een tijdje duren, " +"afhankelijk van het aantal geïnstalleerde lettertypen. Resultaten worden " +"gecachet, en volgende uitvoeringen zullen sneller gebeuren...\n" + +#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 +msgid "Done collecting font data.\n" +msgstr "Verzamelen van lettertype-data voltooid.\n" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Drag control points" +msgstr "Bedieningspunten slepen" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Line" +msgstr "Lijn" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Appends a line" +msgstr "Voegt een lijn in" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bikubisch" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Voegt een bikubische bézierkromme toe" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Convert" +msgstr "Converteren" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Converteert een segment tussen lijn en bikubisch" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +msgid "Insert" +msgstr "Invoegen" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Voegt een bedieningspunt in" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +msgid "Remove" +msgstr "Verwijderen" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Verwijdert een bedieningspunt" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +msgid "Freehand" +msgstr "Vrije hand" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Tekent een vorm met de vrije hand" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Vrije hand effen" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Tekent een effen vrijehand-vorm" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 +msgid "delete control point" +msgstr "bedieningspunt wissen" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:65 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Automatisatiemanager" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +msgid "&Add" +msgstr "&Toevoegen" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +msgid "&Remove" +msgstr "Ve&rwijderen" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:78 +msgid "Re&load" +msgstr "Opnieuw &laden" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:79 +msgid "Show &Info" +msgstr "&Info weergeven" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:80 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "Opnieuw &scannen" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:94 +msgid "Filename" +msgstr "Bestandsnaam" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:95 +msgid "Description" +msgstr "Beschrijving" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:193 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Automatisatiescript toevoegen" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:244 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Macro: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:248 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Filter voor exporteren: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:252 +#, c-format +msgid " Subtitle format handler: %s" +msgstr " Ondertitelformaat-handler: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Totaal aantal geladen scripts: %d\n" +"Aantal globale scripts: %d\n" +"Aantal lokale scripts: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:269 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Geïnstalleerde scripting-engines:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:273 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Scriptinfo:\n" +"Naam: %s\n" +"Beschrijving: %s\n" +"Auteur: %s\n" +"Versie: %s\n" +"Volledig pad: %s\n" +"Status: %s\n" +"\n" +"Fucties door script voorzien:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Correct geladen" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +msgid "Failed to load" +msgstr "Laden mislukt" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:286 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Automatisatiescript-info" + +#: ../src/dialog_export.cpp:57 +msgid "Export" +msgstr "Exporteren" + +#: ../src/dialog_export.cpp:81 +msgid "Move &Up" +msgstr "Om&hoog" + +#: ../src/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move &Down" +msgstr "Om&laag" + +#: ../src/dialog_export.cpp:100 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Tekstcodering:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:108 +msgid "Filters" +msgstr "Filters" + +#: ../src/dialog_export.cpp:115 +msgid "Export..." +msgstr "Exporteren..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:146 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Ondertitelbestand exporteren" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +msgid "Replace" +msgstr "Vervangen" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 +msgid "Find what:" +msgstr "Zoeken naar:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 +msgid "&Match case" +msgstr "&Hoofdlettergevoelig" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Reg&uliere expressies gebruiken" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "Update &Video" +msgstr "&Video bijwerken" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 +msgid "All rows" +msgstr "Alle regels" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 +msgid "Selected rows" +msgstr "Geselecteerde regels" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 +msgid "Limit to" +msgstr "Beperken tot" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 +msgid "&Find next" +msgstr "&Volgende zoeken" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 +msgid "Replace &next" +msgstr "Volge&nde vervangen" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 +msgid "replace" +msgstr "vervangen" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i overeenkomsten werden vervangen." + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 +msgid "No matches found." +msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." + +#: ../src/subs_grid.cpp:162 +msgid "combining" +msgstr "combineren" + +#: ../src/subs_grid.cpp:297 +msgid "paste" +msgstr "plakken" + +#: ../src/subs_grid.cpp:338 +msgid "delete" +msgstr "wissen" + +#: ../src/subs_grid.cpp:378 +msgid "adjoin" +msgstr "aangrenzend maken" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:349 +msgid "Associate file types" +msgstr "Bestandstypes associëren" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:376 +msgid "" +"Aegisub can take over the following file types.\n" +"\n" +"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +"tell another program to take over the file type." +msgstr "" +"Aegisub kan de volgende bestandstypes overnemen.\n" +"\n" +"Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een bestandstype, " +"moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen." + +#: ../src/dialog_associations.cpp:378 +msgid "" +"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +"\n" +"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +"tell another program to take over the file type." +msgstr "" +"Aegisub is reeds geassocieerd met alle ondersteunde bestandstypes.\n" +"\n" +"Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een bestandstype, " +"moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen." + +#: ../src/dialog_associations.cpp:476 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:477 +msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +msgstr "Aegisub de standaard ondertitel-editor maken?" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:478 +msgid "" +"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " +"Aegisub your default editor for subtitle files?" +msgstr "" +"Aegisub is niet uw standaard editor voor ondertitelbestanden. Wilt u Aegisub " +"uw standaard ondertitel-editor maken?" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:479 +msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +msgstr "Altijd controleren wanneer Aegisub start" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:534 +msgid "&Yes" +msgstr "&Ja" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:535 +msgid "&No" +msgstr "&Nee" + +#: ../src/audio_box.cpp:95 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Horizontaal zoomen" + +#: ../src/audio_box.cpp:96 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Verticaal zoomen" + +#: ../src/audio_box.cpp:97 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Audiovolume" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:51 +msgid "Text import options" +msgstr "Opties voor importeren van tekst" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:60 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Acteur-scheidingsteken:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:62 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Commentaarteken:" + +#: ../src/video_box.cpp:84 +msgid "Seek video" +msgstr "Video zoeken" + +#: ../src/video_box.cpp:95 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Huidige frametijd en -nummer" + +#: ../src/video_box.cpp:99 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Tijd van dit frame relatief aan begin en einde van huidige ondertitels" + +#: ../src/ass_style.cpp:365 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:367 +msgid "Symbol" +msgstr "Symbool" + +#: ../src/ass_style.cpp:368 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:369 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:370 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangul" + +#: ../src/ass_style.cpp:371 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:372 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:373 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinees BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:374 +msgid "Greek" +msgstr "Grieks" + +#: ../src/ass_style.cpp:375 +msgid "Turkish" +msgstr "Turks" + +#: ../src/ass_style.cpp:376 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamees" + +#: ../src/ass_style.cpp:377 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreeuws" + +#: ../src/ass_style.cpp:378 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:379 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:380 +msgid "Russian" +msgstr "Russisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:381 +msgid "Thai" +msgstr "Thaïs" + +#: ../src/ass_style.cpp:382 +msgid "East European" +msgstr "Oost-Europees" + +#: ../src/ass_style.cpp:383 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 +msgid "Select Color" +msgstr "Kleur selecteren" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Kleurenspectrum" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 +msgid "RGB color" +msgstr "RGB-kleur" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 +msgid "HSL color" +msgstr "HSL-kleur" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 +msgid "HSV color" +msgstr "HSV-kleur" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Spectrum-modus:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Red:" +msgstr "Rood:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Green:" +msgstr "Groen:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Blue:" +msgstr "Blauw:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Hue:" +msgstr "Tint:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Sat.:" +msgstr "Verz.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +msgid "Lum.:" +msgstr "Lum.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Value:" +msgstr "Waarde:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:78 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub kon de tekenset niet beperken tot een enkele.\n" +"Kies een van de onderstaande: " + +#: ../src/charset_detect.cpp:78 +msgid "Choose character set" +msgstr "Tekenset kiezen" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Video: %s" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Van video (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Van video (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 fps" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 fps (Decimated NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 fps (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:123 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 fps (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 fps (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 fps (NTSC met SMPTE dropframe)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:127 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 fps" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:128 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 fps (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:129 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 fps (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:130 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 fps" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:131 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 fps (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:132 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 fps" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Kies de juiste beeldsnelheid voor de ondertitels:" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +msgid "FPS" +msgstr "Fps" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Indexeren" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Timecodes en frame-/sampledata lezen" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Spoor %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Meerdere videosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Meerdere audiosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +msgid "Choose video track" +msgstr "Videospoor kiezen" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Audiospoor kiezen" + +#: ../src/video_context.cpp:167 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"De resolutie van de geladen video en de resolutie opgegeven voor de " +"ondertitels komen niet overeen.\n" +"\n" +"Videoresolutie:\t%d x %d\n" +"Scriptresolutie:\t%d x %d\n" +"\n" +"Resolutie van ondertitels aanpassen zodat ze overeenkomt met die van de " +"video?" + +#: ../src/video_context.cpp:168 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Resoluties komen niet overeen" + +#: ../src/video_context.cpp:189 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +"timecodes from the video file?" +msgstr "" +"U heeft reeds timecodes geladen. Wilt u ze vervangen door de timecodes van " +"het videobestand?" + +#: ../src/video_context.cpp:189 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "Timecodes vervangen?" + +#: ../src/video_context.cpp:229 +msgid "change script resolution" +msgstr "scriptresolutie wijzigen" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 +msgid "Style Editor" +msgstr "Stijl-editor" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +msgid "Font" +msgstr "Lettertype" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +msgid "Margins" +msgstr "Marges" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Outline" +msgstr "Rand" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Overig" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 +msgid "Preview" +msgstr "Voorbeeld" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Bold" +msgstr "Vet" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Italic" +msgstr "Cursief" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Underline" +msgstr "Onderstrepen" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 +msgid "&Strikeout" +msgstr "Doorhalen" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Alignment" +msgstr "Uitlijning" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 +msgid "&Opaque box" +msgstr "&Ondoorzichtig vak" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Style name" +msgstr "Stijlnaam" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Font face" +msgstr "Lettertype" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font size" +msgstr "Tekengrootte" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Primaire kleur kiezen" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Secundaire kleur kiezen" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Randkleur kiezen" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Schaduwkleur kiezen" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +msgstr "Dekking instellen, van 0 (dekkend) tot 255 (transparant)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Afstand van linkerrand, in pixels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Afstand van rechterrand, in pixels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Afstand van boven/onderrand, in pixels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "" +"Een ondoorzichtig vak achter de ondertitels weergegeven in plaats van een " +"rand rond de tekst" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Randbreedte, in pixels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Schaduw-afstand, in pixels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "X-schaal, in procent" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Y-schaal, in procent" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Hoek om rond de Z-as te roteren, in graden" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Codering, alleen bruikbaar in unicode als het lettertype niet de juiste " +"unicode-mapping bevat" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Tekenafstand, in pixels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Uitlijning op scherm, in numbad-stijl" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Primary" +msgstr "Primair" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundair" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Shadow" +msgstr "Schaduw" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +msgid "Outline:" +msgstr "Rand:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +msgid "Shadow:" +msgstr "Schaduw:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Scale X%:" +msgstr "X-schaal (%):" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Y-schaal (%):" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +msgid "Rotation:" +msgstr "Rotatie:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Spacing:" +msgstr "Afstand:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codering:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Voorbeeld van huidige stijl" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Te gebruiken tekst voor het voorbeeld" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Kleur van de voorbeeld-achtergrond" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "" +"Geen ondertitelproviders beschikbaar. Kan geen voorbeeld weergeven van " +"ondertitels." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Wilt u alle instanties van deze stijl het script wijzigen in de nieuwe naam?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 +msgid "Update script?" +msgstr "Script bijwerken?" + +#: ../src/audio_provider.cpp:204 +msgid "Load audio" +msgstr "Audio laden" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Compensatie van timecode in incorrect formaat. Zorg dat het ingevoerd wordt " +"als vier groepen van twee cijfers gescheiden door dubbele punten." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +msgid "EBU STL export" +msgstr "EBU STL exporteren" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Exporteren naar het EBU STL-formaat" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (niet-standaard, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (niet-standaard, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "TV standard" +msgstr "Tv-standaard" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Out-times zijn inclusief" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Latijn/West-Europa)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillisch)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Grieks)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Hebreeuws)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (niet-standaard)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Text encoding" +msgstr "Tekstcodering" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (gebalanceerd)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Afbreken als er te lange regels zijn" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Te lange regels overslaan" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Uitlijningen overzetten" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Ondertitels openen" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Teletext niveau 1" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Teletext niveau 2" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Maximale regellengte:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Timecode-compensatie:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 +msgid "Text formatting" +msgstr "Tekstopmaak" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 +msgid "Time codes" +msgstr "Timecodes" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 +msgid "Display standard" +msgstr "Weergavestandaard" + +#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "Naar RAM lezen" + +#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 +msgid "Reading to Hard Disk cache" +msgstr "Lezen naar hardeschijf-cache" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 +msgid "Attachment List" +msgstr "Bijlagenlijst" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "E&xtract" +msgstr "Uitpakken" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:83 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Lettertype bijsluiten" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:84 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Afbeeldingen bijsluiten" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:102 +msgid "Attachment name" +msgstr "Naam bijlage" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:103 +msgid "Size" +msgstr "Grootte" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:104 +msgid "Group" +msgstr "Groep" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Bij te sluiten bestand kiezen" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "attach font file" +msgstr "lettertypebestand bijsluiten" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:174 +msgid "attach graphics file" +msgstr "afbeeldingsbestand bijsluiten" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:186 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Selecteer het pad om de bestanden op te slaan:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:191 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Selecteer het pad om het bestand op te slaan:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:245 +msgid "remove attachment" +msgstr "bijlage verwijderen" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:82 +msgid "Original" +msgstr "Origineel" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:104 +msgid "Translation" +msgstr "Vertaling" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Insert original" +msgstr "Origineel invoegen" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:122 +msgid "Delete line" +msgstr "Regel verwijderen" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:125 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Voorbeeld inschakelen" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:166 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Er is niets om te vertalen in het bestand." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Geen regels meer om te vertalen." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Huidige regel: %d/%d" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:285 +msgid "translation assistant" +msgstr "vertaalassistent" + +#: ../src/visual_tool.cpp:145 +msgid "visual typesetting" +msgstr "visueel zetwerk" + +#: ../src/ass_karaoke.cpp:330 +msgid "splitting" +msgstr "splitsen" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:69 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Symmetrisch" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:84 +msgid "&Change aspect ratio" +msgstr "Beeldverhouding wijzigen" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:99 +msgid "Margin offset" +msgstr "Marge-offset" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:104 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:259 +msgid "resolution resampling" +msgstr "resolutiewijziging" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:193 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Er trad een fout op bij het controleren op updates voor Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Als andere toepassingen toegang hebben tot het internet, is dit " +"waarschijnlijk een tijdelijk probleem met de server aan onze kant." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:197 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "" +"Er trad een onbekende fout op tijdens het controleren op updates voor " +"Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Kon niet verbinden met update-server." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Kon niet downloaden van update-server." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:418 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Http-aanvraag mislukt, kreeg http-antwoord %d." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:496 +msgid "Version Checker" +msgstr "Versiecontrole" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:523 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "&Automatisch op updates controleren" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:528 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Mij over een &week herinneren" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:578 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Er werd een update gevonden voor Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:582 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Er werden verschillende mogelijke updates gevonden voor Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:586 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Er zijn geen updates voor Aegisub." + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Invoegen (voor)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Invoegen (na)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Invoegen op videotijd (voor)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Invoegen op videotijd (na)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Samenvoegen (aaneenschakelen)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Samenvoegen (eerste behouden)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Samenvoegen (als karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Tijden doorlopend &maken (begin wijzigen)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Tijden doorlopend &maken (einde wijzigen)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Bestand" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Ondertitels" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "&Timing" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Video" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Audio" + +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "A&utomatisatie" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "&Beeld" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Help" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Regels &invoegen" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Regels samenvoegen" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Alle regels sorteren" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Geselecteerde regels sorteren" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Tijden doorlopend maken" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "&Zoom instellen" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Beeldverhouding overschrijven" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Export As..." +msgstr "&Exporteren als..." + +#: default_hotkey.json:590: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Ondertitel-bewerkingsvenster" + +#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 +msgid "Select overlaps" +msgstr "Overlappingen selecteren" + +#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 +msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +msgstr "" +"Regels selecteren die beginnen wanneer een andere niet-opmerkingsregel " +"actief is" + +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Scriptinfo opruimen" + +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "" +"Verwijdert alles behalve de absoluut vereiste velden van de scriptinfo-" +"sectie. U zou dit kunnen toepassen op bestanden die u wilt verdelen in " +"originele vorm." + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Randvervaging toevoegen" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Een demomacro die toont hoe simpele regelmodificatie gebeurt in Automation 4" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Voegt \\be1 labels toe aan alle geselecteerde regels" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Automatische karaoke-lead-in" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" +"Het einde van de geselecteerde regels samenvoegen en \\k labels toevoegen om " +"karaoke te verschuiven" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Labels opruimen" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Ondertitelregels opruimen door ASS-labels opnieuw te ordenen en blokken " +"binnen de regels te overschrijven" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Karaoke-templater" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Macro en exportfilter om karaoke-effecten toe te passen door de sjabloontaal " +"te gebruiken" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Karaokesjabloon toepassen" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Past karaoke-effecten toe uit sjablonen" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Karaoke-sjabloon" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Karaoke-effectsjablonen toepassen op de ondertitels.\n" +"\n" +"Zie het helpbestand voor informatie over hoe dit te gebruiken." + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 +msgid "Strip tags" +msgstr "Labels verwijderen" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Alle override-labels verwijderen van de geselecteerde regels" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 +msgid "strip tags" +msgstr "labels verwijderen" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Letters breed maken" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "" +"Latijnse letters converteren naar SJIS brede letters (halfwidth -> fullwidth)" + +#: aegisub.desktop:5 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Ondertitel-editor" + +#: aegisub.desktop:6 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Ondertitels voor films en video's aanmaken en bewerken."