diff --git a/aegisub/po/pt_PT.po b/aegisub/po/pt_PT.po index f37e05854..87e90b29d 100644 --- a/aegisub/po/pt_PT.po +++ b/aegisub/po/pt_PT.po @@ -1,446 +1,4042 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub\n" +"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-13 22:05-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-25 19:38-0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-16 18:52-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-17 02:59-0000\n" "Last-Translator: Ricardo Constantino \n" -"Language-Team: Leinad4Mind & RiCON\n" +"Language-Team: Leinad4Mind & RiCON \n" +"Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Portuguese\n" -"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" -"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: 682,758,818,91,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.3\n" -#: ass_style.cpp:575 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 +msgid "#" +msgstr "#" -#: ass_style.cpp:576 -#: dialog_options.cpp:603 -msgid "Default" -msgstr "Padrão" +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 +msgid "L" +msgstr "C" -#: ass_style.cpp:577 -msgid "Symbol" -msgstr "Symbol" +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 +msgid "Start" +msgstr "Início" -#: ass_style.cpp:578 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 +msgid "End" +msgstr "Fim" -#: ass_style.cpp:579 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" -#: ass_style.cpp:580 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 +msgid "Actor" +msgstr "Personagem" -#: ass_style.cpp:581 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 +#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 +msgid "Effect" +msgstr "Efeito" -#: ass_style.cpp:582 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" -#: ass_style.cpp:583 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chinês BIG5" +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Right" +msgstr "Direita" -#: ass_style.cpp:584 -msgid "Greek" -msgstr "Grego" +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Vert" +msgstr "Vertical" -#: ass_style.cpp:585 -msgid "Turkish" -msgstr "Turco" +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Text" +msgstr "Texto" -#: ass_style.cpp:586 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" +#: ../src/base_grid.cpp:783 +msgid "Line Number" +msgstr "Número da Linha" -#: ass_style.cpp:587 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreu" +#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 +msgid "Layer" +msgstr "Camada" -#: ass_style.cpp:588 -msgid "Arabic" -msgstr "Árabe" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 +msgid "unsaved" +msgstr "não guardado" -#: ass_style.cpp:589 -msgid "Baltic" -msgstr "Báltico" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s frames" -#: ass_style.cpp:590 -msgid "Russian" -msgstr "Russo" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +msgid "backward" +msgstr "para trás" -#: ass_style.cpp:591 -msgid "Thai" -msgstr "Tailandês" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +msgid "forward" +msgstr "para a frente" -#: ass_style.cpp:592 -msgid "East European" -msgstr "Leste-Europeu" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 +msgid "s+e" +msgstr "i+f" -#: ass_style.cpp:593 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 +msgid "s" +msgstr "i" -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Barra de procura" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "e" +msgstr "f" -#: audio_box.cpp:86 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Zoom horizontal" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 +msgid "all" +msgstr "todas " -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Zoom vertical" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "de %d em diante" -#: audio_box.cpp:92 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Volume do Áudio" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 +msgid "sel " +msgstr "sel " -#: audio_box.cpp:99 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Ligar controlos de volume e zoom vertical" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift Times" +msgstr "Ajustar tempos" -#: audio_box.cpp:126 -msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "&Time: " +msgstr "Tempo:" -#: audio_box.cpp:129 -msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Próxima linha/sílaba (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +msgid "Shift by time" +msgstr "Ajustar por tempo" -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Tocar a selecção (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 +msgid "&Frames: " +msgstr "Frames:" -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "Tocar linha actual (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Ajustar por frames" -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Stop (%KEY%)" -msgstr "Parar (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Escreva o tempo em formato h:mm:ss.cs" -#: audio_box.cpp:142 -msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr "Tocar 500 ms antes da selecção (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Escreva o número de frames pelo qual ajustar" -#: audio_box.cpp:145 -msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "Tocar 500 ms após a selecção (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 +msgid "For&ward" +msgstr "Para a frente" -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da selecção (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se estiverem a " +"aparecer cedo demais." -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Tocar os últimos 500 ms da selecção (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 +msgid "&Backward" +msgstr "Para trás" -#: audio_box.cpp:154 -msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "Tocar do início da selecção até ao fim do ficheiro (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se estiverem a " +"aparecer tarde demais." -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "&All rows" +msgstr "Todas as linhas" -#: audio_box.cpp:161 -msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Linhas seleccionadas" -#: audio_box.cpp:165 -msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Confirmar mudanças (%KEY%,%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Da selecção em diante" -#: audio_box.cpp:168 -msgid "Go to selection" -msgstr "Ir para a selecção" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 +msgid "Affect" +msgstr "Afecta" -#: audio_box.cpp:172 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Aceitar automaticamente todas as mudanças" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Tempos de início e fim" -#: audio_box.cpp:176 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "&Start times only" +msgstr "Apenas tempos de início" -#: audio_box.cpp:180 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Deslocar automaticamente o visualizador de áudio para a linha seleccionada" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "&End times only" +msgstr "Apenas tempos de fim" -#: audio_box.cpp:184 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Modo de analisador de espectro" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 +msgid "Times" +msgstr "Tempos" -#: audio_box.cpp:188 -msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "Activar atalhos de timing estilo Medusa" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 +msgid "&Clear" +msgstr "Limpar" -#: audio_box.cpp:199 -msgid "Karaoke" -msgstr "Karaoke" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "Shift by" +msgstr "Ajustar por" -#: audio_box.cpp:200 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Activa/desactiva modo de karaoke" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 +msgid "Load from history" +msgstr "Histórico" -#: audio_box.cpp:551 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Cancelar" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 +msgid "shifting" +msgstr "deslocação" -#: audio_box.cpp:552 -msgid "Discard all splits and leave split-mode" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Corrigir estilos" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Corrige os estilos substituindo qualquer estilo inválido pelo Default " +"(padrão)." + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:79 +msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação" -#: audio_box.cpp:553 -msgid "Accept Split" -msgstr "Aceitar divisão" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:83 +msgid "Commit splits" +msgstr "Aceitar" -#: audio_box.cpp:554 -msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações" - -#: audio_box.cpp:556 -msgid "Join" -msgstr "Unir" - -#: audio_box.cpp:557 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Une as sílabas seleccionadas" - -#: audio_box.cpp:558 -msgid "Split" -msgstr "Dividir" - -#: audio_box.cpp:559 -msgid "Enter split-mode" -msgstr "Entrar no modo de divisão" - -#: audio_display.cpp:2289 -#: audio_display.cpp:2344 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "Quer guardar as suas alterações? Se escolher Não, serão descartadas." - -#: audio_display.cpp:2289 -#: audio_display.cpp:2344 -msgid "Commit?" -msgstr "Guardar alterações?" - -#: audio_karaoke.cpp:811 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag de Karaoke" -#: audio_karaoke.cpp:815 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k" -#: audio_karaoke.cpp:816 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\kf" -#: audio_karaoke.cpp:817 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\ko" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Load audio" -msgstr "Carregar áudio" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:312 +msgid "karaoke split" +msgstr "Tag de Karaoke" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "A ler para RAM" +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 +msgid "&Copy" +msgstr "&Copiar" -#: auto4_base.cpp:401 -#: dialog_kanji_timer.cpp:737 -msgid "Close" -msgstr "Fechar" +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 +msgid "&Paste" +msgstr "Co&lar" -#: auto4_base.cpp:403 -msgid "Script completed" -msgstr "Script Completo" - -#: auto4_base.cpp:755 +#: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -msgstr "Um script de Automatização falhou a ser carregado. Ficheiro: '%s', erro relatado:" +msgid "" +"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +msgstr "" +"Um script de Automatização falhou a ser carregado. Ficheiro: '%s', erro " +"relatado: %s" -#: auto4_base.cpp:768 +#: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Este ficheiro não foi reconhecido como script de Automatização: %s" -#: auto4_base.cpp:804 +#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 +#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 +#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 +#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 +#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 +#: ../src/subtitle_format.cpp:368 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Todos os formatos suportados" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Alternar entre \\move e \\pos" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 +msgid "positioning" +msgstr "posicionamento" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro...\n" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Linha acima do limite máximo: %s" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:78 +msgid "Video Details" +msgstr "Detalhes do Vídeo" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:86 +msgid "File name:" +msgstr "Nome do ficheiro:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:87 +msgid "FPS:" +msgstr "Frames por Segundo:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:88 +msgid "Resolution:" +msgstr "Resolução:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 +msgid "Length:" +msgstr "Duração:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 +#, c-format +msgid "%d frames (%s)" +msgstr "%d frames (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:90 +msgid "Decoder:" +msgstr "Descodificador:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 +#: ../src/preferences.cpp:579 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Pós-Processador de Tempo" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Aplicar aos estilos seleccionados" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "" +"Seleccione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão " +"ignoradas." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 +msgid "&All" +msgstr "&Todos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 +msgid "Select all styles" +msgstr "Seleccionar todos os estilos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 +msgid "&None" +msgstr "&Nenhum" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Desseleccionar todos os estilos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 +#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 +#: ../src/preferences.cpp:165 +msgid "Options" +msgstr "Opções" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Afectar apenas a &selecção" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Tempo de entrada/saída" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Adicionar tempo de entrada:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Permitir adição de tempo de entrada" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milissegundos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Adicionar tempo de saída:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Permitir adição de tempo de saída" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milissegundos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 +msgid "&Enable" +msgstr "Activar" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Ajustar os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem " +"próximas" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Max gap:" +msgstr "Distância máxima:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Distância máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em " +"milissegundos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Sobreposição máxima:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Sobreposição máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em " +"milissegundos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Define como unir linhas adjacentes. Se totalmente para a esquerda, o início " +"da segunda linha será prolongado; se totalmente para a direita, o fim da " +"primeira linha será prolongado." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Tendência: Início <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 +msgid " -> End" +msgstr " -> Fim" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Ajustar às keyframes" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "E&nable" +msgstr "Activar" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Ajustar as legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a " +"distância estiver dentro do limite" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Limite começar antes:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Limite para a distância 'antes do início', ou seja, a quantos milissegundos " +"deve iniciar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Limite começar depois:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Limite para a distância 'depois do início', ou seja, a quantos milissegundos " +"deve iniciar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Limite terminar antes:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, a quantos milissegundos " +"deve terminar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Limite terminar depois:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Limite para a distância 'após o fim', ou seja, a quantos milissegundos deve " +"terminar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Uma das linhas do ficheiro (%i) possui duração negativa. A abortar." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 +msgid "Invalid script" +msgstr "Script inválido" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 +msgid "timing processor" +msgstr "processador de tempo" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Escolha qual faixa deseja carregar:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Foram encontradas diversas faixas de legendas" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "A analisar Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "A ler legendas do ficheiro Matroska." + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Assistente de Estilos" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 +msgid "Current line" +msgstr "Linha actual" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "Estilos disponíveis" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 +msgid "Set style" +msgstr "Definir estilo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 +#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Accept changes" +msgstr "Aceitar alterações" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 +#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Preview changes" +msgstr "Prever alterações" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Previous line" +msgstr "Linha anterior" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Next line" +msgstr "Linha seguinte" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Play video" +msgstr "Tocar vídeo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 +msgid "Play audio" +msgstr "Tocar áudio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Click on list" +msgstr "Clique na lista:" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 +msgid "Select style" +msgstr "Seleccionar o estilo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Saltar o vídeo para o tempo inicial da linha seleccionada" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Actions" +msgstr "Acções" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Toc&ar Áudio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 +msgid "Play &Video" +msgstr "Tocar &Vídeo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 +msgid "styling assistant" +msgstr "assistente de estilos" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 +msgid "karaoke timing" +msgstr "Tempos de Karaoke" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 +msgid "Jump to" +msgstr "Ir para" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "Frame:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 +msgid "Time: " +msgstr "Tempo:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 +msgid "Move style up" +msgstr "Mover estilo para cima" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 +msgid "Move style down" +msgstr "Mover estilo para baixo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 +msgid "Move style to top" +msgstr "Mover estilo para o topo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Mover estilo para o fim" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Organizar estilos alfabeticamente" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 +msgid "&New" +msgstr "&Novo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "&Delete" +msgstr "&Eliminar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Copiar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Cópia (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Não foi possível interpretar estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este estilo?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes %d estilos?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Gestor de Estilos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Copiar para documento actual ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Storage" +msgstr "Depósito" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 +msgid "&Import from script..." +msgstr "Importar do documento..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Copiar para depósito" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 +msgid "Current script" +msgstr "Documento actual" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nome do novo depósito:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Novo item no catálogo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Um catálogo com esse nome já existe." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Conflito de nomes de catálogos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"O nome de catálogo especificado contém um ou mais caracteres ilegais. Foram " +"substituídos por sublinhados.\n" +"O catálogo foi renomeado para \"%s\"." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Caracteres inválidos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o depósito \"%s\" do catálogo?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Confirmar eliminação" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no depósito. Substituir?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 +msgid "Style name collision." +msgstr "Nome do estilo." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no documento actual. Substituir?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 +msgid "Style name collision" +msgstr "Nome do estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +msgid "style copy" +msgstr "copiar estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 +msgid "style paste" +msgstr "colar estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Confirmar eliminação do depósito" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Confirmar eliminação do documento actual" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 +msgid "style delete" +msgstr "apagar estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Abrir legenda" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "O ficheiro seleccionado não possui estilos disponíveis." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Erro ao importar estilos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Escolha os estilos a importar:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +msgid "Import Styles" +msgstr "Importar Estilos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 +msgid "style import" +msgstr "importação de estilos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Tem a certeza? Isto não pode ser desfeito!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +msgid "Sort styles" +msgstr "Organizar estilos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 +msgid "style move" +msgstr "mover estilo" + +#: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Ficheiro não foi reconhecido como script" -#: auto4_perl.cpp:111 -msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" +#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Fechar Ficheiro de Timecodes" -#: auto4_perl.cpp:315 -msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." -msgstr "Tentou registar PerlConsole, mas o suporte para ela foi desactivado nesta versão." +#: ../src/command/timecode.cpp:63 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Fecha o ficheiro de timecodes actualmente aberto" -#: auto4_perl.cpp:383 -msgid "Fatal error: " -msgstr "Erro fatal: " +#: ../src/command/timecode.cpp:79 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Abrir Ficheiro de Timecodes..." -#: auto4_perl.cpp:385 -msgid "Error: " -msgstr "Erro: " +#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Abrir ficheiro de timecodes" -#: auto4_perl.cpp:387 -msgid "Warning: " -msgstr "Aviso: " +#: ../src/command/timecode.cpp:81 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Abre um ficheiro de timecodes (VFR) v1 ou v2" -#: auto4_perl.cpp:389 -msgid "Hint: " -msgstr "Dica: " +#: ../src/command/timecode.cpp:98 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Guardar Ficheiro de Timecodes..." -#: auto4_perl.cpp:391 -msgid "Debug: " -msgstr "Debug: " +#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Guardar ficheiro de timecodes" -#: auto4_perl.cpp:393 -msgid "Trace: " -msgstr "Rastrear: " +#: ../src/command/timecode.cpp:100 +msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Guarda um ficheiro de timecodes (VFR) v2" -#: auto4_perl_dialogs.cpp:60 -msgid "Executing " -msgstr "Executando " - -#: auto4_perl_script.cpp:99 -msgid "Perl script" -msgstr "Script de Perl" - -#: auto4_perl_script.cpp:188 -msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." -msgstr "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, pode ter problemas a compilar ou executar o script." - -#: auto4_perl_script.cpp:229 +#: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format -msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -msgstr "A recarregar %s porque o ficheiro no disco (%s) foi modificado." +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' não é um nome de comando válido" -#: auto4_perl_script.cpp:451 -msgid "Saving changes" -msgstr "A guardar alterações" +#: ../src/command/video.cpp:91 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Cinemático (2.35)" -#: base_grid.cpp:434 -msgid "#" -msgstr "#" +#: ../src/command/video.cpp:92 +msgid "Cinematic (235)" +msgstr "Cinemático (2.35)" -#: base_grid.cpp:435 -msgid "L" -msgstr "C" +#: ../src/command/video.cpp:93 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 2.35" -#: base_grid.cpp:436 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Start" -msgstr "Início" +#: ../src/command/video.cpp:110 +msgid "C&ustom..." +msgstr "Personalizar..." -#: base_grid.cpp:437 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "End" -msgstr "Fim" +#: ../src/command/video.cpp:111 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" -#: base_grid.cpp:438 -#: dialog_options.cpp:214 -#: dialog_options.cpp:285 -#: dialog_options.cpp:471 -#: dialog_paste_over.cpp:68 -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_selection.cpp:78 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" +#: ../src/command/video.cpp:112 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Força o vídeo a um aspect ratio personalizado" -#: base_grid.cpp:439 -#: dialog_paste_over.cpp:69 -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:90 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Actor" -msgstr "Actor" - -#: base_grid.cpp:440 -#: dialog_paste_over.cpp:79 -#: dialog_search_replace.cpp:98 -#: dialog_selection.cpp:80 -#: subs_edit_box.cpp:93 -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Effect" -msgstr "Efeito" - -#: base_grid.cpp:441 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Left" -msgstr "Esquerda" - -#: base_grid.cpp:442 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:126 -msgid "Right" -msgstr "Direita" - -#: base_grid.cpp:443 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:127 -msgid "Vert" -msgstr "Vertical" - -#: base_grid.cpp:444 -#: dialog_kanji_timer.cpp:707 -#: dialog_paste_over.cpp:80 -#: dialog_paste_over.cpp:92 -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_selection.cpp:77 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: browse_button.cpp:52 -msgid "Browse..." -msgstr "Procurar..." - -#: browse_button.cpp:75 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Por favor, escolha a pasta:" - -#: charset_detect.cpp:128 +#: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" -"O Aegisub não pôde restringir a codificação do ficheiro a uma só.\n" -"Por favor, escolha a correcta abaixo:" +"Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. " +"2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma " +"resolução específica." -#: charset_detect.cpp:128 -msgid "Choose character set" -msgstr "Escolha a codificação:" +#: ../src/command/video.cpp:122 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Introduza o aspect ratio" -#: dialog_about.cpp:53 -#: frame_main.cpp:549 +#: ../src/command/video.cpp:157 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Valor inválido! O Aspect Ratio tem de estar entre 0.5 e 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:157 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Aspect Ratio Incorrecto" + +#: ../src/command/video.cpp:170 +msgid "&Default" +msgstr "&Padrão" + +#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 +msgid "Default" +msgstr "Padrão" + +#: ../src/command/video.cpp:172 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "Deixa o vídeo no aspect ratio original" + +#: ../src/command/video.cpp:189 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Fullscreen (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:190 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Fullscreen (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:191 +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:208 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Widescreen (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:209 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Widescreen (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:210 +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:227 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Fechar vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:228 +msgid "Close Video" +msgstr "Fechar vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:229 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Fecha o ficheiro de vídeo actualmente aberto" + +#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Copiar coordenadas para a Área de Transferência" + +#: ../src/command/video.cpp:241 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" +"Copiar as coordenadas actuais do rato no vídeo para a área de transferência" + +#: ../src/command/video.cpp:254 +msgid "&Detach Video" +msgstr "&Destacar Vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:255 +msgid "Detach Video" +msgstr "Destacar Vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:256 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada" + +#: ../src/command/video.cpp:274 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Mostrar Detalhes do &Vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:275 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Mostrar Detalhes do Vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:276 +msgid "Shows video details" +msgstr "Mostra detalhes do vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Alternar foco da barra do vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:289 +msgid "Toggle focus between the video slider and other things" +msgstr "Alternar foco entre barra do vídeo e outras coisas" + +#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência" + +#: ../src/command/video.cpp:308 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto" + +#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência (sem legendas)" + +#: ../src/command/video.cpp:323 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Copiar a frame actual para a área de transferência, sem legendas" + +#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 +msgid "Next Frame" +msgstr "Frame Seguinte" + +#: ../src/command/video.cpp:338 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Saltar para a frame seguinte" + +#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Linha Seguinte" + +#: ../src/command/video.cpp:350 +msgid "Seek to the next subtitle boundary" +msgstr "Saltar para divisória de legendas seguinte" + +#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Próxima Keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:380 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Saltar para a próxima keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 +#: ../src/command/video.cpp:395 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Salto rápido em frames" + +#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Frame Anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:409 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Saltar para a frame anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Linha Anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:421 +msgid "Seek to the previous subtitle boundary" +msgstr "Saltar para divisória de legendas anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Keyframe Anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:451 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Saltar para a keyframe anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 +#: ../src/command/video.cpp:475 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Salto rápido para trás" + +#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Guardar imagem em PNG" + +#: ../src/command/video.cpp:524 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Guardar a frame actual para um ficheiro PNG na pasta do vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Guardar imagem em PNG (sem legendas)" + +#: ../src/command/video.cpp:536 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Guardar a frame actual sem legendas para um ficheiro PNG na pasta do vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:546 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Ir para..." + +#: ../src/command/video.cpp:548 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Ir para um tempo ou frame" + +#: ../src/command/video.cpp:562 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Saltar Vídeo Para o &Fim" + +#: ../src/command/video.cpp:563 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Saltar vídeo para o fim" + +#: ../src/command/video.cpp:564 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Salta o vídeo para o frame final da legenda actual" + +#: ../src/command/video.cpp:576 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Saltar Vídeo Para o &Início" + +#: ../src/command/video.cpp:577 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Saltar vídeo para o início" + +#: ../src/command/video.cpp:578 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Salta o vídeo para o frame de início da legenda actual" + +#: ../src/command/video.cpp:590 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Abrir Vídeo..." + +#: ../src/command/video.cpp:591 +msgid "Open Video" +msgstr "Abrir vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Opens a video file" +msgstr "Abre um ficheiro de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 +msgid "Video Formats" +msgstr "Formatos de Vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:598 +msgid "Open video file" +msgstr "Abrir ficheiro de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:609 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "&Usar Vídeo Exemplo..." + +#: ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Usar Vídeo Exemplo" + +#: ../src/command/video.cpp:611 +msgid "Opens a video clip with solid color" +msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida" + +#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 +#: ../src/command/video.cpp:626 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Alternar auto-actualização do vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 +msgid "Play" +msgstr "Tocar" + +#: ../src/command/video.cpp:643 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Tocar vídeo a partir desta posição" + +#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 +msgid "Play line" +msgstr "Tocar linha" + +#: ../src/command/video.cpp:655 +msgid "Play current line" +msgstr "Tocar linha actual" + +#: ../src/command/video.cpp:665 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Mostrar Máscara de &Overscan" + +#: ../src/command/video.cpp:666 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Mostrar máscara de overscan" + +#: ../src/command/video.cpp:667 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas " +"pelo overscan dos televisores" + +#: ../src/command/video.cpp:684 +msgid "&100%" +msgstr "Zoom &100%" + +#: ../src/command/video.cpp:685 +msgid "100%" +msgstr "Zoom 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:686 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Define zoom para 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 +msgid "Stop video" +msgstr "Parar vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:705 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Parar reprodução de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "&200%" +msgstr "Zoom &200%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "200%" +msgstr "Zoom 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:718 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Define zoom para 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:735 +msgid "&50%" +msgstr "Zoom &50%" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "50%" +msgstr "Zoom 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:737 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Define zoom para 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 +msgid "Zoom In" +msgstr "Aumentar zoom" + +#: ../src/command/video.cpp:755 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Aumentar o zoom" + +#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Diminuir zoom" + +#: ../src/command/video.cpp:767 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Diminuir o zoom" + +#: ../src/command/edit.cpp:80 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Procurar e S&ubstituir..." + +#: ../src/command/edit.cpp:81 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Procurar e Substituir" + +#: ../src/command/edit.cpp:82 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" + +#: ../src/command/edit.cpp:93 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Copiar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:94 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Copiar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:95 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Copiar legendas" + +#: ../src/command/edit.cpp:116 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Cor&tar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:117 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Cortar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:118 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Recortar legendas" + +#: ../src/command/edit.cpp:132 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "E&liminar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:133 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Eliminar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Apaga as linhas actualmente seleccionadas" + +#: ../src/command/edit.cpp:190 +msgid "duplicate lines" +msgstr "duplicar linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:198 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Duplicar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:199 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Duplicar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:200 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Duplicar as linhas seleccionadas" + +#: ../src/command/edit.cpp:211 +msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +msgstr "D&uplicar e ajustar por um frame" + +#: ../src/command/edit.cpp:212 +msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" + +#: ../src/command/edit.cpp:213 +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "Duplica as linhas e avança-as por um frame" + +#: ../src/command/edit.cpp:268 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Como &Karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:269 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Como Karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:270 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:273 +msgid "join as karaoke" +msgstr "Juntar (como karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:281 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Concatenar" + +#: ../src/command/edit.cpp:282 +msgid "Concatenate" +msgstr "Concatenar" + +#: ../src/command/edit.cpp:283 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, concatenando os seus textos" + +#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 +msgid "join lines" +msgstr "Unir linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:294 +msgid "Keep &First" +msgstr "Manter a &primeira" + +#: ../src/command/edit.cpp:295 +msgid "Keep First" +msgstr "Manter a primeira" + +#: ../src/command/edit.cpp:296 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Une as linhas seleccionadas numa única, mantendo o tempo da primeira e " +"descartando o resto" + +#: ../src/command/edit.cpp:307 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "Colar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:308 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Colar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:309 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Colar legendas" + +#: ../src/command/edit.cpp:333 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Colar Linhas por Cima..." + +#: ../src/command/edit.cpp:334 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Colar Linhas por Cima" + +#: ../src/command/edit.cpp:335 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Cola linhas sobre outras" + +#: ../src/command/edit.cpp:356 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Recom&binar linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:357 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Recombinar linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:358 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "Recombinar linhas após elas terem sido divididas ou unidas" + +#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Separar Linhas (por karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:371 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" +"Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores" + +#: ../src/command/edit.cpp:381 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Refaz a última acção" + +#: ../src/command/edit.cpp:386 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Nada para &Refazer" + +#: ../src/command/edit.cpp:387 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Refazer %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Nada para Refazer" + +#: ../src/command/edit.cpp:392 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Refazer %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:407 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Desfaz a última acção" + +#: ../src/command/edit.cpp:412 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Nada para &Desfazer" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Desfazer %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:417 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Nada para Desfazer" + +#: ../src/command/edit.cpp:418 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Desfazer %s" + +#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 +#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 +#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 +#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 +#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 +#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 +#: ../src/command/recent.cpp:119 +msgid "Recent" +msgstr "Recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Abrir ficheiro de áudio recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Abrir keyframes recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Abrir legenda recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Abrir ficheiro recente de timecodes" + +#: ../src/command/recent.cpp:64 +msgid "Open recent video" +msgstr "Abrir ficheiro de vídeo recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:120 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Abrir ficheiros de vídeos recentes" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:88 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "&Anexos..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:89 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:90 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "Abrir a lista de Anexos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:102 +msgid "&Find..." +msgstr "&Procurar..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +msgid "Find" +msgstr "Localizar" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:104 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Localiza palavras nas legendas" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:116 +msgid "Find &Next" +msgstr "Localizar Próxima" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:117 +msgid "Find Next" +msgstr "Localizar Próxima" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:118 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:147 +msgid "&After Current" +msgstr "&Depois da Actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:148 +msgid "After Current" +msgstr "Depois da Actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:149 +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "Insere uma linha depois da actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 +#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 +msgid "line insertion" +msgstr "inserir linha" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Depois da actual, no tempo do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:186 +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "Insere uma linha depois da actual, começando no tempo do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:197 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Antes da Actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:198 +msgid "Before Current" +msgstr "Antes da Actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:199 +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "Insere uma linha antes da actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Antes da actual, no tempo do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:234 +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "Insere uma linha antes da actual, começando no tempo do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:245 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Nova Legenda" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:246 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Nova Legenda" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:247 +msgid "New subtitles" +msgstr "Criar nova legenda" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:259 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Abrir Legenda..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:260 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Escolha uma legenda para abrir" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:261 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "Abre um ficheiro de legendas" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:276 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "&Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:277 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:278 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "Abre um ficheiro de legendas com um conjunto de caracteres específico" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Escolha o código do conjunto de caracteres:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Charset" +msgstr "Conjunto de Caracteres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Abrir Legenda do Vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Abrir Legenda do Vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:301 +msgid "Opens the subtitles from the current video file" +msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Propriedades..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Abrir propriedades do documento" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:332 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Guardar ficheiro de legendas" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:353 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Guardar Legenda" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:354 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Guardar Legenda" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:355 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Guardar legendas" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:371 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Guardar Legendas &como..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:372 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Guardar Legendas como" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:373 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Guardar legendas com outro nome" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 +msgid "Select &All" +msgstr "Seleccionar &Tudo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:384 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar Tudo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Selects all dialogue lines" +msgstr "Seleccionar todos os estilos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 +msgid "Select Visible" +msgstr "Seleccionar Visíveis" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:401 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "Selecciona todas as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:435 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "&Corrector Ortográfico..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Corrector Ortográfico" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:437 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Abrir corrector ortográfico" + +#: ../src/command/tool.cpp:73 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:74 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:75 +msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Iniciar ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vectorial." + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "Exportar Legenda..." + +#: ../src/command/tool.cpp:86 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Exportar Legenda" + +#: ../src/command/tool.cpp:87 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +msgstr "Guarda uma cópia da legenda com processamento aplicado a elas" + +#: ../src/command/tool.cpp:99 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Recolha de Tipos de &Letra..." + +#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Recolha de Tipos de Letra" + +#: ../src/command/tool.cpp:101 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Abrir recolha de tipos de letra" + +#: ../src/command/tool.cpp:112 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "S&eleccionar Linhas..." + +#: ../src/command/tool.cpp:113 +msgid "Select Lines" +msgstr "Seleccionar Linhas" + +#: ../src/command/tool.cpp:114 +msgid "Selects lines based on defined criteria" +msgstr "Selecciona linhas baseado no critério definido" + +#: ../src/command/tool.cpp:125 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "&Reavaliar Resolução..." + +#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Reavaliar Resolução" + +#: ../src/command/tool.cpp:127 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "" +"Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Assistente de Estilos..." + +#: ../src/command/tool.cpp:143 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Abrir assistente de estilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 +msgid "&Accept changes" +msgstr "Aceitar alterações" + +#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Aceitar alterações e ir para a próxima linha" + +#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 +msgid "&Preview changes" +msgstr "Prever alterações" + +#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Aceitar alterações e permanecer na mesma linha" + +#: ../src/command/tool.cpp:185 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Gestor de Estilos..." + +#: ../src/command/tool.cpp:187 +msgid "Open styles manager" +msgstr "Abrir gerenciador de estilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:198 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Temporizador de &Kanji..." + +#: ../src/command/tool.cpp:199 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Temporizador de Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "Abrir Temporizador de Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:211 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Pós-Processador de &Tempo..." + +#: ../src/command/tool.cpp:213 +msgid "" +"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +"timing and etc" +msgstr "" +"Corre um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de " +"saída, ajustar às cenas, etc" + +#: ../src/command/tool.cpp:224 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Assistente de &Tradução..." + +#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Assistente de Tradução" + +#: ../src/command/tool.cpp:226 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Abrir assistente de tradução" + +#: ../src/command/tool.cpp:274 +msgid "&Next Line" +msgstr "Linha &Seguinte" + +#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 +#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 +#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 +#: ../src/command/time.cpp:365 +msgid "Next Line" +msgstr "Linha Seguinte" + +#: ../src/command/tool.cpp:276 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Ir para a próxima linha automaticamente ao confirmar" + +#: ../src/command/tool.cpp:286 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Linha &Anterior" + +#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 +#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 +#: ../src/command/time.cpp:377 +msgid "Previous Line" +msgstr "Linha Anterior" + +#: ../src/command/tool.cpp:288 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Ir para a linha anterior sem efectuar alterações" + +#: ../src/command/tool.cpp:299 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Inserir Original" + +#: ../src/command/tool.cpp:300 +msgid "Insert Original" +msgstr "Inserir Original" + +#: ../src/command/tool.cpp:301 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Inserir o texto por traduzir" + +#: ../src/command/app.cpp:72 +msgid "&About" +msgstr "&Sobre" + +#: ../src/command/app.cpp:73 +msgid "About" +msgstr "Sobre" + +#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Sobre o Aegisub" -#: dialog_about.cpp:114 +#: ../src/command/app.cpp:85 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Ver Áudio+Legend&as" + +#: ../src/command/app.cpp:86 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Ver Áudio+Legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:87 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:107 +msgid "&Full view" +msgstr "Ver &Tudo" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "Full view" +msgstr "Ver Tudo" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:129 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Ver A&penas Legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:130 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Ver Apenas legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:131 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Mostrar apenas as legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:147 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Ver &Vídeo+Legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:148 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Ver Vídeo+Legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:149 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:169 +msgid "E&xit" +msgstr "Sai&r" + +#: ../src/command/app.cpp:170 +msgid "Exit" +msgstr "Sair" + +#: ../src/command/app.cpp:171 +msgid "Exit the application" +msgstr "Fecha o programa" + +#: ../src/command/app.cpp:182 +msgid "&Language..." +msgstr "&Idioma..." + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../src/command/app.cpp:184 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Selecciona a língua da interface do Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:209 +msgid "&Log window" +msgstr "Janela de Log..." + +#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 +msgid "Log window" +msgstr "Janela de Log" + +#: ../src/command/app.cpp:211 +msgid "View the event log" +msgstr "Ver o registo de actividades" + +#: ../src/command/app.cpp:222 +msgid "New &Window" +msgstr "Nova &Janela" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "New Window" +msgstr "Nova Janela" + +#: ../src/command/app.cpp:224 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Abre uma nova janela do programa" + +#: ../src/command/app.cpp:235 +msgid "&Options..." +msgstr "&Opções..." + +#: ../src/command/app.cpp:237 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Configurar o Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 +#: ../src/command/app.cpp:253 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Alternar estilo de visualização das expressões" + +#: ../src/command/app.cpp:269 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Esconde/mostra a barra de ferramentas" + +#: ../src/command/app.cpp:274 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Esconder Barra de Ferramentas" + +#: ../src/command/app.cpp:275 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" + +#: ../src/command/app.cpp:291 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "Verificar A&ctualizações..." + +#: ../src/command/app.cpp:292 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Verificar Actualizações?" + +#: ../src/command/app.cpp:293 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Verifica se existe uma nova versão do Aegisub disponível" + +#: ../src/command/grid.cpp:61 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Ir para a próxima linha" + +#: ../src/command/grid.cpp:73 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Ir para a próxima linha, cria uma nova se necessário" + +#: ../src/command/grid.cpp:97 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Ir para a linha anterior" + +#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 +msgid "&Actor Name" +msgstr "&Nome do Personagem" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 +msgid "Actor Name" +msgstr "Nome do Personagem" + +#: ../src/command/grid.cpp:109 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes das personagens" + +#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 +#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 +#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 +#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 +#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 +#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 +msgid "sort" +msgstr "organizar" + +#: ../src/command/grid.cpp:130 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Organiza legendas seleccionadas pelos nomes das personagens" + +#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 +msgid "&Effect" +msgstr "&Efeito" + +#: ../src/command/grid.cpp:143 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Organiza todas as legendas pelos efeitos" + +#: ../src/command/grid.cpp:156 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos efeitos" + +#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 +msgid "&End Time" +msgstr "Tempo &Final" + +#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 +msgid "End Time" +msgstr "Tempo Final" + +#: ../src/command/grid.cpp:169 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos finais" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos finais" + +#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 +msgid "&Layer" +msgstr "Camada" + +#: ../src/command/grid.cpp:195 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Organiza todas as legendas pelas camadas" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelas camadas" + +#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "&Start Time" +msgstr "Tempo &Inicial" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Start Time" +msgstr "Tempo Inicial" + +#: ../src/command/grid.cpp:221 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos iniciais" + +#: ../src/command/grid.cpp:234 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos iniciais" + +#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Nome do Estilo" + +#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Style Name" +msgstr "Nome do Estilo" + +#: ../src/command/grid.cpp:247 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes de estilo" + +#: ../src/command/grid.cpp:260 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos nomes de estilo" + +#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Alternar modo de ocultação de expressões" + +#: ../src/command/grid.cpp:273 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Alternar entre modos de ocultação de expressões" + +#: ../src/command/grid.cpp:283 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Modo para mostrar Expressões de ASS." + +#: ../src/command/grid.cpp:284 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Modo para simplificar Expressões de ASS." + +#: ../src/command/grid.cpp:285 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Modo para ocultar Expressões de ASS." + +#: ../src/command/grid.cpp:297 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Ocultar Expressões" + +#: ../src/command/grid.cpp:298 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Ocultar Expressões" + +#: ../src/command/grid.cpp:299 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Oculta as expressões na grelha das legendas" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "&Mostrar Expressões" + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "Show Tags" +msgstr "Mostrar Expressões" + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Mostrar as expressões por extenso na grelha das legendas" + +#: ../src/command/grid.cpp:333 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "S&implificar Expressões" + +#: ../src/command/grid.cpp:334 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Simplificar Expressões" + +#: ../src/command/grid.cpp:335 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Substituir as expressões na grelha das legendas por um simples símbolo" + +#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 +msgid "Move line up" +msgstr "Mover linha para cima" + +#: ../src/command/grid.cpp:373 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de cima" + +#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 +msgid "move lines" +msgstr "move linhas" + +#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 +msgid "Move line down" +msgstr "Mover linha para baixo" + +#: ../src/command/grid.cpp:391 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de baixo" + +#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Trocar Linhas" + +#: ../src/command/grid.cpp:409 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "Troca as duas linhas seleccionadas" + +#: ../src/command/grid.cpp:424 +msgid "swap lines" +msgstr "trocar linhas" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Recarregar scripts de automatização" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Recarregar scripts de automatização" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Recarregar todos os scripts de automatização e verificar novamente pasta de " +"autoload " + +#: ../src/command/automation.cpp:68 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Recarregados todos os scripts de automatização" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "R&ecarregar scripts de automatização autoload" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Recarregar scripts de automatização autoload" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Verificar novamente pasta de automatização autoload" + +#: ../src/command/automation.cpp:80 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Recarregados os scripts de automatização autoload" + +#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatização..." + +#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 +#: ../src/preferences.cpp:479 +msgid "Automation" +msgstr "Automatização" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Abrir gerenciador de automatização" + +#: ../src/command/time.cpp:98 +msgid "Change &End" +msgstr "Mudar o &Fim" + +#: ../src/command/time.cpp:99 +msgid "Change End" +msgstr "Mudar o Fim" + +#: ../src/command/time.cpp:100 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "" +"Muda os tempos das legendas de modo a que terminem no início da próxima linha" + +#: ../src/command/time.cpp:112 +msgid "Change &Start" +msgstr "Mudar o &Início" + +#: ../src/command/time.cpp:113 +msgid "Change Start" +msgstr "Mudar o Início" + +#: ../src/command/time.cpp:114 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "" +"Muda os tempos das legendas de modo a que elas começem no fim da linha " +"anterior" + +#: ../src/command/time.cpp:127 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Ajustar ao frame &actual" + +#: ../src/command/time.cpp:128 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Ajustar ao frame actual" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" +"Ajustar a selecção de forma que a primeira linha seleccionada inicie no " +"frame actual" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "deslocar ao frame" + +#: ../src/command/time.cpp:155 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "A&justar Tempos..." + +#: ../src/command/time.cpp:157 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" + +#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 +msgid "timing" +msgstr "temporizar" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Definir &Fim para o Vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:186 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Definir Fim para o Vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:187 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Define o fim das legendas seleccionadas para o frame actual" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Ajustar à &Cena" + +#: ../src/command/time.cpp:198 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Ajustar à Cena" + +#: ../src/command/time.cpp:199 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do frame actual " +"do vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:244 +msgid "snap to scene" +msgstr "ajustar à cena" + +#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 +#: ../src/command/time.cpp:252 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Adicionar tempo de entrada e saída:" + +#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 +#: ../src/command/time.cpp:265 +msgid "Add lead in" +msgstr "Adicionar tempo de entrada:" + +#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 +#: ../src/command/time.cpp:276 +msgid "Add lead out" +msgstr "Adicionar tempo de saída:" + +#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 +msgid "Increase length" +msgstr "Aumentar período de tempo" + +#: ../src/command/time.cpp:287 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada" + +#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Aumentar o período de tempo e deslocar" + +#: ../src/command/time.cpp:298 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os " +"itens seguintes" + +#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 +msgid "Decrease length" +msgstr "Diminuir período de tempo" + +#: ../src/command/time.cpp:309 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada" + +#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Diminuir o período de tempo e deslocar" + +#: ../src/command/time.cpp:320 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os " +"itens seguintes" + +#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" + +#: ../src/command/time.cpp:331 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "" +"Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a frente" + +#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Deslocar tempo de início para trás" + +#: ../src/command/time.cpp:342 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a trás" + +#: ../src/command/time.cpp:352 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Definir &Início para o Vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:353 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Definir Início para o Vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:354 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Define o início das legendas seleccionadas para o frame actual" + +#: ../src/command/time.cpp:366 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Próxima linha/sílaba" + +#: ../src/command/time.cpp:378 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Linha/sílaba anterior" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 +msgid "Standard" +msgstr "Padrão" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Drag" +msgstr "Arrastar" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Arrastar legendas" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Rodar Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Rodar a legenda no eixo dos Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Rodar XY" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Rodar a legenda nos eixos dos X e Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 +msgid "Scale" +msgstr "Escalar" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Escalar legenda nos eixos dos X e Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 +msgid "Clip" +msgstr "Recorte" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Recortar legendas num rectângulo" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Recorte Vectorial" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:108 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Recortar legendas numa área vectorial" + +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Fechar Áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "Close Audio" +msgstr "Fechar Áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Fecha o ficheiro de áudio actualmente aberto" + +#: ../src/command/audio.cpp:90 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Abrir Áudio..." + +#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Abrir ficheiro de áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:92 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "Abre um ficheiro de áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:97 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Formatos de Áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Abrir 2h30 de Áudio Vazio" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "" +"Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, totalment vazio, para " +"efeitos de depuração" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Abrir 2h30 de Ruído de Áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:137 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "" +"Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, composto apenas por " +"ruído, para efeitos de depuração" + +#: ../src/command/audio.cpp:153 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Abrir Áudio do &Vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:154 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Abrir áudio do &vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:155 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Modo E&spectro" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Modo Espectro" + +#: ../src/command/audio.cpp:179 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Exibir áudio via espectrógrafo frequência-potência" + +#: ../src/command/audio.cpp:195 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Modo Amplitude de Onda" + +#: ../src/command/audio.cpp:196 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Modo Amplitude de Onda" + +#: ../src/command/audio.cpp:197 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Exibir áudio via gráfico unidimensional de amplitude" + +#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Criar um clip de áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:214 +msgid "Create an audio clip of the selected line" +msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha seleccionada" + +#: ../src/command/audio.cpp:225 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Guardar clip de áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Tocar linha actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:236 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Tocar o áudio da selecção actual, ignorar alterações efectuadas aquando da " +"reprodução" + +#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Ir para a selecção" + +#: ../src/command/audio.cpp:249 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Tocar áudio até que o final da selecção seja alcançado" + +#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Tocar áudio seleccionado ou parar" + +#: ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" +msgstr "" +"Tocar selecção ou parar a reprodução caso o audio já esteja a ser reproduzido" + +#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 +msgid "Stop playing" +msgstr "Parar reprodução" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 +#: ../src/command/audio.cpp:296 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Tocar 500 ms antes da selecção" + +#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 +#: ../src/command/audio.cpp:310 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Tocar 500 ms após a selecção" + +#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 +#: ../src/command/audio.cpp:324 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Tocar os últimos 500 ms da selecção" + +#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 +#: ../src/command/audio.cpp:338 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da selecção" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 +#: ../src/command/audio.cpp:354 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Tocar do início da selecção até ao fim do ficheiro" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit" +msgstr "Aceitar" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes" + +#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Aplicar e usar timing por defeito na próxima linha" + +#: ../src/command/audio.cpp:386 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e repor os tempos da próxima " +"linha por defeito" + +#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Aplicar e seguir para próxima linha" + +#: ../src/command/audio.cpp:403 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e seguir para próxima linha" + +#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Tocar linha actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e ficar na linha presente" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Go to selection" +msgstr "Ir para a selecção" + +#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 +msgid "Scroll left" +msgstr "Deslocar áudio para a esquerda" + +#: ../src/command/audio.cpp:445 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Desloca a grelha de áudio para a esquerda" + +#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 +msgid "Scroll right" +msgstr "Deslocar áudio para a direita" + +#: ../src/command/audio.cpp:458 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Desloca a grelha de áudio para a direita" + +#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 +#: ../src/command/audio.cpp:474 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "Desloca automaticamente a grelha de áudio para a linha seleccionada" + +#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 +#: ../src/command/audio.cpp:491 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Aceitar automaticamente todas as mudanças" + +#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 +#: ../src/command/audio.cpp:508 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar" + +#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 +#: ../src/command/audio.cpp:525 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Modo de analisador de espectro" + +#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 +#: ../src/command/audio.cpp:542 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Ligar controlos de volume e zoom vertical" + +#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 +#: ../src/command/audio.cpp:559 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Activa/desactiva modo de karaoke" + +#: ../src/command/help.cpp:61 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "Rastreamento de &Bugs..." + +#: ../src/command/help.cpp:62 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Rastreamento de Bugs" + +#: ../src/command/help.cpp:63 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Visite o rastreamento de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos " +"recursos" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "&Contents" +msgstr "&Conteúdo" + +#: ../src/command/help.cpp:84 +msgid "Contents" +msgstr "Conteúdo" + +#: ../src/command/help.cpp:85 +msgid "Help topics" +msgstr "Tópicos de ajuda" + +#: ../src/command/help.cpp:96 +msgid "All Fil&es" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../src/command/help.cpp:98 +msgid "Resource files" +msgstr "Ficheiros de &Recursos" + +#: ../src/command/help.cpp:109 +msgid "&Forums" +msgstr "&Fóruns" + +#: ../src/command/help.cpp:110 +msgid "Forums" +msgstr "Fóruns" + +#: ../src/command/help.cpp:111 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Visite os fóruns do Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:122 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "Canal de &IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:123 +msgid "IRC Channel" +msgstr "Canal de IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:124 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:134 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "Tipografia &Visual (Typesetting)" + +#: ../src/command/help.cpp:135 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Tipografia Visual (Typesetting)" + +#: ../src/command/help.cpp:136 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Abrir a página do manual para Tipografia Visual" + +#: ../src/command/help.cpp:146 +msgid "&Website" +msgstr "Sítio &Web" + +#: ../src/command/help.cpp:147 +msgid "Website" +msgstr "Sítio Web" + +#: ../src/command/help.cpp:148 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Visite o sítio oficial do Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Fechar Keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:64 +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:80 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Abrir Keyframes..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:81 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Abre Keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:82 +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "Abre um ficheiro de lista de keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:87 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Abrir ficheiro de keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:104 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Guardar Keyframes..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:105 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Guarda Keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:106 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "Guardar a actual lista de keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:115 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Guardar ficheiro de keyframes" + +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select &None" +msgstr "Selec. nenhum" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Palavra por corrigir:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Replace with:" +msgstr "Substituir por:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "I&gnorar Comentários" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 +msgid "&Replace" +msgstr "&Substituir" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 +msgid "Replace &all" +msgstr "Substituir &todas" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorar" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Ignorar t&odas" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Adicionar ao &dicionário" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "O Aegisub terminou a correcção ortográfica deste documento." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "A correcção ortográfica está concluída." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "O Aegisub não encontrou erros ortográficos neste documento." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 +msgid "spell check replace" +msgstr "Corrector Ortográfico - Substituir" + +#: ../src/preferences_base.cpp:83 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Por favor, escolha a pasta:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:229 +msgid "Browse..." +msgstr "Procurar..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:264 +msgid "Choose..." +msgstr "Escolher..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 +msgid "Font Face" +msgstr "Nome do Tipo de Letra" + +#: ../src/preferences_base.cpp:272 +msgid "Font Size" +msgstr "Tamanho do Tipo de Letra" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:58 +msgid "Script Properties" +msgstr "Propriedades do Documento" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Script" +msgstr "Documento" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:67 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Original script:" +msgstr "Documento original:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:69 +msgid "Translation:" +msgstr "Tradução:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Editing:" +msgstr "Edição:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:71 +msgid "Timing:" +msgstr "Temporização:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Synch point:" +msgstr "Ponto de sinc.:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:73 +msgid "Updated by:" +msgstr "Actualizado por:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "Detalhes da actualização:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolução" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 +#: ../src/dialog_resample.cpp:81 +msgid "From &video" +msgstr "Do &vídeo" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:100 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é maior" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:101 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N salta linha" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:102 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N saltam linha" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é maior" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Estilo de quebra de linha: " + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Reverse" +msgstr "Inverter" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Collision: " +msgstr "Colisão: " + +#: ../src/dialog_properties.cpp:116 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Escalar Bordas e Sombras" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:117 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. " +"Se não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender " +"do renderizador." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "property changes" +msgstr "mudança de propriedades" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 +msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +msgstr "O Aegisub foi compilado sem listadores de ficheiros de tipos de letra" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Criando symlink dos tipos de letra para a pasta...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* %s copiada.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s já existe no destino.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* %s com symlinks.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram copiados." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Terminado. Alguns tipos de letra não puderam ser copiados." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Mais de 32 MB de tipos de letra foram copiados. Alguns dos tipos de letra " +"podem não ser carregados pelo reprodutor se todos eles estiverem anexados a " +"um ficheiro Matroska." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Verificar disponibilidade dos tipos de letra" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta onde se encontra a legenda" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro comprimido" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Criar symlinks dos tipos de letra para a pasta" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Seleccionar..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 +msgid "&Start!" +msgstr "&Iniciar!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Destino inválido." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Não foi possível criar pasta de destino." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Caminho para ficheiro .zip inválido." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Escolha o nome do ficheiro" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Escolhe a pasta para guardar os tipos de letra" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Escolha a pasta onde os tipos de letra serão colocados.\n" +"Ela será criada se não existir." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Introduza o nome do ficheiro zip na qual os tipos de letra serão reunidos.\n" +"Se o caminho for uma pasta, um nome padrão será utilizado." + +#: ../src/frame_main.cpp:299 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Deseja que o Aegisub verifique por actualizações sempre que inicie? Poderá " +"também fazê-lo manualmente no menu Ajuda." + +#: ../src/frame_main.cpp:299 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Verificar actualizações?" + +#: ../src/frame_main.cpp:459 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Deseja guardar as alterações em %s?" + +#: ../src/frame_main.cpp:459 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Alterações efectuadas por guardar" + +#: ../src/frame_main.cpp:654 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Backup do ficheiro salvo como \"%s\"." + +#: ../src/frame_main.cpp:706 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Quer carregar/descarregar os ficheiros associados?" + +#: ../src/frame_main.cpp:706 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "(Des)Carregar ficheiros?" + +#: ../src/frame_main.cpp:771 +msgid "Untitled" +msgstr "Sem título" + +#: ../src/frame_main.cpp:773 +msgid "untitled" +msgstr "sem título" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 +msgid "Maximum" +msgstr "Máximo" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Níveis máximos de desfazer" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Opções do vídeo exemplo" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Padrão xadrez" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Resolução do vídeo:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Frames por segundo (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Duração (frames):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "Valor de FPS ou duração inválido" + +#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 +#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../src/preferences.cpp:109 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Verificar actualizações?" + +#: ../src/preferences.cpp:110 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Mostrar barra de ferramentas padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:112 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas" + +#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Ask" +msgstr "Perguntar" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Níveis máximos de desfazer" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Listas Recentemente Usadas" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Files" +msgstr "&Ficheiro" + +#: ../src/preferences.cpp:120 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Substituir" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:128 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Padrão da roda do rato para zoom" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Fixar ecrã ao cursor" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Ajustar a marcas por defeito" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Auto-focar ao passar o rato por cima" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Tocar áudio quando se andar no vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Arraste de clique esquerdo move a marca de final" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Duração padrão de temporização" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Tempo de entrada padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Tempo de saída padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:138 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Sensibilidade de arraste de marca de início (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Grossura das linhas de limites (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Distância máxima para colagem do cursor (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Don't show" +msgstr "Não mostrar" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous" +msgstr "Mostrar anterior" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Mostrar anterior e seguinte" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show all" +msgstr "Mostrar todas" + +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Mostrar linhas inactivas" + +#: ../src/preferences.cpp:146 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Mostrar linhas inactivas incluindo comentários" + +#: ../src/preferences.cpp:148 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Mostrar Opções de Exibição" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Mostrar keyframes em modo normal" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Mostrar keyframes em modo de karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Cursor time" +msgstr "Desenhar tempo no cursor" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Video position" +msgstr "Desenhar posição do vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Divisória dos segundos" + +#: ../src/preferences.cpp:155 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Estilo da Onda de Áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:157 +msgid "Audio labels" +msgstr "Etiquetas de áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:166 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Mostrar keyframes na barra" + +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Só mostrar ferramentas visuais quando o rato está no vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:170 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Saltar vídeo para início da linha em caso de mudança de selecção" + +#: ../src/preferences.cpp:172 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:" + +#: ../src/preferences.cpp:177 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Zoom Padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Salto rápido em frames" + +#: ../src/preferences.cpp:183 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Caminho para guardar screenshots" + +#: ../src/preferences.cpp:185 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Reavaliar resolução do documento" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Usar resolução do primeiro vídeo aberto" + +#: ../src/preferences.cpp:189 +msgid "Default width" +msgstr "Largura padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:191 +msgid "Default height" +msgstr "Altura padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo" + +#: ../src/preferences.cpp:201 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Edit Box" +msgstr "Aceitar na caixa de edição" + +#: ../src/preferences.cpp:203 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Ligar dicas de parâmetros" + +#: ../src/preferences.cpp:204 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Inserir sobrescrevendo nas caixas de tempo" + +#: ../src/preferences.cpp:206 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Ligar destaque de sintaxe" + +#: ../src/preferences.cpp:207 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Caminho para dicionários" + +#: ../src/preferences.cpp:210 +msgid "Grid" +msgstr "Grelha" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "Permitir que a grelha receba foco" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Destacar legendas vísiveis" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Esconder símbolo das expressões" + +#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Audio Display" +msgstr "Reprodutor de áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Play cursor" +msgstr "Cursor de reprodução" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Divisa - início" + +#: ../src/preferences.cpp:230 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Divisa - fim" + +#: ../src/preferences.cpp:231 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Divisa - inactiva" + +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Divisória das sílabas" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Ligar destaque de sintaxe" + +#: ../src/preferences.cpp:237 +msgid "Brackets" +msgstr "Chaves" + +#: ../src/preferences.cpp:238 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Barras e parênteses" + +#: ../src/preferences.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "Tags" + +#: ../src/preferences.cpp:240 +msgid "Parameters" +msgstr "Parâmetros" + +#: ../src/preferences.cpp:242 +msgid "Error Background" +msgstr "Fundo de Erro" + +#: ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Line Break" +msgstr "Quebra de linha" + +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Template de karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:250 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Esquemas de Cor do Áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 +msgid "Spectrum" +msgstr "Modo do espectro:" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Waveform" +msgstr "Onda de Áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Grelha da legenda" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Texto padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Standard background" +msgstr "Fundo padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Texto seleccionado" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Selection background" +msgstr "Fundo seleccionado" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Texto em colisão" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "In frame background" +msgstr "Fundo de linha no frame" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comment background" +msgstr "Fundo de comentário" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Fundo de comentário seleccionado" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Header background" +msgstr "Fundo padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Left Column" +msgstr "Coluna esquerda" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Borda da linha activa" + +#: ../src/preferences.cpp:267 +msgid "Lines" +msgstr "Linhas" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Atalhos" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Backup" +msgstr "Fundo" + +#: ../src/preferences.cpp:462 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Gestor de automatização" + +#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 +msgid "Enable" +msgstr "Activar" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Intersectar com a selecção" + +#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 +#: ../src/preferences.cpp:530 +msgid "Path" +msgstr "Caminho" + +#: ../src/preferences.cpp:468 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Guardar automaticamente após cada mudança" + +#: ../src/preferences.cpp:470 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Backup Automático" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Base path" +msgstr "Caminho base" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Include path" +msgstr "Caminho para includes" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Caminho de auto-load" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fatal" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Erro" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Aviso" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Dica" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Depurar" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Rastrear" + +#: ../src/preferences.cpp:488 +msgid "Trace level" +msgstr "Nível de rastreamento" + +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "Abaixo do normal (recomendado)" + +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Lowest" +msgstr "Mais baixa" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "Thread priority" +msgstr "Prioridade da thread" + +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "No scripts" +msgstr "Nenhum script" + +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Scripts locais às legendas" + +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Auto-carregar scripts globais" + +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "All scripts" +msgstr "Todos os scripts" + +#: ../src/preferences.cpp:496 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Auto-recarregar ao exportar" + +#: ../src/preferences.cpp:503 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#: ../src/preferences.cpp:506 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Alterar estas configurações pode resultar em bugs/crashes. Não toque nestas " +"opções se não souber o que está a fazer." + +#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 +msgid "Expert" +msgstr "Experiente" + +#: ../src/preferences.cpp:520 +msgid "Audio provider" +msgstr "Fornecedor de áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:523 +msgid "Audio player" +msgstr "Reprodutor de áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:525 +msgid "Cache" +msgstr "Tipo de Cache" + +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" + +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disco Rígido" + +#: ../src/preferences.cpp:528 +msgid "Cache type" +msgstr "Tipo de Cache" + +#: ../src/preferences.cpp:531 +msgid "File name" +msgstr "Nome do ficheiro:" + +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Regular quality" +msgstr "Razoável" + +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Better quality" +msgstr "Boa" + +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "High quality" +msgstr "Alta" + +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Insane quality" +msgstr "Melhor" + +#: ../src/preferences.cpp:537 +msgid "Quality" +msgstr "Qualidade" + +#: ../src/preferences.cpp:539 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:545 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Down-mixer do Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:546 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Forçar Frequência de Amostragem" + +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Abort" +msgstr "Abortar" + +#: ../src/preferences.cpp:554 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Modo de tratamento de erros de índice de áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:556 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Indexar sempre todas as faixas de áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:561 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Dispositivo Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:566 +msgid "OSS Device" +msgstr "Dispositivo OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:571 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Latência do Buffer" + +#: ../src/preferences.cpp:572 +msgid "Buffer length" +msgstr "Tamanho do Buffer" + +#: ../src/preferences.cpp:583 +msgid "Video provider" +msgstr "Fornecedor de vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:586 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Fornecedor de legendas" + +#: ../src/preferences.cpp:589 +msgid "Force BT.601" +msgstr "Forçar BT.601" + +#: ../src/preferences.cpp:593 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" + +#: ../src/preferences.cpp:595 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Limite de memória do Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:603 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Verbosidade de relatório de depuração" + +#: ../src/preferences.cpp:605 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Threads de descodificação" + +#: ../src/preferences.cpp:606 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Permitir seek inseguro" + +#: ../src/preferences.cpp:652 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Tem a certeza que deseja restaurar os padrões? Todas as suas modificações " +"serão perdidas." + +#: ../src/preferences.cpp:652 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Restaurar padrões?" + +#: ../src/preferences.cpp:674 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: ../src/preferences.cpp:699 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Restaurar Padrões" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 +msgid "Cu&t" +msgstr "Cortar" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Nenhuma sugestão do corrector ortográfico disponível" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Sugestões de correcção ortográfica para \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Sem sugestões de correcção" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Idioma do corrector ortográfico" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Sugestões de sinónimos para \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Não existem sugestões de sinónimos" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Idioma de sinónimos" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "split" +msgstr "dividir" + +#: ../src/menu.cpp:98 +msgid "Empty" +msgstr "Vazio" + +#: ../src/menu.cpp:228 +msgid "&Recent" +msgstr "&Recente" + +#: ../src/menu.cpp:422 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Macros de automatização não carregadas" + +#: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduzido para Português (Europeu) por Leinad4Mind & RiCON\n" -#: dialog_about.cpp:152 +#: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -448,184 +4044,730 @@ msgstr "" "\n" "Ver o ficheiro de ajuda para a lista completa de créditos.\n" -#: dialog_about.cpp:153 +#: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s no dia %s." -#: dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Associar tipos de ficheiro" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 +msgid "Source: " +msgstr "Origem:" -#: dialog_associations.cpp:376 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 +msgid "Dest: " +msgstr "Destino: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Temporizador de Kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 +msgid "Styles" +msgstr "Estilos" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Teclas de Atalho" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Tentar intercalar os kanji." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" msgstr "" -"O Aegisub pode associar-se com os seguintes tipos de ficheiro.\n" +"Quando a caixa de texto de destino estiver em foco, use as seguintes " +"teclas:\n" "\n" -"Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve associar aquele tipo com outro programa." +"Seta direita: Aumenta a selecção do destino\n" +"Seta esquerda: Diminui a selecção do destino\n" +"Seta para cima: Aumenta a selecção da fonte\n" +"Seta para baixo: Diminui a selecção da fonte\n" +"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n" +"Backspace: Desconectar a última" -#: dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." -msgstr "" -"O Aegisub já está associado com todos os tipos de ficheiro suportados.\n" -"\n" -"Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve associar aquele tipo com outro programa." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 +msgid "S&tart!" +msgstr "I&niciar!" -#: dialog_associations.cpp:475 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 +msgid "&Link" +msgstr "&Unir" -#: dialog_associations.cpp:476 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Desunir" -#: dialog_associations.cpp:477 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "Aegisub não é o seu editor padrão para ficheiros de legendas. Gostaria de torná-lo no seu editor padrão de legendas?" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Ir para a Próxima Linha da Origem" -#: dialog_associations.cpp:478 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Ir para a Próxima Linha do Destino" -#: dialog_associations.cpp:533 -msgid "&Yes" -msgstr "&Sim" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "Retroceder Linha" -#: dialog_associations.cpp:534 -msgid "&No" -msgstr "&Não" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 +msgid "&Accept Line" +msgstr "Aceitar Linha" -#: dialog_attachments.cpp:58 -msgid "Attachment List" -msgstr "Lista de Anexos" - -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&xtrair" - -#: dialog_attachments.cpp:69 -msgid "&Delete" -msgstr "&Eliminar" - -#: dialog_attachments.cpp:75 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Anexar &Fonte" - -#: dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Anexar &Gráficos" - -#: dialog_attachments.cpp:80 -#: dialog_automation.cpp:69 -#: dialog_version_check.cpp:498 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:522 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" -#: dialog_attachments.cpp:99 -msgid "Attachment name" -msgstr "Nome do anexo" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 +msgid "kanji timing" +msgstr "temporizador de kanji" -#: dialog_attachments.cpp:100 -msgid "Size" -msgstr "Tamanho" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Primeiro, escolha os estilos de fonte e destino." -#: dialog_attachments.cpp:101 -msgid "Group" -msgstr "Grupo" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes." -#: dialog_attachments.cpp:167 -msgid "remove empty attachments sections" -msgstr "remover secções de anexos vazias" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Agrupe todo o texto fonte." -#: dialog_attachments.cpp:192 -#: dialog_attachments.cpp:227 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Escolha o ficheiro a ser anexado" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Seleccione os campos para Colar Por Cima" -#: dialog_attachments.cpp:213 -msgid "attach font file" -msgstr "anexar fonte" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" -#: dialog_attachments.cpp:248 -msgid "attach graphics file" -msgstr "anexar gráficos" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os quais quer colar:" -#: dialog_attachments.cpp:267 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Escolha a pasta para guardar os ficheiros:" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 +msgid "Margin Left" +msgstr "Margem Esquerda" -#: dialog_attachments.cpp:271 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Escolha a pasta para guardar o ficheiro:" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 +msgid "Margin Right" +msgstr "Margem Direita" -#: dialog_attachments.cpp:298 -msgid "remove attachment" -msgstr "remover anexo" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Margem Vertical" -#: dialog_automation.cpp:54 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 +msgid "&Times" +msgstr "&Tempos" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "T&ext" +msgstr "T&exto" + +#: ../src/main.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Ups, o Aegisub bateu a bota!\n" +"\n" +"Foi feita uma tentativa para salvaguardar uma cópia do seu ficheiro em:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"O Aegisub irá encerrar." + +#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Erro no programa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "&Comment" +msgstr "&Comentário" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Comenta esta linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "Style for this line" +msgstr "Estilo desta linha" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "Nome do personagem para esta fala. Apenas para referência." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Efeito para esta linha. Pode ser usado para armazenar informação extra para " +"scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 +msgid "Layer number" +msgstr "Número da camada" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "Start time" +msgstr "Tempo inicial" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "End time" +msgstr "Tempo final" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:192 +msgid "Line duration" +msgstr "Duração da linha" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:195 +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:196 +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "Margem direita (0 = padrão)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "Margem vertical (0 = padrão)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 +msgid "Bold" +msgstr "Negrito" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 +msgid "toggle bold" +msgstr "fixar negrito" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 +msgid "Italics" +msgstr "Itálico" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 +msgid "toggle italic" +msgstr "fixar itálico" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 +msgid "Underline" +msgstr "Sublinhado" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 +msgid "toggle underline" +msgstr "fixar sublinhado" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 +msgid "Strikeout" +msgstr "Rasurado" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "fixar rasurado" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:208 +msgid "Primary color" +msgstr "Cor primária" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:209 +msgid "Secondary color" +msgstr "Cor secundária" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:210 +msgid "Outline color" +msgstr "Cor da borda" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:211 +msgid "Shadow color" +msgstr "Cor da sombra" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:213 +msgid "Commits the text (Enter)" +msgstr "Aceitar o texto (Enter)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +msgid "T&ime" +msgstr "Tempo" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +msgid "F&rame" +msgstr "F&rame" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Tempo pelo número de frame" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:427 +msgid "modify text" +msgstr "modificar texto" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:498 +msgid "modify times" +msgstr "modificar tempos" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 +msgid "style change" +msgstr "mudança de estilo" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:552 +msgid "actor change" +msgstr "editar personagem" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 +msgid "layer change" +msgstr "editar camada" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:576 +msgid "MarginL change" +msgstr "mudar margem esquerda" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:581 +msgid "MarginR change" +msgstr "mudar margem direita" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 +msgid "MarginV change" +msgstr "mudar margem vertical" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 +msgid "effect change" +msgstr "editar efeito" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:600 +msgid "comment change" +msgstr "editar comentário" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:735 +msgid "set font" +msgstr "escolher tipo de letra" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 +msgid "set color" +msgstr "Cor RGB" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "Match" +msgstr "Coincidir" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:147 +msgid "&Matches" +msgstr "Coincide" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:148 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "Não coincide" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Exact match" +msgstr "Coincidir palavra inteira" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Contains" +msgstr "Contém" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Coincidir expressões regulares" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:159 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "&Text" +msgstr "&Texto" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "&Style" +msgstr "&Estilo" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "Act&or" +msgstr "&Personagem" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "E&ffect" +msgstr "E&feito" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 +msgid "In Field" +msgstr "No Campo" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:168 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Diálogos/Comentários" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:169 +msgid "D&ialogues" +msgstr "D&iálogos" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:170 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Come&ntários" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Definir se&lecção" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Adicionar à selecção" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "S&ubtrair da selecção" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Intersectar com a selec&ção" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:176 +msgid "Action" +msgstr "Acção" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "A selecção foi definida para nenhuma linha" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:238 +msgid "Selection was set to one line" +msgstr "A selecção foi definida para uma só linha" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:239 +#, c-format +msgid "Selection was set to %u lines" +msgstr "A selecção foi definida para %u linhas" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:246 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Nenhuma linha foi adicionada à selecção." + +#: ../src/dialog_selection.cpp:247 +msgid "One line was added to selection" +msgstr "Uma linha foi adicionada à selecção." + +#: ../src/dialog_selection.cpp:248 +#, c-format +msgid "%u lines were added to selection" +msgstr "%u linhas foram adicionadas à selecção." + +#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Nenhuma linha foi retirada da selecção." + +#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 +msgid "One line was removed from selection" +msgstr "Uma linha foi retirada da selecção." + +#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 +#, c-format +msgid "%u lines were removed from selection" +msgstr "%u linhas foram retiradas da selecção." + +#: ../src/dialog_selection.cpp:272 +msgid "Selection" +msgstr "Selecção" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:114 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "O seguinte tipo de letra não pôde ser encontrado: '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:121 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Encontrado '%s' em '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:126 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr " '%s' estão em falta em %d glifos usados.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:128 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "Faltam estes glifos usados em '%s': %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:137 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Usado nos estilos:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:143 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Usado nas linhas:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:155 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Escrevendo ficheiro\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Anexar tipos de letra ao ficheiro...\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:172 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Procura terminada.\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:179 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram encontrados.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:181 +#, c-format +msgid "%d fonts could not be found.\n" +msgstr "Terminado. %d tipos de letra não puderam ser encontrados.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:183 +#, c-format +msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr "" +"%d tipos de letra foram encontrados, mas faltam-lhes alguns glifos usados no " +"documento.\n" + +#: ../src/export_framerate.cpp:60 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Transformar Framerate" + +#: ../src/export_framerate.cpp:60 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override, da taxa de " +"FPS de entrada para taxa de FPS de saída. \n" +"\n" +"Isto é útil para converter legendas CFR (Taxa de FPS constante) para VFR " +"(taxa de FPS variável) para usar em hardsubbing.\n" +"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo a velocidade " +"diferente, como na conversão NTSC para PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:99 +msgid "V&ariable" +msgstr "V&ariável" + +#: ../src/export_framerate.cpp:103 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Constante: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:115 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "Transfo&rmação inversa" + +#: ../src/export_framerate.cpp:123 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Framerate de entrada: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:125 +msgid "Output: " +msgstr "Saída: " + +#: ../src/audio_display.cpp:705 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d pixel/segundo" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:172 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:239 +msgid "Cancelling..." +msgstr "A Cancelar..." + +#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 +msgid "" +"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " +"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " +"be faster...\n" +msgstr "" +"Reunindo dados dos tipos de letra do sistema. Poderá demorar algum tempo, " +"dependendo da quantidade instalada. Os resultados são guardados e as " +"execuções seguintes serão mais rápidas...\n" + +#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 +msgid "Done collecting font data.\n" +msgstr "Reunião de dados de tipos de letra completa.\n" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Drag control points" +msgstr "Arrastar pontos de controlo" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Line" +msgstr "Linha" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Appends a line" +msgstr "Adiciona uma linha" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bicúbico" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Convert" +msgstr "Converter" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Insere um ponto de controlo" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Remove um ponto de controlo" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +msgid "Freehand" +msgstr "Mão livre" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Desenha a mão livre" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Mão livre suave" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 +msgid "delete control point" +msgstr "Insere um ponto de controlo" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestor de automatização" -#: dialog_automation.cpp:64 +#: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" -#: dialog_automation.cpp:65 +#: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" -#: dialog_automation.cpp:66 +#: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&gar" -#: dialog_automation.cpp:67 +#: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &Informações" -#: dialog_automation.cpp:68 +#: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ree&xaminar Pasta de Auto-carregamentos" -#: dialog_automation.cpp:73 +#: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: dialog_automation.cpp:74 +#: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" -#: dialog_automation.cpp:75 +#: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: dialog_automation.cpp:210 +#: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Adicionar script de automatização" -#: dialog_automation.cpp:281 +#: ../src/dialog_automation.cpp:244 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Macro: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:248 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Filtro de exportação: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:252 +#, c-format +msgid " Subtitle format handler: %s" +msgstr " Responsável pelo formato de legendas: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" -"\n" msgstr "" "Total de scripts carregados: %d\n" "Scripts globais carregados: %d\n" "Scripts locais carregados: %d\n" "\n" -#: dialog_automation.cpp:286 -msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "Motores de script instalados:\n" +#: ../src/dialog_automation.cpp:269 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Motores de script instalados:" -#: dialog_automation.cpp:293 +#: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" @@ -637,10 +4779,10 @@ msgid "" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" -"Features provided by script:\n" +"Features provided by script:" msgstr "" "\n" -"Informação do script:\n" +"Informação do documento:\n" "Nome: %s\n" "Descrição: %s\n" "Autor: %s\n" @@ -648,4747 +4790,2202 @@ msgstr "" "Caminho completo: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" -"Recursos fornecidos pelo script:\n" +"Recursos fornecidos pelo documento:" -#: dialog_automation.cpp:299 +#: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Carregado correctamente" -#: dialog_automation.cpp:299 +#: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Falha ao abrir" -#: dialog_automation.cpp:303 -msgid " Macro: " -msgstr " Macro: " - -#: dialog_automation.cpp:305 -msgid " Export filter: " -msgstr " Filtro de exportação: " - -#: dialog_automation.cpp:307 -msgid " Subtitle format handler: " -msgstr " Responsável pelo formato de legendas: " - -#: dialog_automation.cpp:315 +#: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informação do script de automatização" -#: dialog_colorpicker.cpp:471 -msgid "Select Color" -msgstr "Seleccione a cor" - -#: dialog_colorpicker.cpp:544 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Espectro de cores" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: dialog_colorpicker.cpp:553 -msgid "RGB color" -msgstr "Cor RGB" - -#: dialog_colorpicker.cpp:558 -msgid "HSL color" -msgstr "Cor HSL" - -#: dialog_colorpicker.cpp:563 -msgid "HSV color" -msgstr "Cor HSV" - -#: dialog_colorpicker.cpp:583 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Modo do espectro:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:595 -msgid "Red:" -msgstr "Vermelho:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:597 -msgid "Green:" -msgstr "Verde:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:599 -msgid "Blue:" -msgstr "Azul:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:614 -#: dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "Tom:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:616 -#: dialog_colorpicker.cpp:626 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sat.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:618 -msgid "Lum.:" -msgstr "Lum.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:628 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:653 -msgid "Color Picker" -msgstr "Escolha de Cores" - -#: dialog_detached_video.cpp:76 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Vídeo: %s" - -#: dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Opções do vídeo exemplo" - -#: dialog_dummy_video.cpp:130 -msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "Padrão xadrez" - -#: dialog_dummy_video.cpp:138 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Resolução do vídeo:" - -#: dialog_dummy_video.cpp:146 -msgid "Color:" -msgstr "Cor:" - -#: dialog_dummy_video.cpp:150 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Frames por segundo (fps):" - -#: dialog_dummy_video.cpp:152 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Duração (frames):" - -#: dialog_dummy_video.cpp:257 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d" - -#: dialog_dummy_video.cpp:263 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Valor de FPS ou duração inválido" - -#: dialog_export.cpp:56 +#: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Exportar" -#: dialog_export.cpp:59 -msgid "Filters" -msgstr "Filtros" - -#: dialog_export.cpp:90 -msgid "Move up" +#: ../src/dialog_export.cpp:81 +msgid "Move &Up" msgstr "Mover p/ cima" -#: dialog_export.cpp:91 -msgid "Move down" +#: ../src/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move &Down" msgstr "Mover p/ baixo" -#: dialog_export.cpp:92 -msgid "Select all" -msgstr "Selec. tudo" - -#: dialog_export.cpp:93 -msgid "Select none" -msgstr "Selec. nenhum" - -#: dialog_export.cpp:99 +#: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificação de texto:" -#: dialog_export.cpp:116 +#: ../src/dialog_export.cpp:108 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." -#: dialog_export.cpp:192 +#: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar legendas" -#: dialog_fonts_collector.cpp:80 -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Recolha de Fontes" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" -#: dialog_fonts_collector.cpp:96 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Seleccionar..." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:98 -#: dialog_fonts_collector.cpp:309 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"Escolha a pasta onde as fontes serão colocadas.\n" -"Ela será criada se não existir." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:101 -msgid "Destination" -msgstr "Destino" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Verificar disponibilidade de fontes" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Copiar fontes para a pasta" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:109 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Copiar fontes para o ficheiro comprimido" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:110 -msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "Anexar fontes às legendas actuais" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:127 -msgid "Log" -msgstr "Log" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:131 -msgid "&Start!" -msgstr "&Iniciar!" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Destino inválido." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -#: dialog_options.cpp:239 -#: dialog_resample.cpp:217 -#: dialog_resample.cpp:221 -#: options.cpp:468 -#: subs_grid.cpp:686 -#: subs_grid.cpp:690 -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Error" -msgstr "Erro" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Não foi possível criar pasta de destino." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Caminho para ficheiro .zip inválido." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Escolha o nome do ficheiro" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "Ficheiros Zip (*.zip)|*.zip" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:267 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Escolhe a pasta para guardar as fontes" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:323 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" -"If a folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Introduza o nome do ficheiro zip na qual as fontes serão reunidas.\n" -"Se o caminho for uma pasta, um nome padrão será utilizado." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:393 -msgid "Invalid destination directory." -msgstr "Pasta de destino inválida." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:406 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "Reunindo dados de fontes do sistema. Pode demorar algum tempo, dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são guardados e execuções seguintes serão mais rápidas...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:408 -msgid "Done collecting font data." -msgstr "Reunião de dados de fontes completa." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:409 -msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "À procura de fontes..." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:442 -msgid "Done." -msgstr "Procura terminada." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:444 -msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "A verificar fontes...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:445 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Copiar fontes para a pasta...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:446 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Copiar fontes para o ficheiro...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:447 -msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "Anexar fontes ao ficheiro...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:463 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Finished writing to %s.\n" -msgstr "" -"\n" -"Escrita para %s terminada.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:469 -msgid "Done. All fonts found." -msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontradas." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:472 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:477 -msgid "font attachment" -msgstr "anexo de fontes" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:484 -msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontradas." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:485 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:505 -msgid "Not found.\n" -msgstr "Não encontrada.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:511 -msgid "Found.\n" -msgstr "Encontrada.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:526 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* %s copiada.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:530 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s já existe no destino.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:533 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:606 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:607 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:608 -#, c-format -msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "\"%s\" encontrada.\n" - -#: dialog_jumpto.cpp:63 -msgid "Jump to" -msgstr "Ir para" - -#: dialog_jumpto.cpp:75 -msgid "Frame: " -msgstr "Frame:" - -#: dialog_jumpto.cpp:76 -#: dialog_shift_times.cpp:78 -msgid "Time: " -msgstr "Tempo:" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:59 -msgid "Source: " -msgstr "Fonte:" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:60 -msgid "Dest: " -msgstr "Destino: " - -#: dialog_kanji_timer.cpp:695 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Temporizador de Kanji" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:708 -msgid "Styles" -msgstr "Estilos" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:710 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Teclas de Atalho" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:711 -msgid "Commands" -msgstr "Comandos" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:719 -msgid "Attempt to interpolate kanji." -msgstr "Tentar intercalar os kanji." - -#: dialog_kanji_timer.cpp:723 -msgid "Source Style" -msgstr "Estilo de Fonte" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:725 -msgid "Dest Style" -msgstr "Estilo de Destino" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:727 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"Quando a caixa de texto de destino estiver em foco, use as seguintes teclas:\n" -"\n" -"Seta direita: Aumenta a selecção do destino\n" -"Seta esquerda: Diminui a selecção do destino\n" -"Seta para cima: Aumenta a selecção da fonte\n" -"Seta para baixo: Diminui a selecção da fonte\n" -"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n" -"Backspace: Desconectar a última" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:730 -msgid "Start!" -msgstr "Iniciar!" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:731 -msgid "Link" -msgstr "Unir" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:732 -msgid "Unlink" -msgstr "Desunir" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:733 -msgid "Skip Source Line" -msgstr "Ir para a Próxima Linha da Fonte" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:734 -msgid "Skip Dest Line" -msgstr "Ir para a Próxima Linha do Destino" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:735 -msgid "Go Back a Line" -msgstr "Retroceder Linha" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:736 -msgid "Accept Line" -msgstr "Aceitar Linha" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:810 -msgid "kanji timing" -msgstr "temporizador de kanji" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Primeiro, escolha os estilos de fonte e destino." - -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes." - -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Agrupe todo o texto fonte." - -#: dialog_options.cpp:86 -#: dialog_options.cpp:211 -#: dialog_options.cpp:284 -#: dialog_options.cpp:352 -#: dialog_options.cpp:429 -#: dialog_options.cpp:470 -#: dialog_options.cpp:556 -#: dialog_properties.cpp:119 -#: dialog_timing_processor.cpp:83 -#: frame_main.cpp:301 -#: hotkeys.cpp:333 -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Options" -msgstr "Opções" - -#: dialog_options.cpp:111 -msgid "Startup" -msgstr "Início" - -#: dialog_options.cpp:114 -msgid "Show Splash Screen" -msgstr "Mostrar Ecrã de Abertura" - -#: dialog_options.cpp:115 -#: dialog_version_check.cpp:491 -msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "Verificar Automaticamente por Actualizações" - -#: dialog_options.cpp:117 -msgid "Check File Associations on Start" -msgstr "Verificar associações de ficheiros ao iniciar" - -#: dialog_options.cpp:122 -msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "Limite de níveis para ficheiros recentes" - -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum undo levels" -msgstr "Níveis máximos de desfazer" - -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "Máximo de ficheiros recentes de timecode" - -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "Máximo de ficheiros de keyframes recentes" - -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "Máximo de ficheiros recentes de legendas" - -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent video files" -msgstr "Máximo de ficheiros recentes de vídeo" - -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "Máximo de ficheiros recentes de áudio" - -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "Máximo de pesquisas recentes" - -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "Máximo de substituições recentes" - -#: dialog_options.cpp:144 -msgid "Auto-save" -msgstr "Guardar Automaticamente" - -#: dialog_options.cpp:146 -msgid "File paths" -msgstr "Caminhos para ficheiros" - -#: dialog_options.cpp:148 -msgid "Miscellanea" -msgstr "Miscelânea" - -#: dialog_options.cpp:152 -msgid "Auto-backup" -msgstr "Backup Automático" - -#: dialog_options.cpp:158 -msgid "Auto-save every" -msgstr "Guardar Automaticamente a cada" - -#: dialog_options.cpp:160 -msgid "seconds." -msgstr "segundos." - -#: dialog_options.cpp:163 -msgid "Auto-save path:" -msgstr "Caminho para Guardar Automaticamente:" - -#: dialog_options.cpp:171 -msgid "Auto-backup path:" -msgstr "Caminho para Backup Automático:" - -#: dialog_options.cpp:179 -msgid "Crash recovery path:" -msgstr "Caminho para recuperação de crash:" - -#: dialog_options.cpp:189 -msgid "Automatically load linked files:" -msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:" - -#: dialog_options.cpp:190 -#: dialog_options.cpp:360 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" - -#: dialog_options.cpp:190 -#: dialog_options.cpp:360 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" - -#: dialog_options.cpp:190 -#: dialog_options.cpp:360 -msgid "Ask" -msgstr "Perguntar" - -#: dialog_options.cpp:219 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Ligar dicas de parâmetros" - -#: dialog_options.cpp:219 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Ligar destaque de sintaxe" - -#: dialog_options.cpp:219 -msgid "Link commiting of times" -msgstr "Unir confirmação de tempos" - -#: dialog_options.cpp:219 -msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "Inserir sobrescrevendo nas caixas de tempo" - -#: dialog_options.cpp:228 -msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "Caminho para ficheiros de dicionário:" - -#: dialog_options.cpp:238 -#: dialog_options.cpp:564 -#: dialog_properties.cpp:133 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Brackets" -msgstr "Chaves" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Barras e parênteses" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Tags" -msgstr "Tags" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Parameters" -msgstr "Parâmetros" - -#: dialog_options.cpp:239 -msgid "Error Background" -msgstr "Fundo de Erro" - -#: dialog_options.cpp:239 -msgid "Line Break" -msgstr "Quebra de linha" - -#: dialog_options.cpp:239 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Template de karaoke" - -#: dialog_options.cpp:239 -msgid "Modified Background" -msgstr "Fundo Modificado" - -#: dialog_options.cpp:246 -msgid "Syntax highlighter - " -msgstr "Destacador de sintaxe - " - -#: dialog_options.cpp:257 -#: dialog_options.cpp:320 -msgid "Font: " -msgstr "Fonte: " - -#: dialog_options.cpp:291 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Permitir que a grade receba foco" - -#: dialog_options.cpp:291 -msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "Marcar as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo" - -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Texto padrão" - -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Standard background" -msgstr "Fundo padrão" - -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Texto seleccionado" - -#: dialog_options.cpp:302 -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Selection background" -msgstr "Fundo seleccionado" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Comment background" -msgstr "Fundo de comentário" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Fundo de comentário seleccionado" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Texto em colisão" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Line in frame background" -msgstr "Fundo de linha no frame" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Header" -msgstr "Cabeçalho" - -#: dialog_options.cpp:304 -msgid "Left Column" -msgstr "Coluna esquerda" - -#: dialog_options.cpp:304 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Borda da linha activa" - -#: dialog_options.cpp:304 -msgid "Lines" -msgstr "Linhas" - -#: dialog_options.cpp:333 -msgid "Replace override tags with: " -msgstr "Substituir tags de override por:" - -#: dialog_options.cpp:353 -#: dialog_options.cpp:521 -msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "Avançado - APENAS PARA UTILIZADORES EXPERIENTES" - -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo" - -#: dialog_options.cpp:364 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Zoom Padrão" - -#: dialog_options.cpp:375 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Salto rápido em frames" - -#: dialog_options.cpp:379 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Caminho para guardar screenshots" - -#: dialog_options.cpp:385 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Mostrar keyframes na barra" - -#: dialog_options.cpp:391 -msgid "Video provider" -msgstr "Fornecedor de vídeo" - -#: dialog_options.cpp:396 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Fornecedor de legendas" - -#: dialog_options.cpp:402 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Limite de memória do Avisynth" - -#: dialog_options.cpp:409 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" - -#: dialog_options.cpp:417 -#: dialog_options.cpp:545 -msgid "" -"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" -"crashes, glitches and/or movax.\n" -"Don't touch these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n" -"fazer o programa congelar e caso se comporte de forma estranha\n" -"culpem o movax xD. Não toque nestas opções se não souber o que\n" -"está a fazer." - -#: dialog_options.cpp:434 -msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "Obter tempos da linha ao seleccioná-la" - -#: dialog_options.cpp:435 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Padrão da roda do rato para zoom" - -#: dialog_options.cpp:436 -msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "Fixar ecrã ao cursor" - -#: dialog_options.cpp:437 -msgid "Snap to keyframes" -msgstr "Colar aos keyframes" - -#: dialog_options.cpp:438 -msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "Colar às linhas adjacentes" - -#: dialog_options.cpp:439 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Auto-focar ao passar o rato por cima" - -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Don't show" -msgstr "Não mostrar" - -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Show previous" -msgstr "Mostrar anterior" - -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Show all" -msgstr "Mostrar todas" - -#: dialog_options.cpp:444 -msgid "Default timing length" -msgstr "Duração padrão de temporização" - -#: dialog_options.cpp:445 -msgid "Default lead-in length" -msgstr "Tempo de entrada padrão" - -#: dialog_options.cpp:446 -msgid "Default lead-out length" -msgstr "Tempo de saída padrão" - -#: dialog_options.cpp:447 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Mostrar linhas inactivas" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw secondary lines" -msgstr "Desenhar linhas secundárias" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw selection background" -msgstr "Desenhar fundo de selecção" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw timeline" -msgstr "Desenhar linha do tempo" - -#: dialog_options.cpp:477 -msgid "Draw cursor time" -msgstr "Desenhar tempo no cursor" - -#: dialog_options.cpp:477 -msgid "Draw keyframes" -msgstr "Desenhar keyframes" - -#: dialog_options.cpp:477 -msgid "Draw video position" -msgstr "Desenhar posição do vídeo" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Play cursor" -msgstr "Cursor de playback" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Background" -msgstr "Fundo" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Selection background - modified" -msgstr "Fundo de selecção - modificado" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Seconds boundary" -msgstr "Divisória dos segundos" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform" -msgstr "Forma de onda" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Waveform - selection" -msgstr "Forma de onda - Selecção" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Waveform - modified" -msgstr "Forma de onda - Modificada" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Waveform - inactive" -msgstr "Forma de onda - Inactiva" - -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Boundary - start" -msgstr "Divisa - início" - -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Boundary - end" -msgstr "Divisa - fim" - -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Boundary - inactive" -msgstr "Divisa - inactiva" - -#: dialog_options.cpp:492 -msgid "Syllable text" -msgstr "Texto da sílaba" - -#: dialog_options.cpp:492 -msgid "Syllable boundary" -msgstr "Divisória das sílabas" - -#: dialog_options.cpp:525 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" - -#: dialog_options.cpp:525 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: dialog_options.cpp:525 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Disco Rígido" - -#: dialog_options.cpp:530 -msgid "Audio provider" -msgstr "Fornecedor de áudio" - -#: dialog_options.cpp:531 -msgid "Audio player" -msgstr "Reprodutor de áudio" - -#: dialog_options.cpp:532 -msgid "Cache type" -msgstr "Tipo de Cache" - -#: dialog_options.cpp:534 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Down-mixer do Avisynth" - -#: dialog_options.cpp:536 -msgid "HD cache path" -msgstr "Caminho para cache de HD" - -#: dialog_options.cpp:537 -msgid "HD cache name" -msgstr "Nome para a cache de HD" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "Ponto de corte do espectro" - -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Regular quality" -msgstr "Razoável" - -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Better quality" -msgstr "Boa" - -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "High quality" -msgstr "Alta" - -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Insane quality" -msgstr "Melhor" - -#: dialog_options.cpp:540 -msgid "Spectrum quality" -msgstr "Qualidade do espectro" - -#: dialog_options.cpp:541 -msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)" - -#: dialog_options.cpp:560 -msgid "Base path" -msgstr "Caminho base" - -#: dialog_options.cpp:561 -msgid "Include path" -msgstr "Caminho para includes" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Caminho de auto-load" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fatal" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Erro" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Aviso" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Dica" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Depurar" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Rastrear" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Abaixo do normal (recomendado)" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Lowest" -msgstr "Mais baixa" - -#: dialog_options.cpp:565 -msgid "No scripts" -msgstr "Nenhum script" - -#: dialog_options.cpp:565 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Scripts locais às legendas" - -#: dialog_options.cpp:565 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Auto-carregar scripts globais" - -#: dialog_options.cpp:565 -msgid "All scripts" -msgstr "Todos os scripts" - -#: dialog_options.cpp:566 -msgid "Trace level" -msgstr "Nível de rastreamento" - -#: dialog_options.cpp:567 -msgid "Thread priority" -msgstr "Prioridade da thread" - -#: dialog_options.cpp:568 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Auto-recarregar ao exportar" - -#: dialog_options.cpp:586 -#: dialog_options.cpp:1082 -msgid "Function" -msgstr "Função" - -#: dialog_options.cpp:587 -#: dialog_options.cpp:1083 -msgid "Key" -msgstr "Tecla" - -#: dialog_options.cpp:601 -msgid "Set Hotkey..." -msgstr "Definir Atalho..." - -#: dialog_options.cpp:602 -msgid "Clear Hotkey" -msgstr "Remover Atalho" - -#: dialog_options.cpp:604 -msgid "Default All" -msgstr "Todos para Padrão" - -#: dialog_options.cpp:614 -msgid "General" -msgstr "Geral" - -#: dialog_options.cpp:615 -msgid "File save/load" -msgstr "Guardar/Carregar Ficheiros" - -#: dialog_options.cpp:616 -msgid "Subtitles edit box" -msgstr "Caixa de edição de legendas" - -#: dialog_options.cpp:617 -msgid "Subtitles grid" -msgstr "Grade de legendas" - -#: dialog_options.cpp:618 -#: dialog_video_details.cpp:57 -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" - -#: dialog_options.cpp:619 -msgid "Audio" -msgstr "Áudio" - -#: dialog_options.cpp:620 -msgid "Display" -msgstr "Exibir" - -#: dialog_options.cpp:621 -msgid "Advanced" -msgstr "Avançado" - -#: dialog_options.cpp:622 -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Automation" -msgstr "Automatização" - -#: dialog_options.cpp:623 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Atalhos" - -#: dialog_options.cpp:637 -msgid "Restore Defaults" -msgstr "Restaurar Padrões" - -#: dialog_options.cpp:728 -#: dialog_options.cpp:762 -#: dialog_options.cpp:902 -msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -msgstr "O Aegisub precisa de reiniciar para que as mudanças façam efeito. Reiniciar agora?" - -#: dialog_options.cpp:728 -#: dialog_options.cpp:762 -#: dialog_options.cpp:902 -msgid "Restart Aegisub" -msgstr "A reiniciar Aegisub" - -#: dialog_options.cpp:778 -msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "Tem a certeza que deseja restaurar os padrões? Todas as suas modificações serão perdidas." - -#: dialog_options.cpp:778 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Restaurar padrões?" - -#: dialog_options.cpp:1102 -msgid "Press Key" -msgstr "Pressione a tecla" - -#: dialog_options.cpp:1113 -#, c-format -msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar." - -#: dialog_options.cpp:1149 -#, c-format -msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" -msgstr "A tecla de atalho %s já está configurada para %s. Se prosseguir, a outra tecla de atalho será apagada. Prosseguir?" - -#: dialog_options.cpp:1149 -msgid "Hotkey conflict" -msgstr "Conflito entre teclas de atalho" - -#: dialog_paste_over.cpp:53 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Seleccione os campos para Colar Por Cima" - -#: dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Fields" -msgstr "Campos" - -#: dialog_paste_over.cpp:60 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os quais quer colar:" - -#: dialog_paste_over.cpp:65 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "Layer" -msgstr "Camada" - -#: dialog_paste_over.cpp:66 -msgid "Start Time" -msgstr "Tempo inicial" - -#: dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "End Time" -msgstr "Tempo final" - -#: dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Left" -msgstr "Margem Esquerda" - -#: dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Right" -msgstr "Margem Direita" - -#: dialog_paste_over.cpp:73 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Margem Vertical" - -#: dialog_paste_over.cpp:76 -msgid "Margin Top" -msgstr "Margem Superior" - -#: dialog_paste_over.cpp:77 -msgid "Margin Bottom" -msgstr "Margem Inferior" - -#: dialog_paste_over.cpp:89 -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "All" -msgstr "Todos" - -#: dialog_paste_over.cpp:90 -#: dialog_timing_processor.cpp:79 -msgid "None" -msgstr "Nenhum" - -#: dialog_paste_over.cpp:91 -#: dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Times" -msgstr "Tempos" - -#: dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "Propriedades do Script" - -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Script" -msgstr "Script" - -#: dialog_properties.cpp:68 -msgid "Title:" -msgstr "Título:" - -#: dialog_properties.cpp:70 -msgid "Original script:" -msgstr "Script original:" - -#: dialog_properties.cpp:72 -msgid "Translation:" -msgstr "Tradução:" - -#: dialog_properties.cpp:74 -msgid "Editing:" -msgstr "Edição:" - -#: dialog_properties.cpp:76 -msgid "Timing:" -msgstr "Temporização:" - -#: dialog_properties.cpp:78 -msgid "Synch point:" -msgstr "Ponto de sinc.:" - -#: dialog_properties.cpp:80 -msgid "Updated by:" -msgstr "Actualizado por:" - -#: dialog_properties.cpp:82 -msgid "Update details:" -msgstr "Detalhes da actualização:" - -#: dialog_properties.cpp:105 -#: dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolução" - -#: dialog_properties.cpp:111 -#: dialog_resample.cpp:99 -msgid "From video" -msgstr "Do vídeo" - -#: dialog_properties.cpp:122 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é maior" - -#: dialog_properties.cpp:123 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N salta linha" - -#: dialog_properties.cpp:124 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: Sem quebra de linha, tanto \\n" -" quanto \\N saltam linha" - -#: dialog_properties.cpp:125 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é maior" - -#: dialog_properties.cpp:130 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Estilo de quebra de linha: " - -#: dialog_properties.cpp:134 -msgid "Reverse" -msgstr "Inverter" - -#: dialog_properties.cpp:139 -msgid "Collision: " -msgstr "Colisão: " - -#: dialog_properties.cpp:141 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Escalar Bordas e Sombras" - -#: dialog_properties.cpp:142 -msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. Se não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender do renderizador." - -#: dialog_properties.cpp:204 -msgid "property changes" -msgstr "mudança de propriedades" - -#: dialog_resample.cpp:57 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Reavaliar resolução" - -#: dialog_resample.cpp:68 -msgid "Margin offset" -msgstr "Deslocamento de margens" - -#: dialog_resample.cpp:72 -msgid "Symmetrical" -msgstr "Simétrico" - -#: dialog_resample.cpp:98 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: dialog_resample.cpp:105 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Alterar Aspect Ratio" - -#: dialog_resample.cpp:221 -msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." -msgstr "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma dimensão." - -#: dialog_resample.cpp:305 -msgid "resolution resampling" -msgstr "re-avaliar resolução" - -#: dialog_search_replace.cpp:69 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Localizar:" -#: dialog_search_replace.cpp:74 -#: dialog_spellchecker.cpp:113 -msgid "Replace with:" -msgstr "Substituir por:" - -#: dialog_search_replace.cpp:81 -#: dialog_selection.cpp:70 -msgid "Match case" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 +msgid "&Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" -#: dialog_search_replace.cpp:82 -msgid "Use regular expressions" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Use regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares (regex)" -#: dialog_search_replace.cpp:83 -msgid "Update Video (slow)" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "Update &Video" msgstr "Actualizar Vídeo (lento)" -#: dialog_search_replace.cpp:100 -#: dialog_shift_times.cpp:108 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Todas as linhas" -#: dialog_search_replace.cpp:101 -#: dialog_shift_times.cpp:108 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Linhas seleccionadas" -#: dialog_search_replace.cpp:102 -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "In Field" -msgstr "No Campo" - -#: dialog_search_replace.cpp:103 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Find next" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 +msgid "&Find next" msgstr "Localizar próxima" -#: dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "Replace next" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 +msgid "Replace &next" msgstr "Substituir próxima" -#: dialog_search_replace.cpp:123 -msgid "Replace all" -msgstr "Substituir todas" - -#: dialog_search_replace.cpp:411 -#: dialog_search_replace.cpp:523 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "substituir" -#: dialog_search_replace.cpp:526 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i ocorrências foram substituídas." -#: dialog_search_replace.cpp:531 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: dialog_spellchecker.cpp:122 -#: hotkeys.cpp:351 -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Replace" -msgstr "Substituir" +#: ../src/subs_grid.cpp:162 +msgid "combining" +msgstr "combinação" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Find" -msgstr "Localizar" +#: ../src/subs_grid.cpp:297 +msgid "paste" +msgstr "colar" -#: dialog_selection.cpp:56 -msgid "Select" -msgstr "Seleccionar" +#: ../src/subs_grid.cpp:338 +msgid "delete" +msgstr "eliminar" -#: dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match" -msgstr "Coincidir" +#: ../src/subs_grid.cpp:378 +msgid "adjoin" +msgstr "reunir" -#: dialog_selection.cpp:64 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Diálogos/Comentários" +#: ../src/dialog_associations.cpp:349 +msgid "Associate file types" +msgstr "Associar tipos de ficheiro" -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Matches" -msgstr "Coincide" - -#: dialog_selection.cpp:68 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "Não coincide" - -#: dialog_selection.cpp:71 -msgid "Exact match" -msgstr "Coincidir palavra inteira" - -#: dialog_selection.cpp:72 -msgid "Contains" -msgstr "Contém" - -#: dialog_selection.cpp:73 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Coincidir expressões regulares" - -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Dialogues" -msgstr "Diálogos" - -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Comments" -msgstr "Comentários" - -#: dialog_selection.cpp:89 -msgid "Set selection" -msgstr "Definir selecção" - -#: dialog_selection.cpp:90 -msgid "Add to selection" -msgstr "Adicionar à selecção" - -#: dialog_selection.cpp:91 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "Subtrair da selecção" - -#: dialog_selection.cpp:92 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "Intersectar com a selecção" - -#: dialog_selection.cpp:93 -msgid "Action" -msgstr "Acção" - -#: dialog_selection.cpp:276 -#, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "Selecção foi definida para %u linhas" - -#: dialog_selection.cpp:276 -#: dialog_selection.cpp:277 -#: dialog_selection.cpp:278 -msgid "Selection" -msgstr "Selecção" - -#: dialog_selection.cpp:277 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "%u linhas foram adicionadas à selecção." - -#: dialog_selection.cpp:278 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "%u linhas foram retiradas da selecção." - -#: dialog_shift_times.cpp:63 -#: frame_main.cpp:291 -#: hotkeys.cpp:347 -msgid "Shift Times" -msgstr "Ajustar tempos" - -#: dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "Shift by" -msgstr "Ajustar por" - -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "History" -msgstr "Histórico" - -#: dialog_shift_times.cpp:79 -msgid "Frames: " -msgstr "Frames:" - -#: dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Escreva o tempo em formato h:mm:ss.cs" - -#: dialog_shift_times.cpp:83 -msgid "Shift by time" -msgstr "Ajustar por tempo" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Escreva o número de frames pelo qual ajustar" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Ajustar por frames" - -#: dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "Forward" -msgstr "Para frente" - -#: dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "Backward" -msgstr "Para trás" - -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se estiverem a aparecer cedo demais." - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se estiverem a aparecer tarde demais." - -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selection onward" -msgstr "Da selecção em diante" - -#: dialog_shift_times.cpp:109 -msgid "Affect" -msgstr "Afecta" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start and End times" -msgstr "Tempos de início e fim" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start times only" -msgstr "Apenas tempos de início" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "End times only" -msgstr "Apenas tempos de fim" - -#: dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Clear" -msgstr "Limpar" - -#: dialog_shift_times.cpp:251 -msgid "unsaved" -msgstr "não guardado" - -#: dialog_shift_times.cpp:256 -msgid " frames " -msgstr " frames " - -#: dialog_shift_times.cpp:259 -msgid "backward" -msgstr "para trás" - -#: dialog_shift_times.cpp:260 -msgid "forward" -msgstr "para a frente" - -#: dialog_shift_times.cpp:263 -msgid "s+e" -msgstr "i+f" - -#: dialog_shift_times.cpp:264 -msgid "s" -msgstr "i" - -#: dialog_shift_times.cpp:265 -msgid "e" -msgstr "f" - -#: dialog_shift_times.cpp:268 -msgid "all" -msgstr "todas " - -#: dialog_shift_times.cpp:269 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "de %d em diante" - -#: dialog_shift_times.cpp:271 -msgid "sel " -msgstr "sel " - -#: dialog_shift_times.cpp:299 -msgid "shifting" -msgstr "deslocação" - -#: dialog_spellchecker.cpp:69 -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Corrector Ortográfico" - -#: dialog_spellchecker.cpp:108 -msgid "original" -msgstr "original" - -#: dialog_spellchecker.cpp:109 -msgid "replace with" -msgstr "substituir por" - -#: dialog_spellchecker.cpp:111 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Palavra mal escrita:" - -#: dialog_spellchecker.cpp:123 -msgid "Replace All" -msgstr "Substituir Tudo" - -#: dialog_spellchecker.cpp:124 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignorar" - -#: dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Ignore all" -msgstr "Ignorar todas" - -#: dialog_spellchecker.cpp:126 -msgid "Add to dictionary" -msgstr "Adicionar ao dicionário" - -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "O Aegisub terminou a correcção ortográfica deste script." - -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -#: dialog_spellchecker.cpp:394 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "A correcção ortográfica está concluída." - -#: dialog_spellchecker.cpp:347 -msgid "Spell check replace" -msgstr "Corrector Ortográfico - Substituir" - -#: dialog_spellchecker.cpp:394 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "O Aegisub não encontrou erros ortográficos neste script." - -#: dialog_style_editor.cpp:99 -msgid "Style Editor" -msgstr "Editor de estilos" - -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Style name" -msgstr "Nome do estilo" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 -msgid "Font" -msgstr "Fonte" - -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Colors" -msgstr "Cores" - -#: dialog_style_editor.cpp:136 -msgid "Margins" -msgstr "Margens" - -#: dialog_style_editor.cpp:137 -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Outline" -msgstr "Borda" - -#: dialog_style_editor.cpp:138 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Miscelânea" - -#: dialog_style_editor.cpp:139 -msgid "Preview" -msgstr "Antevisão" - -#: dialog_style_editor.cpp:145 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Bold" -msgstr "Negrito" - -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Italic" -msgstr "Itálico" - -#: dialog_style_editor.cpp:147 -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Underline" -msgstr "Sublinhado" - -#: dialog_style_editor.cpp:148 -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Strikeout" -msgstr "Rasurado" - -#: dialog_style_editor.cpp:159 -msgid "Alignment" -msgstr "Alinhamento" - -#: dialog_style_editor.cpp:162 -msgid "Opaque box" -msgstr "Caixa opaca" - -#: dialog_style_editor.cpp:170 -msgid "Style name." -msgstr "Nome do estilo." - -#: dialog_style_editor.cpp:171 -msgid "Font face" -msgstr "Nome da fonte" - -#: dialog_style_editor.cpp:172 -msgid "Font size" -msgstr "Tamanho da fonte" - -#: dialog_style_editor.cpp:173 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Escolha a cor primária" - -#: dialog_style_editor.cpp:174 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Escolha a cor secundária" - -#: dialog_style_editor.cpp:175 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Escolha a cor da borda" - -#: dialog_style_editor.cpp:176 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Escolha a cor das sombras" - -#: dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" - -#: dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Distância da margem esquerda, em píxeis" - -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Distância da margem direita, em píxeis" - -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Distância do topo ou base, em píxeis" - -#: dialog_style_editor.cpp:181 -msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" -msgstr "Quando seleccionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto" - -#: dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Largura da borda, em píxeis" - -#: dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Distância da sombra, em píxeis" - -#: dialog_style_editor.cpp:184 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Escala no eixo X, em percentagem" - -#: dialog_style_editor.cpp:185 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Escala no eixo Y, em percentagem" - -#: dialog_style_editor.cpp:186 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" - -#: dialog_style_editor.cpp:187 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" -msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado" - -#: dialog_style_editor.cpp:188 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Espaçamento de caracteres, em píxeis" - -#: dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico" - -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Primary" -msgstr "Primária" - -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Secondary" -msgstr "Secundária" - -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Shadow" -msgstr "Sombra" - -#: dialog_style_editor.cpp:268 -msgid "Outline:" -msgstr "Borda:" - -#: dialog_style_editor.cpp:270 -msgid "Shadow:" -msgstr "Sombra:" - -#: dialog_style_editor.cpp:278 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Escala X%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:280 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Escala Y%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:282 -msgid "Rotation:" -msgstr "Rotação:" - -#: dialog_style_editor.cpp:284 -msgid "Spacing:" -msgstr "Espaçamento:" - -#: dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Encoding:" -msgstr "Codificação:" - -#: dialog_style_editor.cpp:301 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Antevisão do estilo actual" - -#: dialog_style_editor.cpp:304 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Texto a ser utilizado pela pré-visualização" - -#: dialog_style_editor.cpp:305 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Cor do fundo da pré-visualização." - -#: dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "Fornecedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas." - -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "Quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo nome?" - -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Update script?" -msgstr "Actualizar script?" - -#: dialog_style_editor.cpp:486 -#: subs_edit_box.cpp:595 -msgid "style change" -msgstr "mudança de estilo" - -#: dialog_style_editor.cpp:583 +#: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." +"Aegisub can take over the following file types.\n" +"\n" +"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +"tell another program to take over the file type." msgstr "" -"Escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n" -" peço-lhe que reconsidere a escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n" -" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n" -"Obrigado." +"O Aegisub pode associar-se com os seguintes tipos de ficheiro.\n" +"\n" +"Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve associar " +"aquele tipo com outro programa." -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "Warning" -msgstr "Alerta" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Gestor de Estilos" - -#: dialog_style_manager.cpp:69 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" - -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:84 -#: dialog_style_manager.cpp:129 -#: frame_main.cpp:243 -msgid "New" -msgstr "Novo" - -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:87 -#: dialog_style_manager.cpp:132 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete" -msgstr "Eliminar" - -#: dialog_style_manager.cpp:79 -msgid "Storage" -msgstr "Depósito" - -#: dialog_style_manager.cpp:83 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "Copiar para script actual ->" - -#: dialog_style_manager.cpp:85 -#: dialog_style_manager.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Editar" - -#: dialog_style_manager.cpp:86 -#: dialog_style_manager.cpp:131 -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" - -#: dialog_style_manager.cpp:97 -#: dialog_style_manager.cpp:142 -msgid "Move style up" -msgstr "Mover estilo para cima" - -#: dialog_style_manager.cpp:98 -#: dialog_style_manager.cpp:143 -msgid "Move style down" -msgstr "Mover estilo para baixo" - -#: dialog_style_manager.cpp:99 -#: dialog_style_manager.cpp:144 -msgid "Move style to top" -msgstr "Mover estilo para o topo" - -#: dialog_style_manager.cpp:100 -#: dialog_style_manager.cpp:145 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Mover estilo para o fim" - -#: dialog_style_manager.cpp:101 -#: dialog_style_manager.cpp:146 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Organizar estilos alfabeticamente" - -#: dialog_style_manager.cpp:121 -msgid "Current script" -msgstr "Script actual" - -#: dialog_style_manager.cpp:126 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- Copiar para depósito" - -#: dialog_style_manager.cpp:128 -msgid "Import from script..." -msgstr "Importar do script..." - -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New storage name:" -msgstr "Nome do novo depósito:" - -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Novo item no catálogo" - -#: dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Um catálogo com esse nome já existe." - -#: dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Conflito de nomes de catálogos" - -#: dialog_style_manager.cpp:415 -#, c-format +#: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." +"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +"\n" +"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +"tell another program to take over the file type." msgstr "" -"O nome de catálogo especificado contém um ou mais caracteres ilegais. Foram substituídos por sublinhados.\n" -"O catálogo foi renomeado para \"%s\"." +"O Aegisub já está associado com todos os tipos de ficheiro suportados.\n" +"\n" +"Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve associar " +"aquele tipo com outro programa." -#: dialog_style_manager.cpp:415 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Caracteres inválidos" +#: ../src/dialog_associations.cpp:476 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" -#: dialog_style_manager.cpp:442 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o depósito \"%s\" do catálogo?" +#: ../src/dialog_associations.cpp:477 +msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?" -#: dialog_style_manager.cpp:443 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Confirmar eliminação" +#: ../src/dialog_associations.cpp:478 +msgid "" +"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " +"Aegisub your default editor for subtitle files?" +msgstr "" +"O Aegisub não é o seu editor padrão para ficheiros de legendas. Gostaria de " +"torná-lo no seu editor padrão?" -#: dialog_style_manager.cpp:575 -#: dialog_style_manager.cpp:624 -msgid "style copy" -msgstr "copiar estilo" +#: ../src/dialog_associations.cpp:479 +msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +msgstr "Verificar sempre isto quando o Aegisub iniciar" -#: dialog_style_manager.cpp:588 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Copy of " -msgstr "Cópia de " +#: ../src/dialog_associations.cpp:534 +msgid "&Yes" +msgstr "&Sim" -#: dialog_style_manager.cpp:676 -msgid "style paste" -msgstr "colar estilo" +#: ../src/dialog_associations.cpp:535 +msgid "&No" +msgstr "&Não" -#: dialog_style_manager.cpp:680 -#: dialog_style_manager.cpp:683 -#: dialog_style_manager.cpp:718 -#: dialog_style_manager.cpp:721 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Não foi possível interpretar estilo" +#: ../src/audio_box.cpp:95 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Zoom horizontal" -#: dialog_style_manager.cpp:762 -#: dialog_style_manager.cpp:795 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes " +#: ../src/audio_box.cpp:96 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Zoom vertical" -#: dialog_style_manager.cpp:764 -#: dialog_style_manager.cpp:797 -msgid " styles?" -msgstr " estilos?" +#: ../src/audio_box.cpp:97 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Volume do Áudio" -#: dialog_style_manager.cpp:766 -#: dialog_style_manager.cpp:799 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este estilo?" - -#: dialog_style_manager.cpp:767 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Confirmar eliminação do depósito" - -#: dialog_style_manager.cpp:800 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Confirmar eliminação do script actual" - -#: dialog_style_manager.cpp:817 -msgid "style delete" -msgstr "apagar estilo" - -#: dialog_style_manager.cpp:827 -#: frame_main_events.cpp:719 -#: frame_main_events.cpp:737 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Abrir legenda" - -#: dialog_style_manager.cpp:843 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "O ficheiro seleccionado não possui estilos disponíveis." - -#: dialog_style_manager.cpp:843 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Erro ao importar estilos" - -#: dialog_style_manager.cpp:850 -#: dialog_style_manager.cpp:852 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Escolha os estilos a importar:" - -#: dialog_style_manager.cpp:850 -#: dialog_style_manager.cpp:852 -msgid "Import Styles" -msgstr "Importar Estilos" - -#: dialog_style_manager.cpp:884 -msgid "style import" -msgstr "importação de estilos" - -#: dialog_style_manager.cpp:1029 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Tem a certeza? Isto não pode ser desfeito!" - -#: dialog_style_manager.cpp:1029 -msgid "Sort styles" -msgstr "Organizar estilos" - -#: dialog_style_manager.cpp:1081 -msgid "style move" -msgstr "mover estilo" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:62 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Assistente de estilos" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:75 -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Current line" -msgstr "Linha actual" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:81 -msgid "Styles available" -msgstr "Estilos disponíveis" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:86 -msgid "Set style" -msgstr "Definir estilo" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:99 -msgid "Keys" -msgstr "Teclas" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:88 -#: dialog_translation.cpp:122 -msgid "Actions" -msgstr "Acções" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: dialog_translation.cpp:102 -msgid "Accept changes" -msgstr "Aceitar alterações" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: dialog_translation.cpp:104 -msgid "Preview changes" -msgstr "Prever alterações" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:100 -#: dialog_translation.cpp:106 -msgid "Previous line" -msgstr "Linha anterior" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:102 -#: dialog_translation.cpp:108 -msgid "Next line" -msgstr "Linha seguinte" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:104 -#: dialog_styling_assistant.cpp:118 -#: dialog_translation.cpp:112 -#: dialog_translation.cpp:123 -msgid "Play Video" -msgstr "Tocar vídeo" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:106 -#: dialog_styling_assistant.cpp:119 -#: dialog_translation.cpp:114 -#: dialog_translation.cpp:124 -msgid "Play Audio" -msgstr "Tocar áudio" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:107 -msgid "Click on list:" -msgstr "Clique na lista:" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:108 -msgid "Select style" -msgstr "Seleccionar o estilo" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:111 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Activar previsão (lento)" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:165 -msgid "style changes" -msgstr "alterações nos estilos" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:223 -#: dialog_styling_assistant.cpp:252 -msgid "styling assistant" -msgstr "assistente de estilos" - -#: dialog_text_import.cpp:50 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Opções de importação de texto" -#: dialog_text_import.cpp:59 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" -msgstr "Separador de actor:" +msgstr "Separador de personagens:" -#: dialog_text_import.cpp:61 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Início de comentários:" -#: dialog_timing_processor.cpp:57 -#: frame_main.cpp:295 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Pós-Processador de Tempo" +#: ../src/video_box.cpp:84 +msgid "Seek video" +msgstr "Procura de vídeo" -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Aplicar aos estilos seleccionados" +#: ../src/video_box.cpp:95 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Frame e tempo actuais" -#: dialog_timing_processor.cpp:76 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Seleccione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas." +#: ../src/video_box.cpp:99 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Tempo deste frame em relação ao início e fim da legenda actual" -#: dialog_timing_processor.cpp:78 -msgid "Select all styles" -msgstr "Seleccionar todos os estilos" +#: ../src/ass_style.cpp:365 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" -#: dialog_timing_processor.cpp:80 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Desseleccionar todos os estilos" +#: ../src/ass_style.cpp:367 +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" -#: dialog_timing_processor.cpp:84 -msgid "Affect selection only" -msgstr "Afectar apenas a selecção" +#: ../src/ass_style.cpp:368 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Tempo de entrada/saída" +#: ../src/ass_style.cpp:369 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" -#: dialog_timing_processor.cpp:90 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Adicionar tempo de entrada:" +#: ../src/ass_style.cpp:370 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Permitir adição de tempo de entrada" +#: ../src/ass_style.cpp:371 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" -#: dialog_timing_processor.cpp:94 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milissegundos" +#: ../src/ass_style.cpp:372 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" -#: dialog_timing_processor.cpp:95 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Adicionar tempo de saída:" +#: ../src/ass_style.cpp:373 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinês BIG5" -#: dialog_timing_processor.cpp:96 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Permitir adição de tempo de saída" +#: ../src/ass_style.cpp:374 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milissegundos" +#: ../src/ass_style.cpp:375 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" +#: ../src/ass_style.cpp:376 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" -#: dialog_timing_processor.cpp:108 -#: dialog_timing_processor.cpp:126 -msgid "Enable" -msgstr "Activar" +#: ../src/ass_style.cpp:377 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" -msgstr "Ajustar os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem próximas" +#: ../src/ass_style.cpp:378 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" -#: dialog_timing_processor.cpp:111 -msgid "Threshold:" -msgstr "Máximo:" +#: ../src/ass_style.cpp:379 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "Distância máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em milissegundos" +#: ../src/ass_style.cpp:380 +msgid "Russian" +msgstr "Russo" -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." -msgstr "Define como unir linhas adjacentes. Se totalmente para a esquerda, o início da segunda linha será prolongado; se totalmente para a direita, o fim da primeira linha será prolongado." +#: ../src/ass_style.cpp:381 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandês" -#: dialog_timing_processor.cpp:119 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Tendência: Início <- " +#: ../src/ass_style.cpp:382 +msgid "East European" +msgstr "Leste-Europeu" -#: dialog_timing_processor.cpp:121 -msgid " -> End" -msgstr " -> Fim" +#: ../src/ass_style.cpp:383 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" -#: dialog_timing_processor.cpp:124 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Ajustar a keyframes" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 +msgid "Select Color" +msgstr "Seleccione a cor" -#: dialog_timing_processor.cpp:127 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "Ajustar as legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Espectro de cores" -#: dialog_timing_processor.cpp:129 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Limite começar antes:" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" -#: dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, a quantos frames deve iniciar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" -#: dialog_timing_processor.cpp:132 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Limite começar depois:" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" -#: dialog_timing_processor.cpp:134 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Limite para a distância 'depois do início', ou seja, a quantos frames deve iniciar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" -#: dialog_timing_processor.cpp:135 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Limite terminar antes:" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" -#: dialog_timing_processor.cpp:137 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, a quantos frames deve terminar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 +msgid "RGB color" +msgstr "Cor RGB" -#: dialog_timing_processor.cpp:138 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Limite terminar depois:" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 +msgid "HSL color" +msgstr "Cor HSL" -#: dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, a quantos frames deve terminar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 +msgid "HSV color" +msgstr "Cor HSV" -#: dialog_timing_processor.cpp:322 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. A abortar." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Modo do espectro:" -#: dialog_timing_processor.cpp:322 -msgid "Invalid script" -msgstr "Script inválido" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Red:" +msgstr "Vermelho:" -#: dialog_timing_processor.cpp:571 -msgid "timing processor" -msgstr "processador de tempo" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Green:" +msgstr "Verde:" -#: dialog_tip.cpp:52 -msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "O Aegisub pode exportar legendas noutros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de FPS Variável para hardsub - está tudo na opção Exportar, no menu Ficheiro." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Blue:" +msgstr "Azul:" -#: dialog_tip.cpp:53 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "Pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Hue:" +msgstr "Tom:" -#: dialog_tip.cpp:54 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que possa manter os seus projectos organizados." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sat.:" -#: dialog_tip.cpp:55 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "Use os atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter actualiza mudanças na linha actual sem ir para a próxima. Verifique o manual para uma lista completa." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +msgid "Lum.:" +msgstr "Lum.:" -#: dialog_tip.cpp:56 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." -msgstr "Não há motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" -#: dialog_tip.cpp:57 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" - -#: dialog_tip.cpp:58 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que nunca perderá o seu trabalho. Guarda periodicamente as suas legendas para a pasta de autosave e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para a pasta autoback. Além disso, se congelar, tentará criar um ficheiro de restauração." - -#: dialog_tip.cpp:59 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada actor usa um estilo diferente." - -#: dialog_tip.cpp:60 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "A recolha de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em coisa de alguns cliques." - -#: dialog_tip.cpp:61 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "Quando tiver terminado as suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." - -#: dialog_tip.cpp:62 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Como tudo consegue ser carregado via DirectShow, alguns ficheiros podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar uma procura imprecisa (isto é, os frames de vídeo podem estar errados por um). Isto não é um bug do Aegisub - é melhor pensar em reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." - -#: dialog_tip.cpp:63 -msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." -msgstr "Tente o modo analisador de espectro para a visualização de áudio, ele pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio de forma mais fácil." - -#: dialog_tip.cpp:64 -msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -msgstr "Se descodificar o seu áudio para um ficheiro PCM WAV antes de o carregar no Aegisub, não precisará de esperar enquanto ele é descodificado antes de o poder usar." - -#: dialog_tip.cpp:65 -msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." -msgstr "Ter o vídeo aberto é mais vezes uma distracção do que ajuda quando está a fazer temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é muito mais fácil. Pode sempre ajustar as legendas para baterem com o vídeo mais tarde." - -#: dialog_tip.cpp:66 -msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." -msgstr "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante a reprodução do vídeo, tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente seleccione Áudio->Abrir Áudio do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais estável." - -#: dialog_tip.cpp:67 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Se der algum erro, culpem o movax." - -#: dialog_translation.cpp:61 -#: frame_main.cpp:293 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Assistente de Tradução" - -#: dialog_translation.cpp:89 -msgid "Original" -msgstr "Original" - -#: dialog_translation.cpp:90 -msgid "Translation" -msgstr "Tradução" - -#: dialog_translation.cpp:91 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Linha actual: ?" - -#: dialog_translation.cpp:110 -msgid "Insert original" -msgstr "Inserir original" - -#: dialog_translation.cpp:115 -msgid "Enable preview" -msgstr "Activar pré-visualização" - -#: dialog_translation.cpp:202 -#, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Linha actual: %d/%d" - -#: dialog_translation.cpp:333 -msgid "translation assistant" -msgstr "assistente de tradução" - -#: dialog_translation.cpp:343 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Não existem mais linhas a serem traduzidas." - -#: dialog_version_check.cpp:178 -#, c-format +#: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" msgstr "" -"Houve um erro ao procurar actualizações para o Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"Se outras aplicações conseguem aceder à Internet, é provavelmente um erro temporário nos nossos servidores." +"O Aegisub não pôde restringir a codificação do ficheiro a uma só.\n" +"Por favor, escolha a correcta abaixo:" -#: dialog_version_check.cpp:182 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Ocorreu um erro desconhecido enquanto se tentava procurar actualizações para o Aegisub." +#: ../src/charset_detect.cpp:78 +msgid "Choose character set" +msgstr "Escolha a codificação:" -#: dialog_version_check.cpp:342 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de actualizações." - -#: dialog_version_check.cpp:346 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Não foi possível ligar-se ao servidor de actualizações." - -#: dialog_version_check.cpp:349 +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu resposta HTTP: %d." +msgid "Video: %s" +msgstr "Vídeo: %s" -#: dialog_version_check.cpp:422 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Uma actualização para o Aegisub foi encontrada." +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Do vídeo (%g)" -#: dialog_version_check.cpp:426 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Várias possíveis actualizações para o Aegisub foram encontradas." +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Do vídeo (VFR)" -#: dialog_version_check.cpp:430 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Não há actualizações para o Aegisub." +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" -#: dialog_version_check.cpp:464 -msgid "Version Checker" -msgstr "Verificação de Versão" +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimado)" -#: dialog_version_check.cpp:496 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "&Lembre-me novamente numa semana" +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" -#: dialog_video_details.cpp:52 -msgid "Video Details" -msgstr "Detalhes do Vídeo" +#: ../src/subtitle_format.cpp:123 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" -#: dialog_video_details.cpp:71 -msgid "File name:" -msgstr "Nome do ficheiro:" +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" -#: dialog_video_details.cpp:73 -msgid "FPS:" -msgstr "Frames por Segundo:" +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC com perda de frames SMPTE)" -#: dialog_video_details.cpp:75 -msgid "Resolution:" -msgstr "Resolução:" +#: ../src/subtitle_format.cpp:127 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" -#: dialog_video_details.cpp:77 -msgid "Length:" -msgstr "Duração:" +#: ../src/subtitle_format.cpp:128 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" -#: dialog_video_details.cpp:79 -msgid "Decoder:" -msgstr "Descodificador:" +#: ../src/subtitle_format.cpp:129 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" -#: export_clean_info.cpp:60 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Limpar Script Info" +#: ../src/subtitle_format.cpp:130 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FTPS" -#: export_clean_info.cpp:61 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Remove todos os campos desnecessários da secção Script Info. Considere usar este filtro em legendas que pretender distribuir em forma original." +#: ../src/subtitle_format.cpp:131 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" -#: export_fixstyle.cpp:60 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Corrigir estilos" +#: ../src/subtitle_format.cpp:132 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" -#: export_fixstyle.cpp:61 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Corrige os estilos substituindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)." +#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Por favor, escolha a taxa de FPS apropriada para as legendas:" -#: export_framerate.cpp:61 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transformar Framerate" +#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" -#: export_framerate.cpp:62 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override, da taxa de FPS de entrada para taxa de FPS de saída. \n" -"\n" -"Isto é útil para converter legendas CFR (Taxa de FPS constante) para VFR (taxa de FPS variável) para usar em hardsubbing.\n" -"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo a velocidade diferente, como na conversão NTSC para PAL." - -#: export_framerate.cpp:88 -msgid "From Video" -msgstr "Do vídeo" - -#: export_framerate.cpp:105 -msgid "Variable" -msgstr "Variável" - -#: export_framerate.cpp:109 -msgid "Constant: " -msgstr "Constante: " - -#: export_framerate.cpp:121 -msgid "Reverse transformation" -msgstr "Transformação inversa" - -#: export_framerate.cpp:129 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Framerate de entrada: " - -#: export_framerate.cpp:131 -msgid "Output: " -msgstr "Saída: " - -#: ffmpegsource_common.cpp:86 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "A indexar" -#: ffmpegsource_common.cpp:87 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "A ler timecodes e dados de frames/samples" -#: ffmpegsource_common.cpp:140 -msgid "video" -msgstr "vídeo" - -#: ffmpegsource_common.cpp:142 -msgid "audio" -msgstr "áudio" - -#: ffmpegsource_common.cpp:145 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Faixa %02d: %s" -#: ffmpegsource_common.cpp:149 -#, c-format -msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor, escolha aquela que deseja carregar:" - -#: ffmpegsource_common.cpp:150 -#, c-format -msgid "Choose %s track" -msgstr "Escolha faixa de %s" - -#: frame_main.cpp:203 -msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "Quer que o Aegisub verifique por actualizações sempre que inicie? Poderá também fazê-lo manualmente no menu Ajuda." - -#: frame_main.cpp:203 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Verificar actualizações?" - -#: frame_main.cpp:243 -#: frame_main.cpp:342 -#: hotkeys.cpp:327 -msgid "New subtitles" -msgstr "Criar nova legenda" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: frame_main.cpp:244 -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Abrir legenda" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Save" -msgstr "Guardar" - -#: frame_main.cpp:245 -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Guardar legenda" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Jump To..." -msgstr "Ir para..." - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Saltar o vídeo para o tempo ou frame" - -#: frame_main.cpp:250 -msgid "Zoom in" -msgstr "Aumentar zoom" - -#: frame_main.cpp:250 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Aumentar o zoom" - -#: frame_main.cpp:251 -msgid "Zoom out" -msgstr "Diminuir zoom" - -#: frame_main.cpp:251 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Diminuir o zoom" - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Saltar o vídeo ao início" - -#: frame_main.cpp:264 -#: frame_main.cpp:490 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Salta o vídeo para o frame de início da legenda actual" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Saltar o vídeo para o fim" - -#: frame_main.cpp:265 -#: frame_main.cpp:491 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Salta o vídeo para o frame final da legenda actual" - -#: frame_main.cpp:266 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Definir início para o vídeo" - -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Define o início das legendas seleccionadas para o frame actual" - -#: frame_main.cpp:267 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Definir fim para o vídeo" - -#: frame_main.cpp:267 -#: frame_main.cpp:431 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Define o fim das legendas seleccionadas para o frame actual" - -#: frame_main.cpp:268 -msgid "Select visible" -msgstr "Seleccionar visíveis" - -#: frame_main.cpp:268 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Selecciona todas as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Ajustar legendas à cena" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Ajustar o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena actual" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Ajustar legendas ao frame" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Ajustar as legendas seleccionadas para que a primeira comece neste frame" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Abrir Gestor de Estilos" - -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Properties" -msgstr "Propriedades" - -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Open Properties" -msgstr "Abrir Propriedades" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Attachments" -msgstr "Anexos" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "Abrir Lista de Anexos" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Abrir Recolha de Fontes" - -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Abrir Gestor de Automatização" - -#: frame_main.cpp:288 -#: frame_main.cpp:395 -msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "Iniciar ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vectorial." - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Open Shift Times Dialogue" -msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo" - -#: frame_main.cpp:292 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Assistente de Estilos" - -#: frame_main.cpp:292 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Abrir Assistente de Estilos" - -#: frame_main.cpp:293 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Abrir Assistente de Tradução" - -#: frame_main.cpp:294 -msgid "Resample" -msgstr "Reavaliar" - -#: frame_main.cpp:294 -msgid "Resample Script Resolution" -msgstr "Reavaliar resolução do script" - -#: frame_main.cpp:295 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Abrir diálogo do Pós-Processador de Tempo" - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Temporizador de Kanji" - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "Abrir diálogo de temporização de Kanji" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Abrir corrector ortográfico" - -#: frame_main.cpp:301 -#: frame_main.cpp:519 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Configurar o Aegisub" - -#: frame_main.cpp:302 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Alternar modo de ocultação de tags" - -#: frame_main.cpp:302 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Alternar entre modos de ocultação de tags" - -#: frame_main.cpp:327 -#: frame_main.cpp:550 -msgid "&Help" -msgstr "&Ajuda" - -#: frame_main.cpp:342 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Novas legendas" - -#: frame_main.cpp:343 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Abrir legendas..." - -#: frame_main.cpp:343 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Abre um ficheiro de legendas" - -#: frame_main.cpp:344 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "&Abrir legendas com Charset..." - -#: frame_main.cpp:344 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Abre um ficheiro de legendas com charset específico" - -#: frame_main.cpp:345 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Guardar legendas" - -#: frame_main.cpp:345 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Guardar as legendas" - -#: frame_main.cpp:346 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Guardar legendas como" - -#: frame_main.cpp:346 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Guardar legendas com outro nome" - -#: frame_main.cpp:347 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Exportar legendas" - -#: frame_main.cpp:347 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Guarda uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas" - -#: frame_main.cpp:348 -#: frame_main.cpp:449 -#: frame_main.cpp:457 -#: frame_main.cpp:463 -#: frame_main.cpp:499 -msgid "Recent" -msgstr "Recente" - -#: frame_main.cpp:354 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Propriedades..." - -#: frame_main.cpp:354 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Abre a janela de propriedades do script" - -#: frame_main.cpp:355 -msgid "&Attachments..." -msgstr "&Anexos..." - -#: frame_main.cpp:355 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Abrir a lista de Anexos" - -#: frame_main.cpp:356 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Recolha de &Fontes..." - -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Abrir recolha de fontes" - -#: frame_main.cpp:360 -msgid "New Window" -msgstr "Nova Janela" - -#: frame_main.cpp:360 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Abre uma nova janela do programa" - -#: frame_main.cpp:362 -msgid "E&xit" -msgstr "Sai&r" - -#: frame_main.cpp:362 -msgid "Exit the application" -msgstr "Fecha o programa" - -#: frame_main.cpp:363 -msgid "&File" -msgstr "&Ficheiro" - -#: frame_main.cpp:368 -#: frame_main_events.cpp:431 -#: subs_edit_ctrl.cpp:951 -msgid "&Undo" -msgstr "Desfazer" - -#: frame_main.cpp:368 -#: frame_main_events.cpp:432 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Desfaz a última acção" - -#: frame_main.cpp:369 -#: frame_main_events.cpp:434 -msgid "&Redo" -msgstr "&Refazer" - -#: frame_main.cpp:369 -#: frame_main_events.cpp:435 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Refaz a última acção" - -#: frame_main.cpp:371 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Cortar linhas" - -#: frame_main.cpp:371 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Recorta legendas" - -#: frame_main.cpp:372 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Copiar Linhas" - -#: frame_main.cpp:372 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Copiar legendas" - -#: frame_main.cpp:373 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Colar Linhas" - -#: frame_main.cpp:373 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Colar legendas" - -#: frame_main.cpp:374 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Colar Linhas por Cima" - -#: frame_main.cpp:374 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Cola linhas sobre outras" - -#: frame_main.cpp:376 -msgid "&Find..." -msgstr "&Procurar..." - -#: frame_main.cpp:376 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Localiza palavras nas legendas" - -#: frame_main.cpp:377 -#: hotkeys.cpp:350 -#: hotkeys.cpp:353 -msgid "Find Next" -msgstr "Localizar próxima" - -#: frame_main.cpp:377 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" - -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Search and &Replace..." -msgstr "Procurar e S&ubstituir..." - -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "&Edit" -msgstr "&Editar" - -#: frame_main.cpp:384 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Inserir Linhas" - -#: frame_main.cpp:388 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Gestor de estilos..." - -#: frame_main.cpp:388 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Abrir gerenciador de estilos" - -#: frame_main.cpp:389 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Assistente de Estilos..." - -#: frame_main.cpp:389 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Abrir assistente de estilos" - -#: frame_main.cpp:390 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Assistente de tradução..." - -#: frame_main.cpp:390 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Abrir assistente de tradução" - -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Reavaliar resolução" - -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "&Corrector Ortográfico..." - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Abrir corrector ortográfico" - -#: frame_main.cpp:398 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Antes da actual" - -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Insere uma linha antes da actual" - -#: frame_main.cpp:399 -msgid "&After Current" -msgstr "&Depois da actual" - -#: frame_main.cpp:399 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Insere uma linha depois da actual" - -#: frame_main.cpp:400 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Antes da actual, no tempo do vídeo" - -#: frame_main.cpp:400 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Insere uma linha antes da actual, começando no tempo do vídeo" - -#: frame_main.cpp:401 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Depois da actual, no tempo do vídeo" - -#: frame_main.cpp:401 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Insere uma linha depois da actual, começando no tempo do vídeo" - -#: frame_main.cpp:403 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Duplicar Linhas" - -#: frame_main.cpp:403 -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Duplicar as linhas seleccionadas" - -#: frame_main.cpp:404 -msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" - -#: frame_main.cpp:404 -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Duplica as linhas e avança-as por um frame" - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Eliminar linhas" - -#: frame_main.cpp:405 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Apaga as linhas actualmente seleccionadas" - -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Join Lines" -msgstr "Unir linhas" - -#: frame_main.cpp:412 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Concatenar" - -#: frame_main.cpp:412 -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, concatenando os seus textos" - -#: frame_main.cpp:413 -msgid "Keep &First" -msgstr "Manter a primeira" - -#: frame_main.cpp:413 -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, mantendo o tempo da primeira e descartando o resto" - -#: frame_main.cpp:414 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Como Karaoke" - -#: frame_main.cpp:414 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke" - -#: frame_main.cpp:416 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Recombinar linhas" - -#: frame_main.cpp:416 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Recombinar linhas após elas terem sido divididas ou unidas" - -#: frame_main.cpp:417 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Separar Linhas (por karaoke)" - -#: frame_main.cpp:417 -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores" - -#: frame_main.cpp:419 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Trocar Linhas" - -#: frame_main.cpp:419 -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Troca as duas linhas seleccionadas" - -#: frame_main.cpp:420 -msgid "Select Lines..." -msgstr "Seleccionar linhas..." - -#: frame_main.cpp:420 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Selecciona linhas baseado no critério definido" - -#: frame_main.cpp:421 -msgid "&Subtitles" -msgstr "&Legendas" - -#: frame_main.cpp:425 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "Ajustar tempos..." - -#: frame_main.cpp:425 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" - -#: frame_main.cpp:426 -msgid "Sort by Time" -msgstr "Organizar por tempo" - -#: frame_main.cpp:426 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" - -#: frame_main.cpp:427 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Pós-Processador de Tempo..." - -#: frame_main.cpp:427 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" -msgstr "Corre um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas, etc" - -#: frame_main.cpp:428 -msgid "Kanji Timer..." -msgstr "Temporizador de Kanji..." - -#: frame_main.cpp:428 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Abrir Temporizador de Kanji" - -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Definir início para o vídeo" - -#: frame_main.cpp:431 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Definir fim para o vídeo" - -#: frame_main.cpp:432 -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Ajustar à cena" - -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do frame actual do vídeo" - -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Ajustar ao Frame Actual" - -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "Ajustar a selecção de forma que a primeira linha seleccionada inicie no frame actual" - -#: frame_main.cpp:436 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Tornar tempos contínuos" - -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Change &Start" -msgstr "Mudar o Início" - -#: frame_main.cpp:440 -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "Muda os tempos das legendas de modo a que elas começem no fim da linha anterior" - -#: frame_main.cpp:441 -msgid "Change &End" -msgstr "Mudar o Fim" - -#: frame_main.cpp:441 -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "Muda os tempos das legendas de modo a que terminem no início da próxima linha" - -#: frame_main.cpp:443 -msgid "&Timing" -msgstr "&Temporização" - -#: frame_main.cpp:447 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Abrir vídeo" - -#: frame_main.cpp:447 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Abre um ficheiro de vídeo" - -#: frame_main.cpp:448 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Fechar vídeo" - -#: frame_main.cpp:448 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Fecha o ficheiro de vídeo actualmente aberto" - -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Usar Vídeo Exemplo" - -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida" - -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Mostrar detalhes do vídeo" - -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Shows video details" -msgstr "Mostra detalhes do vídeo" - -#: frame_main.cpp:454 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Abrir Ficheiro de Timecodes..." - -#: frame_main.cpp:454 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Abre um ficheiro de timecodes (VFR) v1 ou v2" - -#: frame_main.cpp:455 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Guardar Ficheiro de Timecodes..." - -#: frame_main.cpp:455 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Guarda um ficheiro de timecodes (VFR) v2" - -#: frame_main.cpp:456 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Fecha Ficheiro de Timecodes" - -#: frame_main.cpp:456 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Fecha o ficheiro de timecodes actualmente aberto" - -#: frame_main.cpp:460 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Abrir Keyframes..." - -#: frame_main.cpp:460 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Abre um ficheiro de lista de keyframes" - -#: frame_main.cpp:461 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Guardar Keyframes..." - -#: frame_main.cpp:461 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Guardar a actual lista de keyframes" - -#: frame_main.cpp:462 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Fechar Keyframes" - -#: frame_main.cpp:462 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto" - -#: frame_main.cpp:466 -msgid "Detach Video" -msgstr "Destacar Vídeo" - -#: frame_main.cpp:466 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada" - -#: frame_main.cpp:468 -msgid "Set Zoom" -msgstr "Define Zoom" - -#: frame_main.cpp:472 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Define zoom para 50%" - -#: frame_main.cpp:473 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Define zoom para 100%" - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Define zoom para 200%" - -#: frame_main.cpp:477 -msgid "Override Aspect Ratio" -msgstr "Forçar razão de aspecto" - -#: frame_main.cpp:481 -msgid "&Default" -msgstr "Padrão" - -#: frame_main.cpp:481 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Deixa o vídeo no aspect ratio original" - -#: frame_main.cpp:482 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Fullscreen (4:3)" - -#: frame_main.cpp:482 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 4:3" - -#: frame_main.cpp:483 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Widescreen (16:9)" - -#: frame_main.cpp:483 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 16:9" - -#: frame_main.cpp:484 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Cinemático (2.35)" - -#: frame_main.cpp:484 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 2.35" - -#: frame_main.cpp:485 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizar" - -#: frame_main.cpp:485 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo a um aspect ratio personalizado" - -#: frame_main.cpp:487 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Mostrar máscara de overscan" - -#: frame_main.cpp:487 -msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores" - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Ir para..." - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Ir para um tempo ou frame" - -#: frame_main.cpp:490 -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Saltar vídeo para início" - -#: frame_main.cpp:491 -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Saltar vídeo para o fim" - -#: frame_main.cpp:492 -msgid "&Video" -msgstr "&Vídeo" - -#: frame_main.cpp:496 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Abrir áudio..." - -#: frame_main.cpp:496 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Abre um ficheiro de áudio" - -#: frame_main.cpp:497 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Abrir áudio do &vídeo" - -#: frame_main.cpp:497 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual" - -#: frame_main.cpp:498 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Fechar áudio" - -#: frame_main.cpp:498 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Fecha o ficheiro de áudio actualmente aberto" - -#: frame_main.cpp:506 -msgid "&Audio" -msgstr "&Áudio" - -#: frame_main.cpp:511 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automatização..." - -#: frame_main.cpp:511 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Abrir gerenciador de automatização" - -#: frame_main.cpp:513 -msgid "&Automation" -msgstr "A&utomatização" - -#: frame_main.cpp:518 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Selecciona a língua da interface do Aegisub" - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "&Options..." -msgstr "&Opções..." - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "&Associations..." -msgstr "&Associações..." - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "Associate file types with Aegisub" -msgstr "Associar extensões com o Aegisub" - -#: frame_main.cpp:525 -msgid "Lo&g Window..." -msgstr "Janela de Log..." - -#: frame_main.cpp:525 -msgid "Open log window" -msgstr "Abrir janela de log" - -#: frame_main.cpp:528 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Ver apenas legendas" - -#: frame_main.cpp:528 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Mostrar apenas as legendas" - -#: frame_main.cpp:529 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Ver Vídeo+Legendas" - -#: frame_main.cpp:529 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" - -#: frame_main.cpp:530 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Ver Áudio+Legendas" - -#: frame_main.cpp:530 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" - -#: frame_main.cpp:531 -msgid "Full view" -msgstr "Ver tudo" - -#: frame_main.cpp:531 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" - -#: frame_main.cpp:532 -msgid "Vie&w" -msgstr "E&xibir" - -#: frame_main.cpp:536 -msgid "&Contents" -msgstr "&Conteúdo" - -#: frame_main.cpp:536 -msgid "Help topics" -msgstr "Tópicos de ajuda" - -#: frame_main.cpp:538 -msgid "&Resource Files..." -msgstr "Ficheiros de &Recursos" - -#: frame_main.cpp:538 -msgid "Resource files distributed with Aegisub" -msgstr "Ficheiros de recursos distribuídos com o Aegisub" - -#: frame_main.cpp:541 -msgid "&Website" -msgstr "&Website" - -#: frame_main.cpp:541 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Visite o site oficial do Aegisub" - -#: frame_main.cpp:542 -msgid "&Forums" -msgstr "&Fóruns" - -#: frame_main.cpp:542 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Visite os fóruns do Aegisub" - -#: frame_main.cpp:543 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "Rastreamento de &Bugs..." - -#: frame_main.cpp:543 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Visite o rastreamento de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos" - -#: frame_main.cpp:544 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "Canal de &IRC" - -#: frame_main.cpp:544 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" - -#: frame_main.cpp:548 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "Verificar Actualizações..." - -#: frame_main.cpp:548 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Verifica se existe uma nova versão do Aegisub disponível" - -#: frame_main.cpp:549 -msgid "&About" -msgstr "&Sobre" - -#: frame_main.cpp:762 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Guardar ficheiro de legendas" - -#: frame_main.cpp:781 -#: frame_main_events.cpp:739 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Escolha o código do charset:" - -#: frame_main.cpp:811 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Guardar antes de continuar?" - -#: frame_main.cpp:811 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Mudanças por guardar" - -#: frame_main.cpp:877 -msgid "Untitled" -msgstr "Sem título" - -#: frame_main.cpp:887 -msgid "untitled" -msgstr "sem título" - -#: frame_main.cpp:953 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Quer carregar/descarregar os ficheiros associados?" - -#: frame_main.cpp:953 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "(Des)Carregar ficheiros?" - -#: frame_main.cpp:1098 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Tem timecodes actualmente carregados. Gostaria de descarregá-los?" - -#: frame_main.cpp:1098 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Descarregar timecodes?" - -#: frame_main.cpp:1140 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Múltiplas faixas de vídeo detectadas, por favor, escolha aquela que deseja " +"carregar:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Múltiplas faixas de áudio detectadas, por favor, escolha aquela que deseja " +"carregar:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +msgid "Choose video track" +msgstr "Escolha a faixa de vídeo" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Escolha a faixa de áudio" + +#: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" -"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n" +"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não " +"coincidem.\n" "\n" "Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" -"Resolução do script:\t%d x %d\n" +"Resolução do documento:\t%d x %d\n" "\n" "Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" -#: frame_main.cpp:1140 +#: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluções não coincidem" -#: frame_main.cpp:1147 -msgid "Change script resolution" -msgstr "Mudar a resolução do script" - -#: frame_main_events.cpp:274 -msgid "Empty" -msgstr "Vazio" - -#: frame_main_events.cpp:472 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Macros de automatização não carregadas" - -#: frame_main_events.cpp:662 -#: frame_main_events.cpp:685 -msgid "Video Formats" -msgstr "Formatos de vídeo" - -#: frame_main_events.cpp:663 -#: frame_main_events.cpp:813 -#: frame_main_events.cpp:828 -msgid "All Files" -msgstr "Todos os ficheiros" - -#: frame_main_events.cpp:664 -msgid "Open video file" -msgstr "Abrir ficheiro de vídeo" - -#: frame_main_events.cpp:684 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Formatos de áudio" - -#: frame_main_events.cpp:686 -msgid "All files" -msgstr "Todos os ficheiros" - -#: frame_main_events.cpp:687 -msgid "Open audio file" -msgstr "Abrir ficheiro de áudio" - -#: frame_main_events.cpp:739 -msgid "Charset" -msgstr "Charset" - -#: frame_main_events.cpp:812 -#: frame_main_events.cpp:827 -msgid "All Supported Types" -msgstr "Todos os tipos suportados" - -#: frame_main_events.cpp:814 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Abrir ficheiro de timecodes" - -#: frame_main_events.cpp:829 -msgid "Save timecodes file" -msgstr "Guardar ficheiro de timecodes" - -#: frame_main_events.cpp:1121 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Recarregar todos os script de automatização" - -#: frame_main_events.cpp:1124 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Scripts de automatização automáticos recarregados" - -#: frame_main_events.cpp:1261 -msgid "snap to scene" -msgstr "ajustar à cena" - -#: frame_main_events.cpp:1292 -msgid "shift to frame" -msgstr "deslocar ao frame" - -#: frame_main_events.cpp:1389 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica." - -#: frame_main_events.cpp:1389 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Introduza o aspect ratio" - -#: frame_main_events.cpp:1424 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0." - -#: frame_main_events.cpp:1424 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Aspect Ratio Incorrecto" - -#: frame_main_events.cpp:1525 -msgid "sort" -msgstr "organizar" - -#: frame_main_events.cpp:1564 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Backup do ficheiro salvo como \"" - -#: frame_main_events.cpp:1658 -msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para " - -#: frame_main_events.cpp:1659 -msgid "show full tags." -msgstr "mostrar etiquetas totais." - -#: frame_main_events.cpp:1660 -msgid "simplify tags." -msgstr "simplificar etiquetas." - -#: frame_main_events.cpp:1661 -msgid "hide tags." -msgstr "esconder etiquetas." - -#: hotkeys.cpp:331 -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Exit" -msgstr "Sair" - -#: hotkeys.cpp:332 -#: hotkeys.cpp:336 -#: video_box.cpp:124 -msgid "Help" -msgstr "Ajuda" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Edit Box Commit" -msgstr "Aceitar na caixa de edição" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Undo" -msgstr "Desfazer" - -#: hotkeys.cpp:343 -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Redo" -msgstr "Refazer" - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Select Lines" -msgstr "Seleccionar linhas" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Cut" -msgstr "Recortar" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Paste" -msgstr "Colar" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Paste Over" -msgstr "Colar por cima" - -#: hotkeys.cpp:363 -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Video Jump" -msgstr "Saltar vídeo" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Definir início para o vídeo" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Definir fim para o vídeo" - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Ajustar pelo tempo actual" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Zoom 50%" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Zoom 100%" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Zoom 200%" - -#: hotkeys.cpp:377 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Vídeo global frame anterior" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Vídeo global frame seguinte" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Vídeo global dar foco à barra de procura" - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Video global play" -msgstr "Vídeo tocar (global)" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "Grade global linha anterior" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Grid global next line" -msgstr "Grade global próxima linha" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Guardar Legendas (alternativo)" - -#: hotkeys.cpp:384 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Vídeo global aumentar zoom" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Vídeo global diminuir zoom" - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Grid move row down" -msgstr "Grade mover linha abaixo" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Grid move row up" -msgstr "Grade mover linha a cima" - -#: hotkeys.cpp:390 -#: hotkeys.cpp:392 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "Grade deletar linhas" - -#: hotkeys.cpp:394 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Grade duplicar linhas" - -#: hotkeys.cpp:395 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Grade duplicar e ajustar por um frame" - -#: hotkeys.cpp:397 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Áudio Aceitar (alternativo)" - -#: hotkeys.cpp:398 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Áudio aceitar" - -#: hotkeys.cpp:399 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Áudio aceitar (permanecendo)" - -#: hotkeys.cpp:400 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Áudio linha anterior" - -#: hotkeys.cpp:401 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" - -#: hotkeys.cpp:402 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Áudio próxima linha" - -#: hotkeys.cpp:403 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" - -#: hotkeys.cpp:404 -msgid "Audio Play" -msgstr "Áudio tocar" - -#: hotkeys.cpp:405 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Áudio tocar (alternativo)" - -#: hotkeys.cpp:406 -msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "Áudio tocar/parar" - -#: hotkeys.cpp:407 -msgid "Audio Stop" -msgstr "Áudio Parar" - -#: hotkeys.cpp:408 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" - -#: hotkeys.cpp:409 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" - -#: hotkeys.cpp:410 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" - -#: hotkeys.cpp:411 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" - -#: hotkeys.cpp:412 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Áudio deslocar para esquerda" - -#: hotkeys.cpp:413 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Áudio deslocar para direita" - -#: hotkeys.cpp:414 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" - -#: hotkeys.cpp:415 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" - -#: hotkeys.cpp:416 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" - -#: hotkeys.cpp:417 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Áudio tocar 500 ms após" - -#: hotkeys.cpp:418 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Áudio tocar até ao fim" - -#: hotkeys.cpp:419 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Áudio tocar linha original" - -#: hotkeys.cpp:420 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" - -#: hotkeys.cpp:421 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" - -#: hotkeys.cpp:423 -msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar" - -#: hotkeys.cpp:424 -msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "Áudio Medusa Tocar" - -#: hotkeys.cpp:425 -msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "Áudio Medusa Parar" - -#: hotkeys.cpp:426 -msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Trás" - -#: hotkeys.cpp:427 -msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Frente" - -#: hotkeys.cpp:428 -msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Trás" - -#: hotkeys.cpp:429 -msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Frente" - -#: hotkeys.cpp:430 -msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior" - -#: hotkeys.cpp:431 -msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "Áudio Medusa Tocar Após" - -#: hotkeys.cpp:432 -msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "Áudio Medusa Próxima" - -#: hotkeys.cpp:433 -msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "Áudio Medusa Anterior" - -#: hotkeys.cpp:434 -msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "Áudio Medusa Aceitar" - -#: hotkeys.cpp:436 -msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio" - -#: hotkeys.cpp:437 -msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo" - -#: hotkeys.cpp:438 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Assistente de tradução próxima" - -#: hotkeys.cpp:439 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Assistente de tradução anterior" - -#: hotkeys.cpp:440 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Assistente de tradução aceitar" - -#: hotkeys.cpp:441 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Assistente de Tradução Pré-visualização" - -#: hotkeys.cpp:442 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Assistente de Tradução inserir original" - -#: hotkeys.cpp:444 -msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio" - -#: hotkeys.cpp:445 -msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo" - -#: hotkeys.cpp:446 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Assistente de Estilos próxima" - -#: hotkeys.cpp:447 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Assistente de Estilos anterior" - -#: hotkeys.cpp:448 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Assistente de Estilos aceitar" - -#: hotkeys.cpp:449 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Assistente de Estilos prévia" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Load keyframes" -msgstr "Carregar keyframes" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Reading keyframes from video" -msgstr "A ler keyframes do vídeo" - -#: mkv_wrap.cpp:171 -#: mkv_wrap.cpp:399 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "A analisar Matroska" - -#: mkv_wrap.cpp:171 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "A ler keyframes e timecodes do ficheiro Matroska." - -#: mkv_wrap.cpp:399 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "A ler legendas do ficheiro Matroska." - -#: options.cpp:468 -msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." -msgstr "O ficheiro de configuração está inválido ou corrupto. Será feito um backup do ficheiro actual e este será substituído por um ficheiro de configuração padrão." - -#: spellchecker_hunspell.cpp:251 -#, c-format -msgid "Using dictionary %ls for spellchecking" -msgstr "A usar dicionário %ls para correcção ortográfica" - -#: subs_edit_box.cpp:84 -msgid "Comment" -msgstr "Comentário" - -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Comenta esta linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." - -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Style for this line" -msgstr "Estilo desta linha" - -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Nome do actor para esta fala. Apenas para referência." - -#: subs_edit_box.cpp:92 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Efeito para esta linha. Pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." - -#: subs_edit_box.cpp:97 -msgid "Layer number" -msgstr "Número da camada" - -#: subs_edit_box.cpp:99 -msgid "Start time" -msgstr "Tempo inicial" - -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "End time" -msgstr "Tempo final" - -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Line duration" -msgstr "Duração da linha" - -#: subs_edit_box.cpp:109 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)" - -#: subs_edit_box.cpp:112 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Margem direita (0 = padrão)" - -#: subs_edit_box.cpp:115 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Margem vertical (0 = padrão)" - -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Italics" -msgstr "Itálico" - -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Nome da Fonte" - -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Primary color" -msgstr "Cor primária" - -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Secondary color" -msgstr "Cor secundária" - -#: subs_edit_box.cpp:134 -msgid "Outline color" -msgstr "Cor da borda" - -#: subs_edit_box.cpp:136 -msgid "Shadow color" -msgstr "Cor da sombra" - -#: subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Commit" -msgstr "Aceitar" - -#: subs_edit_box.cpp:138 -msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -msgstr "Insere o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)." - -#: subs_edit_box.cpp:139 -msgid "Time" -msgstr "Tempo" - -#: subs_edit_box.cpp:140 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" - -#: subs_edit_box.cpp:141 -msgid "Frame" -msgstr "Frame" - -#: subs_edit_box.cpp:142 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Tempo pelo número de frame" - -#: subs_edit_box.cpp:626 -msgid "actor change" -msgstr "editar actor" - -#: subs_edit_box.cpp:653 -#: subs_edit_box.cpp:679 -msgid "layer change" -msgstr "editar camada" - -#: subs_edit_box.cpp:753 -msgid "modify times" -msgstr "modificar tempos" - -#: subs_edit_box.cpp:777 -msgid "MarginL change" -msgstr "mudar margem esquerda" - -#: subs_edit_box.cpp:799 -msgid "MarginR change" -msgstr "mudar margem direita" - -#: subs_edit_box.cpp:822 -msgid "MarginV change" -msgstr "mudar margem vertical" - -#: subs_edit_box.cpp:843 -msgid "effect change" -msgstr "editar efeito" - -#: subs_edit_box.cpp:863 -msgid "comment change" -msgstr "editar comentário" - -#: subs_edit_box.cpp:932 -msgid "editing" -msgstr "editar" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:800 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Sem sugestões de correcção" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:812 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:820 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Nenhuma sugestão do corrector ortográfico disponível" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:827 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Sugestões de correcção ortográfica para \"%s\"" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:847 -#: subs_edit_ctrl.cpp:933 -msgid "Disable" -msgstr "Desactivar" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:860 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Linguagem do corrector ortográfico" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:911 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\"" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:918 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Não existem sugestões de sinônimos" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:946 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Língua de sinônimos" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:953 -msgid "Cu&t" -msgstr "Cortar" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:954 -#: subs_grid.cpp:198 -#: timeedit_ctrl.cpp:307 -msgid "&Copy" -msgstr "&Copiar" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:955 -#: subs_grid.cpp:200 -#: timeedit_ctrl.cpp:308 -msgid "&Paste" -msgstr "Co&lar" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:957 -msgid "Select &All" -msgstr "Seleccionar tudo" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:961 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:962 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" - -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Line Number" -msgstr "Número da Linha" - -#: subs_grid.cpp:151 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "Inserir (antes)" - -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Inserir (depois)" - -#: subs_grid.cpp:154 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" - -#: subs_grid.cpp:155 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Inserir no tempo do vídeo (depois)" - -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "&Duplicate" -msgstr "Duplicar" - -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" - -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Separar (por karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "&Swap" -msgstr "Trocar" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "Juntar (concatenar)" - -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Juntar (como karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" -msgstr "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de karaoke" - -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" - -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Criar um clip de áudio" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha seleccionada" - -#: subs_grid.cpp:198 -msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "Copia os tempos seleccionados para a área de transferência" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "C&ut" -msgstr "Co&rtar" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "Corta as linhas seleccionadas para a área de transferência" - -#: subs_grid.cpp:200 -msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "Cola as linhas presentes na área de transferência" - -#: subs_grid.cpp:405 -msgid "splitting" -msgstr "divisão" - -#: subs_grid.cpp:655 -msgid "combining" -msgstr "combinação" - -#: subs_grid.cpp:686 -msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado." - -#: subs_grid.cpp:690 -msgid "There is no audio to save." -msgstr "Não existe áudio para o poder guardar." - -#: subs_grid.cpp:697 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Guardar clip de áudio" - -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "Não foi possível disponibilizar memória." - -#: subs_grid.cpp:813 -#: subs_grid.cpp:814 -msgid "load" -msgstr "carregar" - -#: subs_grid.cpp:855 -msgid "swap lines" -msgstr "trocar linhas" - -#: subs_grid.cpp:881 -msgid "line insertion" -msgstr "inserir linha" - -#: subs_grid.cpp:1009 -msgid "paste" -msgstr "colar" - -#: subs_grid.cpp:1052 -msgid "delete" -msgstr "eliminar" - -#: subs_grid.cpp:1149 -msgid "adjoin" -msgstr "reunir" - -#: subs_grid.cpp:1319 -msgid "split" -msgstr "dividir" - -#: subs_grid.cpp:1435 -msgid "timing" -msgstr "temporizar" - -#: subtitle_format.cpp:273 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Todos os formatos suportados" - -#: subtitle_format.cpp:297 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" - -#: subtitle_format.cpp:298 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimated)" - -#: subtitle_format.cpp:299 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" - -#: subtitle_format.cpp:300 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" - -#: subtitle_format.cpp:301 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" - -#: subtitle_format.cpp:303 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)" - -#: subtitle_format.cpp:304 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" - -#: subtitle_format.cpp:305 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" - -#: subtitle_format.cpp:306 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" - -#: subtitle_format.cpp:307 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FTPS" - -#: subtitle_format.cpp:308 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" - -#: subtitle_format.cpp:309 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" - -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Por favor, escolha a taxa de FPS apropriada para as legendas:" - -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" - -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "Exportando PRS" - -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Writing file" -msgstr "Escrevendo ficheiro" - -#: subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "Please wait, caching fonts..." -msgstr "Aguarde, a indexar fontes..." - -#: thesaurus_myspell.cpp:153 -#, c-format -msgid "Using dictionary %ls for thesaurus" -msgstr "A usar dicionário %ls para sinónimos" - -#: vfr.cpp:68 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "Timecodes não encontrados para normalizar" - -#: video_box.cpp:79 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Tocar vídeo a partir desta posição" - -#: video_box.cpp:81 -msgid "Play current line" -msgstr "Tocar linha actual" - -#: video_box.cpp:83 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Parar vídeo" - -#: video_box.cpp:85 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Alternar auto-actualização do vídeo" - -#: video_box.cpp:90 -msgid "Seek video" -msgstr "Procura de vídeo" - -#: video_box.cpp:94 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Frame e tempo actuais" - -#: video_box.cpp:98 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Tempo deste frame em relação ao início e fim da legenda actual" - -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard" -msgstr "Padrão" - -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição" - -#: video_box.cpp:115 -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag" -msgstr "Arrastar" - -#: video_box.cpp:115 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Arrastar legendas" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Rodar Z" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Rodar a legenda no eixo dos Z" - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Rodar XY" - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Rodar a legenda nos eixos dos X e Y" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale" -msgstr "Escalar" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Escalar legenda nos eixos dos X e Y" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip" -msgstr "Recorte" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Recortar legendas num rectângulo" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Recorte Vectorial" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Recortar legendas numa área vectorial" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Realtime" -msgstr "Tempo real" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações." - -#: video_box.cpp:124 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual" - -#: video_display.cpp:480 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Guardar imagem em PNG" - -#: video_display.cpp:481 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência" - -#: video_display.cpp:483 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Guardar imagem em PNG (sem legendas)" - -#: video_display.cpp:484 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência (sem legendas)" - -#: video_display.cpp:486 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Copiar coordenadas para a Área de Transferência" - -#: video_provider_avs.cpp:105 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecido" - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas neste ficheiro Matroska?" - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263 -#: video_provider_lavc.cpp:149 +#: ../src/video_context.cpp:189 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +"timecodes from the video file?" +msgstr "" +"Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas " +"neste ficheiro de vídeo?" + +#: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Substituir timecodes?" -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" -msgstr "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas neste ficheiro de vídeo?" +#: ../src/video_context.cpp:229 +msgid "change script resolution" +msgstr "Mudar a resolução do script" -#: visual_tool.cpp:285 -#: visual_tool_drag.cpp:117 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 +msgid "Style Editor" +msgstr "Editor de Estilos" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de Letra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +msgid "Margins" +msgstr "Margens" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Outline" +msgstr "Borda" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscelânea" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 +msgid "Preview" +msgstr "Antevisão" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Bold" +msgstr "Negrito" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Italic" +msgstr "Itálico" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Underline" +msgstr "Sublinhado" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 +msgid "&Strikeout" +msgstr "Rasurado" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Alignment" +msgstr "Alinhamento" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 +msgid "&Opaque box" +msgstr "Caixa opaca" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Style name" +msgstr "Nome do estilo" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Font face" +msgstr "Nome do tipo de letra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font size" +msgstr "Tamanho do tipo de letra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Escolha a cor primária" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Escolha a cor secundária" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Escolha a cor da borda" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Escolha a cor das sombras" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Distância da margem esquerda, em píxeis" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Distância da margem direita, em píxeis" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Distância do topo ou base, em píxeis" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "" +"Quando seleccionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da " +"borda em volta do texto" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Largura da borda, em píxeis" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Distância da sombra, em píxeis" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Escala no eixo X, em percentagem" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Escala no eixo Y, em percentagem" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Codificação, só é útil se o tipo de letra não possuir mapeamento Unicode " +"adequado" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Espaçamento de caracteres, em píxeis" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Primary" +msgstr "Primária" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundária" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Shadow" +msgstr "Sombra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +msgid "Outline:" +msgstr "Borda:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +msgid "Shadow:" +msgstr "Sombra:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Escala X%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Escala Y%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +msgid "Rotation:" +msgstr "Rotação:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Spacing:" +msgstr "Espaçamento:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificação:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Antevisão do estilo actual" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Texto a ser utilizado pela pré-visualização" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Cor do fundo da pré-visualização." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "" +"Fornecedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Quer mudar todas as instâncias deste estilo no documento para este novo nome?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 +msgid "Update script?" +msgstr "Actualizar documento?" + +#: ../src/audio_provider.cpp:204 +msgid "Load audio" +msgstr "A carregar áudio..." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Formato do Deslocamento do Tempo incorrecto. Confirme a presença de quatro " +"grupo de dois digitos separados por dois pontos" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Exportar em EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Exportar para o formato EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (não normalizado, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (não normalizado, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (Sem perda de frame, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (Com perda de frame, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "TV standard" +msgstr "Padrão TV" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Tempos de Saída estão incluídos." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Latim/Europa Ocidental)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Arábe)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Grego)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Hebraico)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (não normalizado)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Text encoding" +msgstr "Codificação de texto:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (Equilibrado)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Abortar caso as linhas sejam demasiado longas" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Avançe as linhas demasiado longas" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Traduzir alinhamentos" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Abrir legenda" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Teletexto Nível-1" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Teletexto Nível-2" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Tempo de entrada padrão" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Fomato do Desclocamento do Tempo:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 +msgid "Text formatting" +msgstr "Formatação do texto" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 +msgid "Time codes" +msgstr "Tempos" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 +msgid "Display standard" +msgstr "Standard de exibição" + +#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "A escrever para a RAM" + +#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 +msgid "Reading to Hard Disk cache" +msgstr "A escrever para a cache do Disco Rígido" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 +msgid "Attachment List" +msgstr "Lista de Anexos" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&xtrair" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:83 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Anexar &Fonte" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:84 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Anexar &Gráficos" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:102 +msgid "Attachment name" +msgstr "Nome do anexo" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:103 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:104 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Escolha o ficheiro a ser anexado" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "attach font file" +msgstr "anexar fonte" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:174 +msgid "attach graphics file" +msgstr "anexar gráficos" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:186 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Escolha a pasta para guardar os ficheiros:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:191 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Escolha a pasta para guardar o ficheiro:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:245 +msgid "remove attachment" +msgstr "remover anexo" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:82 +msgid "Original" +msgstr "Original" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:104 +msgid "Translation" +msgstr "Tradução" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Insert original" +msgstr "Inserir original" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:122 +msgid "Delete line" +msgstr "Eliminar linha" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:125 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Activar pré-visualização" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:166 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Terminou de traduzir este ficheiro." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Não existem mais linhas a serem traduzidas." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Linha actual: %d/%d" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:285 +msgid "translation assistant" +msgstr "assistente de tradução" + +#: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" -msgstr "typesetting visual" +msgstr "tipografia visual" -#: visual_tool_cross.cpp:74 -msgid "positioning" -msgstr "posicionamento" +#: ../src/ass_karaoke.cpp:330 +msgid "splitting" +msgstr "divisão" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag control points" -msgstr "Arrastar pontos de controlo" +#: ../src/dialog_resample.cpp:69 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "Simétrico" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Line" -msgstr "Linha" +#: ../src/dialog_resample.cpp:84 +msgid "&Change aspect ratio" +msgstr "Alterar Aspect Ratio" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Appends a line" -msgstr "Adiciona uma linha" +#: ../src/dialog_resample.cpp:99 +msgid "Margin offset" +msgstr "Deslocamento de margens" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bicúbico" +#: ../src/dialog_resample.cpp:104 +msgid "x" +msgstr "x" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica" +#: ../src/dialog_resample.cpp:259 +msgid "resolution resampling" +msgstr "re-avaliar resolução" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Convert" -msgstr "Converter" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:193 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Houve um erro ao procurar actualizações para o Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Se outras aplicações conseguem aceder à Internet, é provavelmente um erro " +"temporário nos nossos servidores." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:197 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "" +"Ocorreu um erro desconhecido enquanto se tentava procurar actualizações para " +"o Aegisub." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Insert" -msgstr "Inserir" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:380 ../src/dialog_version_check.cpp:403 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de actualizações." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Insere um ponto de controlo" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:382 ../src/dialog_version_check.cpp:407 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Não foi possível transferir actualizações do servidor." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Remove" -msgstr "Remover" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:410 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu resposta HTTP: %d." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Remove um ponto de controlo" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:488 +msgid "Version Checker" +msgstr "Verificação de Versão" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Freehand" -msgstr "Mão livre" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:515 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Verificar Automaticamente por Actualizações" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Desenha a mão livre" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:520 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "&Lembre-me novamente numa semana" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Mão livre suave" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:570 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Uma actualização para o Aegisub foi encontrada." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:574 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Várias possíveis actualizações para o Aegisub foram encontradas." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:578 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Não há actualizações para o Aegisub." + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Inserir (antes)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Inserir (depois)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Inserir no tempo do vídeo (depois)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Juntar (concatenar)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Juntar (como karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Ficheiro" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Legendas" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "&Temporização" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Vídeo" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Áudio" + +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "A&utomatização" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "E&xibir" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Ajuda" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Inserir Linhas" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Unir linhas" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Ordenar Todas as Linhas por" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Ordenar Linhas Seleccionadas por" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Tornar Tempos Contínuos" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Define &Zoom" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Forçar &AR" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Export As..." +msgstr "&Exportar como..." + +#: default_hotkey.json:590: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Caixa de Edição de Legendas" + +#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 +msgid "Select overlaps" +msgstr "Seleccionar Sobreposições" + +#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 +msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +msgstr "" +"Selecciona todas as linhas sobrepostas a outras que não sejam comentários" + +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Limpar Info do Documento" + +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "" +"Remove todos os campos desnecessários da secção Info do Documento. Poderá " +"querer correr isto em ficheiros que deseja distribuir em formato original." + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Adicionar \\be1" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Uma macro de teste que explica como fazer uma simples modificação de linha " +"em \"Automation 4\"" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Adiciona expressões \\be1 a todas as linhas seleccionadas" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Inserir tempo de entrada Automático no Karaoke" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Corrigir Expressões" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Corrigir as linhas das legendas ao reescrever correctamente as expressões " +"ASS e as chavetas no meio das linhas." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Criador de modelos de karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Macro e filtro de exportação para aplicar efeitos de karaoke usando a " +"linguagem dos modelos" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Aplicar modelos de karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Aplica efeito de karaokes a partir de modelos" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Modelos de karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Aplicar o modelo dos efeitos de karaoke às legendas.\n" +"\n" +"Leia o documento de ajuda para obter informações de como usar esta " +"ferramenta." + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 +msgid "Strip tags" +msgstr "Remover expressões" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Remover todas as expressões das linhas seleccionadas" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 +msgid "strip tags" +msgstr "esconder expressões." + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Converter em largura total" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Converte letras romanas em equivalentes SJIS largura total" + +#: aegisub.desktop:5 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Editor de estilos" + +#: aegisub.desktop:6 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Criar e editar legendas para filmes e vídeos." + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Barra de procura" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Tocar a selecção (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Tocar linha actual (%KEY%)" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Parar (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)" + +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Confirmar mudanças (%KEY%,%KEY%)" + +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Activar atalhos de timing estilo Medusa" + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Aceitar divisão" + +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Unir" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Une as sílabas seleccionadas" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Dividir" + +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Entrar no modo de divisão" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "" +#~ "Quer guardar as suas alterações? Se escolher Não, serão descartadas." + +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Guardar alterações?" + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "Script Completo" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "Tentou registar PerlConsole, mas o suporte para ela foi desactivado nesta " +#~ "versão." + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Erro fatal: " + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Erro: " + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Aviso: " + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Dica: " + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Debug: " + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Rastrear: " + +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Executando " + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Script de Perl" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, pode ter " +#~ "problemas a compilar ou executar o script." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "A recarregar %s porque o ficheiro no disco (%s) foi modificado." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "A guardar alterações" + +#~ msgid "remove empty attachments sections" +#~ msgstr "remover secções de anexos vazias" + +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "Escolha de Cores" + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Selec. tudo" + +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "Anexar fontes às legendas actuais" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema" + +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Ficheiros Zip (*.zip)|*.zip" + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Pasta de destino inválida." + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "À procura de fontes..." + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "A verificar fontes...\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Escrita para %s terminada.\n" + +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "anexo de fontes" + +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "Não encontrada.\n" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Encontrada.\n" + +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n" + +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n" + +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\" encontrada.\n" + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Estilo de Fonte" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Estilo de Destino" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Início" + +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "Mostrar Ecrã de Abertura" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Verificar associações de ficheiros ao iniciar" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Limite de níveis para ficheiros recentes" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de timecode" + +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "Máximo de ficheiros de keyframes recentes" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de legendas" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de vídeo" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de áudio" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Máximo de pesquisas recentes" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Máximo de substituições recentes" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Guardar Automaticamente" + +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Caminhos para ficheiros" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Miscelânea" + +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "segundos." + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Caminho para Guardar Automaticamente:" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Caminho para Backup Automático:" + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Caminho para recuperação de crash:" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Unir confirmação de tempos" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Caminho para ficheiros de dicionário:" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Fundo Modificado" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Destacador de sintaxe - " + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Fonte: " + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "Marcar as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo" + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Cabeçalho" + +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Substituir tags de override por:" + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Avançado - APENAS PARA UTILIZADORES EXPERIENTES" + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Obter tempos da linha ao seleccioná-la" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Colar às linhas adjacentes" + +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "Desenhar linhas secundárias" + +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "Desenhar fundo de selecção" + +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "Desenhar linha do tempo" + +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Desenhar keyframes" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Fundo de selecção - modificado" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Forma de onda - Selecção" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Forma de onda - Modificada" + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Forma de onda - Inactiva" + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Texto da sílaba" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Nome para a cache de HD" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Ponto de corte do espectro" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Função" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Tecla" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Definir Atalho..." + +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Remover Atalho" + +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "Todos para Padrão" + +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "Guardar/Carregar Ficheiros" + +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "O Aegisub precisa de reiniciar para que as mudanças façam efeito. " +#~ "Reiniciar agora?" + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "A reiniciar Aegisub" + +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "Pressione a tecla" + +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar." + +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "A tecla de atalho %s já está configurada para %s. Se prosseguir, a outra " +#~ "tecla de atalho será apagada. Prosseguir?" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "Conflito entre teclas de atalho" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Margem Superior" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Margem Inferior" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Todos" + +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "Reavaliar resolução" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "" +#~ "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma " +#~ "dimensão." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Histórico" + +#~ msgid "original" +#~ msgstr "original" + +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "substituir por" + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Substituir Tudo" + +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +#~ "typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +#~ "history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " +#~ "Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "Escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n" +#~ " peço-lhe que reconsidere a escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da " +#~ "história\n" +#~ " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela " +#~ "REALMENTE se encaixe.\n" +#~ "Obrigado." + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Alerta" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Cópia de " + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes " + +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr " estilos?" + +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Assistente de estilos" + +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Activar previsão (lento)" + +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "alterações nos estilos" + +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Máximo:" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "" +#~ "O Aegisub pode exportar legendas noutros formatos, codificações de " +#~ "caracteres e até compensar por Taxa de FPS Variável para hardsub - está " +#~ "tudo na opção Exportar, no menu Ficheiro." + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "Pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que possa " +#~ "manter os seus projectos organizados." + +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" +#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " +#~ "manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Use os atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, " +#~ "Ctrl+Enter actualiza mudanças na linha actual sem ir para a próxima. " +#~ "Verifique o manual para uma lista completa." + +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "Não há motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito " +#~ "similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de " +#~ "tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e " +#~ "\\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso." + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que nunca perderá o seu " +#~ "trabalho. Guarda periodicamente as suas legendas para a pasta de autosave " +#~ "e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para a pasta " +#~ "autoback. Além disso, se congelar, tentará criar um ficheiro de " +#~ "restauração." + +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para " +#~ "cada linha, quando cada actor usa um estilo diferente." + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "A recolha de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o " +#~ "trabalho entediante de copiar fontes em coisa de alguns cliques." + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "Quando tiver terminado as suas legendas e estiver pronto para distribuí-" +#~ "las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." + +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "Como tudo consegue ser carregado via DirectShow, alguns ficheiros podem " +#~ "ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed " +#~ "bitstream) que podem causar uma procura imprecisa (isto é, os frames de " +#~ "vídeo podem estar errados por um). Isto não é um bug do Aegisub - é " +#~ "melhor pensar em reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." + +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "Tente o modo analisador de espectro para a visualização de áudio, ele " +#~ "pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio de forma " +#~ "mais fácil." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Se descodificar o seu áudio para um ficheiro PCM WAV antes de o carregar " +#~ "no Aegisub, não precisará de esperar enquanto ele é descodificado antes " +#~ "de o poder usar." + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "Ter o vídeo aberto é mais vezes uma distracção do que ajuda quando está a " +#~ "fazer temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é " +#~ "muito mais fácil. Pode sempre ajustar as legendas para baterem com o " +#~ "vídeo mais tarde." + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante a reprodução do vídeo, " +#~ "tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente seleccione Áudio-" +#~ ">Abrir Áudio do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais estável." + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Se der algum erro, culpem o movax." + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Linha actual: ?" + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Do vídeo" + +#~ msgid "video" +#~ msgstr "vídeo" + +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "áudio" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Guardar" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Guardar legenda" + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Ir para..." + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Saltar o vídeo para o tempo ou frame" + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Saltar o vídeo para o fim" + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Definir início para o vídeo" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Ajustar legendas à cena" + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Ajustar o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena actual" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Ajustar legendas ao frame" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "Ajustar as legendas seleccionadas para que a primeira comece neste frame" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Abrir Gestor de Estilos" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "Abrir Lista de Anexos" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Abrir Recolha de Fontes" + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Abrir Assistente de Estilos" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Abrir Assistente de Tradução" + +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "Reavaliar" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Abrir diálogo do Pós-Processador de Tempo" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Abrir diálogo de temporização de Kanji" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Abrir corrector ortográfico" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "Organizar por tempo" + +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "A&utomatização" + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Associações..." + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Abrir janela de log" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Ficheiros de recursos distribuídos com o Aegisub" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Guardar antes de continuar?" + +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "Tem timecodes actualmente carregados. Gostaria de descarregá-los?" + +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "Descarregar timecodes?" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Todos os ficheiros" + +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "Abrir ficheiro de áudio" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Todos os tipos suportados" + +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "Guardar ficheiro de timecodes" + +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "mostrar etiquetas totais." + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Recortar" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Colar" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Colar por cima" + +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Saltar vídeo" + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Definir início para o vídeo" + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Definir fim para o vídeo" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Ajustar pelo tempo actual" + +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "Zoom 50%" + +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Vídeo global frame anterior" + +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Vídeo global dar foco à barra de procura" + +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Vídeo tocar (global)" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Grade global linha anterior" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Grade global próxima linha" + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Guardar Legendas (alternativo)" + +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Vídeo global aumentar zoom" + +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Vídeo global diminuir zoom" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Grade mover linha abaixo" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Grade mover linha a cima" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Grade deletar linhas" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Grade duplicar linhas" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Grade duplicar e ajustar por um frame" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Áudio Aceitar (alternativo)" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Áudio aceitar" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Áudio aceitar (permanecendo)" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Áudio linha anterior" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Áudio próxima linha" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Áudio tocar" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Áudio tocar (alternativo)" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Áudio tocar/parar" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Áudio Parar" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Áudio tocar 500 ms após" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Áudio tocar até ao fim" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Áudio tocar linha original" + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Áudio Medusa Parar" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Trás" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Frente" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Trás" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Frente" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Após" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Áudio Medusa Próxima" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Áudio Medusa Anterior" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Áudio Medusa Aceitar" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Assistente de tradução próxima" + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Assistente de tradução anterior" + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Assistente de tradução aceitar" + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Assistente de Tradução Pré-visualização" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Assistente de Tradução inserir original" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Assistente de Estilos próxima" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Assistente de Estilos anterior" + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Assistente de Estilos aceitar" + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Assistente de Estilos prévia" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Carregar keyframes" + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "A ler keyframes do vídeo" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "A ler keyframes e timecodes do ficheiro Matroska." + +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro de configuração está inválido ou corrupto. Será feito um " +#~ "backup do ficheiro actual e este será substituído por um ficheiro de " +#~ "configuração padrão." + +#~ msgid "Using dictionary %ls for spellchecking" +#~ msgstr "A usar dicionário %ls para correcção ortográfica" + +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Nome da Fonte" + +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Insere o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)." + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Tempo" + +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "editar" + +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "Duplicar" + +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Separar (por karaoke)" + +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "Trocar" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de " +#~ "karaoke" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "Co&rtar" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Corta as linhas seleccionadas para a área de transferência" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Cola as linhas presentes na área de transferência" + +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado." + +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "Não existe áudio para o poder guardar." + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "Não foi possível disponibilizar memória." + +#~ msgid "load" +#~ msgstr "carregar" + +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Exportando PRS" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Aguarde, a indexar fontes..." + +#~ msgid "Using dictionary %ls for thesaurus" +#~ msgstr "A usar dicionário %ls para sinónimos" + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "Timecodes não encontrados para normalizar" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Tempo real" + +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações." + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas " +#~ "neste ficheiro Matroska?" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" @@ -5415,9 +7012,6 @@ msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n" -#~ msgid "Programmers:" -#~ msgstr "Programadores:" - #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual por:" @@ -5567,9 +7161,6 @@ msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Parar" - #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" @@ -5627,9 +7218,6 @@ msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Iniciar" -#~ msgid "Choose" -#~ msgstr "Escolher" - #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ângulo:" @@ -5672,9 +7260,6 @@ msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Diretório inválido" -#~ msgid "Could not find font " -#~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada" - #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Desfazer\t" @@ -5687,12 +7272,6 @@ msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom 50%\t" -#~ msgid "Zoom &100%\t" -#~ msgstr "Zoom 100%\t" - -#~ msgid "Zoom &200%\t" -#~ msgstr "Zoom 200%\t" - #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Define início para vídeo\t"