forked from mia/Aegisub
Fix some things in the po files
In cases where an English-specific change was made to a string (such as fixing a misspelling or colour -> color), update the corresponding msgid in the po. Apply some of the punctuation changes where it's safe to. Many strings lost some punctuation at the end, so simply update the msgid when the translation didn't have any punctuation at the end, and if the punctuation was the same, update both the msgid and msgstr (and leave it up to the translator if the punctuation was different). Update msgid and msgstr in the cases where the printf formatting character was the only thing that changed. This decreases the number of new strings by up to ~150. Originally committed to SVN as r6686.
This commit is contained in:
parent
d2483f6b37
commit
e6978e9909
23 changed files with 3796 additions and 3796 deletions
394
aegisub/po/ca.po
394
aegisub/po/ca.po
|
@ -113,8 +113,8 @@ msgid "All"
|
||||||
msgstr "Tot"
|
msgstr "Tot"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "Selecciona tots els estils."
|
msgstr "Selecciona tots els estils"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:79
|
#: dialog_timing_processor.cpp:79
|
||||||
#: dialog_paste_over.cpp:90
|
#: dialog_paste_over.cpp:90
|
||||||
|
@ -122,8 +122,8 @@ msgid "None"
|
||||||
msgstr "Res"
|
msgstr "Res"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "Deselecciona tots els estils."
|
msgstr "Deselecciona tots els estils"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
||||||
#: dialog_options.cpp:86
|
#: dialog_options.cpp:86
|
||||||
|
@ -153,24 +153,24 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "Afegeix temps d'entrada:"
|
msgstr "Afegeix temps d'entrada:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies."
|
msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons."
|
msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
msgid "Add lead out:"
|
msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "Afegeix temps de sortida:"
|
msgstr "Afegeix temps de sortida:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies."
|
msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons."
|
msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||||||
|
@ -182,16 +182,16 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Activa"
|
msgstr "Activa"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de l'altre."
|
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de l'altre"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
msgid "Threshold:"
|
msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "Valor:"
|
msgstr "Valor:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Diferència màxima entre el temps d'inici i final per a dos subtítols perquè es facin continus, en mil·lisegons."
|
msgstr "Diferència màxima entre el temps d'inici i final per a dos subtítols perquè es facin continus, en mil·lisegons"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||||||
|
@ -210,8 +210,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "Enganxament als marcs clau"
|
msgstr "Enganxament als marcs clau"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància és dins del valor."
|
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància és dins del valor"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
msgid "Starts before thres.:"
|
msgid "Starts before thres.:"
|
||||||
|
@ -275,24 +275,24 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
|
msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "Mou el vídeo."
|
msgstr "Mou el vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "Temps del marc actual i número."
|
msgstr "Temps del marc actual i número"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals."
|
msgstr "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard"
|
msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "Estàndard"
|
msgstr "Estàndard"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició."
|
msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
|
@ -300,48 +300,48 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "Arrossega"
|
msgstr "Arrossega"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "Arrossegua els subtítols."
|
msgstr "Arrossegua els subtítols"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate Z"
|
msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "Rota en Z"
|
msgstr "Rota en Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z."
|
msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate XY"
|
msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "Rota en XY"
|
msgstr "Rota en XY"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y."
|
msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale"
|
msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "Escala"
|
msgstr "Escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y."
|
msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip"
|
msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "Retalla"
|
msgstr "Retalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle."
|
msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Vector Clip"
|
msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "Retallat vectorial"
|
msgstr "Retallat vectorial"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial."
|
msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
msgid "Realtime"
|
msgid "Realtime"
|
||||||
|
@ -358,8 +358,8 @@ msgid "Help"
|
||||||
msgstr "Ajuda"
|
msgstr "Ajuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual."
|
msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:496
|
#: video_display.cpp:496
|
||||||
msgid "Save PNG snapshot"
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
||||||
|
@ -581,8 +581,8 @@ msgstr "Acció"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:267
|
#: dialog_selection.cpp:267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "S'han seleccionat %i línies"
|
msgstr "S'han seleccionat %u línies"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:267
|
#: dialog_selection.cpp:267
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:268
|
#: dialog_selection.cpp:268
|
||||||
|
@ -592,13 +592,13 @@ msgstr "Selecció"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:268
|
#: dialog_selection.cpp:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "S'han afegit %i línies a la selecció."
|
msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:269
|
#: dialog_selection.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "S'han tret %i línies de la selecció"
|
msgstr "S'han tret %u línies de la selecció"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:62
|
#: dialog_style_manager.cpp:62
|
||||||
#: frame_main.cpp:265
|
#: frame_main.cpp:265
|
||||||
|
@ -644,28 +644,28 @@ msgstr "Copia"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "Mou l'estil cap amunt."
|
msgstr "Mou l'estil cap amunt"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "Mou l'estil cap avall."
|
msgstr "Mou l'estil cap avall"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "Mou l'estil a dalt de tot."
|
msgstr "Mou l'estil a dalt de tot"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:102
|
#: dialog_style_manager.cpp:102
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:147
|
#: dialog_style_manager.cpp:147
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "Mou l'estil a baix de tot."
|
msgstr "Mou l'estil a baix de tot"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:103
|
#: dialog_style_manager.cpp:103
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:148
|
#: dialog_style_manager.cpp:148
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "Ordena els estils alfabèticament."
|
msgstr "Ordena els estils alfabèticament"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:123
|
#: dialog_style_manager.cpp:123
|
||||||
msgid "Current script"
|
msgid "Current script"
|
||||||
|
@ -896,7 +896,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "Camí de recuperació de petades:"
|
msgstr "Camí de recuperació de petades:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:190
|
#: dialog_options.cpp:190
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:"
|
msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:191
|
#: dialog_options.cpp:191
|
||||||
|
@ -1064,36 +1064,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS"
|
msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:363
|
#: dialog_options.cpp:363
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open"
|
||||||
msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir:"
|
msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:368
|
#: dialog_options.cpp:368
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom"
|
||||||
msgstr "Ampliació per defecte:"
|
msgstr "Ampliació per defecte"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:379
|
#: dialog_options.cpp:379
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "Pas de salt ràpid als marcs:"
|
msgstr "Pas de salt ràpid als marcs"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:383
|
#: dialog_options.cpp:383
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "Camí per desar les captures de pantalla:"
|
msgstr "Camí per desar les captures de pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:389
|
#: dialog_options.cpp:389
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "Mostra els marcs clau a la barra de desplaçament"
|
msgstr "Mostra els marcs clau a la barra de desplaçament"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "Proveïdor del vídeo:"
|
msgstr "Proveïdor del vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:400
|
#: dialog_options.cpp:400
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "Proveïdor de subtítols"
|
msgstr "Proveïdor de subtítols"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:406
|
#: dialog_options.cpp:406
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Límit de memòria de l'Aegisub:"
|
msgstr "Límit de memòria de l'Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:413
|
#: dialog_options.cpp:413
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1279,20 +1279,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "Tall de l'espectre"
|
msgstr "Tall de l'espectre"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:546
|
#: dialog_options.cpp:546
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0 - Qualitat regular"
|
msgstr "Qualitat regular"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:546
|
#: dialog_options.cpp:546
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1 - Millor qualitat"
|
msgstr "Millor qualitat"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:546
|
#: dialog_options.cpp:546
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2 - Alta qualitat"
|
msgstr "Alta qualitat"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:546
|
#: dialog_options.cpp:546
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "3 - Qualitat exagerada"
|
msgstr "Qualitat exagerada"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:547
|
#: dialog_options.cpp:547
|
||||||
msgid "Spectrum quality"
|
msgid "Spectrum quality"
|
||||||
|
@ -2170,7 +2170,7 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||||||
msgstr "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
|
msgstr "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "Estil per a aquesta línia"
|
msgstr "Estil per a aquesta línia"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
|
@ -2465,63 +2465,63 @@ msgid "Find"
|
||||||
msgstr "Cerca"
|
msgstr "Cerca"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "Arrossega els punts de control."
|
msgstr "Arrossega els punts de control"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Line"
|
msgid "Line"
|
||||||
msgstr "Línia"
|
msgstr "Línia"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "Afegeix una línia."
|
msgstr "Afegeix una línia"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Bicubic"
|
msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "Bicúbica"
|
msgstr "Bicúbica"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia."
|
msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Convert"
|
msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "Converteix"
|
msgstr "Converteix"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic."
|
msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Insert"
|
msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "Insereix"
|
msgstr "Insereix"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "Insereix un punt de control."
|
msgstr "Insereix un punt de control"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Esborra"
|
msgstr "Esborra"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "Esborra un punt de control."
|
msgstr "Esborra un punt de control"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Freehand"
|
msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "Mà alçada"
|
msgstr "Mà alçada"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada."
|
msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Freehand smooth"
|
msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "Mà alçada suavitzada"
|
msgstr "Mà alçada suavitzada"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada"
|
msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada"
|
||||||
|
|
||||||
#: export_clean_info.cpp:60
|
#: export_clean_info.cpp:60
|
||||||
|
@ -2770,8 +2770,8 @@ msgstr "Activa la previsualització"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:202
|
#: dialog_translation.cpp:202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "Línia actual: %i/%i"
|
msgstr "Línia actual: %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:333
|
#: dialog_translation.cpp:333
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3017,11 +3017,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "Configura l'Aegisub"
|
msgstr "Configura l'Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:293
|
#: frame_main.cpp:293
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes"
|
msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:293
|
#: frame_main.cpp:293
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes"
|
msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:318
|
#: frame_main.cpp:318
|
||||||
|
@ -3058,20 +3058,20 @@ msgid "Saves subtitles"
|
||||||
msgstr "Desa els subtítols"
|
msgstr "Desa els subtítols"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:337
|
#: frame_main.cpp:337
|
||||||
msgid "Save Subtitles as..."
|
msgid "Save Subtitles as"
|
||||||
msgstr "Anomena i desa els subtítols..."
|
msgstr "Anomena i desa els subtítols"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:337
|
#: frame_main.cpp:337
|
||||||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||||||
msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
|
msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:338
|
#: frame_main.cpp:338
|
||||||
msgid "Export Subtitles..."
|
msgid "Export Subtitles"
|
||||||
msgstr "Exporta els subtítols..."
|
msgstr "Exporta els subtítols"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:338
|
#: frame_main.cpp:338
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos."
|
msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:339
|
#: frame_main.cpp:339
|
||||||
#: frame_main.cpp:440
|
#: frame_main.cpp:440
|
||||||
|
@ -3171,8 +3171,8 @@ msgid "Paste subtitles"
|
||||||
msgstr "Enganxa els subtítols"
|
msgstr "Enganxa els subtítols"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:365
|
#: frame_main.cpp:365
|
||||||
msgid "Paste Lines Over..."
|
msgid "Paste Lines Over"
|
||||||
msgstr "Enganxa les línies sobre..."
|
msgstr "Enganxa les línies sobre"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:365
|
#: frame_main.cpp:365
|
||||||
msgid "Paste subtitles over others"
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
||||||
|
@ -3237,8 +3237,8 @@ msgid "Open translation assistant"
|
||||||
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
|
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:382
|
#: frame_main.cpp:382
|
||||||
msgid "Resample Resolution..."
|
msgid "Resample Resolution"
|
||||||
msgstr "Reajusta la resolució..."
|
msgstr "Reajusta la resolució"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:382
|
#: frame_main.cpp:382
|
||||||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||||||
|
@ -3329,7 +3329,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "Selecciona línies..."
|
msgstr "Selecciona línies..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:411
|
#: frame_main.cpp:411
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
|
msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:412
|
#: frame_main.cpp:412
|
||||||
|
@ -3357,8 +3357,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||||||
msgstr "Post-processador de temps..."
|
msgstr "Post-processador de temps..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:418
|
#: frame_main.cpp:418
|
||||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||||||
msgstr "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i de sortida, el temps de les escenes, etcètera."
|
msgstr "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i de sortida, el temps de les escenes, etcètera"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:419
|
#: frame_main.cpp:419
|
||||||
msgid "Kanji Timer..."
|
msgid "Kanji Timer..."
|
||||||
|
@ -3426,16 +3426,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
|
||||||
msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
|
msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:442
|
#: frame_main.cpp:442
|
||||||
msgid "Use Dummy Video..."
|
msgid "Use Dummy Video"
|
||||||
msgstr "Utilitza un vídeo fictici..."
|
msgstr "Utilitza un vídeo fictici"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:442
|
#: frame_main.cpp:442
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid"
|
msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:443
|
#: frame_main.cpp:443
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "Mostra els detalls del vídeo..."
|
msgstr "Mostra els detalls del vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:443
|
#: frame_main.cpp:443
|
||||||
msgid "Shows video details"
|
msgid "Shows video details"
|
||||||
|
@ -3494,8 +3494,8 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "Desancora el vídeo"
|
msgstr "Desancora el vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:457
|
#: frame_main.cpp:457
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada."
|
msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:459
|
#: frame_main.cpp:459
|
||||||
msgid "Set Zoom"
|
msgid "Set Zoom"
|
||||||
|
@ -3550,8 +3550,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
|
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:476
|
#: frame_main.cpp:476
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Personalitzada..."
|
msgstr "Personalitzada"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:476
|
#: frame_main.cpp:476
|
||||||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||||||
|
@ -3562,8 +3562,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig"
|
msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:478
|
#: frame_main.cpp:478
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "Mostra una masca sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser retallades per sobreescaneig als televisors."
|
msgstr "Mostra una masca sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser retallades per sobreescaneig als televisors"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:480
|
#: frame_main.cpp:480
|
||||||
msgid "&Jump to..."
|
msgid "&Jump to..."
|
||||||
|
@ -3688,8 +3688,8 @@ msgid "Vie&w"
|
||||||
msgstr "&Visualitza"
|
msgstr "&Visualitza"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:527
|
#: frame_main.cpp:527
|
||||||
msgid "&Contents..."
|
msgid "&Contents"
|
||||||
msgstr "&Contingut..."
|
msgstr "&Contingut"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:527
|
#: frame_main.cpp:527
|
||||||
msgid "Help topics"
|
msgid "Help topics"
|
||||||
|
@ -3704,16 +3704,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub"
|
msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:532
|
#: frame_main.cpp:532
|
||||||
msgid "&Website..."
|
msgid "&Website"
|
||||||
msgstr "Pàgina &web..."
|
msgstr "Pàgina &web"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:532
|
#: frame_main.cpp:532
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||||||
msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub"
|
msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:533
|
#: frame_main.cpp:533
|
||||||
msgid "&Forums..."
|
msgid "&Forums"
|
||||||
msgstr "&Fòrums..."
|
msgstr "&Fòrums"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:533
|
#: frame_main.cpp:533
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||||||
|
@ -3728,8 +3728,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
msgstr "Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i demanar noves funcionalitats"
|
msgstr "Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i demanar noves funcionalitats"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:535
|
#: frame_main.cpp:535
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel"
|
||||||
msgstr "Canal d'&IRC..."
|
msgstr "Canal d'&IRC"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:535
|
#: frame_main.cpp:535
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||||||
|
@ -3744,8 +3744,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||||||
msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible"
|
msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:540
|
#: frame_main.cpp:540
|
||||||
msgid "&About..."
|
msgid "&About"
|
||||||
msgstr "&Quant a..."
|
msgstr "&Quant a"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:750
|
#: frame_main.cpp:750
|
||||||
msgid "Save subtitles file"
|
msgid "Save subtitles file"
|
||||||
|
@ -3935,80 +3935,80 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "Nom de l'estil."
|
msgstr "Nom de l'estil."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:170
|
#: dialog_style_editor.cpp:170
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "Tipus de lletra."
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "Mida de la lletra."
|
msgstr "Mida de la lletra"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "Escolliu el color primari."
|
msgstr "Escolliu el color primari"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "Escolliu el color secundari."
|
msgstr "Escolliu el color secundari"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "Escolliu el color del marge."
|
msgstr "Escolliu el color del marge"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "Escolliu el color de l'ombra."
|
msgstr "Escolliu el color de l'ombra"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)."
|
msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels."
|
msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels."
|
msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels."
|
msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols en lloc d'una vora al voltant del text."
|
msgstr "Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols en lloc d'una vora al voltant del text"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "Mida de la vora, en píxels."
|
msgstr "Mida de la vora, en píxels"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distància de l'ombra, en píxels."
|
msgstr "Distància de l'ombra, en píxels"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "Escalat X, en percentatge."
|
msgstr "Escalat X, en percentatge"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "Escalat Y, en percentatge."
|
msgstr "Escalat Y, en percentatge"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus."
|
msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode correcte."
|
msgstr "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode correcte"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels."
|
msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric."
|
msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:235
|
#: dialog_style_editor.cpp:235
|
||||||
msgid "Primary"
|
msgid "Primary"
|
||||||
|
@ -4051,16 +4051,16 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "Codificació:"
|
msgstr "Codificació:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:300
|
#: dialog_style_editor.cpp:300
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "Previsualització de l'estil actual."
|
msgstr "Previsualització de l'estil actual"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització."
|
msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "Color de fons de la previsualització."
|
msgstr "Color de fons de la previsualització"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:313
|
#: dialog_style_editor.cpp:313
|
||||||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||||||
|
@ -4167,32 +4167,32 @@ msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Neteja"
|
msgstr "Neteja"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||||||
msgid "unsaved, "
|
msgid "unsaved"
|
||||||
msgstr "no desat, "
|
msgstr "no desat"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||||||
msgid " frames "
|
msgid " frames "
|
||||||
msgstr " marcs "
|
msgstr " marcs "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "endarrere, "
|
msgstr "endarrere"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "endavant, "
|
msgstr "endavant"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "i+f, "
|
msgstr "i+f"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "i, "
|
msgstr "i"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "f, "
|
msgstr "f"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -4200,8 +4200,8 @@ msgstr "tot"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "des de %i en endavant"
|
msgstr "des de %d en endavant"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -4224,7 +4224,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "Resolució del vídeo:"
|
msgstr "Resolució del vídeo:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "Color:"
|
msgstr "Color:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -5159,11 +5159,11 @@ msgid "Writing file"
|
||||||
msgstr "S'està escrivint el fitxer"
|
msgstr "S'està escrivint el fitxer"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:446
|
#: dialog_colorpicker.cpp:446
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "Seleccioneu un color"
|
msgstr "Seleccioneu un color"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:519
|
#: dialog_colorpicker.cpp:519
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "Espectre de colors"
|
msgstr "Espectre de colors"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:522
|
#: dialog_colorpicker.cpp:522
|
||||||
|
@ -5187,15 +5187,15 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/H"
|
msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:528
|
#: dialog_colorpicker.cpp:528
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "Color RGB"
|
msgstr "Color RGB"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:533
|
#: dialog_colorpicker.cpp:533
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "Color HSL"
|
msgstr "Color HSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:538
|
#: dialog_colorpicker.cpp:538
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "Color HSV"
|
msgstr "Color HSV"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:560
|
#: dialog_colorpicker.cpp:560
|
||||||
|
@ -5233,7 +5233,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "Valor:"
|
msgstr "Valor:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:632
|
#: dialog_colorpicker.cpp:632
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "Selector de color"
|
msgstr "Selector de color"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfr.cpp:68
|
#: vfr.cpp:68
|
||||||
|
|
382
aegisub/po/cs.po
382
aegisub/po/cs.po
|
@ -671,11 +671,11 @@ msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "Info o skriptu Automatizace"
|
msgstr "Info o skriptu Automatizace"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "Zvolte barvu"
|
msgstr "Zvolte barvu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "Barevné spektrum"
|
msgstr "Barevné spektrum"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||||||
|
@ -699,15 +699,15 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/H"
|
msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "Barvy RGB"
|
msgstr "Barvy RGB"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "Barvy HSL"
|
msgstr "Barvy HSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "Barvy HSV"
|
msgstr "Barvy HSV"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||||||
|
@ -745,7 +745,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "Jas"
|
msgstr "Jas"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "Kapátko"
|
msgstr "Kapátko"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||||||
|
@ -766,7 +766,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "Rozlišení videa:"
|
msgstr "Rozlišení videa:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "Barva:"
|
msgstr "Barva:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -1237,7 +1237,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
|
msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:188
|
#: dialog_options.cpp:188
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory:"
|
msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
|
@ -1389,16 +1389,16 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY"
|
msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:358
|
#: dialog_options.cpp:358
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open"
|
||||||
msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na:"
|
msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:363
|
#: dialog_options.cpp:363
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom: "
|
||||||
msgstr "Výchozí zoom"
|
msgstr "Výchozí zoom"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:374
|
#: dialog_options.cpp:374
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "Rychlé skoky ve snímcích:"
|
msgstr "Rychlé skoky ve snímcích"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:378
|
#: dialog_options.cpp:378
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path: "
|
||||||
|
@ -1409,16 +1409,16 @@ msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště"
|
msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:390
|
#: dialog_options.cpp:390
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "Načtení videa:"
|
msgstr "Načtení videa"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "Načtení titulků:"
|
msgstr "Načtení titulků"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:401
|
#: dialog_options.cpp:401
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Limit paměti pro Avisynth:"
|
msgstr "Limit paměti pro Avisynth"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:408
|
#: dialog_options.cpp:408
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1604,20 +1604,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu"
|
msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0 - Běžná kvalita"
|
msgstr "Běžná kvalita"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1 - Vyšší kvalita"
|
msgstr "Vyšší kvalita"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2 - Vysoká kvalita"
|
msgstr "Vysoká kvalita"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "3 - Nejvyšší kvalita"
|
msgstr "Nejvyšší kvalita"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "Spectrum quality"
|
msgid "Spectrum quality"
|
||||||
|
@ -2128,8 +2128,8 @@ msgstr "Akce"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "Výběr nastaven na %i řádků"
|
msgstr "Výběr nastaven na %u řádků"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
|
@ -2139,13 +2139,13 @@ msgstr "Výběr"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "%i řádků bylo přidáno k výběru"
|
msgstr "%u řádků bylo přidáno k výběru"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "%i řádků bylo odebráno z výběru"
|
msgstr "%u řádků bylo odebráno z výběru"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||||||
#: frame_main.cpp:269
|
#: frame_main.cpp:269
|
||||||
|
@ -2222,32 +2222,32 @@ msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Vymazat"
|
msgstr "Vymazat"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||||||
msgid "unsaved, "
|
msgid "unsaved"
|
||||||
msgstr "neuložené,"
|
msgstr "neuložené"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||||||
msgid " frames "
|
msgid " frames "
|
||||||
msgstr "snímky"
|
msgstr "snímky"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "vzad,"
|
msgstr "vzad"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "vpřed,"
|
msgstr "vpřed"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "p+k, "
|
msgstr "p+k"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "p,"
|
msgstr "p"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "k,"
|
msgstr "k"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -2255,8 +2255,8 @@ msgstr "vše"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "od %i dál"
|
msgstr "od %d dál"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -2381,80 +2381,80 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "Jméno stylu."
|
msgstr "Jméno stylu."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "Název písma."
|
msgstr "Název písma"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "Velikost písma"
|
msgstr "Velikost písma"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "Zvolte základní barvu."
|
msgstr "Zvolte základní barvu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "Zvolte sekundární barvu."
|
msgstr "Zvolte sekundární barvu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "Zvolte barvu obrysu."
|
msgstr "Zvolte barvu obrysu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "Zvolte barvu stínu."
|
msgstr "Zvolte barvu stínu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)."
|
msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech."
|
msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech."
|
msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech."
|
msgstr "Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar."
|
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech."
|
msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech."
|
msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "Velikost v ose X v procentech."
|
msgstr "Velikost v ose X v procentech"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "Velikost v ose Y v procentech."
|
msgstr "Velikost v ose Y v procentech"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních."
|
msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné unicode mapování."
|
msgstr "Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné unicode mapování"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "Rozestup písmen v pixelech."
|
msgstr "Rozestup písmen v pixelech"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice."
|
msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
msgid "Primary"
|
msgid "Primary"
|
||||||
|
@ -2497,16 +2497,16 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "Kódování:"
|
msgstr "Kódování:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "Náhled aktuálního stylu."
|
msgstr "Náhled aktuálního stylu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "Text použitý v náhledu."
|
msgstr "Text použitý v náhledu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "Barva pozadí náhledu."
|
msgstr "Barva pozadí náhledu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||||||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||||||
|
@ -2584,28 +2584,28 @@ msgstr "Kopírovat"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "Přesunout styl nahoru."
|
msgstr "Přesunout styl nahoru"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "Přesunout styl dolů."
|
msgstr "Přesunout styl dolů"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "Přesunout styl na čelo."
|
msgstr "Přesunout styl na čelo"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "Přesunout styl na konec."
|
msgstr "Přesunout styl na konec"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "Seřadit styly abecedně."
|
msgstr "Seřadit styly abecedně"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
msgid "Current script"
|
msgid "Current script"
|
||||||
|
@ -2853,12 +2853,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr "Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány."
|
msgstr "Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "Označit všechny styly."
|
msgstr "Označit všechny styly"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "Odznačit všechny styly."
|
msgstr "Odznačit všechny styly"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||||||
msgid "Affect selection only"
|
msgid "Affect selection only"
|
||||||
|
@ -2873,24 +2873,24 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "Přidat nástup:"
|
msgstr "Přidat nástup:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky."
|
msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách."
|
msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
msgid "Add lead out:"
|
msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "Přidat zakončení:"
|
msgstr "Přidat zakončení:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky."
|
msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Požadované zakončení v milisekundách."
|
msgstr "Požadované zakončení v milisekundách"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||||||
|
@ -2902,16 +2902,16 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Povolit"
|
msgstr "Povolit"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti."
|
msgstr "Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
msgid "Threshold:"
|
msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "Mez:"
|
msgstr "Mez:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách."
|
msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||||||
|
@ -2930,8 +2930,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "Navazování podle klíčových snímků"
|
msgstr "Navazování podle klíčových snímků"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do určité vzdálenosti."
|
msgstr "Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do určité vzdálenosti"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
msgid "Starts before thres.:"
|
msgid "Starts before thres.:"
|
||||||
|
@ -3069,8 +3069,8 @@ msgstr "Povolit náhled"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:204
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "Aktuální řádek: %i/%i"
|
msgstr "Aktuální řádek: %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:335
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3436,11 +3436,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu"
|
msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů"
|
msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů"
|
msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:305
|
#: frame_main.cpp:305
|
||||||
|
@ -3477,20 +3477,20 @@ msgid "Saves subtitles"
|
||||||
msgstr "Uloží titulky"
|
msgstr "Uloží titulky"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Save Subtitles as..."
|
msgid "Save Subtitles as"
|
||||||
msgstr "Uložit titulky jako..."
|
msgstr "Uložit titulky jako"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||||||
msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem"
|
msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Export Subtitles..."
|
msgid "Export Subtitles"
|
||||||
msgstr "Export titulků..."
|
msgstr "Export titulků"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů."
|
msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:326
|
#: frame_main.cpp:326
|
||||||
#: frame_main.cpp:427
|
#: frame_main.cpp:427
|
||||||
|
@ -3588,8 +3588,8 @@ msgid "Paste subtitles"
|
||||||
msgstr "Vložit titulky"
|
msgstr "Vložit titulky"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste Lines Over..."
|
msgid "Paste Lines Over"
|
||||||
msgstr "Překopírovat titulky..."
|
msgstr "Překopírovat titulky"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste subtitles over others"
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
||||||
|
@ -3654,8 +3654,8 @@ msgid "Open translation assistant"
|
||||||
msgstr "Otevře překladatelova pomocníka"
|
msgstr "Otevře překladatelova pomocníka"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Resample Resolution..."
|
msgid "Resample Resolution"
|
||||||
msgstr "Znovunačíst rozlišení..."
|
msgstr "Znovunačíst rozlišení"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||||||
|
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "Zvolte řádky..."
|
msgstr "Zvolte řádky..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:398
|
#: frame_main.cpp:398
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů"
|
msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
|
@ -3819,7 +3819,7 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||||||
msgstr "Dodatečné zpracování časování..."
|
msgstr "Dodatečné zpracování časování..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:405
|
#: frame_main.cpp:405
|
||||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||||||
msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování"
|
msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:406
|
#: frame_main.cpp:406
|
||||||
|
@ -3898,16 +3898,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
|
||||||
msgstr "Zavře aktuálně načtené video"
|
msgstr "Zavře aktuálně načtené video"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Use Dummy Video..."
|
msgid "Use Dummy Video"
|
||||||
msgstr "Použít náhradní video..."
|
msgstr "Použít náhradní video"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou"
|
msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "Zobrazit informace o videu..."
|
msgstr "Zobrazit informace o videu"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Shows video details"
|
msgid "Shows video details"
|
||||||
|
@ -3966,8 +3966,8 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "Oddělit video"
|
msgstr "Oddělit video"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:444
|
#: frame_main.cpp:444
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně."
|
msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:446
|
#: frame_main.cpp:446
|
||||||
msgid "Set Zoom"
|
msgid "Set Zoom"
|
||||||
|
@ -4022,8 +4022,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35"
|
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Vlastní..."
|
msgstr "Vlastní"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||||||
|
@ -4034,8 +4034,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "Televizní maska"
|
msgstr "Televizní maska"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:465
|
#: frame_main.cpp:465
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení na televizi."
|
msgstr "Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení na televizi"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:467
|
#: frame_main.cpp:467
|
||||||
msgid "&Jump to..."
|
msgid "&Jump to..."
|
||||||
|
@ -4160,8 +4160,8 @@ msgid "Vie&w"
|
||||||
msgstr "Zobra&zit"
|
msgstr "Zobra&zit"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "&Contents..."
|
msgid "&Contents"
|
||||||
msgstr "Obsah..."
|
msgstr "Obsah"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "Help topics"
|
msgid "Help topics"
|
||||||
|
@ -4176,16 +4176,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub"
|
msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "&Website..."
|
msgid "&Website"
|
||||||
msgstr "Web Aegisubu..."
|
msgstr "Web Aegisubu"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||||||
msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu"
|
msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "&Forums..."
|
msgid "&Forums"
|
||||||
msgstr "&Fóra..."
|
msgstr "&Fóra"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||||||
|
@ -4200,8 +4200,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce"
|
msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel"
|
||||||
msgstr "&IRC kanál..."
|
msgstr "&IRC kanál"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||||||
|
@ -4216,8 +4216,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||||||
msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu"
|
msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:527
|
#: frame_main.cpp:527
|
||||||
msgid "&About..."
|
msgid "&About"
|
||||||
msgstr "O aplikaci..."
|
msgstr "O aplikaci"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:740
|
#: frame_main.cpp:740
|
||||||
msgid "Save subtitles file"
|
msgid "Save subtitles file"
|
||||||
|
@ -4753,7 +4753,7 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||||||
msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují."
|
msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují."
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "Styl tohoto řádku"
|
msgstr "Styl tohoto řádku"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
|
@ -5179,24 +5179,24 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "Přepnout automatické posouvání videa"
|
msgstr "Přepnout automatické posouvání videa"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "Posun ve videu"
|
msgstr "Posun ve videu"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku."
|
msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků."
|
msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard"
|
msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "Standard"
|
msgstr "Standard"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici."
|
msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
|
@ -5204,48 +5204,48 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "Posun"
|
msgstr "Posun"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "Posune titulky."
|
msgstr "Posune titulky"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate Z"
|
msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "Rotovat přes Z"
|
msgstr "Rotovat přes Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "Rotace titulků vůči ose Z."
|
msgstr "Rotace titulků vůči ose Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate XY"
|
msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "Rotovat přes XY"
|
msgstr "Rotovat přes XY"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y."
|
msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale"
|
msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "Poměr"
|
msgstr "Poměr"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y."
|
msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip"
|
msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "Výřez"
|
msgstr "Výřez"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků."
|
msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Vector Clip"
|
msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "Vektorový výřez"
|
msgstr "Vektorový výřez"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků."
|
msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
msgid "Realtime"
|
msgid "Realtime"
|
||||||
|
@ -5256,8 +5256,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase."
|
msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase."
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou."
|
msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:478
|
#: video_display.cpp:478
|
||||||
msgid "Save PNG snapshot"
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
||||||
|
@ -5310,23 +5310,23 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "posouvání do polohy"
|
msgstr "posouvání do polohy"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "Přesune kontolní body."
|
msgstr "Přesune kontolní body"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Line"
|
msgid "Line"
|
||||||
msgstr "čára"
|
msgstr "čára"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "Přidá čáru."
|
msgstr "Přidá čáru"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Bicubic"
|
msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "Bikubická křivka"
|
msgstr "Bikubická křivka"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku"
|
msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
|
@ -5334,40 +5334,40 @@ msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "Převést"
|
msgstr "Převést"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku."
|
msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Insert"
|
msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "Vložit"
|
msgstr "Vložit"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "Vloží řídící bód."
|
msgstr "Vloží řídící bód"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Odebrat"
|
msgstr "Odebrat"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "Odebere řídící bod."
|
msgstr "Odebere řídící bod"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Freehand"
|
msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "Kresba"
|
msgstr "Kresba"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "Nakreslí libovolný tvar."
|
msgstr "Nakreslí libovolný tvar"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Freehand smooth"
|
msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "Vyhlazená kresba"
|
msgstr "Vyhlazená kresba"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar."
|
msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||||||
#~ msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku"
|
#~ msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku"
|
||||||
|
|
374
aegisub/po/da.po
374
aegisub/po/da.po
|
@ -670,11 +670,11 @@ msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "Automatisering script-oplysninger"
|
msgstr "Automatisering script-oplysninger"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "Vælg farve"
|
msgstr "Vælg farve"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "Farvespektrum"
|
msgstr "Farvespektrum"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||||||
|
@ -698,15 +698,15 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/H"
|
msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "RGB farve"
|
msgstr "RGB farve"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "HSL farve"
|
msgstr "HSL farve"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "HSV farve"
|
msgstr "HSV farve"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||||||
|
@ -744,7 +744,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "Værdi:"
|
msgstr "Værdi:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "Farvevælger"
|
msgstr "Farvevælger"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||||||
|
@ -765,7 +765,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "Video-opløsning:"
|
msgstr "Video-opløsning:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "Farve:"
|
msgstr "Farve:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -1236,7 +1236,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "Sti til gendannede filer:"
|
msgstr "Sti til gendannede filer:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:188
|
#: dialog_options.cpp:188
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "Indlæs sammenkædede filer:"
|
msgstr "Indlæs sammenkædede filer:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
|
@ -1388,36 +1388,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "Avancererede indstillinger"
|
msgstr "Avancererede indstillinger"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:358
|
#: dialog_options.cpp:358
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open"
|
||||||
msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning: "
|
msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:363
|
#: dialog_options.cpp:363
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom"
|
||||||
msgstr "Standard forstørrelse: "
|
msgstr "Standard forstørrelse"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:374
|
#: dialog_options.cpp:374
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "Størrelse på store spring, i billeder:"
|
msgstr "Størrelse på store spring, i billeder"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:378
|
#: dialog_options.cpp:378
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "Sti til gemte videobilleder:"
|
msgstr "Sti til gemte videobilleder"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:384
|
#: dialog_options.cpp:384
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje"
|
msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:390
|
#: dialog_options.cpp:390
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "Video-provider:"
|
msgstr "Video-provider"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "Undertekst-gengiver:"
|
msgstr "Undertekst-gengiver"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:401
|
#: dialog_options.cpp:401
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse: "
|
msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:408
|
#: dialog_options.cpp:408
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1603,20 +1603,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "Spektrogram nedre bånd"
|
msgstr "Spektrogram nedre bånd"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0 - Almindelig kvalitet"
|
msgstr "Almindelig kvalitet"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1 - Bedre kvalitet"
|
msgstr "Bedre kvalitet"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2 - Høj kvalitet"
|
msgstr "Høj kvalitet"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "3 - Ekstrem kvalitet"
|
msgstr "Ekstrem kvalitet"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "Spectrum quality"
|
msgid "Spectrum quality"
|
||||||
|
@ -2127,8 +2127,8 @@ msgstr "Handling"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "Markeringen blev sat til %i linjer."
|
msgstr "Markeringen blev sat til %u linjer."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
|
@ -2138,13 +2138,13 @@ msgstr "Markering"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "%i linjer blev tilføjet til markeringen"
|
msgstr "%u linjer blev tilføjet til markeringen"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "%i linjer blev fjernet fra markeringen"
|
msgstr "%u linjer blev fjernet fra markeringen"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||||||
#: frame_main.cpp:269
|
#: frame_main.cpp:269
|
||||||
|
@ -2221,32 +2221,32 @@ msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Ryd"
|
msgstr "Ryd"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||||||
msgid "unsaved, "
|
msgid "unsaved"
|
||||||
msgstr "ikke gemt, "
|
msgstr "ikke gemt"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||||||
msgid " frames "
|
msgid " frames "
|
||||||
msgstr " billeder "
|
msgstr " billeder "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "bagud, "
|
msgstr "bagud"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "fremad, "
|
msgstr "fremad"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "i+u, "
|
msgstr "i+u"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "i, "
|
msgstr "i"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "u, "
|
msgstr "u"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -2254,8 +2254,8 @@ msgstr "alle"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "fra %i og frem"
|
msgstr "fra %d og frem"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -2380,80 +2380,80 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "Navn på typografien"
|
msgstr "Navn på typografien"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "Navn på skrifttype."
|
msgstr "Navn på skrifttype"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "Skriftstørrelse"
|
msgstr "Skriftstørrelse"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "Vælg den primære farve."
|
msgstr "Vælg den primære farve"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "Vælg den sekundære farve."
|
msgstr "Vælg den sekundære farve"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "Vælg farve til bord."
|
msgstr "Vælg farve til bord"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "Vælg farve til skygge."
|
msgstr "Vælg farve til skygge"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "Sæt gennemsigtighed, fra 0 (fuldt synlig) til 255 (helt transparent)."
|
msgstr "Sæt gennemsigtighed, fra 0 (fuldt synlig) til 255 (helt transparent)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixel."
|
msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Afstand fra højre kant, i pixel."
|
msgstr "Afstand fra højre kant, i pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Afstand fra top og bund, i pixel."
|
msgstr "Afstand fra top og bund, i pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "Når afkrydset vises underteksten på en farvet kasse i stedet for med en bord om teksten."
|
msgstr "Når afkrydset vises underteksten på en farvet kasse i stedet for med en bord om teksten"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "Størrelse på bord, i pixel."
|
msgstr "Størrelse på bord, i pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "Skygge-afstand, i pixel."
|
msgstr "Skygge-afstand, i pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "X-skalering, i procent."
|
msgstr "X-skalering, i procent"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "Y-skalering, i procent."
|
msgstr "Y-skalering, i procent"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "Rotering om Z-aksen, i grader."
|
msgstr "Rotering om Z-aksen, i grader"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "Tekstkodning, har kun betydning for gamle skrifttyper der mangler Unicode tabeller."
|
msgstr "Tekstkodning, har kun betydning for gamle skrifttyper der mangler Unicode tabeller"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "Ekstra afstand mellem tegn, i pixel."
|
msgstr "Ekstra afstand mellem tegn, i pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "Justering på skærmen, angivet som på det numeriske tastatur."
|
msgstr "Justering på skærmen, angivet som på det numeriske tastatur"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
msgid "Primary"
|
msgid "Primary"
|
||||||
|
@ -2496,16 +2496,16 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "Tekstkodning:"
|
msgstr "Tekstkodning:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "Prøve på den aktuelle typografi."
|
msgstr "Prøve på den aktuelle typografi"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "Tekst der bruges til prøvevisningen."
|
msgstr "Tekst der bruges til prøvevisningen"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "Baggrundfarve til prøven."
|
msgstr "Baggrundfarve til prøven"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||||||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||||||
|
@ -2582,28 +2582,28 @@ msgstr "Kopier"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "Ryk typografi op."
|
msgstr "Ryk typografi op"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "Ryk typografi ned."
|
msgstr "Ryk typografi ned"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "Ryk typografi øverst."
|
msgstr "Ryk typografi øverst"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "Ryk typografi nederst."
|
msgstr "Ryk typografi nederst"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "Orden typografier alfabetisk."
|
msgstr "Orden typografier alfabetisk"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
msgid "Current script"
|
msgid "Current script"
|
||||||
|
@ -2851,11 +2851,11 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr "Vælg linjetypografier der skal behandles. Linjer med andre typografier bliver sprunget over."
|
msgstr "Vælg linjetypografier der skal behandles. Linjer med andre typografier bliver sprunget over."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "Vælger alle typografier."
|
msgstr "Vælger alle typografier"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "Fravælger alle typografier"
|
msgstr "Fravælger alle typografier"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||||||
|
@ -2871,24 +2871,24 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "Tilføj indløb:"
|
msgstr "Tilføj indløb:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "Vælger at forlænge linjers indløb."
|
msgstr "Vælger at forlænge linjers indløb"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Indløbstid der skal lægges til, i millisekunder."
|
msgstr "Indløbstid der skal lægges til, i millisekunder"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
msgid "Add lead out:"
|
msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "Tilføj udløb:"
|
msgstr "Tilføj udløb:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "Vælger at forlænge linjers udløb."
|
msgstr "Vælger at forlænge linjers udløb"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Udløbstid der skal lægges til, i millisekunder."
|
msgstr "Udløbstid der skal lægges til, i millisekunder"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||||||
|
@ -2900,16 +2900,16 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Slå til"
|
msgstr "Slå til"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "Vælger at gøre opadliggende undertekster med under en grænse tid mellem sig, kontinuerne."
|
msgstr "Vælger at gøre opadliggende undertekster med under en grænse tid mellem sig, kontinuerne"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
msgid "Threshold:"
|
msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "Tærskel:"
|
msgstr "Tærskel:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan gøres fortløbende, i millisekunder."
|
msgstr "Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan gøres fortløbende, i millisekunder"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||||||
|
@ -2928,8 +2928,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "Grib til nøglebilleder"
|
msgstr "Grib til nøglebilleder"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "Griber underteksters synkronisering til det nærmeste nøglebillede, hvis afstanden er under en tærskel."
|
msgstr "Griber underteksters synkronisering til det nærmeste nøglebillede, hvis afstanden er under en tærskel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
msgid "Starts before thres.:"
|
msgid "Starts before thres.:"
|
||||||
|
@ -3067,8 +3067,8 @@ msgstr "Vis prøve"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:204
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "Aktuel linje: %i/%i"
|
msgstr "Aktuel linje: %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:335
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3430,11 +3430,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "Opsæt Aegisub til dine præferencer"
|
msgstr "Opsæt Aegisub til dine præferencer"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "Skift kode-skjulnings-tilstand"
|
msgstr "Skift kode-skjulnings-tilstand"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "Skift mellem kode-skjulnings-tilstande"
|
msgstr "Skift mellem kode-skjulnings-tilstande"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:305
|
#: frame_main.cpp:305
|
||||||
|
@ -3471,20 +3471,20 @@ msgid "Saves subtitles"
|
||||||
msgstr "Gemmer underteksterne"
|
msgstr "Gemmer underteksterne"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Save Subtitles as..."
|
msgid "Save Subtitles as"
|
||||||
msgstr "Gem undertekstfil &som..."
|
msgstr "Gem undertekstfil &som"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||||||
msgstr "Gemmer underteksterne i en navngivet fil"
|
msgstr "Gemmer underteksterne i en navngivet fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Export Subtitles..."
|
msgid "Export Subtitles"
|
||||||
msgstr "E&ksporter undertekster..."
|
msgstr "E&ksporter undertekster"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "Gemmer en kopi af underteksterne, evt. i et andet format, anden tekstkodning og med efterbehandling."
|
msgstr "Gemmer en kopi af underteksterne, evt. i et andet format, anden tekstkodning og med efterbehandling"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:326
|
#: frame_main.cpp:326
|
||||||
#: frame_main.cpp:427
|
#: frame_main.cpp:427
|
||||||
|
@ -3582,8 +3582,8 @@ msgid "Paste subtitles"
|
||||||
msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen"
|
msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste Lines Over..."
|
msgid "Paste Lines Over"
|
||||||
msgstr "Kl&æb over..."
|
msgstr "Kl&æb over"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste subtitles over others"
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
||||||
|
@ -3648,8 +3648,8 @@ msgid "Open translation assistant"
|
||||||
msgstr "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster fra et sprog til et andet"
|
msgstr "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster fra et sprog til et andet"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Resample Resolution..."
|
msgid "Resample Resolution"
|
||||||
msgstr "Skaler opløsning..."
|
msgstr "Skaler opløsning"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||||||
|
@ -3785,7 +3785,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "&Marker linjer..."
|
msgstr "&Marker linjer..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:398
|
#: frame_main.cpp:398
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "Markerer linjer baseret på søgekriterier"
|
msgstr "Markerer linjer baseret på søgekriterier"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
|
@ -3813,8 +3813,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||||||
msgstr "Synkroniserings-efterbehandler..."
|
msgstr "Synkroniserings-efterbehandler..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:405
|
#: frame_main.cpp:405
|
||||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||||||
msgstr "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- og udløb, scene-synkronisering m.v."
|
msgstr "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- og udløb, scene-synkronisering m.v"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:406
|
#: frame_main.cpp:406
|
||||||
msgid "Kanji Timer..."
|
msgid "Kanji Timer..."
|
||||||
|
@ -3892,16 +3892,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
|
||||||
msgstr "Lukker den aktuelt åbne videofil"
|
msgstr "Lukker den aktuelt åbne videofil"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Use Dummy Video..."
|
msgid "Use Dummy Video"
|
||||||
msgstr "Brug &virtuel video..."
|
msgstr "Brug &virtuel video"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "Åbner et virtuelt videoklip med defineret længde, farve og størrelse"
|
msgstr "Åbner et virtuelt videoklip med defineret længde, farve og størrelse"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "Video video-&detaljer..."
|
msgstr "Video video-&detaljer"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Shows video details"
|
msgid "Shows video details"
|
||||||
|
@ -3960,7 +3960,7 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "Afkobbel video"
|
msgstr "Afkobbel video"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:444
|
#: frame_main.cpp:444
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "Afkobler videoen så den bliver vist i en separat vindue"
|
msgstr "Afkobler videoen så den bliver vist i en separat vindue"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:446
|
#: frame_main.cpp:446
|
||||||
|
@ -4016,8 +4016,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
msgstr "Tvinger videoen til 2,35 biograformat"
|
msgstr "Tvinger videoen til 2,35 biograformat"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Angiv..."
|
msgstr "Angiv"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||||||
|
@ -4028,7 +4028,7 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "Vis overscan-maske"
|
msgstr "Vis overscan-maske"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:465
|
#: frame_main.cpp:465
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "Vis en maske over videoen der indikerer områder, der kan være skjult på tv-skærme på grund af overscan-effekten"
|
msgstr "Vis en maske over videoen der indikerer områder, der kan være skjult på tv-skærme på grund af overscan-effekten"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:467
|
#: frame_main.cpp:467
|
||||||
|
@ -4154,7 +4154,7 @@ msgid "Vie&w"
|
||||||
msgstr "V&is"
|
msgstr "V&is"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "&Contents..."
|
msgid "&Contents"
|
||||||
msgstr "&Indhold"
|
msgstr "&Indhold"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
|
@ -4170,7 +4170,7 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
msgstr "Ressource-filer distribueret med Aegisub"
|
msgstr "Ressource-filer distribueret med Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "&Website..."
|
msgid "&Website"
|
||||||
msgstr "&Website"
|
msgstr "&Website"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
|
@ -4178,7 +4178,7 @@ msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||||||
msgstr "Besøg Aegisubs hjemmeside"
|
msgstr "Besøg Aegisubs hjemmeside"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "&Forums..."
|
msgid "&Forums"
|
||||||
msgstr "&Forum"
|
msgstr "&Forum"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
|
@ -4194,7 +4194,7 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
msgstr "Rapporter programfejl og forespørg nye funktioner på bug-trackeren"
|
msgstr "Rapporter programfejl og forespørg nye funktioner på bug-trackeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel"
|
||||||
msgstr "&IRC kanal"
|
msgstr "&IRC kanal"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
|
@ -4210,8 +4210,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||||||
msgstr "Kontroller om der er en nyere udgave af Aegisub tilgængelig"
|
msgstr "Kontroller om der er en nyere udgave af Aegisub tilgængelig"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:527
|
#: frame_main.cpp:527
|
||||||
msgid "&About..."
|
msgid "&About"
|
||||||
msgstr "Om..."
|
msgstr "Om"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:740
|
#: frame_main.cpp:740
|
||||||
msgid "Save subtitles file"
|
msgid "Save subtitles file"
|
||||||
|
@ -4747,8 +4747,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||||||
msgstr "Udkommenter linjen. Kommentarlinjer bliver ikke vist under afspilning."
|
msgstr "Udkommenter linjen. Kommentarlinjer bliver ikke vist under afspilning."
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "Linjens typografi."
|
msgstr "Linjens typografi"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||||||
|
@ -5173,24 +5173,24 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "Slå automatisk søgning i video til/fra"
|
msgstr "Slå automatisk søgning i video til/fra"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "Søg i videoen."
|
msgstr "Søg i videoen"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "Aktuelle billedes tid og nummer."
|
msgstr "Aktuelle billedes tid og nummer"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "Aktuelle billedes tid relativt til den aktuelle underteksts start- og sluttid."
|
msgstr "Aktuelle billedes tid relativt til den aktuelle underteksts start- og sluttid"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard"
|
msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "Standard"
|
msgstr "Standard"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "Standard-tilstand, dobbeltklik sætter placering."
|
msgstr "Standard-tilstand, dobbeltklik sætter placering"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
|
@ -5198,48 +5198,48 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "Træk"
|
msgstr "Træk"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "Flyt undertekster ved at trække dem."
|
msgstr "Flyt undertekster ved at trække dem"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate Z"
|
msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "Roter om Z"
|
msgstr "Roter om Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "Roterer undertekster om deres Z-akse."
|
msgstr "Roterer undertekster om deres Z-akse"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate XY"
|
msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "Roter om XY"
|
msgstr "Roter om XY"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Roterer undertekster om deres X- og Y-akser."
|
msgstr "Roterer undertekster om deres X- og Y-akser"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale"
|
msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "Skaler"
|
msgstr "Skaler"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Skalerer undertekster i X- og Y-akserne."
|
msgstr "Skalerer undertekster i X- og Y-akserne"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip"
|
msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "Beskær"
|
msgstr "Beskær"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "Beskærer undertekster til et rektangel."
|
msgstr "Beskærer undertekster til et rektangel"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Vector Clip"
|
msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "Vektor-beskæring"
|
msgstr "Vektor-beskæring"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "Beskærer undertekster ved et område defineret af en vektor-tegning."
|
msgstr "Beskærer undertekster ved et område defineret af en vektor-tegning"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
msgid "Realtime"
|
msgid "Realtime"
|
||||||
|
@ -5250,8 +5250,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "Slå realtidsopdatering af ændringer til/fra"
|
msgstr "Slå realtidsopdatering af ændringer til/fra"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "Åbner manualen for Visuel Stilisering."
|
msgstr "Åbner manualen for Visuel Stilisering"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:478
|
#: video_display.cpp:478
|
||||||
msgid "Save PNG snapshot"
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
||||||
|
@ -5304,31 +5304,31 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "ændring af position"
|
msgstr "ændring af position"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "Træk kontrolpunkter."
|
msgstr "Træk kontrolpunkter"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Line"
|
msgid "Line"
|
||||||
msgstr "Linjestykke"
|
msgstr "Linjestykke"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "Tilføjer et linjestykke."
|
msgstr "Tilføjer et linjestykke"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Bicubic"
|
msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "Bézier-kurve"
|
msgstr "Bézier-kurve"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "Tilføjer en bikubisk Bézier-kurve."
|
msgstr "Tilføjer en bikubisk Bézier-kurve"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Convert"
|
msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "Konverter"
|
msgstr "Konverter"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "Konverterer et segment mellem linjestykke og Bézier-kurve"
|
msgstr "Konverterer et segment mellem linjestykke og Bézier-kurve"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
|
@ -5336,7 +5336,7 @@ msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "Indsæt"
|
msgstr "Indsæt"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "Indsætter et kontrolpunkt"
|
msgstr "Indsætter et kontrolpunkt"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
|
@ -5344,7 +5344,7 @@ msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Fjern"
|
msgstr "Fjern"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "Fjerner et kontrolpunkt"
|
msgstr "Fjerner et kontrolpunkt"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
|
@ -5352,7 +5352,7 @@ msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "Frihånd"
|
msgstr "Frihånd"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "Tegn med frihånd"
|
msgstr "Tegn med frihånd"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
|
@ -5360,7 +5360,7 @@ msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "Udglattet frihånd"
|
msgstr "Udglattet frihånd"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "Tegn med frihånd, udglatter resultatet"
|
msgstr "Tegn med frihånd, udglatter resultatet"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||||||
|
|
314
aegisub/po/de.po
314
aegisub/po/de.po
|
@ -672,11 +672,11 @@ msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "Automatisierungsscriptinformationen"
|
msgstr "Automatisierungsscriptinformationen"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "Farbe wählen"
|
msgstr "Farbe wählen"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "Farbspektrum"
|
msgstr "Farbspektrum"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||||||
|
@ -700,15 +700,15 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/H"
|
msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "RGB-Farbschema"
|
msgstr "RGB-Farbschema"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "HSL-Farbschema"
|
msgstr "HSL-Farbschema"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "HSV-Farbschema"
|
msgstr "HSV-Farbschema"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||||||
|
@ -746,7 +746,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "Wert:"
|
msgstr "Wert:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "Farbspektrum"
|
msgstr "Farbspektrum"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||||||
|
@ -767,7 +767,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "Videoauflösung:"
|
msgstr "Videoauflösung:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "Farbe:"
|
msgstr "Farbe:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -1238,7 +1238,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:"
|
msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:188
|
#: dialog_options.cpp:188
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden:"
|
msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
|
@ -1390,36 +1390,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "Erweitert - NUR FÜR FORTGESCHRITTENE BENUTZER"
|
msgstr "Erweitert - NUR FÜR FORTGESCHRITTENE BENUTZER"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:358
|
#: dialog_options.cpp:358
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open"
|
||||||
msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen: "
|
msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:363
|
#: dialog_options.cpp:363
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom"
|
||||||
msgstr "Standardzoom: "
|
msgstr "Standardzoom"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:374
|
#: dialog_options.cpp:374
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames:"
|
msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:378
|
#: dialog_options.cpp:378
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "Screenshot-Ordner:"
|
msgstr "Screenshot-Ordner"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:384
|
#: dialog_options.cpp:384
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste"
|
msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:390
|
#: dialog_options.cpp:390
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "Video-Provider: "
|
msgstr "Video-Provider"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "Untertitel-Provider: "
|
msgstr "Untertitel-Provider"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:401
|
#: dialog_options.cpp:401
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Avisynth-Speicherlimit:"
|
msgstr "Avisynth-Speicherlimit"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:408
|
#: dialog_options.cpp:408
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1605,20 +1605,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "Spektrum-Cutoff"
|
msgstr "Spektrum-Cutoff"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0 - Normale Qualität"
|
msgstr "Normale Qualität"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1 - Bessere Qualität"
|
msgstr "Bessere Qualität"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2 - Hohe Qualität"
|
msgstr "Hohe Qualität"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "3 - Atemberaubende Qualität"
|
msgstr "Atemberaubende Qualität"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "Spectrum quality"
|
msgid "Spectrum quality"
|
||||||
|
@ -2129,8 +2129,8 @@ msgstr "Aktion"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "%i Zeilen ausgewählt"
|
msgstr "%u Zeilen ausgewählt"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
|
@ -2140,13 +2140,13 @@ msgstr "Auswahl"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "%i Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt"
|
msgstr "%u Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "%i Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt"
|
msgstr "%u Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||||||
#: frame_main.cpp:269
|
#: frame_main.cpp:269
|
||||||
|
@ -2223,32 +2223,32 @@ msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Löschen"
|
msgstr "Löschen"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||||||
msgid "unsaved, "
|
msgid "unsaved"
|
||||||
msgstr "ungespeichert, "
|
msgstr "ungespeichert"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||||||
msgid " frames "
|
msgid " frames "
|
||||||
msgstr " Frames "
|
msgstr " Frames "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "früher, "
|
msgstr "früher"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "später, "
|
msgstr "später"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "S+E, "
|
msgstr "S+E"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "S, "
|
msgstr "S"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "E, "
|
msgstr "E"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -2256,8 +2256,8 @@ msgstr "Alle"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "von %i "
|
msgstr "von %d "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -2382,79 +2382,79 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "Style-Name."
|
msgstr "Style-Name."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "Schriftart."
|
msgstr "Schriftart"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "Schriftgröße."
|
msgstr "Schriftgröße"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "Wähle Primärfarbe."
|
msgstr "Wähle Primärfarbe"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "Wähle Sekundärfarbe."
|
msgstr "Wähle Sekundärfarbe"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "Wähle Randfarbe."
|
msgstr "Wähle Randfarbe"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "Wähle Schattenfarbe"
|
msgstr "Wähle Schattenfarbe"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)"
|
msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln"
|
msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln"
|
msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln"
|
msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an"
|
msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "Umrandungsdicke, in Pixeln"
|
msgstr "Umrandungsdicke, in Pixeln"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln"
|
msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "Horizontale Skalierung (%)"
|
msgstr "Horizontale Skalierung (%)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "Vertikale Skalierung (%)"
|
msgstr "Vertikale Skalierung (%)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad"
|
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "Kodierung; mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-Tabellen besitzt."
|
msgstr "Kodierung; mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-Tabellen besitzt"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "Zeichenabstand, in Pixeln"
|
msgstr "Zeichenabstand, in Pixeln"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)"
|
msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
|
@ -2498,15 +2498,15 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "Zeichensatz:"
|
msgstr "Zeichensatz:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "Vorschau des aktuellen Styles"
|
msgstr "Vorschau des aktuellen Styles"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird."
|
msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund"
|
msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||||||
|
@ -2585,27 +2585,27 @@ msgstr "Kopieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "Verschiebe Style nach oben"
|
msgstr "Verschiebe Style nach oben"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "Verschiebe Style nach unten"
|
msgstr "Verschiebe Style nach unten"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "Verschiebe Style ganz nach oben"
|
msgstr "Verschiebe Style ganz nach oben"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "Verschiebe Style ganz nach unten"
|
msgstr "Verschiebe Style ganz nach unten"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "Sortiere Styles alphabetisch"
|
msgstr "Sortiere Styles alphabetisch"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
|
@ -2854,11 +2854,11 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr "Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden nicht angetastet."
|
msgstr "Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden nicht angetastet."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "Wählt alle Styles aus"
|
msgstr "Wählt alle Styles aus"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "Hebt die Styleselektion auf"
|
msgstr "Hebt die Styleselektion auf"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||||||
|
@ -2874,24 +2874,24 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "Lead-In hinzufügen:"
|
msgstr "Lead-In hinzufügen:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran."
|
msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms."
|
msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
msgid "Add lead out:"
|
msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "Lead-Out hinzufügen:"
|
msgstr "Lead-Out hinzufügen:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an."
|
msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms."
|
msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||||||
|
@ -2903,7 +2903,7 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Aktivieren"
|
msgstr "Aktivieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, durchgängig machen"
|
msgstr "Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, durchgängig machen"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
|
@ -2931,8 +2931,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "Einrasten auf Keyframes"
|
msgstr "Einrasten auf Keyframes"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind."
|
msgstr "Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
msgid "Starts before thres.:"
|
msgid "Starts before thres.:"
|
||||||
|
@ -3070,8 +3070,8 @@ msgstr "Vorschau aktivieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:204
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "Aktuelle Zeile: %i/%i"
|
msgstr "Aktuelle Zeile: %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:335
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3436,11 +3436,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "Konfiguriere Aegisub"
|
msgstr "Konfiguriere Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes"
|
msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige"
|
msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:305
|
#: frame_main.cpp:305
|
||||||
|
@ -3477,19 +3477,19 @@ msgid "Saves subtitles"
|
||||||
msgstr "Speichert das Skript"
|
msgstr "Speichert das Skript"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Save Subtitles as..."
|
msgid "Save Subtitles as"
|
||||||
msgstr "Speichere Untertitel unter..."
|
msgstr "Speichere Untertitel unter"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||||||
msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen"
|
msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Export Subtitles..."
|
msgid "Export Subtitles"
|
||||||
msgstr "Exportiere Untertitel..."
|
msgstr "Exportiere Untertitel"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts"
|
msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:326
|
#: frame_main.cpp:326
|
||||||
|
@ -3588,8 +3588,8 @@ msgid "Paste subtitles"
|
||||||
msgstr "Fügt Untertitel ein"
|
msgstr "Fügt Untertitel ein"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste Lines Over..."
|
msgid "Paste Lines Over"
|
||||||
msgstr "Zeilen überschreiben..."
|
msgstr "Zeilen überschreiben"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste subtitles over others"
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
||||||
|
@ -3654,8 +3654,8 @@ msgid "Open translation assistant"
|
||||||
msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten"
|
msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Resample Resolution..."
|
msgid "Resample Resolution"
|
||||||
msgstr "Auflösung anpassen..."
|
msgstr "Auflösung anpassen"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||||||
|
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "&Selektiere Zeilen..."
|
msgstr "&Selektiere Zeilen..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:398
|
#: frame_main.cpp:398
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien"
|
msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
|
@ -3819,8 +3819,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||||||
msgstr "Timingnachbearbeitung..."
|
msgstr "Timingnachbearbeitung..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:405
|
#: frame_main.cpp:405
|
||||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||||||
msgstr "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, etc. übernimmt."
|
msgstr "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, etc. übernimmt"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:406
|
#: frame_main.cpp:406
|
||||||
msgid "Kanji Timer..."
|
msgid "Kanji Timer..."
|
||||||
|
@ -3898,16 +3898,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
|
||||||
msgstr "Schließt die derzeit offene Videodatei"
|
msgstr "Schließt die derzeit offene Videodatei"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Use Dummy Video..."
|
msgid "Use Dummy Video"
|
||||||
msgstr "Nutze Dummy-Video..."
|
msgstr "Nutze Dummy-Video"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "Öffnet einen Videoclip mit einer festen Farbe"
|
msgstr "Öffnet einen Videoclip mit einer festen Farbe"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "Zeige Videodetails..."
|
msgstr "Zeige Videodetails"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Shows video details"
|
msgid "Shows video details"
|
||||||
|
@ -3966,7 +3966,7 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "Video abkoppeln"
|
msgstr "Video abkoppeln"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:444
|
#: frame_main.cpp:444
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "Koppelt Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einen seperaten Fenster"
|
msgstr "Koppelt Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einen seperaten Fenster"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:446
|
#: frame_main.cpp:446
|
||||||
|
@ -4022,8 +4022,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video"
|
msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Benutzerdefiniert..."
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||||||
|
@ -4034,8 +4034,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "Zeige Overscan-Maske an"
|
msgstr "Zeige Overscan-Maske an"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:465
|
#: frame_main.cpp:465
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche die beim Fernseher nicht sichtbar sind anzuzeigen."
|
msgstr "Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche die beim Fernseher nicht sichtbar sind anzuzeigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:467
|
#: frame_main.cpp:467
|
||||||
msgid "&Jump to..."
|
msgid "&Jump to..."
|
||||||
|
@ -4176,16 +4176,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
msgstr "Resource-Dateien mit Aegisub verteilt."
|
msgstr "Resource-Dateien mit Aegisub verteilt."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "&Website..."
|
msgid "&Website"
|
||||||
msgstr "&Website..."
|
msgstr "&Website"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||||||
msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen"
|
msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "&Forums..."
|
msgid "&Forums"
|
||||||
msgstr "&Forum..."
|
msgstr "&Forum"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||||||
|
@ -4200,8 +4200,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
msgstr "Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker um einen Bug oder neu gewünschte Features melden"
|
msgstr "Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker um einen Bug oder neu gewünschte Features melden"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel"
|
||||||
msgstr "&IRC-Channel..."
|
msgstr "&IRC-Channel"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||||||
|
@ -4216,8 +4216,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||||||
msgstr "Testet, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist"
|
msgstr "Testet, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:527
|
#: frame_main.cpp:527
|
||||||
msgid "&About..."
|
msgid "&About"
|
||||||
msgstr "&Über..."
|
msgstr "&Über"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:740
|
#: frame_main.cpp:740
|
||||||
msgid "Save subtitles file"
|
msgid "Save subtitles file"
|
||||||
|
@ -4753,8 +4753,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||||||
msgstr "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im Video."
|
msgstr "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im Video."
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "Style für diese Zeile."
|
msgstr "Style für diese Zeile"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||||||
|
@ -5183,19 +5183,19 @@ msgid "Seek video."
|
||||||
msgstr "Springe mit Video zu..."
|
msgstr "Springe mit Video zu..."
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer."
|
msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile."
|
msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard"
|
msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "Standard"
|
msgstr "Standard"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "Standardmodus, Doppelklick setzt Position"
|
msgstr "Standardmodus, Doppelklick setzt Position"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
|
@ -5212,7 +5212,7 @@ msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "Rotiere Z"
|
msgstr "Rotiere Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse"
|
msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
|
@ -5220,7 +5220,7 @@ msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "Rotiere XY"
|
msgstr "Rotiere XY"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse"
|
msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
|
@ -5228,7 +5228,7 @@ msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "Skalieren"
|
msgstr "Skalieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Skaliere Untertitel auf der X- und Y-Achse"
|
msgstr "Skaliere Untertitel auf der X- und Y-Achse"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
|
@ -5236,7 +5236,7 @@ msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "Clip"
|
msgstr "Clip"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "Untertitel mit Rechteck beschneiden"
|
msgstr "Untertitel mit Rechteck beschneiden"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
|
@ -5244,7 +5244,7 @@ msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "Vektorclip"
|
msgstr "Vektorclip"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "Untertitel mit Vektorgrafik beschneiden"
|
msgstr "Untertitel mit Vektorgrafik beschneiden"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
|
@ -5256,8 +5256,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "Wechsle zwischen Echzeitänderungen der Anzeige"
|
msgstr "Wechsle zwischen Echzeitänderungen der Anzeige"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "Öfnne die Handbuchseite für Visual Typesetting."
|
msgstr "Öfnne die Handbuchseite für Visual Typesetting"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:478
|
#: video_display.cpp:478
|
||||||
msgid "Save PNG snapshot"
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
||||||
|
@ -5310,15 +5310,15 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "positioniere"
|
msgstr "positioniere"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "Ziehe Kontrollpunkte."
|
msgstr "Ziehe Kontrollpunkte"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Line"
|
msgid "Line"
|
||||||
msgstr "Zeile"
|
msgstr "Zeile"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "Fügt eine Zeile hinzu"
|
msgstr "Fügt eine Zeile hinzu"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
|
@ -5326,15 +5326,15 @@ msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "Bicubisch"
|
msgstr "Bicubisch"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an."
|
msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Convert"
|
msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "Konvertieren"
|
msgstr "Konvertieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve"
|
msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
|
@ -5342,23 +5342,23 @@ msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "Einfügen"
|
msgstr "Einfügen"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen."
|
msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Entfernen"
|
msgstr "Entfernen"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "Einen Kontrollpunkte entfernen."
|
msgstr "Einen Kontrollpunkte entfernen"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Freehand"
|
msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "Freihand"
|
msgstr "Freihand"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "Zeichne einen Freihandkörper"
|
msgstr "Zeichne einen Freihandkörper"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
|
@ -5366,7 +5366,7 @@ msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "Freihand-Kurve"
|
msgstr "Freihand-Kurve"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "Zeichnet eine Freihand-Kurve"
|
msgstr "Zeichnet eine Freihand-Kurve"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||||||
|
|
394
aegisub/po/el.po
394
aegisub/po/el.po
|
@ -673,11 +673,11 @@ msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης"
|
msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
|
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "Φάσμα χρωμάτων"
|
msgstr "Φάσμα χρωμάτων"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||||||
|
@ -701,15 +701,15 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/H"
|
msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "Χρώμα RGB"
|
msgstr "Χρώμα RGB"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "Χρώμα HSL"
|
msgstr "Χρώμα HSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "Χρώμα HSV"
|
msgstr "Χρώμα HSV"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||||||
|
@ -747,7 +747,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "Τιμή:"
|
msgstr "Τιμή:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
|
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||||||
|
@ -768,7 +768,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "Ανάλυση βίντεο:"
|
msgstr "Ανάλυση βίντεο:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "Χρώμα:"
|
msgstr "Χρώμα:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -1239,7 +1239,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:"
|
msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:188
|
#: dialog_options.cpp:188
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων:"
|
msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
|
@ -1391,36 +1391,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ"
|
msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:358
|
#: dialog_options.cpp:358
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open"
|
||||||
msgstr "Ταίριασμα ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα:"
|
msgstr "Ταίριασμα ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:363
|
#: dialog_options.cpp:363
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom"
|
||||||
msgstr "Προκαθορισμένη Μεγέθυνση:"
|
msgstr "Προκαθορισμένη Μεγέθυνση"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:374
|
#: dialog_options.cpp:374
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "Γρήγορο βήμα άλματος σε frame:"
|
msgstr "Γρήγορο βήμα άλματος σε frame"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:378
|
#: dialog_options.cpp:378
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων:"
|
msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:384
|
#: dialog_options.cpp:384
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή"
|
msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:390
|
#: dialog_options.cpp:390
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "Παροχή βίντεο:"
|
msgstr "Παροχή βίντεο"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "Παροχή υπότιτλων:"
|
msgstr "Παροχή υπότιτλων"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:401
|
#: dialog_options.cpp:401
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Όριο μνήμης Avisynth:"
|
msgstr "Όριο μνήμης Avisynth"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:408
|
#: dialog_options.cpp:408
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1606,20 +1606,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος"
|
msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0 - Κανονική ποιότητα"
|
msgstr "Κανονική ποιότητα"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1 - Καλύτερη ποιότητα"
|
msgstr "Καλύτερη ποιότητα"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2 - Υψηλή ποιότητα"
|
msgstr "Υψηλή ποιότητα"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "3 - Απίστευτη ποιότητα"
|
msgstr "Απίστευτη ποιότητα"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "Spectrum quality"
|
msgid "Spectrum quality"
|
||||||
|
@ -2130,8 +2130,8 @@ msgstr "Ενέργεια"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "Επιλέχθηκαν %i γραμμές"
|
msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
|
@ -2141,13 +2141,13 @@ msgstr "Επιλογή"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "%i γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
|
msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "%i γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
|
msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||||||
#: frame_main.cpp:269
|
#: frame_main.cpp:269
|
||||||
|
@ -2224,32 +2224,32 @@ msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Εκκαθάριση"
|
msgstr "Εκκαθάριση"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||||||
msgid "unsaved, "
|
msgid "unsaved"
|
||||||
msgstr "μη αποθηκευμένο, "
|
msgstr "μη αποθηκευμένο"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||||||
msgid " frames "
|
msgid " frames "
|
||||||
msgstr " frames "
|
msgstr " frames "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "προς τα πίσω, "
|
msgstr "προς τα πίσω"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "προς τα μπρος, "
|
msgstr "προς τα μπρος"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "α+τ, "
|
msgstr "α+τ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "α, "
|
msgstr "α"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "τ, "
|
msgstr "τ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -2257,8 +2257,8 @@ msgstr "όλων"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "από %i και πέρα"
|
msgstr "από %d και πέρα"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -2383,80 +2383,80 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "Όνομα στυλ."
|
msgstr "Όνομα στυλ."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς."
|
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς."
|
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "Επιλέξτε κύριο χρώμα."
|
msgstr "Επιλέξτε κύριο χρώμα"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "Επιλέξτε δευτερεύον χρώμα."
|
msgstr "Επιλέξτε δευτερεύον χρώμα"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "Επιλέξτε χρώμα περιγράμματος."
|
msgstr "Επιλέξτε χρώμα περιγράμματος"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "Επιλέξτε χρώμα σκιάς."
|
msgstr "Επιλέξτε χρώμα σκιάς"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "Ορίστε την αδιαφάνεια, από 0 (αδιαφανής) μέχρι 255 (διαφανής)."
|
msgstr "Ορίστε την αδιαφάνεια, από 0 (αδιαφανής) μέχρι 255 (διαφανής)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel."
|
msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel."
|
msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel."
|
msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο."
|
msgstr "Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "Μήκος περιγράμματος, σε pixel."
|
msgstr "Μήκος περιγράμματος, σε pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel."
|
msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό."
|
msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό."
|
msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "Γωνία περιστροφής στο άξονα Ζ, σε μοίρες."
|
msgstr "Γωνία περιστροφής στο άξονα Ζ, σε μοίρες"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μονάχα για unicode αν η γραμματοσειρά δεν υποστηρίζει σωστή χαρτογράφηση unicode."
|
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μονάχα για unicode αν η γραμματοσειρά δεν υποστηρίζει σωστή χαρτογράφηση unicode"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel."
|
msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad."
|
msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
msgid "Primary"
|
msgid "Primary"
|
||||||
|
@ -2499,16 +2499,16 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "Κωδικοποίηση:"
|
msgstr "Κωδικοποίηση:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ."
|
msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση."
|
msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "Χρώμα του φόντου της προεπισκόπισης."
|
msgstr "Χρώμα του φόντου της προεπισκόπισης"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||||||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||||||
|
@ -2585,28 +2585,28 @@ msgstr "Αντιγραφή"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω."
|
msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω."
|
msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή."
|
msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος."
|
msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά."
|
msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
msgid "Current script"
|
msgid "Current script"
|
||||||
|
@ -2854,12 +2854,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν."
|
msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "Επιλογή όλων των στυλ."
|
msgstr "Επιλογή όλων των στυλ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ."
|
msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||||||
msgid "Affect selection only"
|
msgid "Affect selection only"
|
||||||
|
@ -2874,24 +2874,24 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "Προσθήκη lead-in:"
|
msgstr "Προσθήκη lead-in:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές."
|
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond."
|
msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
msgid "Add lead out:"
|
msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "Προσθήκη lead-out:"
|
msgstr "Προσθήκη lead-out:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές."
|
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond."
|
msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||||||
|
@ -2903,16 +2903,16 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "Μετατροπή υποτίτλων σε συνεχόμενους όταν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους."
|
msgstr "Μετατροπή υποτίτλων σε συνεχόμενους όταν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
msgid "Threshold:"
|
msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "Κατώφλι:"
|
msgstr "Κατώφλι:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων αρχής και τέλους για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε milliseconds."
|
msgstr "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων αρχής και τέλους για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε milliseconds"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||||||
|
@ -2931,8 +2931,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
|
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση είναι μικρότερη από το κατώφλι."
|
msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση είναι μικρότερη από το κατώφλι"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
msgid "Starts before thres.:"
|
msgid "Starts before thres.:"
|
||||||
|
@ -3070,8 +3070,8 @@ msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:204
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %i/%i"
|
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:335
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3437,11 +3437,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub"
|
msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Tag"
|
msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Tag"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "Κυκλική Εναλλαγή μεταξύ των Λειτουργιών Απόκρυψης των Tag"
|
msgstr "Κυκλική Εναλλαγή μεταξύ των Λειτουργιών Απόκρυψης των Tag"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:305
|
#: frame_main.cpp:305
|
||||||
|
@ -3478,20 +3478,20 @@ msgid "Saves subtitles"
|
||||||
msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
|
msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Save Subtitles as..."
|
msgid "Save Subtitles as"
|
||||||
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
|
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||||||
msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα"
|
msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Export Subtitles..."
|
msgid "Export Subtitles"
|
||||||
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
|
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων αφού έχουν υποστεί επεξεργασία."
|
msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων αφού έχουν υποστεί επεξεργασία"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:326
|
#: frame_main.cpp:326
|
||||||
#: frame_main.cpp:427
|
#: frame_main.cpp:427
|
||||||
|
@ -3589,8 +3589,8 @@ msgid "Paste subtitles"
|
||||||
msgstr "Επικόλληση υπότιτλων"
|
msgstr "Επικόλληση υπότιτλων"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste Lines Over..."
|
msgid "Paste Lines Over"
|
||||||
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
|
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste subtitles over others"
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
||||||
|
@ -3655,8 +3655,8 @@ msgid "Open translation assistant"
|
||||||
msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης"
|
msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Resample Resolution..."
|
msgid "Resample Resolution"
|
||||||
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..."
|
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||||||
|
@ -3792,7 +3792,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "Επιλογή Γραμμών..."
|
msgstr "Επιλογή Γραμμών..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:398
|
#: frame_main.cpp:398
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με τα οριζόμενα κριτήρια"
|
msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με τα οριζόμενα κριτήρια"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
|
@ -3820,8 +3820,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||||||
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..."
|
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:405
|
#: frame_main.cpp:405
|
||||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||||||
msgstr "Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, χρονισμό σκηνών κτλ."
|
msgstr "Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, χρονισμό σκηνών κτλ"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:406
|
#: frame_main.cpp:406
|
||||||
msgid "Kanji Timer..."
|
msgid "Kanji Timer..."
|
||||||
|
@ -3899,16 +3899,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
|
||||||
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο"
|
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Use Dummy Video..."
|
msgid "Use Dummy Video"
|
||||||
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
|
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο κλιπ με ενιαίο χρώμα"
|
msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο κλιπ με ενιαίο χρώμα"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο..."
|
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Shows video details"
|
msgid "Shows video details"
|
||||||
|
@ -3967,8 +3967,8 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
|
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:444
|
#: frame_main.cpp:444
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "Απόσπαση του βίντεο, εμφανίζοντας το σ' ένα ξεχωριστό Παράθυρο."
|
msgstr "Απόσπαση του βίντεο, εμφανίζοντας το σ' ένα ξεχωριστό Παράθυρο"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:446
|
#: frame_main.cpp:446
|
||||||
msgid "Set Zoom"
|
msgid "Set Zoom"
|
||||||
|
@ -4023,8 +4023,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 2.35 στο βίντεο"
|
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 2.35 στο βίντεο"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Προσωπική..."
|
msgstr "Προσωπική"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||||||
|
@ -4035,8 +4035,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
|
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:465
|
#: frame_main.cpp:465
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan."
|
msgstr "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:467
|
#: frame_main.cpp:467
|
||||||
msgid "&Jump to..."
|
msgid "&Jump to..."
|
||||||
|
@ -4161,8 +4161,8 @@ msgid "Vie&w"
|
||||||
msgstr "&Προβολή"
|
msgstr "&Προβολή"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "&Contents..."
|
msgid "&Contents"
|
||||||
msgstr "Πε&ριεχόμενα..."
|
msgstr "Πε&ριεχόμενα"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "Help topics"
|
msgid "Help topics"
|
||||||
|
@ -4177,16 +4177,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub"
|
msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "&Website..."
|
msgid "&Website"
|
||||||
msgstr "&Ιστοσελίδα..."
|
msgstr "&Ιστοσελίδα"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||||||
msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub"
|
msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "&Forums..."
|
msgid "&Forums"
|
||||||
msgstr "&Φόρουμ..."
|
msgstr "&Φόρουμ"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||||||
|
@ -4201,7 +4201,7 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
msgstr "Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες"
|
msgstr "Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel"
|
||||||
msgstr "Κανάλι &IRC"
|
msgstr "Κανάλι &IRC"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
|
@ -4217,8 +4217,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||||||
msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub"
|
msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:527
|
#: frame_main.cpp:527
|
||||||
msgid "&About..."
|
msgid "&About"
|
||||||
msgstr "&Σχετικά..."
|
msgstr "&Σχετικά"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:740
|
#: frame_main.cpp:740
|
||||||
msgid "Save subtitles file"
|
msgid "Save subtitles file"
|
||||||
|
@ -4754,8 +4754,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||||||
msgstr "Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται στην οθόνη."
|
msgstr "Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται στην οθόνη."
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή."
|
msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||||||
|
@ -5180,24 +5180,24 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο"
|
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο."
|
msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "Αριθμός και χρόνος του τρέχοντος frame."
|
msgstr "Αριθμός και χρόνος του τρέχοντος frame"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "Χρόνος αυτού του frame σχετικά με την αρχή και το τέλος του τρέχοντος υπότιτλου."
|
msgstr "Χρόνος αυτού του frame σχετικά με την αρχή και το τέλος του τρέχοντος υπότιτλου"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard"
|
msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "Τυπική"
|
msgstr "Τυπική"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει συντεταγμένες."
|
msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει συντεταγμένες"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
|
@ -5205,48 +5205,48 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "Σύρσιμο"
|
msgstr "Σύρσιμο"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων."
|
msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate Z"
|
msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z"
|
msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z."
|
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate XY"
|
msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY"
|
msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y."
|
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale"
|
msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "Κλίμακα"
|
msgstr "Κλίμακα"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y."
|
msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip"
|
msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "Clip"
|
msgstr "Clip"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "Clip υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο."
|
msgstr "Clip υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Vector Clip"
|
msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "Διανυσματικό Clip"
|
msgstr "Διανυσματικό Clip"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "Clip υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα."
|
msgstr "Clip υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
msgid "Realtime"
|
msgid "Realtime"
|
||||||
|
@ -5257,8 +5257,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο"
|
msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση."
|
msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:478
|
#: video_display.cpp:478
|
||||||
msgid "Save PNG snapshot"
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
||||||
|
@ -5311,55 +5311,55 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "τοποθέτηση"
|
msgstr "τοποθέτηση"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου."
|
msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Line"
|
msgid "Line"
|
||||||
msgstr "Γραμμή"
|
msgstr "Γραμμή"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "Προσθέτει μία γραμμή."
|
msgstr "Προσθέτει μία γραμμή"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Bicubic"
|
msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "Bicubic"
|
msgstr "Bicubic"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic."
|
msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Convert"
|
msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "Μετατροπή"
|
msgstr "Μετατροπή"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "Μετατρέπει ένα κομμάτι ανάμεσα από μια γραμμή κι ένα bicubic."
|
msgstr "Μετατρέπει ένα κομμάτι ανάμεσα από μια γραμμή κι ένα bicubic"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Insert"
|
msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "Εισαγωγή"
|
msgstr "Εισαγωγή"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου."
|
msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Αφαίρεση"
|
msgstr "Αφαίρεση"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου."
|
msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Freehand"
|
msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση"
|
msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
|
msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
|
@ -5367,7 +5367,7 @@ msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος"
|
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
|
msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||||||
|
|
384
aegisub/po/es.po
384
aegisub/po/es.po
|
@ -671,11 +671,11 @@ msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
|
msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "Seleccionar color"
|
msgstr "Seleccionar color"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "Espectro de colores"
|
msgstr "Espectro de colores"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||||||
|
@ -699,15 +699,15 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "MSV/V"
|
msgstr "MSV/V"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "Color RVA"
|
msgstr "Color RVA"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "Color MSL"
|
msgstr "Color MSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "Color MSV"
|
msgstr "Color MSV"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||||||
|
@ -745,7 +745,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "Valor:"
|
msgstr "Valor:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "Selector de color"
|
msgstr "Selector de color"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||||||
|
@ -766,7 +766,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "Resolución de video:"
|
msgstr "Resolución de video:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "Color:"
|
msgstr "Color:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -1237,7 +1237,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "Ruta de recuperación de caidas:"
|
msgstr "Ruta de recuperación de caidas:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:188
|
#: dialog_options.cpp:188
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "Autocargar archivos vinculados:"
|
msgstr "Autocargar archivos vinculados:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
|
@ -1389,35 +1389,35 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "Avanzado - SOLO USUARIOS EXPERTOS"
|
msgstr "Avanzado - SOLO USUARIOS EXPERTOS"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:358
|
#: dialog_options.cpp:358
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open"
|
||||||
msgstr "Coincidir resolución de video al abrir:"
|
msgstr "Coincidir resolución de video al abrir"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:363
|
#: dialog_options.cpp:363
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom"
|
||||||
msgstr "Aumento predeterminado:"
|
msgstr "Aumento predeterminado"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:374
|
#: dialog_options.cpp:374
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "Paso de salto rápido en fotogramas:"
|
msgstr "Paso de salto rápido en fotogramas"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:378
|
#: dialog_options.cpp:378
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "Ruta para capturas de pantalla:"
|
msgstr "Ruta para capturas de pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:384
|
#: dialog_options.cpp:384
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "Mostrar fotogramas clave en desplazador"
|
msgstr "Mostrar fotogramas clave en desplazador"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:390
|
#: dialog_options.cpp:390
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "Proveedor de video:"
|
msgstr "Proveedor de video"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "Proveedor de subtítulos:"
|
msgstr "Proveedor de subtítulos"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:401
|
#: dialog_options.cpp:401
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
|
msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:408
|
#: dialog_options.cpp:408
|
||||||
|
@ -1604,20 +1604,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "Corte de espectro"
|
msgstr "Corte de espectro"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0 - Calidad regular"
|
msgstr "Calidad regular"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1 - Calidad buena"
|
msgstr "Calidad buena"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2 - Alta calidad"
|
msgstr "Alta calidad"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "3 - Calidad demente"
|
msgstr "Calidad demente"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "Spectrum quality"
|
msgid "Spectrum quality"
|
||||||
|
@ -2128,8 +2128,8 @@ msgstr "Acción"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "Selección fijada a %i líneas"
|
msgstr "Selección fijada a %u líneas"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
|
@ -2139,13 +2139,13 @@ msgstr "Selección"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "%i líneas agregadas a la selección"
|
msgstr "%u líneas agregadas a la selección"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "%i lineas removidas de la selección"
|
msgstr "%u lineas removidas de la selección"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||||||
#: frame_main.cpp:269
|
#: frame_main.cpp:269
|
||||||
|
@ -2222,32 +2222,32 @@ msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Limpiar"
|
msgstr "Limpiar"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||||||
msgid "unsaved, "
|
msgid "unsaved"
|
||||||
msgstr "no guardado, "
|
msgstr "no guardado"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||||||
msgid " frames "
|
msgid " frames "
|
||||||
msgstr " fotogramas"
|
msgstr " fotogramas"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "hacia atrás, "
|
msgstr "hacia atrás"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "hacia adelante, "
|
msgstr "hacia adelante"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "s+e, "
|
msgstr "s+e"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "s, "
|
msgstr "s"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "e, "
|
msgstr "e"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -2255,8 +2255,8 @@ msgstr "todo"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "desde %i en adelante"
|
msgstr "desde %d en adelante"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -2381,80 +2381,80 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "Nombre de estilo."
|
msgstr "Nombre de estilo."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "Tipografía."
|
msgstr "Tipografía"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "Tamaño de fuente."
|
msgstr "Tamaño de fuente"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "Elegir color primario."
|
msgstr "Elegir color primario"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "Elegir color secundario."
|
msgstr "Elegir color secundario"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "Elegir color de contorno."
|
msgstr "Elegir color de contorno"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "Elegir color de sombra."
|
msgstr "Elegir color de sombra"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)."
|
msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles."
|
msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles."
|
msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles."
|
msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto."
|
msgstr "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "Ancho del contorno, en píxeles."
|
msgstr "Ancho del contorno, en píxeles"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles."
|
msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "Escala X, en porcentaje."
|
msgstr "Escala X, en porcentaje"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "Escala Y, en porcentaje."
|
msgstr "Escala Y, en porcentaje"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados"
|
msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas."
|
msgstr "Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles."
|
msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico."
|
msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
msgid "Primary"
|
msgid "Primary"
|
||||||
|
@ -2497,16 +2497,16 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "Codificación:"
|
msgstr "Codificación:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "Vista previa del estilo actual."
|
msgstr "Vista previa del estilo actual"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "Texto a usar para la vista previa."
|
msgstr "Texto a usar para la vista previa"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "Color del fondo de la vista previa."
|
msgstr "Color del fondo de la vista previa"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||||||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||||||
|
@ -2584,28 +2584,28 @@ msgstr "Copiar"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "Subir estilo."
|
msgstr "Subir estilo"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "Bajar estilo."
|
msgstr "Bajar estilo"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "Subir estilo al tope."
|
msgstr "Subir estilo al tope"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "Bajar estilo al fondo"
|
msgstr "Bajar estilo al fondo"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente."
|
msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
msgid "Current script"
|
msgid "Current script"
|
||||||
|
@ -2853,12 +2853,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que esten desmarcados."
|
msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que esten desmarcados."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "Seleccionar todos los estilos."
|
msgstr "Seleccionar todos los estilos"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "Deseleccionar todos los estilos."
|
msgstr "Deseleccionar todos los estilos"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||||||
msgid "Affect selection only"
|
msgid "Affect selection only"
|
||||||
|
@ -2873,24 +2873,24 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "Agregar entrada:"
|
msgstr "Agregar entrada:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "Activar adición de entradas a las líneas."
|
msgstr "Activar adición de entradas a las líneas"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos."
|
msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
msgid "Add lead out:"
|
msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "Añadir cierre:"
|
msgstr "Añadir cierre:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas."
|
msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Cierre a ser añadido, en milisegundos."
|
msgstr "Cierre a ser añadido, en milisegundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||||||
|
@ -2902,16 +2902,16 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Activar"
|
msgstr "Activar"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno."
|
msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
msgid "Threshold:"
|
msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "Umbral:"
|
msgstr "Umbral:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos."
|
msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||||||
|
@ -2930,8 +2930,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "Ajuste a fotogramas clave"
|
msgstr "Ajuste a fotogramas clave"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "Activa el ajuste de subtítulos al fotograma clave mas cercano, si la distancia esta dentro del umbral."
|
msgstr "Activa el ajuste de subtítulos al fotograma clave mas cercano, si la distancia esta dentro del umbral"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
msgid "Starts before thres.:"
|
msgid "Starts before thres.:"
|
||||||
|
@ -3069,8 +3069,8 @@ msgstr "Activar vista previa"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:204
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "Linea actual: %i/%i"
|
msgstr "Linea actual: %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:335
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3436,11 +3436,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "Configurar Aegisub"
|
msgstr "Configurar Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
|
msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "Recorrer los modos para ocultar etiquetas"
|
msgstr "Recorrer los modos para ocultar etiquetas"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:305
|
#: frame_main.cpp:305
|
||||||
|
@ -3477,20 +3477,20 @@ msgid "Saves subtitles"
|
||||||
msgstr "Guardar los subtítulos"
|
msgstr "Guardar los subtítulos"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Save Subtitles as..."
|
msgid "Save Subtitles as"
|
||||||
msgstr "Guardar subtítulos como..."
|
msgstr "Guardar subtítulos como"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||||||
msgstr "Guardar los subtítulos con otro nombre"
|
msgstr "Guardar los subtítulos con otro nombre"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Export Subtitles..."
|
msgid "Export Subtitles"
|
||||||
msgstr "Exportar subtítulos..."
|
msgstr "Exportar subtítulos"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento."
|
msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:326
|
#: frame_main.cpp:326
|
||||||
#: frame_main.cpp:427
|
#: frame_main.cpp:427
|
||||||
|
@ -3588,8 +3588,8 @@ msgid "Paste subtitles"
|
||||||
msgstr "Pegar subtítulos"
|
msgstr "Pegar subtítulos"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste Lines Over..."
|
msgid "Paste Lines Over"
|
||||||
msgstr "Pegar líneas sobre..."
|
msgstr "Pegar líneas sobre"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste subtitles over others"
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
||||||
|
@ -3654,8 +3654,8 @@ msgid "Open translation assistant"
|
||||||
msgstr "Abrir el asistente de traducción"
|
msgstr "Abrir el asistente de traducción"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Resample Resolution..."
|
msgid "Resample Resolution"
|
||||||
msgstr "Remuestrear resolución..."
|
msgstr "Remuestrear resolución"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||||||
|
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "Seleccionar líneas..."
|
msgstr "Seleccionar líneas..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:398
|
#: frame_main.cpp:398
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "Seleccionar líneas basado en un criterio definido"
|
msgstr "Seleccionar líneas basado en un criterio definido"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
|
@ -3819,8 +3819,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||||||
msgstr "Postprocesador de sincronización..."
|
msgstr "Postprocesador de sincronización..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:405
|
#: frame_main.cpp:405
|
||||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||||||
msgstr "Ejecuta un postprocesador de sincronización para tratar con introducciones, cierres, sincronización de escenas y mas."
|
msgstr "Ejecuta un postprocesador de sincronización para tratar con introducciones, cierres, sincronización de escenas y mas"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:406
|
#: frame_main.cpp:406
|
||||||
msgid "Kanji Timer..."
|
msgid "Kanji Timer..."
|
||||||
|
@ -3898,16 +3898,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
|
||||||
msgstr "Cerrar el archivo de video abierto actualmente"
|
msgstr "Cerrar el archivo de video abierto actualmente"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Use Dummy Video..."
|
msgid "Use Dummy Video"
|
||||||
msgstr "Usar video de prueba..."
|
msgstr "Usar video de prueba"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "Abrir un clip de video con color sólido"
|
msgstr "Abrir un clip de video con color sólido"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "Mostrar detalles del video..."
|
msgstr "Mostrar detalles del video"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Shows video details"
|
msgid "Shows video details"
|
||||||
|
@ -3966,7 +3966,7 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "Despegar video"
|
msgstr "Despegar video"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:444
|
#: frame_main.cpp:444
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "Despegar el video, mostrándolo en una ventana separada"
|
msgstr "Despegar el video, mostrándolo en una ventana separada"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:446
|
#: frame_main.cpp:446
|
||||||
|
@ -4022,8 +4022,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 2.35:1"
|
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 2.35:1"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Personalizada..."
|
msgstr "Personalizada"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||||||
|
@ -4034,8 +4034,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
|
msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:465
|
#: frame_main.cpp:465
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "Mostrar una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser recortadas por sobreexploración en televisores."
|
msgstr "Mostrar una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser recortadas por sobreexploración en televisores"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:467
|
#: frame_main.cpp:467
|
||||||
msgid "&Jump to..."
|
msgid "&Jump to..."
|
||||||
|
@ -4160,8 +4160,8 @@ msgid "Vie&w"
|
||||||
msgstr "&Ver"
|
msgstr "&Ver"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "&Contents..."
|
msgid "&Contents"
|
||||||
msgstr "&Contenidos..."
|
msgstr "&Contenidos"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "Help topics"
|
msgid "Help topics"
|
||||||
|
@ -4176,15 +4176,15 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
msgstr "Archivos de recursos distribuidos con Aegisub"
|
msgstr "Archivos de recursos distribuidos con Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "&Website..."
|
msgid "&Website"
|
||||||
msgstr "Sitio &web..."
|
msgstr "Sitio &web"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||||||
msgstr "Visitar el sitio oficial de Aegisub"
|
msgstr "Visitar el sitio oficial de Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "&Forums..."
|
msgid "&Forums"
|
||||||
msgstr "&Foros"
|
msgstr "&Foros"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
|
@ -4200,8 +4200,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
msgstr "Visitar el seguidor de errores de Aegisub para reportar errores y pedir nuevas funciones"
|
msgstr "Visitar el seguidor de errores de Aegisub para reportar errores y pedir nuevas funciones"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel"
|
||||||
msgstr "Canal &IRC..."
|
msgstr "Canal &IRC"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||||||
|
@ -4216,8 +4216,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||||||
msgstr "Comprobar si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
|
msgstr "Comprobar si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:527
|
#: frame_main.cpp:527
|
||||||
msgid "&About..."
|
msgid "&About"
|
||||||
msgstr "&Acerca de..."
|
msgstr "&Acerca de"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:740
|
#: frame_main.cpp:740
|
||||||
msgid "Save subtitles file"
|
msgid "Save subtitles file"
|
||||||
|
@ -4753,7 +4753,7 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||||||
msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en pantalla."
|
msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en pantalla."
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "Estilo para esta línea"
|
msgstr "Estilo para esta línea"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
|
@ -5179,15 +5179,15 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "Alternar autodesplazamiento del video"
|
msgstr "Alternar autodesplazamiento del video"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "Desplazar video."
|
msgstr "Desplazar video"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "Número y tiempo del fotograma actual."
|
msgstr "Número y tiempo del fotograma actual"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "Tiempo de este fotograma relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales"
|
msgstr "Tiempo de este fotograma relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
|
@ -5195,8 +5195,8 @@ msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "Estándar"
|
msgstr "Estándar"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "Modo estándar, doble clic fija posición."
|
msgstr "Modo estándar, doble clic fija posición"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
|
@ -5204,39 +5204,39 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "Arrastrar"
|
msgstr "Arrastrar"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "Arrastrar subtítulos."
|
msgstr "Arrastrar subtítulos"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate Z"
|
msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "Rotar Z"
|
msgstr "Rotar Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z."
|
msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate XY"
|
msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "Rotar XY"
|
msgstr "Rotar XY"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y."
|
msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale"
|
msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "Escalar"
|
msgstr "Escalar"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y."
|
msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip"
|
msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "Recortar"
|
msgstr "Recortar"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "Recortar subtítulos a un rectángulo"
|
msgstr "Recortar subtítulos a un rectángulo"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
|
@ -5244,8 +5244,8 @@ msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "Recorte vectorial"
|
msgstr "Recorte vectorial"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "Recortar subtítulos a un área vectorial."
|
msgstr "Recortar subtítulos a un área vectorial"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
msgid "Realtime"
|
msgid "Realtime"
|
||||||
|
@ -5256,8 +5256,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "Alternar visualización en tiempo real de los cambios."
|
msgstr "Alternar visualización en tiempo real de los cambios."
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "Abrir la pagina de manual para Composición Tipográfica Visual."
|
msgstr "Abrir la pagina de manual para Composición Tipográfica Visual"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:478
|
#: video_display.cpp:478
|
||||||
msgid "Save PNG snapshot"
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
||||||
|
@ -5310,64 +5310,64 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "posicionando"
|
msgstr "posicionando"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "Arrastrar puntos de control."
|
msgstr "Arrastrar puntos de control"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Line"
|
msgid "Line"
|
||||||
msgstr "Línea"
|
msgstr "Línea"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "Anexa una línea."
|
msgstr "Anexa una línea"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Bicubic"
|
msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "Bicúbica"
|
msgstr "Bicúbica"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica."
|
msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Convert"
|
msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "Convertir"
|
msgstr "Convertir"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica."
|
msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Insert"
|
msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "Insertar"
|
msgstr "Insertar"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "Insertar un punto de control."
|
msgstr "Insertar un punto de control"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Quitar"
|
msgstr "Quitar"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "Remover un punto de control."
|
msgstr "Remover un punto de control"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Freehand"
|
msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "Mano alzada"
|
msgstr "Mano alzada"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada."
|
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Freehand smooth"
|
msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "Mano alzada suavizada"
|
msgstr "Mano alzada suavizada"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada."
|
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||||||
#~ msgstr "Mostrar Pantalla Inicial"
|
#~ msgstr "Mostrar Pantalla Inicial"
|
||||||
|
|
252
aegisub/po/fa.po
252
aegisub/po/fa.po
|
@ -593,11 +593,11 @@ msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "عملیات خودکار مشخصات اسکریپت "
|
msgstr "عملیات خودکار مشخصات اسکریپت "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "انتخاب رنگ"
|
msgstr "انتخاب رنگ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "رنگ طیف "
|
msgstr "رنگ طیف "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||||||
|
@ -621,16 +621,16 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/H"
|
msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "RGB colour"
|
msgstr "RGB color"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "HSL colour"
|
msgstr "HSL color"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "HSV colour"
|
msgstr "HSV color"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||||||
msgid "Spectrum mode:"
|
msgid "Spectrum mode:"
|
||||||
|
@ -667,7 +667,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "مقدار:"
|
msgstr "مقدار:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "انتخاب کننده رنگ"
|
msgstr "انتخاب کننده رنگ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||||||
|
@ -688,7 +688,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "سایز تصویر :"
|
msgstr "سایز تصویر :"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr ":رنگ"
|
msgstr ":رنگ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -1163,7 +1163,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "مسیر ذخیره فایل بازیافت شده:"
|
msgstr "مسیر ذخیره فایل بازیافت شده:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:188
|
#: dialog_options.cpp:188
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "بارگذاری خودکار فایل های مرتبط"
|
msgstr "بارگذاری خودکار فایل های مرتبط"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
|
@ -1334,12 +1334,12 @@ msgid "Default Zoom: "
|
||||||
msgstr "زوم پیش فرض"
|
msgstr "زوم پیش فرض"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:374
|
#: dialog_options.cpp:374
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "پرش های سریع در فریم ها:"
|
msgstr "پرش های سریع در فریم ها"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:378
|
#: dialog_options.cpp:378
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "مسیر ذخیره اسکرین شات:"
|
msgstr "مسیر ذخیره اسکرین شات"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:384
|
#: dialog_options.cpp:384
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
|
@ -1354,8 +1354,8 @@ msgid "Subtitles provider: "
|
||||||
msgstr "تهیه کننده زیرنویس ها"
|
msgstr "تهیه کننده زیرنویس ها"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:401
|
#: dialog_options.cpp:401
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr " Avisynth محدودیت حافظه :"
|
msgstr " Avisynth محدودیت حافظه "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:408
|
#: dialog_options.cpp:408
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1541,16 +1541,16 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "قطع طیف"
|
msgstr "قطع طیف"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0- کیفیت معمولی "
|
msgstr "کیفیت معمولی "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1- کیفیت بهتر"
|
msgstr "کیفیت بهتر"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2- کیفیت بالا"
|
msgstr "کیفیت بالا"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "3 - Insane quality"
|
||||||
|
@ -2083,18 +2083,18 @@ msgstr " اقدام"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr " خط انتخاب شدند %i "
|
msgstr " خط انتخاب شدند %u "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "خط به انتخاب ها اضافه شدند%i "
|
msgstr "خط به انتخاب ها اضافه شدند%u "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:279
|
#: dialog_selection.cpp:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "خط از انتخاب ها حذف شدند%i "
|
msgstr "خط از انتخاب ها حذف شدند%u "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:282
|
#: dialog_selection.cpp:282
|
||||||
msgid "Selection"
|
msgid "Selection"
|
||||||
|
@ -2191,16 +2191,16 @@ msgid "forward, "
|
||||||
msgstr "رو به جلو"
|
msgstr "رو به جلو"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "s+e, "
|
msgstr "s+e"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "s, "
|
msgstr "s"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:266
|
#: dialog_shift_times.cpp:266
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "e, "
|
msgstr "e"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -2208,7 +2208,7 @@ msgstr "همه"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:270
|
#: dialog_shift_times.cpp:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr " به جلو % i از "
|
msgstr " به جلو % i از "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:272
|
#: dialog_shift_times.cpp:272
|
||||||
|
@ -2334,79 +2334,79 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr ".نام استایل"
|
msgstr ".نام استایل"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr ".نام فونت"
|
msgstr "نام فونت"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr ".اندازه فونت"
|
msgstr "اندازه فونت"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr ".انتخاب رنگ اولیه"
|
msgstr "انتخاب رنگ اولیه"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr ".انتخاب رنگ ثانویه"
|
msgstr "انتخاب رنگ ثانویه"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "رنگ حاشیه را انتخاب کنید"
|
msgstr "رنگ حاشیه را انتخاب کنید"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr ".انتخاب رنگ سایه"
|
msgstr "انتخاب رنگ سایه"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "(تنظیم شفافیت از0(بدون شفافیت) تا 255(شفافیت کامل "
|
msgstr "(تنظیم شفافیت از0(بدون شفافیت) تا 255(شفافیت کامل "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "فاصله از کناره چپ به پیکسل"
|
msgstr "فاصله از کناره چپ به پیکسل"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "فاصله از کناره راست به پیکسل"
|
msgstr "فاصله از کناره راست به پیکسل"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "فاصله از کناره بالا/پایین به پیکسل"
|
msgstr "فاصله از کناره بالا/پایین به پیکسل"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "زمانی که انتخاب شده به جای حاشیه در پشت زیرنویس به نمایش در می آید"
|
msgstr "زمانی که انتخاب شده به جای حاشیه در پشت زیرنویس به نمایش در می آید"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "مقدار حاشیه به پیکسل"
|
msgstr "مقدار حاشیه به پیکسل"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "فاصله سایه ها به پیکسل"
|
msgstr "فاصله سایه ها به پیکسل"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "به درصد Xاندازه در محور "
|
msgstr "به درصد Xاندازه در محور "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "به درصد Yاندازه در محور "
|
msgstr "به درصد Yاندازه در محور "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr " به درجه Z زاویه برای چرخش در محور "
|
msgstr " به درجه Z زاویه برای چرخش در محور "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "تبدیل تنها در یونیکد موثر است"
|
msgstr "تبدیل تنها در یونیکد موثر است"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "فاله گذاری کاراکتر ها به پیکسل"
|
msgstr "فاله گذاری کاراکتر ها به پیکسل"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "تنظیم در تصویر بر اساس مدل صفحه عدد های کیبورد"
|
msgstr "تنظیم در تصویر بر اساس مدل صفحه عدد های کیبورد"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
|
@ -2468,15 +2468,15 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "رمزگذاری:"
|
msgstr "رمزگذاری:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "پیش نمایش استایل کنونی:"
|
msgstr "پیش نمایش استایل کنونی:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "متنی که برای پیش نمایش استفاده می شود"
|
msgstr "متنی که برای پیش نمایش استفاده می شود"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background."
|
||||||
msgstr "رنگ پس زمینه پیش نمایش"
|
msgstr "رنگ پس زمینه پیش نمایش"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||||||
|
@ -2551,27 +2551,27 @@ msgstr "کپی"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "حرکت استایل به بالا"
|
msgstr "حرکت استایل به بالا"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "حرکت استایل به پایین"
|
msgstr "حرکت استایل به پایین"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "حرکت استایل به اول"
|
msgstr "حرکت استایل به اول"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "حرکت استایل به انتها"
|
msgstr "حرکت استایل به انتها"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "استایل ها را براساس الفبا مرتب کن"
|
msgstr "استایل ها را براساس الفبا مرتب کن"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
|
@ -2820,11 +2820,11 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr "استایل مورد نظر را انتخاب کنید.استایل های انتخاب نده تغییر نمی یابند"
|
msgstr "استایل مورد نظر را انتخاب کنید.استایل های انتخاب نده تغییر نمی یابند"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "انتخاب تمام استایل ها"
|
msgstr "انتخاب تمام استایل ها"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "از انتخاب خارج شدن تمام استایل ها"
|
msgstr "از انتخاب خارج شدن تمام استایل ها"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||||||
|
@ -2840,11 +2840,11 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr " اضافه کردن فاصله شروع"
|
msgstr " اضافه کردن فاصله شروع"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله شروع به خط ها"
|
msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله شروع به خط ها"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "فاصله شروع به میلی ثانیه اضافه خواهد شد"
|
msgstr "فاصله شروع به میلی ثانیه اضافه خواهد شد"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
|
@ -2852,11 +2852,11 @@ msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr " اضافه کردن فاصله پایان"
|
msgstr " اضافه کردن فاصله پایان"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله پایان به خط ها"
|
msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله پایان به خط ها"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "فاصله پایان به میلی ثانیه اضافه خواهد شد"
|
msgstr "فاصله پایان به میلی ثانیه اضافه خواهد شد"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
|
@ -2869,7 +2869,7 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "فعال"
|
msgstr "فعال"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "فعالسازی چسبیدن زیرنویس ها به هم در صورتی که نسبت به هم در فاصله معینی قرار دارند"
|
msgstr "فعالسازی چسبیدن زیرنویس ها به هم در صورتی که نسبت به هم در فاصله معینی قرار دارند"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
|
@ -2877,7 +2877,7 @@ msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "آستانه :"
|
msgstr "آستانه :"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "بیشترین فاصله بین شروع و پایان دو زیرنویس که نرم افزار زیرنویس ها را ادامه دار میکند به میلی ثانیه"
|
msgstr "بیشترین فاصله بین شروع و پایان دو زیرنویس که نرم افزار زیرنویس ها را ادامه دار میکند به میلی ثانیه"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
|
@ -2897,7 +2897,7 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "چسباندن به فریم های کلیدی"
|
msgstr "چسباندن به فریم های کلیدی"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "فعالسازی چسبیدن زیرنویس به نزدیکترین فریم کلیدی در صورتی که فاصله آنها در یک حد معین باشد"
|
msgstr "فعالسازی چسبیدن زیرنویس به نزدیکترین فریم کلیدی در صورتی که فاصله آنها در یک حد معین باشد"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
|
@ -3402,11 +3402,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "تنظیم نرم افزار"
|
msgstr "تنظیم نرم افزار"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها"
|
msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها"
|
msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:305
|
#: frame_main.cpp:305
|
||||||
|
@ -3443,19 +3443,19 @@ msgid "Saves subtitles"
|
||||||
msgstr "ذخیره زیرنویس"
|
msgstr "ذخیره زیرنویس"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Save Subtitles as..."
|
msgid "Save Subtitles as"
|
||||||
msgstr "...ذخیره زیرنویس با نام"
|
msgstr "ذخیره زیرنویس با نام"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||||||
msgstr "ذخیره زیرنویس با نامی دیگر"
|
msgstr "ذخیره زیرنویس با نامی دیگر"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Export Subtitles..."
|
msgid "Export Subtitles"
|
||||||
msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس..."
|
msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "ذخیره یک نسخه از زیرنویس با اعمال تغییرات داده شده"
|
msgstr "ذخیره یک نسخه از زیرنویس با اعمال تغییرات داده شده"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:326
|
#: frame_main.cpp:326
|
||||||
|
@ -3554,8 +3554,8 @@ msgid "Paste subtitles"
|
||||||
msgstr "چسباندن زیرنویس ها"
|
msgstr "چسباندن زیرنویس ها"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste Lines Over..."
|
msgid "Paste Lines Over"
|
||||||
msgstr "چسباندن بر روی خطوط ..."
|
msgstr "چسباندن بر روی خطوط "
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste subtitles over others"
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
||||||
|
@ -3757,7 +3757,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "... انتخاب خطوط "
|
msgstr "... انتخاب خطوط "
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:398
|
#: frame_main.cpp:398
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "انتخاب خطوط بر اساس خواسته های مطرح شده"
|
msgstr "انتخاب خطوط بر اساس خواسته های مطرح شده"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
|
@ -3785,7 +3785,7 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||||||
msgstr "زمانبندی بعد از پردازش"
|
msgstr "زمانبندی بعد از پردازش"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:405
|
#: frame_main.cpp:405
|
||||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||||||
msgstr "نرم افزار مقدیر انتخاب شده در بخشهای مختلف را اعمال میکند "
|
msgstr "نرم افزار مقدیر انتخاب شده در بخشهای مختلف را اعمال میکند "
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:406
|
#: frame_main.cpp:406
|
||||||
|
@ -3868,12 +3868,12 @@ msgid "Use Dummy Video..."
|
||||||
msgstr "استفاده از ویدیوی ساختگی ...."
|
msgstr "استفاده از ویدیوی ساختگی ...."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "ویدیویی با فقط یک رنگ را میگشاید"
|
msgstr "ویدیویی با فقط یک رنگ را میگشاید"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "...نمایش اطلاعات ویدیو"
|
msgstr "نمایش اطلاعات ویدیو"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Shows video details"
|
msgid "Shows video details"
|
||||||
|
@ -3932,7 +3932,7 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "جداسازی ویدیو"
|
msgstr "جداسازی ویدیو"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:444
|
#: frame_main.cpp:444
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "ویدیو را جدا کرده و در یک پنجره جدا نشان میدهد"
|
msgstr "ویدیو را جدا کرده و در یک پنجره جدا نشان میدهد"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:446
|
#: frame_main.cpp:446
|
||||||
|
@ -3988,8 +3988,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
msgstr " میکند 2.35 نسبت طول به عرض را "
|
msgstr " میکند 2.35 نسبت طول به عرض را "
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "سفارشی..."
|
msgstr "سفارشی"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||||||
|
@ -4000,7 +4000,7 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "نمایش ماسک"
|
msgstr "نمایش ماسک"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:465
|
#: frame_main.cpp:465
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "با نمایش ماسک بر روی ویدیو محل هایی که توسط تلویزیون در هنگام نمایش حذف میشوند را مشخص میکند"
|
msgstr "با نمایش ماسک بر روی ویدیو محل هایی که توسط تلویزیون در هنگام نمایش حذف میشوند را مشخص میکند"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:467
|
#: frame_main.cpp:467
|
||||||
|
@ -4126,8 +4126,8 @@ msgid "Vie&w"
|
||||||
msgstr "نمایش"
|
msgstr "نمایش"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "&Contents..."
|
msgid "&Contents"
|
||||||
msgstr "...محتویات"
|
msgstr "محتویات"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "Help topics"
|
msgid "Help topics"
|
||||||
|
@ -4142,16 +4142,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
msgstr "فایل های منبعی که با نرم افزار پخش می شوند"
|
msgstr "فایل های منبعی که با نرم افزار پخش می شوند"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "&Website..."
|
msgid "&Website"
|
||||||
msgstr "...وب سایت"
|
msgstr "وب سایت"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||||||
msgstr "بازدید از سایت رسمی نرم افزار"
|
msgstr "بازدید از سایت رسمی نرم افزار"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "&Forums..."
|
msgid "&Forums"
|
||||||
msgstr "... انجمن"
|
msgstr " انجمن"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||||||
|
@ -4166,7 +4166,7 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
msgstr "بازدید از بخش رهگیری اشکالات برای گزارش اشکالات یا درخواست امکانات جدید "
|
msgstr "بازدید از بخش رهگیری اشکالات برای گزارش اشکالات یا درخواست امکانات جدید "
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel"
|
||||||
msgstr "اتاق گفتگو "
|
msgstr "اتاق گفتگو "
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
|
@ -4182,8 +4182,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||||||
msgstr "بررسی کن که آیا نسخه جدیدی برای نرم افزار موجود هست یا نه"
|
msgstr "بررسی کن که آیا نسخه جدیدی برای نرم افزار موجود هست یا نه"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:527
|
#: frame_main.cpp:527
|
||||||
msgid "&About..."
|
msgid "&About"
|
||||||
msgstr "...درباره"
|
msgstr "درباره"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:740
|
#: frame_main.cpp:740
|
||||||
msgid "Save subtitles file"
|
msgid "Save subtitles file"
|
||||||
|
@ -4724,7 +4724,7 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||||||
msgstr "نظر شما در مورد این خط.این خطوط در صفحه نمایش داده نمیشود"
|
msgstr "نظر شما در مورد این خط.این خطوط در صفحه نمایش داده نمیشود"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "استایل این خط"
|
msgstr "استایل این خط"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
|
@ -5168,15 +5168,15 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "دنبال کردن زمان ویدیو"
|
msgstr "دنبال کردن زمان ویدیو"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "جستجوی ویدیو"
|
msgstr "جستجوی ویدیو"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "زمان و شماره فریم کنونی"
|
msgstr "زمان و شماره فریم کنونی"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "زمان این فریم مرتبط با شروع و پایان زیرنویس کنونی است"
|
msgstr "زمان این فریم مرتبط با شروع و پایان زیرنویس کنونی است"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
|
@ -5184,7 +5184,7 @@ msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "استاندارد"
|
msgstr "استاندارد"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "حالت استاندارد، برای تنظیم مکان ها دابل کلیک کنید"
|
msgstr "حالت استاندارد، برای تنظیم مکان ها دابل کلیک کنید"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
|
@ -5193,7 +5193,7 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "جابجایی"
|
msgstr "جابجایی"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "مکان زیرنویس را جابجا میکند"
|
msgstr "مکان زیرنویس را جابجا میکند"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
|
@ -5201,7 +5201,7 @@ msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "Zچرخش "
|
msgstr "Zچرخش "
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr " میچرخاند Zزیر نویس را حول محور "
|
msgstr " میچرخاند Zزیر نویس را حول محور "
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
|
@ -5209,7 +5209,7 @@ msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "XYچرخش "
|
msgstr "XYچرخش "
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr " میچرخاند XYزیر نویس را حول محورهای "
|
msgstr " میچرخاند XYزیر نویس را حول محورهای "
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
|
@ -5217,7 +5217,7 @@ msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "اندازه"
|
msgstr "اندازه"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr " XYتغییر اندازه زیرنویس در محور"
|
msgstr " XYتغییر اندازه زیرنویس در محور"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
|
@ -5225,7 +5225,7 @@ msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "برش"
|
msgstr "برش"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "زیرنویس را به صورت مستطیل برش میدهد"
|
msgstr "زیرنویس را به صورت مستطیل برش میدهد"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
|
@ -5233,7 +5233,7 @@ msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "برش برداری"
|
msgstr "برش برداری"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "زیرنویس را به صورت برداری برش میدهد"
|
msgstr "زیرنویس را به صورت برداری برش میدهد"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
|
@ -5245,7 +5245,7 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "تغییرات را در همان لحظه نمایش میدهد"
|
msgstr "تغییرات را در همان لحظه نمایش میدهد"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "صفحه مرتبط را در راهنما باز میکند"
|
msgstr "صفحه مرتبط را در راهنما باز میکند"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:478
|
#: video_display.cpp:478
|
||||||
|
@ -5299,7 +5299,7 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "موقعیت یابی"
|
msgstr "موقعیت یابی"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "کشیدن نقاط کنترلی"
|
msgstr "کشیدن نقاط کنترلی"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
|
@ -5307,23 +5307,23 @@ msgid "Line"
|
||||||
msgstr "خط"
|
msgstr "خط"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr ".پیوست یک خط"
|
msgstr "پیوست یک خط"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Bicubic"
|
msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "چند ضلعی"
|
msgstr "چند ضلعی"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgstr "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Convert"
|
msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "تبدیل"
|
msgstr "تبدیل"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "یک بخش را بین خط و خط ضلعی تبدیل میکند"
|
msgstr "یک بخش را بین خط و خط ضلعی تبدیل میکند"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
|
@ -5331,7 +5331,7 @@ msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "وارد کردن"
|
msgstr "وارد کردن"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "وارد کردن یک نقطه کنترل"
|
msgstr "وارد کردن یک نقطه کنترل"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
|
@ -5339,7 +5339,7 @@ msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "حذف"
|
msgstr "حذف"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "حذف یک نقطه کنترل"
|
msgstr "حذف یک نقطه کنترل"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
|
@ -5347,7 +5347,7 @@ msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "دست آزاد"
|
msgstr "دست آزاد"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "طراحی شکل یه صورت دست آزاد"
|
msgstr "طراحی شکل یه صورت دست آزاد"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
|
@ -5355,7 +5355,7 @@ msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "صاف کردن دست آزاد"
|
msgstr "صاف کردن دست آزاد"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "اشکالی با خطوط صاف در حالت دست آزاد میکشد"
|
msgstr "اشکالی با خطوط صاف در حالت دست آزاد میکشد"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "FRAME"
|
#~ msgid "FRAME"
|
||||||
|
|
346
aegisub/po/fi.po
346
aegisub/po/fi.po
|
@ -669,11 +669,11 @@ msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "Skriptitiedot"
|
msgstr "Skriptitiedot"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "Valitse väri"
|
msgstr "Valitse väri"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "Väriavaruus"
|
msgstr "Väriavaruus"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||||||
|
@ -697,15 +697,15 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/H"
|
msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "RGB väri"
|
msgstr "RGB väri"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "HSL väri"
|
msgstr "HSL väri"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "HSV väri"
|
msgstr "HSV väri"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||||||
|
@ -743,7 +743,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "Arvo:"
|
msgstr "Arvo:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "Värivalitsin"
|
msgstr "Värivalitsin"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||||||
|
@ -764,7 +764,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "Videon resoluutio:"
|
msgstr "Videon resoluutio:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "Väri:"
|
msgstr "Väri:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -1235,7 +1235,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "Palautustallennuksien polku:"
|
msgstr "Palautustallennuksien polku:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:188
|
#: dialog_options.cpp:188
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "Avaa automaattisesti käytetyt video/ääniraita tiedostot:"
|
msgstr "Avaa automaattisesti käytetyt video/ääniraita tiedostot:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
|
@ -1387,36 +1387,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "Kehittyneet - VAIN KEHITTYNEILLE KÄYTTÄJILLE"
|
msgstr "Kehittyneet - VAIN KEHITTYNEILLE KÄYTTÄJILLE"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:358
|
#: dialog_options.cpp:358
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open"
|
||||||
msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutio videota avattaessa:"
|
msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutio videota avattaessa"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:363
|
#: dialog_options.cpp:363
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom"
|
||||||
msgstr "Oletus kuvakoko:"
|
msgstr "Oletus kuvakoko"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:374
|
#: dialog_options.cpp:374
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel: "
|
msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:378
|
#: dialog_options.cpp:378
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku: "
|
msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:384
|
#: dialog_options.cpp:384
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa"
|
msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:390
|
#: dialog_options.cpp:390
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "Videon avaaja: "
|
msgstr "Videon avaaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "Tekstitysten avaaja: "
|
msgstr "Tekstitysten avaaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:401
|
#: dialog_options.cpp:401
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Avisynthin muistiraja: "
|
msgstr "Avisynthin muistiraja"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:408
|
#: dialog_options.cpp:408
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1602,20 +1602,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "Aallokon sulkutila"
|
msgstr "Aallokon sulkutila"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0 - Normaali"
|
msgstr "Normaali"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1 - Parempi"
|
msgstr "Parempi"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2 - Korkea"
|
msgstr "Korkea"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "3 - Älytön"
|
msgstr "Älytön"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "Spectrum quality"
|
msgid "Spectrum quality"
|
||||||
|
@ -2126,8 +2126,8 @@ msgstr "Toiminto"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "Valinnat asetettiin %i riville "
|
msgstr "Valinnat asetettiin %u riville "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
|
@ -2137,13 +2137,13 @@ msgstr "Valinta"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "%i riviä lisättiin valinttaan"
|
msgstr "%u riviä lisättiin valinttaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "%i riviä poistettiin valinnasta"
|
msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||||||
#: frame_main.cpp:269
|
#: frame_main.cpp:269
|
||||||
|
@ -2220,32 +2220,32 @@ msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Tyhjennä"
|
msgstr "Tyhjennä"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||||||
msgid "unsaved, "
|
msgid "unsaved"
|
||||||
msgstr "tallentamaton,"
|
msgstr "tallentamaton"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||||||
msgid " frames "
|
msgid " frames "
|
||||||
msgstr " kuvaa"
|
msgstr " kuvaa"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "taakse,"
|
msgstr "taakse"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "eteen,"
|
msgstr "eteen"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "a+l, "
|
msgstr "a+l"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "a, "
|
msgstr "a"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "l, "
|
msgstr "l"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -2253,8 +2253,8 @@ msgstr "kaikki"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "%i:stä eteenpäin"
|
msgstr "%d:stä eteenpäin"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -2379,80 +2379,80 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "Tyylin nimi."
|
msgstr "Tyylin nimi."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "Fontti."
|
msgstr "Fontti"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "Fontin koko"
|
msgstr "Fontin koko"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "Valitse ensisijainen väri."
|
msgstr "Valitse ensisijainen väri"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "Valitse toissijainen väri."
|
msgstr "Valitse toissijainen väri"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "Valitse reunaviivan väri."
|
msgstr "Valitse reunaviivan väri"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "Valitse varjon väri."
|
msgstr "Valitse varjon väri"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "Aseta läpinäkyvyys, luvusta 0 (läpinäkyvä) lukuun 255 (näkyvä)."
|
msgstr "Aseta läpinäkyvyys, luvusta 0 (läpinäkyvä) lukuun 255 (näkyvä)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä."
|
msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä."
|
msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Etäisyys ylä/alareunasta, pikseleissä."
|
msgstr "Etäisyys ylä/alareunasta, pikseleissä"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "Kun valittu, fontin takana näkyy laatikko varjon sijasta."
|
msgstr "Kun valittu, fontin takana näkyy laatikko varjon sijasta"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "Reunan leveys, pikseleissä"
|
msgstr "Reunan leveys, pikseleissä"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä."
|
msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "Skaalaa X:ää, prosenteissa."
|
msgstr "Skaalaa X:ää, prosenteissa"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage."
|
||||||
msgstr "Skalaa Y:tä, prosenteissa. "
|
msgstr "Skalaa Y:tä, prosenteissa. "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa."
|
msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "Koodaukseen. Ainostaan hyödyllinen, jos unicode fontilla ei ole kunnollisia unicode karttaa."
|
msgstr "Koodaukseen. Ainostaan hyödyllinen, jos unicode fontilla ei ole kunnollisia unicode karttaa"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä."
|
msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "Sijoitus ruudulla, numeropadin tyylisesti."
|
msgstr "Sijoitus ruudulla, numeropadin tyylisesti"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
msgid "Primary"
|
msgid "Primary"
|
||||||
|
@ -2495,16 +2495,16 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "Koodaus:"
|
msgstr "Koodaus:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä."
|
msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "Teksti esikatselua varten."
|
msgstr "Teksti esikatselua varten"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "Esikatselun taustan väri."
|
msgstr "Esikatselun taustan väri"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||||||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||||||
|
@ -2581,28 +2581,28 @@ msgstr "Kopioi"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "Siirrä ylös"
|
msgstr "Siirrä ylös"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "Siirrä alas."
|
msgstr "Siirrä alas"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "Siirrä ylimmäksi."
|
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "Siirrä alimmaksi."
|
msgstr "Siirrä alimmaksi"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan."
|
msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
msgid "Current script"
|
msgid "Current script"
|
||||||
|
@ -2850,12 +2850,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään."
|
msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "Valitse kaikki tyylit."
|
msgstr "Valitse kaikki tyylit"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta."
|
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||||||
msgid "Affect selection only"
|
msgid "Affect selection only"
|
||||||
|
@ -2870,24 +2870,24 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "Lisää etuaikaa:"
|
msgstr "Lisää etuaikaa:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille."
|
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa."
|
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
msgid "Add lead out:"
|
msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "Lisää jälkiaikaa:"
|
msgstr "Lisää jälkiaikaa:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille."
|
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa."
|
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||||||
|
@ -2899,16 +2899,16 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Mahdollista"
|
msgstr "Mahdollista"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä toisistaan."
|
msgstr "Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä toisistaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
msgid "Threshold:"
|
msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "Alaraja:"
|
msgstr "Alaraja:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Maksimi väli kahden rivin loppu- ja alkuaikojen välissä, jolloin rivit yhtäjaksotetaan."
|
msgstr "Maksimi väli kahden rivin loppu- ja alkuaikojen välissä, jolloin rivit yhtäjaksotetaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||||||
|
@ -2927,8 +2927,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "Avainkuviin kiinnitys"
|
msgstr "Avainkuviin kiinnitys"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan sisällä."
|
msgstr "Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan sisällä"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
msgid "Starts before thres.:"
|
msgid "Starts before thres.:"
|
||||||
|
@ -3066,8 +3066,8 @@ msgstr "Mahdollista esikatselu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:204
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "Nykyinen rivi: %i/%i"
|
msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:335
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3436,11 +3436,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "Muokkaa Aegisubia"
|
msgstr "Muokkaa Aegisubia"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö "
|
msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö "
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö"
|
msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:305
|
#: frame_main.cpp:305
|
||||||
|
@ -3477,19 +3477,19 @@ msgid "Saves subtitles"
|
||||||
msgstr "Tallentaa tekstitystiedoston"
|
msgstr "Tallentaa tekstitystiedoston"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Save Subtitles as..."
|
msgid "Save Subtitles as"
|
||||||
msgstr "Tallenna nimellä..."
|
msgstr "Tallenna nimellä"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||||||
msgstr "Tallentaa tekstityksen toisella nimellä"
|
msgstr "Tallentaa tekstityksen toisella nimellä"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Export Subtitles..."
|
msgid "Export Subtitles"
|
||||||
msgstr "Vie..."
|
msgstr "Vie"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "Vie tekstitys toiseen tekstitysformaattiin"
|
msgstr "Vie tekstitys toiseen tekstitysformaattiin"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:326
|
#: frame_main.cpp:326
|
||||||
|
@ -3588,8 +3588,8 @@ msgid "Paste subtitles"
|
||||||
msgstr "Liittää rivejä"
|
msgstr "Liittää rivejä"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste Lines Over..."
|
msgid "Paste Lines Over"
|
||||||
msgstr "Liitä päälle..."
|
msgstr "Liitä päälle"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste subtitles over others"
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
||||||
|
@ -3654,8 +3654,8 @@ msgid "Open translation assistant"
|
||||||
msgstr "Avaa käännösavustajan"
|
msgstr "Avaa käännösavustajan"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Resample Resolution..."
|
msgid "Resample Resolution"
|
||||||
msgstr "Muuta resoluutiota..."
|
msgstr "Muuta resoluutiota"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||||||
|
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "Valitse rivejä..."
|
msgstr "Valitse rivejä..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:398
|
#: frame_main.cpp:398
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "Valitsee rivit annettujen tietojen perusteella"
|
msgstr "Valitsee rivit annettujen tietojen perusteella"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
|
@ -3819,8 +3819,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||||||
msgstr "Aikojen jälkiprosessori..."
|
msgstr "Aikojen jälkiprosessori..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:405
|
#: frame_main.cpp:405
|
||||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||||||
msgstr "Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, kohtauskiinnitykset jne."
|
msgstr "Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, kohtauskiinnitykset jne"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:406
|
#: frame_main.cpp:406
|
||||||
msgid "Kanji Timer..."
|
msgid "Kanji Timer..."
|
||||||
|
@ -3898,16 +3898,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
|
||||||
msgstr "Sulkee avatun videon"
|
msgstr "Sulkee avatun videon"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Use Dummy Video..."
|
msgid "Use Dummy Video"
|
||||||
msgstr "Käytä videotonta kuvaa..."
|
msgstr "Käytä videotonta kuvaa"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "Avaa videottoman kuvan yhdellä värillä, jotta voit esikatsella tekstityksiä"
|
msgstr "Avaa videottoman kuvan yhdellä värillä, jotta voit esikatsella tekstityksiä"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "Näytä videon tiedot..."
|
msgstr "Näytä videon tiedot"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Shows video details"
|
msgid "Shows video details"
|
||||||
|
@ -3966,8 +3966,8 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "Irrota video"
|
msgstr "Irrota video"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:444
|
#: frame_main.cpp:444
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "Irroittaa videon omaksi ikkunakseen."
|
msgstr "Irroittaa videon omaksi ikkunakseen"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:446
|
#: frame_main.cpp:446
|
||||||
msgid "Set Zoom"
|
msgid "Set Zoom"
|
||||||
|
@ -4022,8 +4022,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
msgstr "Pakottaa videon 2.35 kuvasuhteeseen"
|
msgstr "Pakottaa videon 2.35 kuvasuhteeseen"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Erikoinen..."
|
msgstr "Erikoinen"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||||||
|
@ -4034,8 +4034,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "Näytä \"overscan\" peite"
|
msgstr "Näytä \"overscan\" peite"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:465
|
#: frame_main.cpp:465
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee ruudun ylitse Overscannin takia televisioissa."
|
msgstr "Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee ruudun ylitse Overscannin takia televisioissa"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:467
|
#: frame_main.cpp:467
|
||||||
msgid "&Jump to..."
|
msgid "&Jump to..."
|
||||||
|
@ -4160,7 +4160,7 @@ msgid "Vie&w"
|
||||||
msgstr "Nä&ytä"
|
msgstr "Nä&ytä"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "&Contents..."
|
msgid "&Contents"
|
||||||
msgstr "&Ohjekirja"
|
msgstr "&Ohjekirja"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
|
@ -4176,16 +4176,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
msgstr "Aegisubin mukana julkaistut rersurssitiedosot"
|
msgstr "Aegisubin mukana julkaistut rersurssitiedosot"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "&Website..."
|
msgid "&Website"
|
||||||
msgstr "&Kotisivu..."
|
msgstr "&Kotisivu"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||||||
msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon"
|
msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "&Forums..."
|
msgid "&Forums"
|
||||||
msgstr "K&eskustelu..."
|
msgstr "K&eskustelu"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||||||
|
@ -4200,8 +4200,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
msgstr "Tutustu Aegisubin bugitrakkeriin kertoaksesi bugeista tai ehdottaaksesi uusia ominaisuuksia"
|
msgstr "Tutustu Aegisubin bugitrakkeriin kertoaksesi bugeista tai ehdottaaksesi uusia ominaisuuksia"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel"
|
||||||
msgstr "&IRC kanava..."
|
msgstr "&IRC kanava"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||||||
|
@ -4216,8 +4216,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||||||
msgstr "Katso, onko uusia versioita Aegisubista saatavilla"
|
msgstr "Katso, onko uusia versioita Aegisubista saatavilla"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:527
|
#: frame_main.cpp:527
|
||||||
msgid "&About..."
|
msgid "&About"
|
||||||
msgstr "&Tietoa Aegisubista..."
|
msgstr "&Tietoa Aegisubista"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:740
|
#: frame_main.cpp:740
|
||||||
msgid "Save subtitles file"
|
msgid "Save subtitles file"
|
||||||
|
@ -4753,7 +4753,7 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||||||
msgstr "Kommentoi rivin pois. Komentoidut rivit eivät näy videokuvassa."
|
msgstr "Kommentoi rivin pois. Komentoidut rivit eivät näy videokuvassa."
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "Tämän rivin tyyli"
|
msgstr "Tämän rivin tyyli"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
|
@ -5179,15 +5179,15 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan"
|
msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "Kuvaselain"
|
msgstr "Kuvaselain"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero"
|
msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta"
|
msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
|
@ -5195,7 +5195,7 @@ msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "Sijainti"
|
msgstr "Sijainti"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "Kaksoisnäpäytys asettaa tekstin sijainnin"
|
msgstr "Kaksoisnäpäytys asettaa tekstin sijainnin"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
|
@ -5204,7 +5204,7 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "Raahaa"
|
msgstr "Raahaa"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "Raahaa tekstiä"
|
msgstr "Raahaa tekstiä"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
|
@ -5212,7 +5212,7 @@ msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "Pyöritä Z"
|
msgstr "Pyöritä Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "Pyöritä tekstiä Z akselilla ympäri"
|
msgstr "Pyöritä tekstiä Z akselilla ympäri"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
|
@ -5220,7 +5220,7 @@ msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "Pyöritä XY"
|
msgstr "Pyöritä XY"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Pyöritä tekstiä X ja Y akseleilla ympäri"
|
msgstr "Pyöritä tekstiä X ja Y akseleilla ympäri"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
|
@ -5228,7 +5228,7 @@ msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "Skaalaa"
|
msgstr "Skaalaa"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Skaalaa tekstiä X ja Y akselilla"
|
msgstr "Skaalaa tekstiä X ja Y akselilla"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
|
@ -5236,7 +5236,7 @@ msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "Klippaa"
|
msgstr "Klippaa"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue"
|
msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
|
@ -5244,7 +5244,7 @@ msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "Vektori klippaus"
|
msgstr "Vektori klippaus"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue"
|
msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
|
@ -5256,7 +5256,7 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "Välitön ruudunpäivitys rivejä muokatessa"
|
msgstr "Välitön ruudunpäivitys rivejä muokatessa"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "Ohjekirjan artikkeli: Näkyvä tekstinasettelu"
|
msgstr "Ohjekirjan artikkeli: Näkyvä tekstinasettelu"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:478
|
#: video_display.cpp:478
|
||||||
|
@ -5310,7 +5310,7 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "asettelu"
|
msgstr "asettelu"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "Raahaa hallintapisteitä"
|
msgstr "Raahaa hallintapisteitä"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
|
@ -5318,7 +5318,7 @@ msgid "Line"
|
||||||
msgstr "Viiva"
|
msgstr "Viiva"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "Kaartaa viivaa"
|
msgstr "Kaartaa viivaa"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
|
@ -5326,7 +5326,7 @@ msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "Kolmiokäyrä"
|
msgstr "Kolmiokäyrä"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän"
|
msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
|
@ -5334,7 +5334,7 @@ msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "Muunna"
|
msgstr "Muunna"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa"
|
msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
|
@ -5342,7 +5342,7 @@ msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "Lisää"
|
msgstr "Lisää"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "Lisää hallintapisteen"
|
msgstr "Lisää hallintapisteen"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
|
@ -5350,7 +5350,7 @@ msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Poista"
|
msgstr "Poista"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "Poistaa hallintapisteen"
|
msgstr "Poistaa hallintapisteen"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
|
@ -5358,7 +5358,7 @@ msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "Vapaalla kädellä"
|
msgstr "Vapaalla kädellä"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "Vapaalla kädällä piirtäen kulmikas muoto"
|
msgstr "Vapaalla kädällä piirtäen kulmikas muoto"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
|
@ -5366,7 +5366,7 @@ msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty"
|
msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto"
|
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||||||
|
|
|
@ -671,11 +671,11 @@ msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "Info du script d'automatisme"
|
msgstr "Info du script d'automatisme"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "Choix couleur"
|
msgstr "Choix couleur"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "Spectre couleur"
|
msgstr "Spectre couleur"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||||||
|
@ -699,15 +699,15 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/H"
|
msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "Couleur RVB"
|
msgstr "Couleur RVB"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "Couleur HSL"
|
msgstr "Couleur HSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "Couleur HSV"
|
msgstr "Couleur HSV"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||||||
|
@ -745,7 +745,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "Valeur :"
|
msgstr "Valeur :"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "Pipette :"
|
msgstr "Pipette :"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||||||
|
@ -766,7 +766,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "Résolution vidéo :"
|
msgstr "Résolution vidéo :"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "Couleur"
|
msgstr "Couleur"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -1237,7 +1237,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "Chemin d'accès restauration crash :"
|
msgstr "Chemin d'accès restauration crash :"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:188
|
#: dialog_options.cpp:188
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "Chargement auto des fichiers liés :"
|
msgstr "Chargement auto des fichiers liés :"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
|
@ -1389,36 +1389,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "Avancé - RÉSERVÉ AUX EXPERTS"
|
msgstr "Avancé - RÉSERVÉ AUX EXPERTS"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:358
|
#: dialog_options.cpp:358
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open"
|
||||||
msgstr "Coller à la résolution vidéo à l'ouverture :"
|
msgstr "Coller à la résolution vidéo à l'ouverture "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:363
|
#: dialog_options.cpp:363
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom"
|
||||||
msgstr "Zoom par défaut :"
|
msgstr "Zoom par défaut "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:374
|
#: dialog_options.cpp:374
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "Pas du saut rapide dans les images :"
|
msgstr "Pas du saut rapide dans les images "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:378
|
#: dialog_options.cpp:378
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "Chemin d'enregistrement des copies d'écran :"
|
msgstr "Chemin d'enregistrement des copies d'écran "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:384
|
#: dialog_options.cpp:384
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "Affichier les clés d'image dans la glissière"
|
msgstr "Affichier les clés d'image dans la glissière"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:390
|
#: dialog_options.cpp:390
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "Fournisseur vidéo :"
|
msgstr "Fournisseur vidéo "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "Fournisseur sous-titres :"
|
msgstr "Fournisseur sous-titres "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:401
|
#: dialog_options.cpp:401
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Limite mémoire Avisynth :"
|
msgstr "Limite mémoire Avisynth "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:408
|
#: dialog_options.cpp:408
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1604,20 +1604,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "Limite spectrale"
|
msgstr "Limite spectrale"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0 - Qualité standard"
|
msgstr "Qualité standard"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1 - Quaité supérieure"
|
msgstr "Quaité supérieure"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2 - Haute qualité"
|
msgstr "Haute qualité"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "3 - Qualité démente"
|
msgstr "Qualité démente"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "Spectrum quality"
|
msgid "Spectrum quality"
|
||||||
|
@ -2128,8 +2128,8 @@ msgstr "Action"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "La sélection a été fixée à %i lignes"
|
msgstr "La sélection a été fixée à %u lignes"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
|
@ -2139,13 +2139,13 @@ msgstr "Sélection"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "%i lignes ajoutées à la sélection"
|
msgstr "%u lignes ajoutées à la sélection"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "%i lignes retirées de la sélection"
|
msgstr "%u lignes retirées de la sélection"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||||||
#: frame_main.cpp:269
|
#: frame_main.cpp:269
|
||||||
|
@ -2222,32 +2222,32 @@ msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Effacer"
|
msgstr "Effacer"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||||||
msgid "unsaved, "
|
msgid "unsaved"
|
||||||
msgstr "non enregistré,"
|
msgstr "non enregistré"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||||||
msgid " frames "
|
msgid " frames "
|
||||||
msgstr " images"
|
msgstr " images"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "en arrière,"
|
msgstr "en arrière"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "en avant,"
|
msgstr "en avant"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "s+e,"
|
msgstr "s+e"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "s,"
|
msgstr "s"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "e,"
|
msgstr "e"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -2255,8 +2255,8 @@ msgstr "tout"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "de %i en avant"
|
msgstr "de %d en avant"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -2381,80 +2381,80 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "Nom du style."
|
msgstr "Nom du style."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "Style du caractère."
|
msgstr "Style du caractère"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "Taille du caractère."
|
msgstr "Taille du caractère"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "Choix de la couleur primaire."
|
msgstr "Choix de la couleur primaire"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "Choix de la couleur secondaire."
|
msgstr "Choix de la couleur secondaire"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "Choix de la couleur du contour."
|
msgstr "Choix de la couleur du contour"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "Choix de la couleur d'ombre."
|
msgstr "Choix de la couleur d'ombre"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)."
|
msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distance du bord gauche, en pixels."
|
msgstr "Distance du bord gauche, en pixels"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distance du bord droit, en pixels."
|
msgstr "Distance du bord droit, en pixels"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distance des bords haut/bas, en pixels."
|
msgstr "Distance des bords haut/bas, en pixels"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres au lieu du contour du texte."
|
msgstr "Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres au lieu du contour du texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "Épaisseur du contour, en pixels."
|
msgstr "Épaisseur du contour, en pixels"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels."
|
msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "Échelle X, en pourcentage."
|
msgstr "Échelle X, en pourcentage"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "Échelle Y, en pourcentage."
|
msgstr "Échelle Y, en pourcentage"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés."
|
msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "Encodage, utile en UNICODE si la police n'a pas son propre codage UNICODE."
|
msgstr "Encodage, utile en UNICODE si la police n'a pas son propre codage UNICODE"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "Espacement des caractères, en pixels."
|
msgstr "Espacement des caractères, en pixels"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "Alignement à l'écran, en style clavier numérique."
|
msgstr "Alignement à l'écran, en style clavier numérique"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
msgid "Primary"
|
msgid "Primary"
|
||||||
|
@ -2497,16 +2497,16 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "Encodage :"
|
msgstr "Encodage :"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "Aperçu du style courant."
|
msgstr "Aperçu du style courant"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu."
|
msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu."
|
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||||||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||||||
|
@ -2583,28 +2583,28 @@ msgstr "Copier"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "Monter le style."
|
msgstr "Monter le style"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "Descendre le style."
|
msgstr "Descendre le style"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "Mettre le style en tête."
|
msgstr "Mettre le style en tête"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "Mettre le style en pied."
|
msgstr "Mettre le style en pied"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "Trier les styles alphabétiquement."
|
msgstr "Trier les styles alphabétiquement"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
msgid "Current script"
|
msgid "Current script"
|
||||||
|
@ -2852,12 +2852,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr "Choix des style à appliquer. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés."
|
msgstr "Choix des style à appliquer. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "Choisir tous les styles."
|
msgstr "Choisir tous les styles"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "Aucun style."
|
msgstr "Aucun style"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||||||
msgid "Affect selection only"
|
msgid "Affect selection only"
|
||||||
|
@ -2872,24 +2872,24 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "Ajout blanc de début :"
|
msgstr "Ajout blanc de début :"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "Permettre l'ajout de balises de début aux lignes."
|
msgstr "Permettre l'ajout de balises de début aux lignes"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Balise début à ajouter, en millisecondes."
|
msgstr "Balise début à ajouter, en millisecondes"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
msgid "Add lead out:"
|
msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "Ajout blanc de fin :"
|
msgstr "Ajout blanc de fin :"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "Permettre l'ajout de balises de fin aux lignes."
|
msgstr "Permettre l'ajout de balises de fin aux lignes"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Balise de fin à ajouter, en millisecondes."
|
msgstr "Balise de fin à ajouter, en millisecondes"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||||||
|
@ -2901,16 +2901,16 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Disponible"
|
msgstr "Disponible"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "Permettre le collage des sous-titres ensemble s'ils sont à moins d'une certaine distance."
|
msgstr "Permettre le collage des sous-titres ensemble s'ils sont à moins d'une certaine distance"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
msgid "Threshold:"
|
msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "Seuil :"
|
msgstr "Seuil :"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres continus, en millisecondes."
|
msgstr "Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres continus, en millisecondes"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||||||
|
@ -2929,8 +2929,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "Collage à l'image clé"
|
msgstr "Collage à l'image clé"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le seuil n'est pas dépassé."
|
msgstr "Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le seuil n'est pas dépassé"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
msgid "Starts before thres.:"
|
msgid "Starts before thres.:"
|
||||||
|
@ -3068,8 +3068,8 @@ msgstr "Permettre l'aperçu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:204
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "Ligne active : %i/%i"
|
msgstr "Ligne active : %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:335
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3435,11 +3435,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "Paramétrer Aegisub"
|
msgstr "Paramétrer Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "Cycle des balises mode caché"
|
msgstr "Cycle des balises mode caché"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "Bascule entre les modes d'affichage des balises"
|
msgstr "Bascule entre les modes d'affichage des balises"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:305
|
#: frame_main.cpp:305
|
||||||
|
@ -3476,20 +3476,20 @@ msgid "Saves subtitles"
|
||||||
msgstr "Enregistre les sous-titres"
|
msgstr "Enregistre les sous-titres"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Save Subtitles as..."
|
msgid "Save Subtitles as"
|
||||||
msgstr "Enregistrer les sous-titres sous..."
|
msgstr "Enregistrer les sous-titres sous"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||||||
msgstr "Enregistre les sous-titres sous un autre nom"
|
msgstr "Enregistre les sous-titres sous un autre nom"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Export Subtitles..."
|
msgid "Export Subtitles"
|
||||||
msgstr "Exporter les sous-titres..."
|
msgstr "Exporter les sous-titres"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "Enregistre une copie des sous-titres après leur avoir appliqué une action."
|
msgstr "Enregistre une copie des sous-titres après leur avoir appliqué une action"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:326
|
#: frame_main.cpp:326
|
||||||
#: frame_main.cpp:427
|
#: frame_main.cpp:427
|
||||||
|
@ -3587,8 +3587,8 @@ msgid "Paste subtitles"
|
||||||
msgstr "Coller des sous-titres"
|
msgstr "Coller des sous-titres"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste Lines Over..."
|
msgid "Paste Lines Over"
|
||||||
msgstr "Coller des lignes sur..."
|
msgstr "Coller des lignes sur"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste subtitles over others"
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
||||||
|
@ -3653,8 +3653,8 @@ msgid "Open translation assistant"
|
||||||
msgstr "Ouvre l'assistant à la traduction"
|
msgstr "Ouvre l'assistant à la traduction"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Resample Resolution..."
|
msgid "Resample Resolution"
|
||||||
msgstr "Rééchantillonnage de la résolution..."
|
msgstr "Rééchantillonnage de la résolution"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||||||
|
@ -3790,7 +3790,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "Sélection de lignes..."
|
msgstr "Sélection de lignes..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:398
|
#: frame_main.cpp:398
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "Sélectionne des lignes sur des critères définis"
|
msgstr "Sélectionne des lignes sur des critères définis"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
|
@ -3818,8 +3818,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||||||
msgstr "Postprocesseur temporel..."
|
msgstr "Postprocesseur temporel..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:405
|
#: frame_main.cpp:405
|
||||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||||||
msgstr "Lance un postprocesseur temporel pour ajuster les blancs de début et de fin, la synchro, etc."
|
msgstr "Lance un postprocesseur temporel pour ajuster les blancs de début et de fin, la synchro, etc"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:406
|
#: frame_main.cpp:406
|
||||||
msgid "Kanji Timer..."
|
msgid "Kanji Timer..."
|
||||||
|
@ -3897,16 +3897,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
|
||||||
msgstr "Ferme le fichier vidéo actuellement ouvert"
|
msgstr "Ferme le fichier vidéo actuellement ouvert"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Use Dummy Video..."
|
msgid "Use Dummy Video"
|
||||||
msgstr "Utiliser une fausse vidéo..."
|
msgstr "Utiliser une fausse vidéo"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "Ouvre un clip vidéo formé d'une couleur pleine"
|
msgstr "Ouvre un clip vidéo formé d'une couleur pleine"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "Afficher les détails de la vidéo..."
|
msgstr "Afficher les détails de la vidéo"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Shows video details"
|
msgid "Shows video details"
|
||||||
|
@ -3965,8 +3965,8 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "Détacher la vidéo"
|
msgstr "Détacher la vidéo"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:444
|
#: frame_main.cpp:444
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "Détache la vidéo pour l'afficher dans une fenêtre séparée."
|
msgstr "Détache la vidéo pour l'afficher dans une fenêtre séparée"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:446
|
#: frame_main.cpp:446
|
||||||
msgid "Set Zoom"
|
msgid "Set Zoom"
|
||||||
|
@ -4021,8 +4021,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35"
|
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Personnalisation..."
|
msgstr "Personnalisation"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||||||
|
@ -4033,8 +4033,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "Afficher le masque d'overscan"
|
msgstr "Afficher le masque d'overscan"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:465
|
#: frame_main.cpp:465
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "Affiche un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront réduites par l'overscan sur les téléviseurs."
|
msgstr "Affiche un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront réduites par l'overscan sur les téléviseurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:467
|
#: frame_main.cpp:467
|
||||||
msgid "&Jump to..."
|
msgid "&Jump to..."
|
||||||
|
@ -4159,8 +4159,8 @@ msgid "Vie&w"
|
||||||
msgstr "A&ffichage"
|
msgstr "A&ffichage"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "&Contents..."
|
msgid "&Contents"
|
||||||
msgstr "&Contenu..."
|
msgstr "&Contenu"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "Help topics"
|
msgid "Help topics"
|
||||||
|
@ -4175,16 +4175,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
msgstr "Fichiers de ressources distribués avec Aegisub"
|
msgstr "Fichiers de ressources distribués avec Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "&Website..."
|
msgid "&Website"
|
||||||
msgstr "Site &web..."
|
msgstr "Site &web"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||||||
msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub"
|
msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "&Forums..."
|
msgid "&Forums"
|
||||||
msgstr "&Forums..."
|
msgstr "&Forums"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||||||
|
@ -4199,8 +4199,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
msgstr "Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour rendre compte de bogues et demander de nouvelles fonctions"
|
msgstr "Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour rendre compte de bogues et demander de nouvelles fonctions"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel"
|
||||||
msgstr "Canal &IRC..."
|
msgstr "Canal &IRC"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||||||
|
@ -4215,8 +4215,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||||||
msgstr "Vérifie s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub"
|
msgstr "Vérifie s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:527
|
#: frame_main.cpp:527
|
||||||
msgid "&About..."
|
msgid "&About"
|
||||||
msgstr "&À propos..."
|
msgstr "&À propos"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:740
|
#: frame_main.cpp:740
|
||||||
msgid "Save subtitles file"
|
msgid "Save subtitles file"
|
||||||
|
@ -4752,8 +4752,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||||||
msgstr "Commente cette ligne en dehors. Les lignes de commentaires ne sont pas affichées à l'écran."
|
msgstr "Commente cette ligne en dehors. Les lignes de commentaires ne sont pas affichées à l'écran."
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "Style pour cette ligne."
|
msgstr "Style pour cette ligne"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||||||
|
@ -5178,16 +5178,16 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "Bascule le mode de défilement de la vidéo"
|
msgstr "Bascule le mode de défilement de la vidéo"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "Cherche la vidéo."
|
msgstr "Cherche la vidéo"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "Temps et numéro de l'image active."
|
msgstr "Temps et numéro de l'image active"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre actif."
|
msgstr "Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre actif"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard"
|
msgid "Standard"
|
||||||
|
@ -5203,39 +5203,39 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "Glisser"
|
msgstr "Glisser"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "Glisse des sous-titres."
|
msgstr "Glisse des sous-titres"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate Z"
|
msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "Rotation Z"
|
msgstr "Rotation Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "Tourner les sous-titres selon leur axe Z."
|
msgstr "Tourner les sous-titres selon leur axe Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate XY"
|
msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "Rotation XY"
|
msgstr "Rotation XY"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Tourner les sous-titres selon leurs axes X et Y."
|
msgstr "Tourner les sous-titres selon leurs axes X et Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale"
|
msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "Anamorphose"
|
msgstr "Anamorphose"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Anamorphose les sous-titres selon les axes X et Y."
|
msgstr "Anamorphose les sous-titres selon les axes X et Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip"
|
msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "Clip"
|
msgstr "Clip"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "Attache les sous-titres dans un rectangle"
|
msgstr "Attache les sous-titres dans un rectangle"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
|
@ -5243,7 +5243,7 @@ msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "Clip vectoriel"
|
msgstr "Clip vectoriel"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "Attache les sous-titres dans une zone vectorielle"
|
msgstr "Attache les sous-titres dans une zone vectorielle"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
|
@ -5255,8 +5255,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "Basculer l'affichage des modifications en temps réel."
|
msgstr "Basculer l'affichage des modifications en temps réel."
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "Ouvrir la page du manuel pour la typographie visuelle."
|
msgstr "Ouvrir la page du manuel pour la typographie visuelle"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:478
|
#: video_display.cpp:478
|
||||||
msgid "Save PNG snapshot"
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
||||||
|
@ -5309,23 +5309,23 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "positionnement"
|
msgstr "positionnement"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "Glisse les points de contrôle."
|
msgstr "Glisse les points de contrôle"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Line"
|
msgid "Line"
|
||||||
msgstr "Ligne"
|
msgstr "Ligne"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "Ajoute une ligne."
|
msgstr "Ajoute une ligne"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Bicubic"
|
msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "Bicubique"
|
msgstr "Bicubique"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "Ajoute une courbe de Bézier bicubique"
|
msgstr "Ajoute une courbe de Bézier bicubique"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
|
@ -5333,7 +5333,7 @@ msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "Convertir"
|
msgstr "Convertir"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "Convertit un segment ligne en bicubique"
|
msgstr "Convertit un segment ligne en bicubique"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
|
@ -5341,23 +5341,23 @@ msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "Insérer"
|
msgstr "Insérer"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "Insère un point de contrôle."
|
msgstr "Insère un point de contrôle"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Retirer"
|
msgstr "Retirer"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "Retire un point de contrôle."
|
msgstr "Retire un point de contrôle"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Freehand"
|
msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "Forme libre"
|
msgstr "Forme libre"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "Dessine une forme libre"
|
msgstr "Dessine une forme libre"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
|
@ -5365,6 +5365,6 @@ msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "Forme libre adoucie"
|
msgstr "Forme libre adoucie"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "Dessine une forme libre adoucie."
|
msgstr "Dessine une forme libre adoucie"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
316
aegisub/po/hu.po
316
aegisub/po/hu.po
|
@ -672,11 +672,11 @@ msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "Automatizációs script adatai"
|
msgstr "Automatizációs script adatai"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "Szín kiválasztása"
|
msgstr "Szín kiválasztása"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "Színspektrum"
|
msgstr "Színspektrum"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||||||
|
@ -700,15 +700,15 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/H"
|
msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "RGB szín"
|
msgstr "RGB szín"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "HSL szín"
|
msgstr "HSL szín"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "HSV szín"
|
msgstr "HSV szín"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||||||
|
@ -746,7 +746,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "Érték:"
|
msgstr "Érték:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "Színfelvevő"
|
msgstr "Színfelvevő"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||||||
|
@ -767,7 +767,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "Videó felbontása:"
|
msgstr "Videó felbontása:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "Szín:"
|
msgstr "Szín:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -1238,7 +1238,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "Helyreállítás:"
|
msgstr "Helyreállítás:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:188
|
#: dialog_options.cpp:188
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "Csatolt fájlok betöltése:"
|
msgstr "Csatolt fájlok betöltése:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
|
@ -1390,36 +1390,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "Haladó beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK"
|
msgstr "Haladó beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:358
|
#: dialog_options.cpp:358
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open"
|
||||||
msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése: "
|
msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:363
|
#: dialog_options.cpp:363
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom"
|
||||||
msgstr "Alapértelmezett nagyítás:"
|
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:374
|
#: dialog_options.cpp:374
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma: "
|
msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:378
|
#: dialog_options.cpp:378
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "Képernyőkép mentési útvonala: "
|
msgstr "Képernyőkép mentési útvonala"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:384
|
#: dialog_options.cpp:384
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "Kulcskockák mutatása a keresősávban"
|
msgstr "Kulcskockák mutatása a keresősávban"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:390
|
#: dialog_options.cpp:390
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "Videó kimeneti vezérlő: "
|
msgstr "Videó kimeneti vezérlő"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "Felirat kimeneti vezérlő:"
|
msgstr "Felirat kimeneti vezérlő"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:401
|
#: dialog_options.cpp:401
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Avisynth memóriakorlát: "
|
msgstr "Avisynth memóriakorlát"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:408
|
#: dialog_options.cpp:408
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1605,20 +1605,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "Spektrum levágás"
|
msgstr "Spektrum levágás"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0 - Hagyományos"
|
msgstr "Hagyományos"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1 - Jobb"
|
msgstr "Jobb"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2 - Magas"
|
msgstr "Magas"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "3 - Nagyon magas"
|
msgstr "Nagyon magas"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "Spectrum quality"
|
msgid "Spectrum quality"
|
||||||
|
@ -2129,8 +2129,8 @@ msgstr "Esemény"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "%i sor került kijelölésre."
|
msgstr "%u sor került kijelölésre."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
|
@ -2140,13 +2140,13 @@ msgstr "Kijelölés"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "%i sor hozzáadva a kijelöltekhez."
|
msgstr "%u sor hozzáadva a kijelöltekhez."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "%i sor eltávolítva a kijelöltekből."
|
msgstr "%u sor eltávolítva a kijelöltekből."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||||||
#: frame_main.cpp:269
|
#: frame_main.cpp:269
|
||||||
|
@ -2223,32 +2223,32 @@ msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Törlés"
|
msgstr "Törlés"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||||||
msgid "unsaved, "
|
msgid "unsaved"
|
||||||
msgstr "nincs elmentve, "
|
msgstr "nincs elmentve"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||||||
msgid " frames "
|
msgid " frames "
|
||||||
msgstr " képkocka "
|
msgstr " képkocka "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "hátra, "
|
msgstr "hátra"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "előre, "
|
msgstr "előre"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "k+v, "
|
msgstr "k+v"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "k, "
|
msgstr "k"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "v, "
|
msgstr "v"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -2256,8 +2256,8 @@ msgstr "mind"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "%i. sortól tovább"
|
msgstr "%d. sortól tovább"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -2382,80 +2382,80 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "Stílus nevének megadása"
|
msgstr "Stílus nevének megadása"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "Betűtípus kiválasztása"
|
msgstr "Betűtípus kiválasztása"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "Betűméret megadása"
|
msgstr "Betűméret megadása"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "Elsődleges szín kiválasztása"
|
msgstr "Elsődleges szín kiválasztása"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "Másodlagos szín kiválasztása"
|
msgstr "Másodlagos szín kiválasztása"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "Körvonal színének kiválasztása"
|
msgstr "Körvonal színének kiválasztása"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "Arnyék színének kiválasztása"
|
msgstr "Arnyék színének kiválasztása"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "Átlátszóság megadása (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)"
|
msgstr "Átlátszóság megadása (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben"
|
msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben"
|
msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben"
|
msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni."
|
msgstr "Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben"
|
msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben"
|
msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "Vízszintes nyújtás, százalékban"
|
msgstr "Vízszintes nyújtás, százalékban"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "Függőleges nyújtás, százalékban"
|
msgstr "Függőleges nyújtás, százalékban"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban"
|
msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak nincs megfelelő unicode leképezése."
|
msgstr "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak nincs megfelelő unicode leképezése"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben"
|
msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "Képernyőn való elrendezés numerikus billentyűzet stílusban."
|
msgstr "Képernyőn való elrendezés numerikus billentyűzet stílusban"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
msgid "Primary"
|
msgid "Primary"
|
||||||
|
@ -2498,15 +2498,15 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "Kódolás:"
|
msgstr "Kódolás:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "A jelenlegi stílus előnézete"
|
msgstr "A jelenlegi stílus előnézete"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "Az előnézetben megjelenő szöveg"
|
msgstr "Az előnézetben megjelenő szöveg"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "Előnézet háttérszínének kiválasztása"
|
msgstr "Előnézet háttérszínének kiválasztása"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||||||
|
@ -2584,27 +2584,27 @@ msgstr "Másol"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "Felfelé"
|
msgstr "Felfelé"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "Lefelé"
|
msgstr "Lefelé"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "Tetejére"
|
msgstr "Tetejére"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "Aljára"
|
msgstr "Aljára"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "Rendezés név szerint"
|
msgstr "Rendezés név szerint"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
|
@ -2853,12 +2853,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi figyelembe."
|
msgstr "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi figyelembe."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "Minden stílus kiválasztása."
|
msgstr "Minden stílus kiválasztása"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "Egy sílust sem választ ki."
|
msgstr "Egy sílust sem választ ki"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||||||
msgid "Affect selection only"
|
msgid "Affect selection only"
|
||||||
|
@ -2873,24 +2873,24 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "Bevezetés:"
|
msgstr "Bevezetés:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "A feliratsor kezdetéből levon."
|
msgstr "A feliratsor kezdetéből levon"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben."
|
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
msgid "Add lead out:"
|
msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "Kivezetés:"
|
msgstr "Kivezetés:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "A feliratsor végéhez hozzáad."
|
msgstr "A feliratsor végéhez hozzáad"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben."
|
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||||||
|
@ -2902,16 +2902,16 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Bekapcsol"
|
msgstr "Bekapcsol"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "Folytonossá teszi azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak egymástól."
|
msgstr "Folytonossá teszi azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak egymástól"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
msgid "Threshold:"
|
msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "Határérték:"
|
msgstr "Határérték:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, ezredmásodpercben megadva."
|
msgstr "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, ezredmásodpercben megadva"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||||||
|
@ -2930,8 +2930,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "Kulcskockához igazítás"
|
msgstr "Kulcskockához igazítás"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a megadott határértéken belül."
|
msgstr "Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a megadott határértéken belül"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
msgid "Starts before thres.:"
|
msgid "Starts before thres.:"
|
||||||
|
@ -3069,8 +3069,8 @@ msgstr "Előnézet"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:204
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "Jelenlegi sor: %i/%i"
|
msgstr "Jelenlegi sor: %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:335
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3436,11 +3436,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "Az Aegisub beállításai"
|
msgstr "Az Aegisub beállításai"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "Címkék megjelenítése"
|
msgstr "Címkék megjelenítése"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat."
|
msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:305
|
#: frame_main.cpp:305
|
||||||
|
@ -3477,20 +3477,20 @@ msgid "Saves subtitles"
|
||||||
msgstr "Elmenti a feliratot."
|
msgstr "Elmenti a feliratot."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Save Subtitles as..."
|
msgid "Save Subtitles as"
|
||||||
msgstr "Felirat mentése má&sként..."
|
msgstr "Felirat mentése má&sként"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||||||
msgstr "Egy másik néven menti el a feliratot."
|
msgstr "Egy másik néven menti el a feliratot."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Export Subtitles..."
|
msgid "Export Subtitles"
|
||||||
msgstr "Felirat exportálása..."
|
msgstr "Felirat exportálása"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a felirat másolatát."
|
msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a felirat másolatát"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:326
|
#: frame_main.cpp:326
|
||||||
#: frame_main.cpp:427
|
#: frame_main.cpp:427
|
||||||
|
@ -3588,8 +3588,8 @@ msgid "Paste subtitles"
|
||||||
msgstr "Beilleszti a feliratsorokat."
|
msgstr "Beilleszti a feliratsorokat."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste Lines Over..."
|
msgid "Paste Lines Over"
|
||||||
msgstr "Irányított beillesztés..."
|
msgstr "Irányított beillesztés"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste subtitles over others"
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
||||||
|
@ -3654,8 +3654,8 @@ msgid "Open translation assistant"
|
||||||
msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása."
|
msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Resample Resolution..."
|
msgid "Resample Resolution"
|
||||||
msgstr "Felbontás módosítása..."
|
msgstr "Felbontás módosítása"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||||||
|
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "Sorok kijelölése..."
|
msgstr "Sorok kijelölése..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:398
|
#: frame_main.cpp:398
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint."
|
msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
|
@ -3819,8 +3819,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||||||
msgstr "Időzítési utómunkák..."
|
msgstr "Időzítési utómunkák..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:405
|
#: frame_main.cpp:405
|
||||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||||||
msgstr "Utólagos időzítési javításokra vagy módosításokra ad lehetőséget."
|
msgstr "Utólagos időzítési javításokra vagy módosításokra ad lehetőséget"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:406
|
#: frame_main.cpp:406
|
||||||
msgid "Kanji Timer..."
|
msgid "Kanji Timer..."
|
||||||
|
@ -3898,16 +3898,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
|
||||||
msgstr "Bezárja a megnyitott videófájlt."
|
msgstr "Bezárja a megnyitott videófájlt."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Use Dummy Video..."
|
msgid "Use Dummy Video"
|
||||||
msgstr "Próbavideó használata..."
|
msgstr "Próbavideó használata"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít."
|
msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "Videó adatai..."
|
msgstr "Videó adatai"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Shows video details"
|
msgid "Shows video details"
|
||||||
|
@ -3966,8 +3966,8 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "Videó leválasztása"
|
msgstr "Videó leválasztása"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:444
|
#: frame_main.cpp:444
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg."
|
msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:446
|
#: frame_main.cpp:446
|
||||||
msgid "Set Zoom"
|
msgid "Set Zoom"
|
||||||
|
@ -4022,8 +4022,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót."
|
msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Egyéni képarány..."
|
msgstr "Egyéni képarány"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||||||
|
@ -4034,8 +4034,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése"
|
msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:465
|
#: frame_main.cpp:465
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek megjelölése."
|
msgstr "A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek megjelölése"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:467
|
#: frame_main.cpp:467
|
||||||
msgid "&Jump to..."
|
msgid "&Jump to..."
|
||||||
|
@ -4160,8 +4160,8 @@ msgid "Vie&w"
|
||||||
msgstr "&Nézet"
|
msgstr "&Nézet"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "&Contents..."
|
msgid "&Contents"
|
||||||
msgstr "&Témakörök..."
|
msgstr "&Témakörök"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "Help topics"
|
msgid "Help topics"
|
||||||
|
@ -4176,16 +4176,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
msgstr "Az Aegisub által használt forrásfájlok helye."
|
msgstr "Az Aegisub által használt forrásfájlok helye."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "&Website..."
|
msgid "&Website"
|
||||||
msgstr "&Honlap..."
|
msgstr "&Honlap"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||||||
msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja."
|
msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "&Forums..."
|
msgid "&Forums"
|
||||||
msgstr "&Fórum..."
|
msgstr "&Fórum"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||||||
|
@ -4200,8 +4200,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
msgstr "Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók beépítését kérheti."
|
msgstr "Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók beépítését kérheti."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel"
|
||||||
msgstr "&IRC csatorna..."
|
msgstr "&IRC csatorna"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||||||
|
@ -4216,8 +4216,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||||||
msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója."
|
msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:527
|
#: frame_main.cpp:527
|
||||||
msgid "&About..."
|
msgid "&About"
|
||||||
msgstr "&Névjegy..."
|
msgstr "&Névjegy"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:740
|
#: frame_main.cpp:740
|
||||||
msgid "Save subtitles file"
|
msgid "Save subtitles file"
|
||||||
|
@ -4755,8 +4755,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||||||
msgstr "Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn."
|
msgstr "Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn."
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "Stílus beállítása a sorhoz."
|
msgstr "Stílus beállítása a sorhoz"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||||||
|
@ -5181,23 +5181,23 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása"
|
msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "Keresés a videóban"
|
msgstr "Keresés a videóban"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "Aktuális idő és képkocka szám"
|
msgstr "Aktuális idő és képkocka szám"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "Az aktuális képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és végidőpontjától."
|
msgstr "Az aktuális képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és végidőpontjától"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard"
|
msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "Hagyományos"
|
msgstr "Hagyományos"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz"
|
msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
|
@ -5206,7 +5206,7 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "Elhelyezés"
|
msgstr "Elhelyezés"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "Felirat elhelyezése"
|
msgstr "Felirat elhelyezése"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
|
@ -5214,7 +5214,7 @@ msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "Forgatás Z"
|
msgstr "Forgatás Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén"
|
msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
|
@ -5222,7 +5222,7 @@ msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "Forgatás XY"
|
msgstr "Forgatás XY"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén"
|
msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
|
@ -5230,7 +5230,7 @@ msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "Méretezés"
|
msgstr "Méretezés"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen"
|
msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
|
@ -5238,7 +5238,7 @@ msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "Körbevágás"
|
msgstr "Körbevágás"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "Felirat körbevágása téglalappal"
|
msgstr "Felirat körbevágása téglalappal"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
|
@ -5246,7 +5246,7 @@ msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "Vektoros körbevágás"
|
msgstr "Vektoros körbevágás"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával"
|
msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
|
@ -5258,7 +5258,7 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "Változások valós idejű megjelenítése"
|
msgstr "Változások valós idejű megjelenítése"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása"
|
msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:478
|
#: video_display.cpp:478
|
||||||
|
@ -5312,7 +5312,7 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "elhelyezés"
|
msgstr "elhelyezés"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "Vezérlőpontok mozgatása"
|
msgstr "Vezérlőpontok mozgatása"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
|
@ -5320,7 +5320,7 @@ msgid "Line"
|
||||||
msgstr "Egyenes"
|
msgstr "Egyenes"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "Egyenes beszúrása"
|
msgstr "Egyenes beszúrása"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
|
@ -5328,7 +5328,7 @@ msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "Ív"
|
msgstr "Ív"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "Ív beszúrása"
|
msgstr "Ív beszúrása"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
|
@ -5336,7 +5336,7 @@ msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "Váltás"
|
msgstr "Váltás"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "Egyenes és ív típusú szegmens közötti váltás"
|
msgstr "Egyenes és ív típusú szegmens közötti váltás"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
|
@ -5344,7 +5344,7 @@ msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "Beszúrás"
|
msgstr "Beszúrás"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "Vezérlőpont beszúrása"
|
msgstr "Vezérlőpont beszúrása"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
|
@ -5352,7 +5352,7 @@ msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Eltávolítás"
|
msgstr "Eltávolítás"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "Vezérlőpont eltávolítása"
|
msgstr "Vezérlőpont eltávolítása"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
|
@ -5360,7 +5360,7 @@ msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "Szabadkézi"
|
msgstr "Szabadkézi"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "Szabadkézi forma rajzolása"
|
msgstr "Szabadkézi forma rajzolása"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
|
@ -5368,7 +5368,7 @@ msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "Szabadkézi ívelt"
|
msgstr "Szabadkézi ívelt"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása"
|
msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||||||
|
|
364
aegisub/po/id.po
364
aegisub/po/id.po
|
@ -676,11 +676,11 @@ msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "Info skrip otomatisasi"
|
msgstr "Info skrip otomatisasi"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "Pilih warna"
|
msgstr "Pilih warna"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "Warna spektrum"
|
msgstr "Warna spektrum"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||||||
|
@ -704,15 +704,15 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/H"
|
msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "Warna RGB"
|
msgstr "Warna RGB"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "Warna HSL "
|
msgstr "Warna HSL "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "Warna HSV"
|
msgstr "Warna HSV"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||||||
|
@ -750,7 +750,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "Nilai:"
|
msgstr "Nilai:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "Pengambil warna"
|
msgstr "Pengambil warna"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||||||
|
@ -771,7 +771,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "Resolusi Video:"
|
msgstr "Resolusi Video:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "Warna:"
|
msgstr "Warna:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -1242,7 +1242,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "Lokasi pemulih kerusakan:"
|
msgstr "Lokasi pemulih kerusakan:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:188
|
#: dialog_options.cpp:188
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "Otomatis buka berkas yang berhubungan:"
|
msgstr "Otomatis buka berkas yang berhubungan:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
|
@ -1394,36 +1394,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "Tingkat tinggi - KHUSUS UNTUK PENGGUNA YANG BERPENGALAMAN"
|
msgstr "Tingkat tinggi - KHUSUS UNTUK PENGGUNA YANG BERPENGALAMAN"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:358
|
#: dialog_options.cpp:358
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open"
|
||||||
msgstr "Sesuaikan resolusi video ketika dibuka:"
|
msgstr "Sesuaikan resolusi video ketika dibuka"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:363
|
#: dialog_options.cpp:363
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom"
|
||||||
msgstr "Standar Pembesar:"
|
msgstr "Standar Pembesar"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:374
|
#: dialog_options.cpp:374
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "Lompati Frame:"
|
msgstr "Lompati Frame"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:378
|
#: dialog_options.cpp:378
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "Jejak Penyimpan Gambar:"
|
msgstr "Jejak Penyimpan Gambar"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:384
|
#: dialog_options.cpp:384
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "Perlihatkan keyframe pada garis"
|
msgstr "Perlihatkan keyframe pada garis"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:390
|
#: dialog_options.cpp:390
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "Penyedia video:"
|
msgstr "Penyedia video"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "Penyedia takarir:"
|
msgstr "Penyedia takarir"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:401
|
#: dialog_options.cpp:401
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Batas memori Avisynth:"
|
msgstr "Batas memori Avisynth"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:408
|
#: dialog_options.cpp:408
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1609,20 +1609,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "Spektrum cutoff"
|
msgstr "Spektrum cutoff"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0 - Kualitas biasa"
|
msgstr "Kualitas biasa"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1 - Kualitas baik"
|
msgstr "Kualitas baik"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2 - Kualitas tinggi"
|
msgstr "Kualitas tinggi"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "3 - Kualitas lebih tinggi"
|
msgstr "Kualitas lebih tinggi"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "Spectrum quality"
|
msgid "Spectrum quality"
|
||||||
|
@ -2131,8 +2131,8 @@ msgstr "Aksi"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "Telah ditemukan %i baris"
|
msgstr "Telah ditemukan %u baris"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
|
@ -2142,13 +2142,13 @@ msgstr "Seleksi"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "%i baris telah ditambahkan ke seleksi"
|
msgstr "%u baris telah ditambahkan ke seleksi"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "%i baris telah dihapus dari seleksi"
|
msgstr "%u baris telah dihapus dari seleksi"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||||||
#: frame_main.cpp:269
|
#: frame_main.cpp:269
|
||||||
|
@ -2225,32 +2225,32 @@ msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Bersihkan"
|
msgstr "Bersihkan"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||||||
msgid "unsaved, "
|
msgid "unsaved"
|
||||||
msgstr "belum disimpan,"
|
msgstr "belum disimpan"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||||||
msgid " frames "
|
msgid " frames "
|
||||||
msgstr " frame"
|
msgstr " frame"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "mundur,"
|
msgstr "mundur"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "maju,"
|
msgstr "maju"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "awal & akhir, "
|
msgstr "awal & akhir"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "awal, "
|
msgstr "awal"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "akhir, "
|
msgstr "akhir"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -2258,8 +2258,8 @@ msgstr "semua"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "dari %i baris ke depan"
|
msgstr "dari %d baris ke depan"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -2384,79 +2384,79 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "Nama Gaya."
|
msgstr "Nama Gaya."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "Nama Font."
|
msgstr "Nama Font"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "Ukuran Font."
|
msgstr "Ukuran Font"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "Pilih warna primer."
|
msgstr "Pilih warna primer"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "Pilih warna sekunder."
|
msgstr "Pilih warna sekunder"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "Pilih warna garis luar."
|
msgstr "Pilih warna garis luar"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "Pilih warna bayangan."
|
msgstr "Pilih warna bayangan"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "Atur transparasi, dari 0 (tidak transparan) ke 255 (transparan)"
|
msgstr "Atur transparasi, dari 0 (tidak transparan) ke 255 (transparan)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Jarak dari tepi kiri, dalam pixel."
|
msgstr "Jarak dari tepi kiri, dalam pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Jarak dari tepi kanan, dalam pixel."
|
msgstr "Jarak dari tepi kanan, dalam pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Jarak dari tepi atas/bawah, dalam pixel."
|
msgstr "Jarak dari tepi atas/bawah, dalam pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "Ketika dipilih, tampilan kotak buram akan berada di belakang takarir, bukan disekitar garis luar teks."
|
msgstr "Ketika dipilih, tampilan kotak buram akan berada di belakang takarir, bukan disekitar garis luar teks"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "Lebar garis luar, dalam pixel."
|
msgstr "Lebar garis luar, dalam pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "Jarak bayangan, dalam pixel."
|
msgstr "Jarak bayangan, dalam pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "Skala X, dalam persentase."
|
msgstr "Skala X, dalam persentase"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "Skala Y, dalam persentase."
|
msgstr "Skala Y, dalam persentase"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "Sudut rotasi sumbu Z, dalam derajat."
|
msgstr "Sudut rotasi sumbu Z, dalam derajat"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "Pengkodean hanya berguna untuk unicode, jika fontnya tidak memiliki pemetaan unicode yang benar"
|
msgstr "Pengkodean hanya berguna untuk unicode, jika fontnya tidak memiliki pemetaan unicode yang benar"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "Spasi karakter, dalam pixel."
|
msgstr "Spasi karakter, dalam pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "Penjajaran di video, dengan model Numpad Keyboard"
|
msgstr "Penjajaran di video, dengan model Numpad Keyboard"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
|
@ -2500,16 +2500,16 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "Pengkodean Teks:"
|
msgstr "Pengkodean Teks:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "Pratinjau gaya saat ini."
|
msgstr "Pratinjau gaya saat ini"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "Teks yang digunakan dalam pratinjau."
|
msgstr "Teks yang digunakan dalam pratinjau"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "Warna latar belajar pratinjau."
|
msgstr "Warna latar belajar pratinjau"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||||||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||||||
|
@ -2586,27 +2586,27 @@ msgstr "Salin"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "Pindahkan ke atas"
|
msgstr "Pindahkan ke atas"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "Pindahkan ke bawah"
|
msgstr "Pindahkan ke bawah"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "Pindahkan ke paling atas"
|
msgstr "Pindahkan ke paling atas"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "Pindahkan ke paling bawah"
|
msgstr "Pindahkan ke paling bawah"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "Sortir gaya secara alphabet"
|
msgstr "Sortir gaya secara alphabet"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
|
@ -2855,12 +2855,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr "Pilih gaya untuk diproses. Yang tidak dicentang akan dibiarkan."
|
msgstr "Pilih gaya untuk diproses. Yang tidak dicentang akan dibiarkan."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "Pilih semua gaya."
|
msgstr "Pilih semua gaya"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "Tidak pilih semua gaya."
|
msgstr "Tidak pilih semua gaya"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||||||
msgid "Affect selection only"
|
msgid "Affect selection only"
|
||||||
|
@ -2875,24 +2875,24 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "Tambahkan transisi awal:"
|
msgstr "Tambahkan transisi awal:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "Hidupkan tambahan transisi awal ke baris-baris."
|
msgstr "Hidupkan tambahan transisi awal ke baris-baris"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Transisi awal akan ditambahkan, dalam milidetik."
|
msgstr "Transisi awal akan ditambahkan, dalam milidetik"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
msgid "Add lead out:"
|
msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "Tambahkan transisi akhir:"
|
msgstr "Tambahkan transisi akhir:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "Hidupkan tambahan transisi akhir dibaris-baris."
|
msgstr "Hidupkan tambahan transisi akhir dibaris-baris"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Transisi akhir akan ditambahkan, dalam milidetik."
|
msgstr "Transisi akhir akan ditambahkan, dalam milidetik"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||||||
|
@ -2904,16 +2904,16 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Hidupkan"
|
msgstr "Hidupkan"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "Hidupkan penjepret takarir secara bersama jika mereka berada dijarak tertentu satu sama lain."
|
msgstr "Hidupkan penjepret takarir secara bersama jika mereka berada dijarak tertentu satu sama lain"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
msgid "Threshold:"
|
msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "Ambang:"
|
msgstr "Ambang:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Maksimum perbedaan antara awal dan akhir dari dua takarir akan dibuat terus-menerus, dalam milidetik."
|
msgstr "Maksimum perbedaan antara awal dan akhir dari dua takarir akan dibuat terus-menerus, dalam milidetik"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||||||
|
@ -2932,8 +2932,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "Penjepret keyframe"
|
msgstr "Penjepret keyframe"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "Hidupkan penjepret takarir pada keyframe terdekat, jika jarak berada diambang batas."
|
msgstr "Hidupkan penjepret takarir pada keyframe terdekat, jika jarak berada diambang batas"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
msgid "Starts before thres.:"
|
msgid "Starts before thres.:"
|
||||||
|
@ -3071,8 +3071,8 @@ msgstr "Hidupkan pratinjau"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:204
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "Baris saat ini: %i/%i"
|
msgstr "Baris saat ini: %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:335
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3438,11 +3438,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "Konfigurasi Aegisub"
|
msgstr "Konfigurasi Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "Mode Tag Siklus"
|
msgstr "Mode Tag Siklus"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "Ubah model Tag"
|
msgstr "Ubah model Tag"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:305
|
#: frame_main.cpp:305
|
||||||
|
@ -3479,20 +3479,20 @@ msgid "Saves subtitles"
|
||||||
msgstr "Simpan Takarir"
|
msgstr "Simpan Takarir"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Save Subtitles as..."
|
msgid "Save Subtitles as"
|
||||||
msgstr "Simpan Takarir sebagai..."
|
msgstr "Simpan Takarir sebagai"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||||||
msgstr "Simpan takarir dengan nama yang lain"
|
msgstr "Simpan takarir dengan nama yang lain"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Export Subtitles..."
|
msgid "Export Subtitles"
|
||||||
msgstr "Ekspor Takarir..."
|
msgstr "Ekspor Takarir"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "Simpan salinan takarir dengan prosesing yang diterapkan didalamnya."
|
msgstr "Simpan salinan takarir dengan prosesing yang diterapkan didalamnya"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:326
|
#: frame_main.cpp:326
|
||||||
#: frame_main.cpp:427
|
#: frame_main.cpp:427
|
||||||
|
@ -3590,8 +3590,8 @@ msgid "Paste subtitles"
|
||||||
msgstr "Tempel takarir"
|
msgstr "Tempel takarir"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste Lines Over..."
|
msgid "Paste Lines Over"
|
||||||
msgstr "Tempel Baris di atas..."
|
msgstr "Tempel Baris di atas"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste subtitles over others"
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
||||||
|
@ -3656,8 +3656,8 @@ msgid "Open translation assistant"
|
||||||
msgstr "Buka asisten penerjemah"
|
msgstr "Buka asisten penerjemah"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Resample Resolution..."
|
msgid "Resample Resolution"
|
||||||
msgstr "Reka Ulang Resolusi..."
|
msgstr "Reka Ulang Resolusi"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||||||
|
@ -3793,7 +3793,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "Pilih Baris..."
|
msgstr "Pilih Baris..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:398
|
#: frame_main.cpp:398
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "Pilih baris sesuai dengan kriteria yang dipilih"
|
msgstr "Pilih baris sesuai dengan kriteria yang dipilih"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
|
@ -3821,8 +3821,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||||||
msgstr "Proses Pengaturan Waktu..."
|
msgstr "Proses Pengaturan Waktu..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:405
|
#: frame_main.cpp:405
|
||||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||||||
msgstr "Jalankan pengatur waktu untuk membuat transisi awal, transisi akhir dan lain-lain."
|
msgstr "Jalankan pengatur waktu untuk membuat transisi awal, transisi akhir dan lain-lain"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:406
|
#: frame_main.cpp:406
|
||||||
msgid "Kanji Timer..."
|
msgid "Kanji Timer..."
|
||||||
|
@ -3900,16 +3900,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
|
||||||
msgstr "Tutup berkas video saat ini"
|
msgstr "Tutup berkas video saat ini"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Use Dummy Video..."
|
msgid "Use Dummy Video"
|
||||||
msgstr "Gunakan Video Sementara"
|
msgstr "Gunakan Video Sementara"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "Buka video klip dengan warna solid"
|
msgstr "Buka video klip dengan warna solid"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "Lihat Detil Video..."
|
msgstr "Lihat Detil Video"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Shows video details"
|
msgid "Shows video details"
|
||||||
|
@ -3968,8 +3968,8 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "Lepas Video"
|
msgstr "Lepas Video"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:444
|
#: frame_main.cpp:444
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "Lepas video, jendela video akan terpisah dari jendela kerja."
|
msgstr "Lepas video, jendela video akan terpisah dari jendela kerja"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:446
|
#: frame_main.cpp:446
|
||||||
msgid "Set Zoom"
|
msgid "Set Zoom"
|
||||||
|
@ -4024,8 +4024,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio 2.35"
|
msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio 2.35"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Kustom..."
|
msgstr "Kustom"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||||||
|
@ -4036,8 +4036,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "Perlihatkan Batas Pengaman"
|
msgstr "Perlihatkan Batas Pengaman"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:465
|
#: frame_main.cpp:465
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "Perlihatkan batas pengaman video, berguna untuk memperlihatkan batas vertikal takarir."
|
msgstr "Perlihatkan batas pengaman video, berguna untuk memperlihatkan batas vertikal takarir"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:467
|
#: frame_main.cpp:467
|
||||||
msgid "&Jump to..."
|
msgid "&Jump to..."
|
||||||
|
@ -4162,8 +4162,8 @@ msgid "Vie&w"
|
||||||
msgstr "Liha&t"
|
msgstr "Liha&t"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "&Contents..."
|
msgid "&Contents"
|
||||||
msgstr "&Konten..."
|
msgstr "&Konten"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "Help topics"
|
msgid "Help topics"
|
||||||
|
@ -4178,16 +4178,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
msgstr "Sumber berkas yang didistribusikan dengan Aegisub"
|
msgstr "Sumber berkas yang didistribusikan dengan Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "&Website..."
|
msgid "&Website"
|
||||||
msgstr "&Situs..."
|
msgstr "&Situs"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||||||
msgstr "Kunjungi situs resmi Aegisub"
|
msgstr "Kunjungi situs resmi Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "&Forums..."
|
msgid "&Forums"
|
||||||
msgstr "&Forum..."
|
msgstr "&Forum"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||||||
|
@ -4202,8 +4202,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
msgstr "Kunjungi pencari bug untuk melaporkan kesalahan atau meminta fitur baru"
|
msgstr "Kunjungi pencari bug untuk melaporkan kesalahan atau meminta fitur baru"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel"
|
||||||
msgstr "&Saluran IRC..."
|
msgstr "&Saluran IRC"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||||||
|
@ -4218,8 +4218,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||||||
msgstr "Cek versi terbaru Aegisub"
|
msgstr "Cek versi terbaru Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:527
|
#: frame_main.cpp:527
|
||||||
msgid "&About..."
|
msgid "&About"
|
||||||
msgstr "&Tentang..."
|
msgstr "&Tentang"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:740
|
#: frame_main.cpp:740
|
||||||
msgid "Save subtitles file"
|
msgid "Save subtitles file"
|
||||||
|
@ -4755,8 +4755,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||||||
msgstr "Komentar baris ini. Komentar yang dicentang tidak akan muncul dilayar."
|
msgstr "Komentar baris ini. Komentar yang dicentang tidak akan muncul dilayar."
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "Nama gaya untuk baris ini."
|
msgstr "Nama gaya untuk baris ini"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||||||
|
@ -5181,23 +5181,23 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "Tetapkan scroll otomatis video"
|
msgstr "Tetapkan scroll otomatis video"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "Lompat video"
|
msgstr "Lompat video"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "Nomor frame dan waktu saat ini"
|
msgstr "Nomor frame dan waktu saat ini"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "Waktu dari frame ini relatif pada waktu awal dan akhir takarir ini."
|
msgstr "Waktu dari frame ini relatif pada waktu awal dan akhir takarir ini"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard"
|
msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "Standar/Crossfire"
|
msgstr "Standar/Crossfire"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "Mode Standar, Klik dua kali untuk set posisi secara langsung"
|
msgstr "Mode Standar, Klik dua kali untuk set posisi secara langsung"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
|
@ -5206,48 +5206,48 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "Pindah"
|
msgstr "Pindah"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "Pindahkan Takarir."
|
msgstr "Pindahkan Takarir"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate Z"
|
msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "Rotasi Z"
|
msgstr "Rotasi Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "Rotasi takarir sesuai dengan sumbu Z."
|
msgstr "Rotasi takarir sesuai dengan sumbu Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate XY"
|
msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "Rotasi XY"
|
msgstr "Rotasi XY"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Rotasi takarir sesuai dengan sumbu X dan Y."
|
msgstr "Rotasi takarir sesuai dengan sumbu X dan Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale"
|
msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "Skala"
|
msgstr "Skala"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Skala takarir berdasarkan sumbu X dan Y."
|
msgstr "Skala takarir berdasarkan sumbu X dan Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip"
|
msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "Klip"
|
msgstr "Klip"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "Potong Takarir dengan kotak."
|
msgstr "Potong Takarir dengan kotak"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Vector Clip"
|
msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "Klip Vektor"
|
msgstr "Klip Vektor"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "Potong takarir dengan garis vektor."
|
msgstr "Potong takarir dengan garis vektor"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
msgid "Realtime"
|
msgid "Realtime"
|
||||||
|
@ -5258,8 +5258,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "Gunakan tampilan langsung setiap kali ada perubahan"
|
msgstr "Gunakan tampilan langsung setiap kali ada perubahan"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "Buka halaman manual untuk menyusun huruf secara visual."
|
msgstr "Buka halaman manual untuk menyusun huruf secara visual"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:478
|
#: video_display.cpp:478
|
||||||
msgid "Save PNG snapshot"
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
||||||
|
@ -5312,7 +5312,7 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "posisi"
|
msgstr "posisi"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "Pindahkan titik pengedali"
|
msgstr "Pindahkan titik pengedali"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
|
@ -5320,7 +5320,7 @@ msgid "Line"
|
||||||
msgstr "Garis Lurus"
|
msgstr "Garis Lurus"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "Menambahkan garis"
|
msgstr "Menambahkan garis"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
|
@ -5328,23 +5328,23 @@ msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "Lengkung"
|
msgstr "Lengkung"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "Tambahkan sebuah garis melengkung."
|
msgstr "Tambahkan sebuah garis melengkung"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Convert"
|
msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "Ubah"
|
msgstr "Ubah"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "Ubah antara garis lurus dan melengkung, atau sebaliknya."
|
msgstr "Ubah antara garis lurus dan melengkung, atau sebaliknya"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Insert"
|
msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "Sisipkan"
|
msgstr "Sisipkan"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "Sisipkan titik pengedali"
|
msgstr "Sisipkan titik pengedali"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
|
@ -5352,7 +5352,7 @@ msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Hapus"
|
msgstr "Hapus"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "Hampus titik pengedali"
|
msgstr "Hampus titik pengedali"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
|
@ -5360,7 +5360,7 @@ msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "Gambar bebas"
|
msgstr "Gambar bebas"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "Gambar kotak bebas"
|
msgstr "Gambar kotak bebas"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
|
@ -5368,6 +5368,6 @@ msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "Gambar bebas yang halus"
|
msgstr "Gambar bebas yang halus"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "Gambar garis bebas yang halus"
|
msgstr "Gambar garis bebas yang halus"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
300
aegisub/po/it.po
300
aegisub/po/it.po
|
@ -668,11 +668,11 @@ msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "Info Script Automazione"
|
msgstr "Info Script Automazione"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "Seleziona Colore"
|
msgstr "Seleziona Colore"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "Spettro del colore"
|
msgstr "Spettro del colore"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||||||
|
@ -696,15 +696,15 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/H"
|
msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "Colore RGB"
|
msgstr "Colore RGB"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "Colore HSL"
|
msgstr "Colore HSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "Colore HSV"
|
msgstr "Colore HSV"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||||||
|
@ -742,7 +742,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "Valore:"
|
msgstr "Valore:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "Cattura Colore"
|
msgstr "Cattura Colore"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||||||
|
@ -763,7 +763,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "Risoluzione video:"
|
msgstr "Risoluzione video:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "Colore:"
|
msgstr "Colore:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -1234,7 +1234,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "Percorso recupero crash:"
|
msgstr "Percorso recupero crash:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:188
|
#: dialog_options.cpp:188
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "Auto carica file linkati:"
|
msgstr "Auto carica file linkati:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
|
@ -1386,36 +1386,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "Avanzate - SOLO UTENTI ESPERTI"
|
msgstr "Avanzate - SOLO UTENTI ESPERTI"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:358
|
#: dialog_options.cpp:358
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open"
|
||||||
msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura:"
|
msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:363
|
#: dialog_options.cpp:363
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom"
|
||||||
msgstr "Zoom Predefinito:"
|
msgstr "Zoom Predefinito"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:374
|
#: dialog_options.cpp:374
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "Salto veloce nei frame:"
|
msgstr "Salto veloce nei frame"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:378
|
#: dialog_options.cpp:378
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "Percorso salvataggio screenshot:"
|
msgstr "Percorso salvataggio screenshot"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:384
|
#: dialog_options.cpp:384
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "Mostra keyframe negli slider"
|
msgstr "Mostra keyframe negli slider"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:390
|
#: dialog_options.cpp:390
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "Provider video:"
|
msgstr "Provider video"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "Provider sottotitoli:"
|
msgstr "Provider sottotitoli"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:401
|
#: dialog_options.cpp:401
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Limite di memoria di Avisynth:"
|
msgstr "Limite di memoria di Avisynth"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:408
|
#: dialog_options.cpp:408
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1601,20 +1601,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "Riduzione spettro"
|
msgstr "Riduzione spettro"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0 - Qualità regolare"
|
msgstr "Qualità regolare"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1 - Qualità migliore"
|
msgstr "Qualità migliore"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2 - Qualità alta"
|
msgstr "Qualità alta"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "3 - Qualità insana"
|
msgstr "Qualità insana"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "Spectrum quality"
|
msgid "Spectrum quality"
|
||||||
|
@ -2125,8 +2125,8 @@ msgstr "Azione"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "Selezione settata su %i righe"
|
msgstr "Selezione settata su %u righe"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
|
@ -2136,13 +2136,13 @@ msgstr "Selezione"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "%i righe aggiunte alla selezione"
|
msgstr "%u righe aggiunte alla selezione"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "%i righe rimose dalla selezione"
|
msgstr "%u righe rimose dalla selezione"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||||||
#: frame_main.cpp:269
|
#: frame_main.cpp:269
|
||||||
|
@ -2219,32 +2219,32 @@ msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Azzera"
|
msgstr "Azzera"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||||||
msgid "unsaved, "
|
msgid "unsaved"
|
||||||
msgstr "non salvata,"
|
msgstr "non salvata"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||||||
msgid " frames "
|
msgid " frames "
|
||||||
msgstr "frames"
|
msgstr "frames"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "indetro,"
|
msgstr "indetro"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "avanti,"
|
msgstr "avanti"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "s+e, "
|
msgstr "s+e"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "s, "
|
msgstr "s"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "e, "
|
msgstr "e"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -2252,8 +2252,8 @@ msgstr "tutti"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "da %i in avanti"
|
msgstr "da %d in avanti"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -2378,79 +2378,79 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "Nome stile"
|
msgstr "Nome stile"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "Font"
|
msgstr "Font"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "Grandezza font"
|
msgstr "Grandezza font"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "Scegli il colore primario"
|
msgstr "Scegli il colore primario"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "Scegli il colore secondario"
|
msgstr "Scegli il colore secondario"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "Scegli il colore del bordo"
|
msgstr "Scegli il colore del bordo"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "Scegli il colore dell'ombra"
|
msgstr "Scegli il colore dell'ombra"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "Imposta l'opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)."
|
msgstr "Imposta l'opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distanza dal bordo sinistro, in pixel"
|
msgstr "Distanza dal bordo sinistro, in pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distanza dal bordo destro, in pixel"
|
msgstr "Distanza dal bordo destro, in pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distanza dal bordo superiore/inferiore, in pixel"
|
msgstr "Distanza dal bordo superiore/inferiore, in pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "Quando selezionato, mostra un riquadro opaco dietro ai sottotitoli invece di un contorno intorno al testo"
|
msgstr "Quando selezionato, mostra un riquadro opaco dietro ai sottotitoli invece di un contorno intorno al testo"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "Grandezza bordo, in pixel"
|
msgstr "Grandezza bordo, in pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distanza ombra, in pixel"
|
msgstr "Distanza ombra, in pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "Scala X, in percentuale"
|
msgstr "Scala X, in percentuale"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "Scala Y, in percentuale"
|
msgstr "Scala Y, in percentuale"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "Angolo di rotazione sull'asse Z, in gradi"
|
msgstr "Angolo di rotazione sull'asse Z, in gradi"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "Codifica, utile solo nell'unicode se il font non ha un mapping unicode appropriato"
|
msgstr "Codifica, utile solo nell'unicode se il font non ha un mapping unicode appropriato"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "Spaziatura caratteri, in pixel"
|
msgstr "Spaziatura caratteri, in pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "Allineamento allo schermo, in stile tastiera numerica"
|
msgstr "Allineamento allo schermo, in stile tastiera numerica"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
|
@ -2494,16 +2494,16 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "Codifica:"
|
msgstr "Codifica:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "Anteprima dello stile corrente"
|
msgstr "Anteprima dello stile corrente"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "Testo da usare per l'anteprima"
|
msgstr "Testo da usare per l'anteprima"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "Colore dello sfondo dell'anteprima."
|
msgstr "Colore dello sfondo dell'anteprima"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||||||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||||||
|
@ -2580,27 +2580,27 @@ msgstr "Copia"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "Sposta stile su"
|
msgstr "Sposta stile su"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "Sposta stile giù"
|
msgstr "Sposta stile giù"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "Sposta stile in cima"
|
msgstr "Sposta stile in cima"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "Sposta stile in fondo"
|
msgstr "Sposta stile in fondo"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "Ordina stili alfabeticamente"
|
msgstr "Ordina stili alfabeticamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
|
@ -2849,11 +2849,11 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr "Seleziona gli stili da processare. I restanti verranno ignorati."
|
msgstr "Seleziona gli stili da processare. I restanti verranno ignorati."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "Seleziona tutti gli stili"
|
msgstr "Seleziona tutti gli stili"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "Deseleziona tutti gli stili"
|
msgstr "Deseleziona tutti gli stili"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||||||
|
@ -2869,24 +2869,24 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "Aggiungi lead in:"
|
msgstr "Aggiungi lead in:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe."
|
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi."
|
msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
msgid "Add lead out:"
|
msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "Aggiungi lead out:"
|
msgstr "Aggiungi lead out:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe."
|
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi."
|
msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||||||
|
@ -2898,7 +2898,7 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Abilita"
|
msgstr "Abilita"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "Abilita lo snapping di sottotitoli insieme se sono ad una certa distanza l'uno dall'altro"
|
msgstr "Abilita lo snapping di sottotitoli insieme se sono ad una certa distanza l'uno dall'altro"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
|
@ -2906,8 +2906,8 @@ msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "Soglia:"
|
msgstr "Soglia:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli continui, in millisecondi."
|
msgstr "Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli continui, in millisecondi"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||||||
|
@ -2926,8 +2926,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "Keyframe snapping"
|
msgstr "Keyframe snapping"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe più vicino, se la distanza è entro la soglia."
|
msgstr "Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe più vicino, se la distanza è entro la soglia"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
msgid "Starts before thres.:"
|
msgid "Starts before thres.:"
|
||||||
|
@ -3065,8 +3065,8 @@ msgstr "Abilita anteprima"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:204
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "Riga corrente: %i/%i"
|
msgstr "Riga corrente: %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:335
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3432,11 +3432,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "Configura Aegisub"
|
msgstr "Configura Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag"
|
msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "Cambia le modalità del nascondi-tag"
|
msgstr "Cambia le modalità del nascondi-tag"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:305
|
#: frame_main.cpp:305
|
||||||
|
@ -3473,19 +3473,19 @@ msgid "Saves subtitles"
|
||||||
msgstr "Salva Sottotitoli"
|
msgstr "Salva Sottotitoli"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Save Subtitles as..."
|
msgid "Save Subtitles as"
|
||||||
msgstr "Salva Sottotitoli come..."
|
msgstr "Salva Sottotitoli come"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||||||
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
|
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Export Subtitles..."
|
msgid "Export Subtitles"
|
||||||
msgstr "Esporta Sottotitoli..."
|
msgstr "Esporta Sottotitoli"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte"
|
msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:326
|
#: frame_main.cpp:326
|
||||||
|
@ -3584,8 +3584,8 @@ msgid "Paste subtitles"
|
||||||
msgstr "Incolla i sottotitoli"
|
msgstr "Incolla i sottotitoli"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste Lines Over..."
|
msgid "Paste Lines Over"
|
||||||
msgstr "Incolla Righe Su..."
|
msgstr "Incolla Righe Su"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste subtitles over others"
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
||||||
|
@ -3650,7 +3650,7 @@ msgid "Open translation assistant"
|
||||||
msgstr "Apre l'assistente alla traduzione"
|
msgstr "Apre l'assistente alla traduzione"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Resample Resolution..."
|
msgid "Resample Resolution"
|
||||||
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
|
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
|
@ -3787,7 +3787,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "Seleziona Righe"
|
msgstr "Seleziona Righe"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:398
|
#: frame_main.cpp:398
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "Seleziona le righe secondo un criterio definito"
|
msgstr "Seleziona le righe secondo un criterio definito"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
|
@ -3894,16 +3894,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
|
||||||
msgstr "Chiude il file video aperto"
|
msgstr "Chiude il file video aperto"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Use Dummy Video..."
|
msgid "Use Dummy Video"
|
||||||
msgstr "Usa Video Fittizio..."
|
msgstr "Usa Video Fittizio"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "Apri un clip video con colore solido"
|
msgstr "Apri un clip video con colore solido"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "Mostra dettagli video..."
|
msgstr "Mostra dettagli video"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Shows video details"
|
msgid "Shows video details"
|
||||||
|
@ -3962,8 +3962,8 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "Stacca Video"
|
msgstr "Stacca Video"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:444
|
#: frame_main.cpp:444
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata."
|
msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:446
|
#: frame_main.cpp:446
|
||||||
msgid "Set Zoom"
|
msgid "Set Zoom"
|
||||||
|
@ -4018,8 +4018,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 2.35"
|
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 2.35"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Personalizzato..."
|
msgstr "Personalizzato"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||||||
|
@ -4030,8 +4030,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "Mostra Maschera Overscan"
|
msgstr "Mostra Maschera Overscan"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:465
|
#: frame_main.cpp:465
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere tagliate."
|
msgstr "Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere tagliate"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:467
|
#: frame_main.cpp:467
|
||||||
msgid "&Jump to..."
|
msgid "&Jump to..."
|
||||||
|
@ -4156,8 +4156,8 @@ msgid "Vie&w"
|
||||||
msgstr "Visua&lizza"
|
msgstr "Visua&lizza"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "&Contents..."
|
msgid "&Contents"
|
||||||
msgstr "&Contenuti..."
|
msgstr "&Contenuti"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "Help topics"
|
msgid "Help topics"
|
||||||
|
@ -4172,16 +4172,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
msgstr "File di risorse distribuiti con Aegisub"
|
msgstr "File di risorse distribuiti con Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "&Website..."
|
msgid "&Website"
|
||||||
msgstr "&Sito Web..."
|
msgstr "&Sito Web"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||||||
msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub"
|
msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "&Forums..."
|
msgid "&Forums"
|
||||||
msgstr "&Forum..."
|
msgstr "&Forum"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||||||
|
@ -4196,8 +4196,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove funzionalità"
|
msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove funzionalità"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel"
|
||||||
msgstr "&Canale IRC..."
|
msgstr "&Canale IRC"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||||||
|
@ -4212,8 +4212,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||||||
msgstr "Controlla se è disponibile una nuova versione di Aegisub"
|
msgstr "Controlla se è disponibile una nuova versione di Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:527
|
#: frame_main.cpp:527
|
||||||
msgid "&About..."
|
msgid "&About"
|
||||||
msgstr "&Info su..."
|
msgstr "&Info su"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:740
|
#: frame_main.cpp:740
|
||||||
msgid "Save subtitles file"
|
msgid "Save subtitles file"
|
||||||
|
@ -4749,8 +4749,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||||||
msgstr "Rendi questa riga un commento. Le righe commentate non appaiono sullo schermo."
|
msgstr "Rendi questa riga un commento. Le righe commentate non appaiono sullo schermo."
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "Stile per questa riga."
|
msgstr "Stile per questa riga"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||||||
|
@ -5175,15 +5175,15 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "Abilita autoscorrimento video"
|
msgstr "Abilita autoscorrimento video"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "Scorri video"
|
msgstr "Scorri video"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "Tempo e numero del frame corrente"
|
msgstr "Tempo e numero del frame corrente"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "Tempo di questo frame, relativo all'inizio e alla fine dei sub correnti"
|
msgstr "Tempo di questo frame, relativo all'inizio e alla fine dei sub correnti"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
|
@ -5191,7 +5191,7 @@ msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "Standard"
|
msgstr "Standard"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "Modalità standard, doppio click imposta la posizione"
|
msgstr "Modalità standard, doppio click imposta la posizione"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
|
@ -5200,7 +5200,7 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "Trascina"
|
msgstr "Trascina"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "Trascina sottotitoli"
|
msgstr "Trascina sottotitoli"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
|
@ -5208,7 +5208,7 @@ msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "Ruota Z"
|
msgstr "Ruota Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "Ruota sottotitoli sul loro asse Z"
|
msgstr "Ruota sottotitoli sul loro asse Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
|
@ -5216,7 +5216,7 @@ msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "Ruota XY"
|
msgstr "Ruota XY"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Ruota i sottotitoli nei loro assi X ed Y"
|
msgstr "Ruota i sottotitoli nei loro assi X ed Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
|
@ -5224,7 +5224,7 @@ msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "Bilancia"
|
msgstr "Bilancia"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Bilancia sottotitoli sugli assi X ed Y"
|
msgstr "Bilancia sottotitoli sugli assi X ed Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
|
@ -5232,7 +5232,7 @@ msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "Clip"
|
msgstr "Clip"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un rettangolo"
|
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un rettangolo"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
|
@ -5240,7 +5240,7 @@ msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "Clip Vettoriale"
|
msgstr "Clip Vettoriale"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un'area vettoriale"
|
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un'area vettoriale"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
|
@ -5252,7 +5252,7 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "Passa a visualizzazione in tempo reale delle modifiche"
|
msgstr "Passa a visualizzazione in tempo reale delle modifiche"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting"
|
msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:478
|
#: video_display.cpp:478
|
||||||
|
@ -5306,7 +5306,7 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "posizionamento"
|
msgstr "posizionamento"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "Trascina punti di controllo"
|
msgstr "Trascina punti di controllo"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
|
@ -5314,15 +5314,15 @@ msgid "Line"
|
||||||
msgstr "Linea"
|
msgstr "Linea"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "Aggiunge una linea."
|
msgstr "Aggiunge una linea"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Bicubic"
|
msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "Bicubico"
|
msgstr "Bicubico"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "Aggiunge una curva bezier bicubica"
|
msgstr "Aggiunge una curva bezier bicubica"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
|
@ -5330,7 +5330,7 @@ msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "Converti"
|
msgstr "Converti"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "Converte un segmento tra linea e bicubico"
|
msgstr "Converte un segmento tra linea e bicubico"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
|
@ -5338,7 +5338,7 @@ msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "Inserisci"
|
msgstr "Inserisci"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "Inserisce un punto di controllo"
|
msgstr "Inserisce un punto di controllo"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
|
@ -5346,7 +5346,7 @@ msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Rimuovi"
|
msgstr "Rimuovi"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "Rimuove un punto di controllo"
|
msgstr "Rimuove un punto di controllo"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
|
@ -5354,7 +5354,7 @@ msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "A mano libera"
|
msgstr "A mano libera"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "Disegna una forma a mano libera"
|
msgstr "Disegna una forma a mano libera"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
|
@ -5362,7 +5362,7 @@ msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "A mano libera morbida"
|
msgstr "A mano libera morbida"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "Disegna una forma arrotondata (ammorbidita) a mano libera"
|
msgstr "Disegna una forma arrotondata (ammorbidita) a mano libera"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||||||
|
|
228
aegisub/po/ja.po
228
aegisub/po/ja.po
|
@ -676,11 +676,11 @@ msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "オートメーションスクリプトの詳細"
|
msgstr "オートメーションスクリプトの詳細"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "カラーパレット"
|
msgstr "カラーパレット"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "カラースペクトラム"
|
msgstr "カラースペクトラム"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||||||
|
@ -704,15 +704,15 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/H"
|
msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "RGB カラー"
|
msgstr "RGB カラー"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "HSL カラー"
|
msgstr "HSL カラー"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "HSV カラー"
|
msgstr "HSV カラー"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||||||
|
@ -750,7 +750,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "V 明度:"
|
msgstr "V 明度:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "スポイト"
|
msgstr "スポイト"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||||||
|
@ -773,7 +773,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"数値を入力し指定します"
|
"数値を入力し指定します"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "ダミー映像色の指定 :"
|
msgstr "ダミー映像色の指定 :"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -1247,7 +1247,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "異常終了からの復旧 パス :"
|
msgstr "異常終了からの復旧 パス :"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:188
|
#: dialog_options.cpp:188
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :"
|
msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
|
@ -1403,32 +1403,32 @@ msgid "Match video resolution on open: "
|
||||||
msgstr "開いた映像の解像度に合わせる"
|
msgstr "開いた映像の解像度に合わせる"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:363
|
#: dialog_options.cpp:363
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom"
|
||||||
msgstr "映像読み込み時のズーム : "
|
msgstr "映像読み込み時のズーム "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:374
|
#: dialog_options.cpp:374
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "ジャンプ (Alt+矢印) のフレーム数 : "
|
msgstr "ジャンプ (Alt+矢印) のフレーム数 "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:378
|
#: dialog_options.cpp:378
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "スクリーンショット保存パス : "
|
msgstr "スクリーンショット保存パス "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:384
|
#: dialog_options.cpp:384
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "スライドバーにキーフレームの表示をする"
|
msgstr "スライドバーにキーフレームの表示をする"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:390
|
#: dialog_options.cpp:390
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "映像読み込みエンジン : "
|
msgstr "映像読み込みエンジン "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "字幕レンダリングエンジン : "
|
msgstr "字幕レンダリングエンジン "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:401
|
#: dialog_options.cpp:401
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Avisynth 最大使用メモリー量 (MB): "
|
msgstr "Avisynth 最大使用メモリー量 (MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:408
|
#: dialog_options.cpp:408
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1614,20 +1614,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "スペクトラム カットオフ"
|
msgstr "スペクトラム カットオフ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0 - レギュラー品質"
|
msgstr "レギュラー品質"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1 - 最適品質"
|
msgstr "最適品質"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2 - 高品質"
|
msgstr "高品質"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "3 - 高精細品質"
|
msgstr "高精細品質"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "Spectrum quality"
|
msgid "Spectrum quality"
|
||||||
|
@ -2150,8 +2150,8 @@ msgstr "選択する動作"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "%i 行の字幕行を選択しました"
|
msgstr "%u 行の字幕行を選択しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
|
@ -2161,13 +2161,13 @@ msgstr "選択結果"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "%i 行の字幕行を選択行に追加しました"
|
msgstr "%u 行の字幕行を選択行に追加しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "%i 行の字幕行を選択行から外しました"
|
msgstr "%u 行の字幕行を選択行から外しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||||||
#: frame_main.cpp:269
|
#: frame_main.cpp:269
|
||||||
|
@ -2277,8 +2277,8 @@ msgstr "すべての行"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "%i 行以降"
|
msgstr "%d 行以降"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -2403,81 +2403,81 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "スタイルネームを入力します"
|
msgstr "スタイルネームを入力します"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "フォントを選択します"
|
msgstr "フォントを選択します"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "フォントサイズ"
|
msgstr "フォントサイズ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "プライマリ色を選ぶ"
|
msgstr "プライマリ色を選ぶ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "セカンダリ色を選ぶ"
|
msgstr "セカンダリ色を選ぶ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "縁取り色を選ぶ"
|
msgstr "縁取り色を選ぶ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "影色を選ぶ"
|
msgstr "影色を選ぶ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "透明度を指定します 0 (不透明) ~ 255 (透明)"
|
msgstr "透明度を指定します 0 (不透明) ~ 255 (透明)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "左余白をピクセルで指定"
|
msgstr "左余白をピクセルで指定"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "右余白をピクセルで指定"
|
msgstr "右余白をピクセルで指定"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "上下余白をピクセルで指定"
|
msgstr "上下余白をピクセルで指定"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "アウトラインの代わりに四角い枠付き字幕(opaque box)で描画します"
|
msgstr "アウトラインの代わりに四角い枠付き字幕(opaque box)で描画します"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "縁取りをピクセルで指定"
|
msgstr "縁取りをピクセルで指定"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "影をピクセルで指定"
|
msgstr "影をピクセルで指定"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "横方向を%で指定"
|
msgstr "横方向を%で指定"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "縦方向を%で指定"
|
msgstr "縦方向を%で指定"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "角度を指定"
|
msgstr "角度を指定"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"キャラクタ(文字)セット : 通常は自国言語の場合「1 - デフォルト」を選択、\n"
|
"キャラクタ(文字)セット : 通常は自国言語の場合「1 - デフォルト」を選択、\n"
|
||||||
"不具合がある場合は他のキャラクタセットを選択します"
|
"不具合がある場合は他のキャラクタセットを選択します"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "文字と文字との間隔をピクセルで指定"
|
msgstr "文字と文字との間隔をピクセルで指定"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "アライメント(字幕位置)を選択します"
|
msgstr "アライメント(字幕位置)を選択します"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
|
@ -2521,17 +2521,17 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "文字コード :"
|
msgstr "文字コード :"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "現在の選択や指定によるスタイルプレビュー"
|
msgstr "現在の選択や指定によるスタイルプレビュー"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"スタイルプレビューに表示される文字を指定できます\n"
|
"スタイルプレビューに表示される文字を指定できます\n"
|
||||||
"\\Nを記述すると改行されます"
|
"\\Nを記述すると改行されます"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "スタイルプレビューの背景色を指定"
|
msgstr "スタイルプレビューの背景色を指定"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||||||
|
@ -2612,27 +2612,27 @@ msgstr "コピー"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "上へ"
|
msgstr "上へ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "下へ"
|
msgstr "下へ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "最上部へ"
|
msgstr "最上部へ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "最下部へ"
|
msgstr "最下部へ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "ソート"
|
msgstr "ソート"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
|
@ -2885,11 +2885,11 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr "適用するスタイルを選択してください、未チェックのものは無視されます"
|
msgstr "適用するスタイルを選択してください、未チェックのものは無視されます"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "すべてのスタイルを選択"
|
msgstr "すべてのスタイルを選択"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "すべてのスタイルを解除"
|
msgstr "すべてのスタイルを解除"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||||||
|
@ -2905,11 +2905,11 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "リードインの追加 :"
|
msgstr "リードインの追加 :"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "開始時間から指定した時間を引くことで、字幕時間を長くします"
|
msgstr "開始時間から指定した時間を引くことで、字幕時間を長くします"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "リードインに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)"
|
msgstr "リードインに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
|
@ -2917,11 +2917,11 @@ msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "リードアウトの追加 :"
|
msgstr "リードアウトの追加 :"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "終了時間に指定した時間を足すことで、字幕時間を長くします"
|
msgstr "終了時間に指定した時間を足すことで、字幕時間を長くします"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "リードアウトに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)"
|
msgstr "リードアウトに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
|
@ -2934,7 +2934,7 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "有効"
|
msgstr "有効"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "間隔の離れた隣り合う字幕行のタイミングを修正し字幕を連続表示させます"
|
msgstr "間隔の離れた隣り合う字幕行のタイミングを修正し字幕を連続表示させます"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
|
@ -2942,7 +2942,7 @@ msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "しきい値 :"
|
msgstr "しきい値 :"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"修正する隣接字幕行の間隔を時間で指定します 単位ms(ミリセコンド)\n"
|
"修正する隣接字幕行の間隔を時間で指定します 単位ms(ミリセコンド)\n"
|
||||||
"指定時間以上離れた字幕行は連続させません"
|
"指定時間以上離れた字幕行は連続させません"
|
||||||
|
@ -2966,7 +2966,7 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "キーフレームに同期"
|
msgstr "キーフレームに同期"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "指定した“しきい値”にキーフレームがある場合は、キーフレームへタイミングを修正します"
|
msgstr "指定した“しきい値”にキーフレームがある場合は、キーフレームへタイミングを修正します"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
|
@ -3105,8 +3105,8 @@ msgstr "プレビューを有効化"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:204
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "翻訳中の字幕行 : %i/%i"
|
msgstr "翻訳中の字幕行 : %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:335
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3474,11 +3474,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "Aegisubの設定を開きます"
|
msgstr "Aegisubの設定を開きます"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示"
|
msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示切り替え"
|
msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示切り替え"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:305
|
#: frame_main.cpp:305
|
||||||
|
@ -3515,7 +3515,7 @@ msgid "Saves subtitles"
|
||||||
msgstr "字幕を上書き保存します"
|
msgstr "字幕を上書き保存します"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Save Subtitles as..."
|
msgid "Save Subtitles as"
|
||||||
msgstr "名前を付けて字幕を保存"
|
msgstr "名前を付けて字幕を保存"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
|
@ -3523,11 +3523,11 @@ msgid "Saves subtitles with another name"
|
||||||
msgstr "名前を付けて字幕を保存します"
|
msgstr "名前を付けて字幕を保存します"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Export Subtitles..."
|
msgid "Export Subtitles"
|
||||||
msgstr "字幕をエクスポート"
|
msgstr "字幕をエクスポート"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "エクスポートダイアログを開き、字幕を変換して書き出します"
|
msgstr "エクスポートダイアログを開き、字幕を変換して書き出します"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:326
|
#: frame_main.cpp:326
|
||||||
|
@ -3626,7 +3626,7 @@ msgid "Paste subtitles"
|
||||||
msgstr "選択行の直前に貼り付けます"
|
msgstr "選択行の直前に貼り付けます"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste Lines Over..."
|
msgid "Paste Lines Over"
|
||||||
msgstr "項目を選択して貼り付け"
|
msgstr "項目を選択して貼り付け"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
|
@ -3692,7 +3692,7 @@ msgid "Open translation assistant"
|
||||||
msgstr "翻訳アシスタントを開きます"
|
msgstr "翻訳アシスタントを開きます"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Resample Resolution..."
|
msgid "Resample Resolution"
|
||||||
msgstr "解像度の設定"
|
msgstr "解像度の設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
|
@ -3829,7 +3829,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "字幕行の指定選択"
|
msgstr "字幕行の指定選択"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:398
|
#: frame_main.cpp:398
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "指定ダイアログを開き、字幕行を選択します"
|
msgstr "指定ダイアログを開き、字幕行を選択します"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
|
@ -3857,7 +3857,7 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||||||
msgstr "タイミング ポストプロセッサー"
|
msgstr "タイミング ポストプロセッサー"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:405
|
#: frame_main.cpp:405
|
||||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||||||
msgstr "タイミングをリードイン・リードアウト・シーンなどで調節するタイミング ポストプロセッサーを開きます"
|
msgstr "タイミングをリードイン・リードアウト・シーンなどで調節するタイミング ポストプロセッサーを開きます"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:406
|
#: frame_main.cpp:406
|
||||||
|
@ -3936,15 +3936,15 @@ msgid "Closes the currently open video file"
|
||||||
msgstr "映像ファイルを閉じます"
|
msgstr "映像ファイルを閉じます"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Use Dummy Video..."
|
msgid "Use Dummy Video"
|
||||||
msgstr "ダミー映像を使う"
|
msgstr "ダミー映像を使う"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "単一色のダミー映像を使います"
|
msgstr "単一色のダミー映像を使います"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "映像ファイルの詳細"
|
msgstr "映像ファイルの詳細"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
|
@ -4004,7 +4004,7 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "映像ビュー分離"
|
msgstr "映像ビュー分離"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:444
|
#: frame_main.cpp:444
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "映像ボックスをAegisub本体から分離します"
|
msgstr "映像ボックスをAegisub本体から分離します"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:446
|
#: frame_main.cpp:446
|
||||||
|
@ -4060,7 +4060,7 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
msgstr "劇場映画などで採用されてるシネマスコープのアスペクト比 (2.35) です"
|
msgstr "劇場映画などで採用されてるシネマスコープのアスペクト比 (2.35) です"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "カスタム アスペクト比"
|
msgstr "カスタム アスペクト比"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
|
@ -4072,7 +4072,7 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "オーバースキャンマスク"
|
msgstr "オーバースキャンマスク"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:465
|
#: frame_main.cpp:465
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "TVなどオーバースキャン機器用に合わせてセーフティエリア (90% 80%) を半透明マスクで表示します"
|
msgstr "TVなどオーバースキャン機器用に合わせてセーフティエリア (90% 80%) を半透明マスクで表示します"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:467
|
#: frame_main.cpp:467
|
||||||
|
@ -4198,7 +4198,7 @@ msgid "Vie&w"
|
||||||
msgstr "設定 (&W)"
|
msgstr "設定 (&W)"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "&Contents..."
|
msgid "&Contents"
|
||||||
msgstr "ヘルプを開く (&C)"
|
msgstr "ヘルプを開く (&C)"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
|
@ -4214,7 +4214,7 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
msgstr "Aegisub と共に配布されているリソースファイル。"
|
msgstr "Aegisub と共に配布されているリソースファイル。"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "&Website..."
|
msgid "&Website"
|
||||||
msgstr "オフィシャルサイト (&W)"
|
msgstr "オフィシャルサイト (&W)"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
|
@ -4222,7 +4222,7 @@ msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||||||
msgstr "Aegisubのオフィシャルサイトをブラウザで開きます"
|
msgstr "Aegisubのオフィシャルサイトをブラウザで開きます"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "&Forums..."
|
msgid "&Forums"
|
||||||
msgstr "ウェブフォーラム (&F)"
|
msgstr "ウェブフォーラム (&F)"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
|
@ -4238,7 +4238,7 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
msgstr "Aegisubのバグ管理サイトをブラウザで開きます"
|
msgstr "Aegisubのバグ管理サイトをブラウザで開きます"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel"
|
||||||
msgstr "IRC チャット (&I)"
|
msgstr "IRC チャット (&I)"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
|
@ -4254,7 +4254,7 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||||||
msgstr "Aegisubの最新バージョンをチェックします"
|
msgstr "Aegisubの最新バージョンをチェックします"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:527
|
#: frame_main.cpp:527
|
||||||
msgid "&About..."
|
msgid "&About"
|
||||||
msgstr "Aegisub について (&A)"
|
msgstr "Aegisub について (&A)"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:740
|
#: frame_main.cpp:740
|
||||||
|
@ -4798,7 +4798,7 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||||||
msgstr "コメントアウト"
|
msgstr "コメントアウト"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "スタイルネーム"
|
msgstr "スタイルネーム"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
|
@ -5226,15 +5226,15 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "字幕行を選択した時に開始時間に映像を移動"
|
msgstr "字幕行を選択した時に開始時間に映像を移動"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "シーク"
|
msgstr "シーク"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "現在の再生してる時間とフレーム番号"
|
msgstr "現在の再生してる時間とフレーム番号"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "選択行字幕の開始および終了までの時間"
|
msgstr "選択行字幕の開始および終了までの時間"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
|
@ -5242,7 +5242,7 @@ msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "字幕スタンダード"
|
msgstr "字幕スタンダード"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "[字幕スタンダードモード] ダブルクリックでポジション(位置情報)を取得できます"
|
msgstr "[字幕スタンダードモード] ダブルクリックでポジション(位置情報)を取得できます"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
|
@ -5251,7 +5251,7 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "字幕ドラッグ"
|
msgstr "字幕ドラッグ"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "[字幕ドラッグモード] 字幕基準点をドラッグして位置を変更できます"
|
msgstr "[字幕ドラッグモード] 字幕基準点をドラッグして位置を変更できます"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
|
@ -5259,7 +5259,7 @@ msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "字幕Z回転"
|
msgstr "字幕Z回転"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "[字幕Z回転モード] 字幕をZ方向に回転(frz)できます"
|
msgstr "[字幕Z回転モード] 字幕をZ方向に回転(frz)できます"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
|
@ -5267,7 +5267,7 @@ msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "字幕XY回転 "
|
msgstr "字幕XY回転 "
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "[字幕XY回転モード] 字幕をX・Y方向に回転(frx、fry)できます"
|
msgstr "[字幕XY回転モード] 字幕をX・Y方向に回転(frx、fry)できます"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
|
@ -5275,7 +5275,7 @@ msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "字幕拡大・縮小"
|
msgstr "字幕拡大・縮小"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "[字幕拡大・縮小モード] 字幕をX・Y方向に拡大縮小(fscx、fscy)できます"
|
msgstr "[字幕拡大・縮小モード] 字幕をX・Y方向に拡大縮小(fscx、fscy)できます"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
|
@ -5283,7 +5283,7 @@ msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "切り抜き"
|
msgstr "切り抜き"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "[四角形切り抜きモード] 四角形の範囲で字幕を切り抜きできます"
|
msgstr "[四角形切り抜きモード] 四角形の範囲で字幕を切り抜きできます"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
|
@ -5291,7 +5291,7 @@ msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "ベクター切り抜き"
|
msgstr "ベクター切り抜き"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "[図形切り抜きモード] 任意の頂点数の図形で字幕を切り抜きできます"
|
msgstr "[図形切り抜きモード] 任意の頂点数の図形で字幕を切り抜きできます"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
|
@ -5303,7 +5303,7 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "字幕の変更を映像にリアルタイムに反映し描画します"
|
msgstr "字幕の変更を映像にリアルタイムに反映し描画します"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "映像効果についてのヘルプを開きます"
|
msgstr "映像効果についてのヘルプを開きます"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:478
|
#: video_display.cpp:478
|
||||||
|
@ -5357,7 +5357,7 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "ポジション"
|
msgstr "ポジション"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "頂点をドラッグして移動します"
|
msgstr "頂点をドラッグして移動します"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
|
@ -5365,7 +5365,7 @@ msgid "Line"
|
||||||
msgstr "直線"
|
msgstr "直線"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "直線を引きます"
|
msgstr "直線を引きます"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
|
@ -5373,7 +5373,7 @@ msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "3次曲線"
|
msgstr "3次曲線"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "3次曲線を引きます"
|
msgstr "3次曲線を引きます"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
|
@ -5381,7 +5381,7 @@ msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "変換"
|
msgstr "変換"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "頂点数を変更して直線と曲線を変換します"
|
msgstr "頂点数を変更して直線と曲線を変換します"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
|
@ -5389,7 +5389,7 @@ msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "挿入"
|
msgstr "挿入"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "頂点を追加します"
|
msgstr "頂点を追加します"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
|
@ -5397,7 +5397,7 @@ msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "削除"
|
msgstr "削除"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "頂点を削除します"
|
msgstr "頂点を削除します"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
|
@ -5405,7 +5405,7 @@ msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "フリーハンド - 直線"
|
msgstr "フリーハンド - 直線"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "フリーハンドで多角形を描きます"
|
msgstr "フリーハンドで多角形を描きます"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
|
@ -5413,7 +5413,7 @@ msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "フリーハンド - 3次曲線"
|
msgstr "フリーハンド - 3次曲線"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "フリーハンドで曲線の図形を描きます"
|
msgstr "フリーハンドで曲線の図形を描きます"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||||||
|
|
286
aegisub/po/ko.po
286
aegisub/po/ko.po
|
@ -113,7 +113,7 @@ msgid "All"
|
||||||
msgstr "모두"
|
msgstr "모두"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "모든 스타일 선택"
|
msgstr "모든 스타일 선택"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:79
|
#: dialog_timing_processor.cpp:79
|
||||||
|
@ -122,7 +122,7 @@ msgid "None"
|
||||||
msgstr "없음"
|
msgstr "없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "모든 스타일 선택 취소"
|
msgstr "모든 스타일 선택 취소"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
||||||
|
@ -153,11 +153,11 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "리드 인(시작점) 추가:"
|
msgstr "리드 인(시작점) 추가:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "라인에 시작 부분(리드인)를 추가 사용"
|
msgstr "라인에 시작 부분(리드인)를 추가 사용"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "리드 인(시작점)추가, ms"
|
msgstr "리드 인(시작점)추가, ms"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
|
@ -165,11 +165,11 @@ msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:"
|
msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "라인에 리드 아웃(종료점)를 추가 사용"
|
msgstr "라인에 리드 아웃(종료점)를 추가 사용"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "리드 아웃(종료점)추가, ms"
|
msgstr "리드 아웃(종료점)추가, ms"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
|
@ -182,16 +182,16 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "사용"
|
msgstr "사용"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습니다."
|
msgstr "모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
msgid "Threshold:"
|
msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "스레시홀드:"
|
msgstr "스레시홀드:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms."
|
msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||||||
|
@ -212,8 +212,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "키 프레임 맞춤"
|
msgstr "키 프레임 맞춤"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용하다."
|
msgstr "스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용하다"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
msgid "Starts before thres.:"
|
msgid "Starts before thres.:"
|
||||||
|
@ -277,23 +277,23 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "비디오의 자동 화면 전환 토클"
|
msgstr "비디오의 자동 화면 전환 토클"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "비디오 탐색"
|
msgstr "비디오 탐색"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "현재 프레임 시간과 수"
|
msgstr "현재 프레임 시간과 수"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다."
|
msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard"
|
msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "표준"
|
msgstr "표준"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "표준 모드, 위치 설정 두번 클릭"
|
msgstr "표준 모드, 위치 설정 두번 클릭"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
|
@ -302,7 +302,7 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "끌기"
|
msgstr "끌기"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "자막 끌기"
|
msgstr "자막 끌기"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
|
@ -310,7 +310,7 @@ msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "Z 회전"
|
msgstr "Z 회전"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "자막의 Z각 회전"
|
msgstr "자막의 Z각 회전"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
|
@ -318,7 +318,7 @@ msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "XY 회전"
|
msgstr "XY 회전"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "자막의 X와Y 각 회전"
|
msgstr "자막의 X와Y 각 회전"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
|
@ -326,7 +326,7 @@ msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "크기"
|
msgstr "크기"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "자막의 X 와 Y 각 크기"
|
msgstr "자막의 X 와 Y 각 크기"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
|
@ -334,7 +334,7 @@ msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "클립"
|
msgstr "클립"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "직사각형 자막 클립"
|
msgstr "직사각형 자막 클립"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
|
@ -342,7 +342,7 @@ msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "수직 클립"
|
msgstr "수직 클립"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "벡터 지역 자막 클립"
|
msgstr "벡터 지역 자막 클립"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
|
@ -360,7 +360,7 @@ msgid "Help"
|
||||||
msgstr "도움말"
|
msgstr "도움말"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr " Visual Typesetting의 메뉴얼 페이지 열기"
|
msgstr " Visual Typesetting의 메뉴얼 페이지 열기"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:496
|
#: video_display.cpp:496
|
||||||
|
@ -583,8 +583,8 @@ msgstr "작업"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:267
|
#: dialog_selection.cpp:267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "선택 영역에 %i 라인를 설정"
|
msgstr "선택 영역에 %u 라인를 설정"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:267
|
#: dialog_selection.cpp:267
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:268
|
#: dialog_selection.cpp:268
|
||||||
|
@ -594,13 +594,13 @@ msgstr "선택 영역"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:268
|
#: dialog_selection.cpp:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "선택 영역에 %i 라인을 추가"
|
msgstr "선택 영역에 %u 라인을 추가"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:269
|
#: dialog_selection.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "선택 영역에서 %i 라인을 제거"
|
msgstr "선택 영역에서 %u 라인을 제거"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:62
|
#: dialog_style_manager.cpp:62
|
||||||
#: frame_main.cpp:265
|
#: frame_main.cpp:265
|
||||||
|
@ -646,28 +646,28 @@ msgstr "복사"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "스타일 위로 이동."
|
msgstr "스타일 위로 이동"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "스타일 아래로 이동."
|
msgstr "스타일 아래로 이동"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "스타일 맨 위로 이동."
|
msgstr "스타일 맨 위로 이동"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:102
|
#: dialog_style_manager.cpp:102
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:147
|
#: dialog_style_manager.cpp:147
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "스타일 맨 아래로 이동."
|
msgstr "스타일 맨 아래로 이동"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:103
|
#: dialog_style_manager.cpp:103
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:148
|
#: dialog_style_manager.cpp:148
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "사전 순서로 스타일 정렬."
|
msgstr "사전 순서로 스타일 정렬"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:123
|
#: dialog_style_manager.cpp:123
|
||||||
msgid "Current script"
|
msgid "Current script"
|
||||||
|
@ -898,7 +898,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:"
|
msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:190
|
#: dialog_options.cpp:190
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "자동-로드 파일 경로:"
|
msgstr "자동-로드 파일 경로:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:191
|
#: dialog_options.cpp:191
|
||||||
|
@ -1066,36 +1066,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "고급 - 고급 사용자 설정"
|
msgstr "고급 - 고급 사용자 설정"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:363
|
#: dialog_options.cpp:363
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open"
|
||||||
msgstr "열린 비디오의 해상도를 일치시키다:"
|
msgstr "열린 비디오의 해상도를 일치시키다"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:368
|
#: dialog_options.cpp:368
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom"
|
||||||
msgstr "기본 화면 :"
|
msgstr "기본 화면 "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:379
|
#: dialog_options.cpp:379
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "프레임간 빠른 이동:"
|
msgstr "프레임간 빠른 이동"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:383
|
#: dialog_options.cpp:383
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "스크린샷 저장 경로:"
|
msgstr "스크린샷 저장 경로"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:389
|
#: dialog_options.cpp:389
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시"
|
msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "비디오 코덱:"
|
msgstr "비디오 코덱"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:400
|
#: dialog_options.cpp:400
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "자막 코덱:"
|
msgstr "자막 코덱"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:406
|
#: dialog_options.cpp:406
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Avisynth 최대 사용 메모리(MB): "
|
msgstr "Avisynth 최대 사용 메모리(MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:413
|
#: dialog_options.cpp:413
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1281,20 +1281,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "스펙트럼 정지"
|
msgstr "스펙트럼 정지"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:546
|
#: dialog_options.cpp:546
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0 - 표준 품질"
|
msgstr "표준 품질"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:546
|
#: dialog_options.cpp:546
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1 - 최적 품질"
|
msgstr "최적 품질"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:546
|
#: dialog_options.cpp:546
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2 - 고품질"
|
msgstr "고품질"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:546
|
#: dialog_options.cpp:546
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "3 - 최고 품질"
|
msgstr "최고 품질"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:547
|
#: dialog_options.cpp:547
|
||||||
msgid "Spectrum quality"
|
msgid "Spectrum quality"
|
||||||
|
@ -2177,7 +2177,7 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||||||
msgstr "설명은 라인밖에 있다. 화면에 설명 라인은 표시 되지 않는다."
|
msgstr "설명은 라인밖에 있다. 화면에 설명 라인은 표시 되지 않는다."
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "라인의 스타일"
|
msgstr "라인의 스타일"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
|
@ -2472,7 +2472,7 @@ msgid "Find"
|
||||||
msgstr "찾기"
|
msgstr "찾기"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "제어점 끌기"
|
msgstr "제어점 끌기"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
|
@ -2480,7 +2480,7 @@ msgid "Line"
|
||||||
msgstr "라인"
|
msgstr "라인"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "라인에 설명를 첨부"
|
msgstr "라인에 설명를 첨부"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
|
@ -2488,7 +2488,7 @@ msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "Bicubic"
|
msgstr "Bicubic"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr " a bezier bicubic 곡선에 설명 첨부"
|
msgstr " a bezier bicubic 곡선에 설명 첨부"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
|
@ -2496,15 +2496,15 @@ msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "변환"
|
msgstr "변환"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "라인과 bicubic의 세그먼트를 변환한다."
|
msgstr "라인과 bicubic의 세그먼트를 변환한다"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Insert"
|
msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "삽입"
|
msgstr "삽입"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "제어점 삽입"
|
msgstr "제어점 삽입"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
|
@ -2512,7 +2512,7 @@ msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "제거"
|
msgstr "제거"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "제어점 제거"
|
msgstr "제어점 제거"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
|
@ -2520,7 +2520,7 @@ msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "프리핸드"
|
msgstr "프리핸드"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "프리핸드 쉐입 그리기"
|
msgstr "프리핸드 쉐입 그리기"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
|
@ -2528,7 +2528,7 @@ msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "프리핸드 스무스"
|
msgstr "프리핸드 스무스"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "스무스 프리핸드 쉐입 그리기"
|
msgstr "스무스 프리핸드 쉐입 그리기"
|
||||||
|
|
||||||
#: export_clean_info.cpp:60
|
#: export_clean_info.cpp:60
|
||||||
|
@ -2777,8 +2777,8 @@ msgstr "미리보기 사용"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:202
|
#: dialog_translation.cpp:202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "현재 라인: %i/%i"
|
msgstr "현재 라인: %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:333
|
#: dialog_translation.cpp:333
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3024,11 +3024,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "Aegisub 구성"
|
msgstr "Aegisub 구성"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:293
|
#: frame_main.cpp:293
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "태그 숨김 모드 전환"
|
msgstr "태그 숨김 모드 전환"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:293
|
#: frame_main.cpp:293
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "태그-숨기기 모드를 전환"
|
msgstr "태그-숨기기 모드를 전환"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:318
|
#: frame_main.cpp:318
|
||||||
|
@ -3065,7 +3065,7 @@ msgid "Saves subtitles"
|
||||||
msgstr "자막을 저장하다"
|
msgstr "자막을 저장하다"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:337
|
#: frame_main.cpp:337
|
||||||
msgid "Save Subtitles as..."
|
msgid "Save Subtitles as"
|
||||||
msgstr "다른 이름으로 자막 저장"
|
msgstr "다른 이름으로 자막 저장"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:337
|
#: frame_main.cpp:337
|
||||||
|
@ -3073,11 +3073,11 @@ msgid "Saves subtitles with another name"
|
||||||
msgstr "다른 이름으로 자막 저장"
|
msgstr "다른 이름으로 자막 저장"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:338
|
#: frame_main.cpp:338
|
||||||
msgid "Export Subtitles..."
|
msgid "Export Subtitles"
|
||||||
msgstr "자막 내보내기"
|
msgstr "자막 내보내기"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:338
|
#: frame_main.cpp:338
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "자막의 변경 내용 적용해서 자막의 복사본으로 저장"
|
msgstr "자막의 변경 내용 적용해서 자막의 복사본으로 저장"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:339
|
#: frame_main.cpp:339
|
||||||
|
@ -3178,8 +3178,8 @@ msgid "Paste subtitles"
|
||||||
msgstr "자막 불여넣기"
|
msgstr "자막 불여넣기"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:365
|
#: frame_main.cpp:365
|
||||||
msgid "Paste Lines Over..."
|
msgid "Paste Lines Over"
|
||||||
msgstr "라인 덮어쓰기..."
|
msgstr "라인 덮어쓰기"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:365
|
#: frame_main.cpp:365
|
||||||
msgid "Paste subtitles over others"
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
||||||
|
@ -3336,7 +3336,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "라인 선택..."
|
msgstr "라인 선택..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:411
|
#: frame_main.cpp:411
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "기본 지정된 라인 선택"
|
msgstr "기본 지정된 라인 선택"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:412
|
#: frame_main.cpp:412
|
||||||
|
@ -3364,7 +3364,7 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||||||
msgstr "타이밍 포스트-프로세서"
|
msgstr "타이밍 포스트-프로세서"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:418
|
#: frame_main.cpp:418
|
||||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||||||
msgstr "리드인,리드아웃, 장면 시간 그리고 기타 시간을 나누어서 post-processor 실행"
|
msgstr "리드인,리드아웃, 장면 시간 그리고 기타 시간을 나누어서 post-processor 실행"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:419
|
#: frame_main.cpp:419
|
||||||
|
@ -3433,16 +3433,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
|
||||||
msgstr "현재 열려 있는 비디오 파일 닫기"
|
msgstr "현재 열려 있는 비디오 파일 닫기"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:442
|
#: frame_main.cpp:442
|
||||||
msgid "Use Dummy Video..."
|
msgid "Use Dummy Video"
|
||||||
msgstr "더미 비디오 사용..."
|
msgstr "더미 비디오 사용"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:442
|
#: frame_main.cpp:442
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "흑백 비디오 클립 열기"
|
msgstr "흑백 비디오 클립 열기"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:443
|
#: frame_main.cpp:443
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "비디오 상세 정보 표시..."
|
msgstr "비디오 상세 정보 표시"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:443
|
#: frame_main.cpp:443
|
||||||
msgid "Shows video details"
|
msgid "Shows video details"
|
||||||
|
@ -3501,7 +3501,7 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "비디오 파일 첨부 해제"
|
msgstr "비디오 파일 첨부 해제"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:457
|
#: frame_main.cpp:457
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "분리된 창에 표시되고 있는 비디오 닫기"
|
msgstr "분리된 창에 표시되고 있는 비디오 닫기"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:459
|
#: frame_main.cpp:459
|
||||||
|
@ -3557,7 +3557,7 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
msgstr "화면 비율 2.35 고정"
|
msgstr "화면 비율 2.35 고정"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:476
|
#: frame_main.cpp:476
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "사용자 설정"
|
msgstr "사용자 설정"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:476
|
#: frame_main.cpp:476
|
||||||
|
@ -3569,8 +3569,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "오버스캔 마스크 표시"
|
msgstr "오버스캔 마스크 표시"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:478
|
#: frame_main.cpp:478
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "비디오에 마크 표시, 텔레비전 오버스캔 표시된 부분을 잘라서 가져오다."
|
msgstr "비디오에 마크 표시, 텔레비전 오버스캔 표시된 부분을 잘라서 가져오다"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:480
|
#: frame_main.cpp:480
|
||||||
msgid "&Jump to..."
|
msgid "&Jump to..."
|
||||||
|
@ -3695,7 +3695,7 @@ msgid "Vie&w"
|
||||||
msgstr "보기(&W)"
|
msgstr "보기(&W)"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:527
|
#: frame_main.cpp:527
|
||||||
msgid "&Contents..."
|
msgid "&Contents"
|
||||||
msgstr "콘텐츠(&C)"
|
msgstr "콘텐츠(&C)"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:527
|
#: frame_main.cpp:527
|
||||||
|
@ -3711,7 +3711,7 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다."
|
msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:532
|
#: frame_main.cpp:532
|
||||||
msgid "&Website..."
|
msgid "&Website"
|
||||||
msgstr "웹사이트(&W)"
|
msgstr "웹사이트(&W)"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:532
|
#: frame_main.cpp:532
|
||||||
|
@ -3719,7 +3719,7 @@ msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||||||
msgstr "Aegisub 공식 웹사이트로 이동"
|
msgstr "Aegisub 공식 웹사이트로 이동"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:533
|
#: frame_main.cpp:533
|
||||||
msgid "&Forums..."
|
msgid "&Forums"
|
||||||
msgstr "포럼(&F)"
|
msgstr "포럼(&F)"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:533
|
#: frame_main.cpp:533
|
||||||
|
@ -3735,7 +3735,7 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
msgstr "새 기능 요청이나 버그 신고시 Aegusub 버그 신고 사이트에 방문하세요 "
|
msgstr "새 기능 요청이나 버그 신고시 Aegusub 버그 신고 사이트에 방문하세요 "
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:535
|
#: frame_main.cpp:535
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel"
|
||||||
msgstr "IRC 채널(&I)"
|
msgstr "IRC 채널(&I)"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:535
|
#: frame_main.cpp:535
|
||||||
|
@ -3751,7 +3751,7 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||||||
msgstr "사용가능한 Aegisub 새버전이 있는지 검사."
|
msgstr "사용가능한 Aegisub 새버전이 있는지 검사."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:540
|
#: frame_main.cpp:540
|
||||||
msgid "&About..."
|
msgid "&About"
|
||||||
msgstr "Aegisub 정보(&A)"
|
msgstr "Aegisub 정보(&A)"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:750
|
#: frame_main.cpp:750
|
||||||
|
@ -3942,79 +3942,79 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "스타일 이름"
|
msgstr "스타일 이름"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:170
|
#: dialog_style_editor.cpp:170
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "글꼴"
|
msgstr "글꼴"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "글꼴 크기"
|
msgstr "글꼴 크기"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "기준색 선택"
|
msgstr "기준색 선택"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "보조색 선택"
|
msgstr "보조색 선택"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "외곽선색 선택"
|
msgstr "외곽선색 선택"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "그림자색 선택"
|
msgstr "그림자색 선택"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "불투명도 설정, 0 ( 불투명 )에서 ~ 255 ( 투명 )까지."
|
msgstr "불투명도 설정, 0 ( 불투명 )에서 ~ 255 ( 투명 )까지"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "왼쪽 여백 간격, 픽셀"
|
msgstr "왼쪽 여백 간격, 픽셀"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "오른쪽 여백 간격, 픽셀"
|
msgstr "오른쪽 여백 간격, 픽셀"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "위쪽/아래쪽 여백 간격, 픽셀"
|
msgstr "위쪽/아래쪽 여백 간격, 픽셀"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "택스트의 외곽선 대신에 자막뒤에 불투명 상자를 표시할 때 선택한다."
|
msgstr "택스트의 외곽선 대신에 자막뒤에 불투명 상자를 표시할 때 선택한다"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "외곽선 폭, 픽셀"
|
msgstr "외곽선 폭, 픽셀"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "그림자 길이,픽셀"
|
msgstr "그림자 길이,픽셀"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "X축 크기, %"
|
msgstr "X축 크기, %"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "Y축 크기, %"
|
msgstr "Y축 크기, %"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "Z축의 회전 각도, 도"
|
msgstr "Z축의 회전 각도, 도"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "글꼴이 적당한 유니코드 맵핑을 가지고 있지 않을때, 유니코드 인코딩 쓸모있다."
|
msgstr "글꼴이 적당한 유니코드 맵핑을 가지고 있지 않을때, 유니코드 인코딩 쓸모있다"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "문자 간격, 픽셀"
|
msgstr "문자 간격, 픽셀"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "화면 조정, 숫자키패드 방식"
|
msgstr "화면 조정, 숫자키패드 방식"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:235
|
#: dialog_style_editor.cpp:235
|
||||||
|
@ -4058,15 +4058,15 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "인코딩:"
|
msgstr "인코딩:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:300
|
#: dialog_style_editor.cpp:300
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "현재 스타일 미리보기:"
|
msgstr "현재 스타일 미리보기:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "미리 보기에 사용될 텍스트"
|
msgstr "미리 보기에 사용될 텍스트"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "미리보기 배경색"
|
msgstr "미리보기 배경색"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:313
|
#: dialog_style_editor.cpp:313
|
||||||
|
@ -4182,24 +4182,24 @@ msgid " frames "
|
||||||
msgstr "프레임"
|
msgstr "프레임"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "뒤로,"
|
msgstr "뒤로"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "앞으로,"
|
msgstr "앞으로"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "시작+종료,"
|
msgstr "시작+종료"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "시작,"
|
msgstr "시작"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "종료,"
|
msgstr "종료"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -4207,8 +4207,8 @@ msgstr "모두"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "%i 이후 에서 "
|
msgstr "%d 이후 에서 "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -4231,7 +4231,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "비디오 해상도:"
|
msgstr "비디오 해상도:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "색:"
|
msgstr "색:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -5166,11 +5166,11 @@ msgid "Writing file"
|
||||||
msgstr "파일 기록중"
|
msgstr "파일 기록중"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:446
|
#: dialog_colorpicker.cpp:446
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "색 선택"
|
msgstr "색 선택"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:519
|
#: dialog_colorpicker.cpp:519
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "색 스펙트럼"
|
msgstr "색 스펙트럼"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:522
|
#: dialog_colorpicker.cpp:522
|
||||||
|
@ -5194,16 +5194,16 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/H"
|
msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:528
|
#: dialog_colorpicker.cpp:528
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "RGB 색"
|
msgstr "RGB 색"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:533
|
#: dialog_colorpicker.cpp:533
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "HSL 색"
|
msgstr "HSL 색"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:538
|
#: dialog_colorpicker.cpp:538
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "HSV colour"
|
msgstr "HSV color"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:560
|
#: dialog_colorpicker.cpp:560
|
||||||
msgid "Spectrum mode:"
|
msgid "Spectrum mode:"
|
||||||
|
@ -5240,7 +5240,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "명도 :"
|
msgstr "명도 :"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:632
|
#: dialog_colorpicker.cpp:632
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "컬러 선택"
|
msgstr "컬러 선택"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfr.cpp:68
|
#: vfr.cpp:68
|
||||||
|
|
332
aegisub/po/pl.po
332
aegisub/po/pl.po
|
@ -670,11 +670,11 @@ msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "Informacje o skrypcie automatyzacji"
|
msgstr "Informacje o skrypcie automatyzacji"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "Wybierz kolor"
|
msgstr "Wybierz kolor"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "Przestrzeń barw"
|
msgstr "Przestrzeń barw"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||||||
|
@ -698,15 +698,15 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/H"
|
msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "Kolory RGB"
|
msgstr "Kolory RGB"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "Kolory HSL"
|
msgstr "Kolory HSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "Kolory HSV"
|
msgstr "Kolory HSV"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||||||
|
@ -744,7 +744,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "Moc:"
|
msgstr "Moc:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "Wybór koloru"
|
msgstr "Wybór koloru"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||||||
|
@ -765,7 +765,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "Rozdzielczość wideo:"
|
msgstr "Rozdzielczość wideo:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "Kolor:"
|
msgstr "Kolor:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -1236,7 +1236,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "Ścieżka odzyskiwania:"
|
msgstr "Ścieżka odzyskiwania:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:188
|
#: dialog_options.cpp:188
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "Automatycznie ładuj dołączone pliki:"
|
msgstr "Automatycznie ładuj dołączone pliki:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
|
@ -1388,36 +1388,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "Zaawansowane - TYLKO DLA EKSPERTÓW"
|
msgstr "Zaawansowane - TYLKO DLA EKSPERTÓW"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:358
|
#: dialog_options.cpp:358
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open"
|
||||||
msgstr "Dopasuj rozdzielczość wideo przy otwarciu:"
|
msgstr "Dopasuj rozdzielczość wideo przy otwarciu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:363
|
#: dialog_options.cpp:363
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom"
|
||||||
msgstr "Domyślny Zoom:"
|
msgstr "Domyślny Zoom"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:374
|
#: dialog_options.cpp:374
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "Krok szybkiego skoku w klatkach:"
|
msgstr "Krok szybkiego skoku w klatkach"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:378
|
#: dialog_options.cpp:378
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "Ścieżka zapisu screenów:"
|
msgstr "Ścieżka zapisu screenów"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:384
|
#: dialog_options.cpp:384
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "Pokazuj klatki kluczowe na suwaku przewijania"
|
msgstr "Pokazuj klatki kluczowe na suwaku przewijania"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:390
|
#: dialog_options.cpp:390
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "Provider wideo: "
|
msgstr "Provider wideo"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "Provider napisów: "
|
msgstr "Provider napisów"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:401
|
#: dialog_options.cpp:401
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Limit pamięci dla Avisyntha:"
|
msgstr "Limit pamięci dla Avisyntha"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:408
|
#: dialog_options.cpp:408
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1603,20 +1603,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "Odcięcie widma"
|
msgstr "Odcięcie widma"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0 - Zwykła jakość"
|
msgstr "Zwykła jakość"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1 - Lepsza jakość"
|
msgstr "Lepsza jakość"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2 - Wysoka jakość"
|
msgstr "Wysoka jakość"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "3 - Obłędna jakość"
|
msgstr "Obłędna jakość"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "Spectrum quality"
|
msgid "Spectrum quality"
|
||||||
|
@ -2125,8 +2125,8 @@ msgstr "Akcja"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "Zaznaczonych zostało %i linii"
|
msgstr "Zaznaczonych zostało %u linii"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
|
@ -2136,13 +2136,13 @@ msgstr "Zaznaczenie"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "%i linii zostało dodanych do zaznaczenia"
|
msgstr "%u linii zostało dodanych do zaznaczenia"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "%i linii zostało usuniętych z zaznaczenia"
|
msgstr "%u linii zostało usuniętych z zaznaczenia"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||||||
#: frame_main.cpp:269
|
#: frame_main.cpp:269
|
||||||
|
@ -2219,32 +2219,32 @@ msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Wyczyść"
|
msgstr "Wyczyść"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||||||
msgid "unsaved, "
|
msgid "unsaved"
|
||||||
msgstr "Niezapisane,"
|
msgstr "Niezapisane"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||||||
msgid " frames "
|
msgid " frames "
|
||||||
msgstr " klatki "
|
msgstr " klatki "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "do tyłu, "
|
msgstr "do tyłu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "do przodu, "
|
msgstr "do przodu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "p+k, "
|
msgstr "p+k"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "p, "
|
msgstr "p"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "k, "
|
msgstr "k"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -2252,8 +2252,8 @@ msgstr "wszystkie"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "Od %i naprzód"
|
msgstr "Od %d naprzód"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -2378,80 +2378,80 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "Nazwa stylu"
|
msgstr "Nazwa stylu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "Nazwa czcionki"
|
msgstr "Nazwa czcionki"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "Wielkość czcionki"
|
msgstr "Wielkość czcionki"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "Wybierz kolor podstawowy"
|
msgstr "Wybierz kolor podstawowy"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "Wybierz kolor dodatkowy"
|
msgstr "Wybierz kolor dodatkowy"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "Wybierz kolor obramowania"
|
msgstr "Wybierz kolor obramowania"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "Wybierz kolor cienia"
|
msgstr "Wybierz kolor cienia"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "Ustaw przezroczystość od 0 (nieprzezroczysty) do 255 (przezroczysty)"
|
msgstr "Ustaw przezroczystość od 0 (nieprzezroczysty) do 255 (przezroczysty)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Odległość od lewej krawędzi, w pikselach"
|
msgstr "Odległość od lewej krawędzi, w pikselach"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Odległość od prawej krawędzi, w pikselach"
|
msgstr "Odległość od prawej krawędzi, w pikselach"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Odległość od górnej/dolnej krawędzi, w pikselach"
|
msgstr "Odległość od górnej/dolnej krawędzi, w pikselach"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "Gdy zaznaczone, wyświetla prostokątne tło zamiast obramowania tekstu."
|
msgstr "Gdy zaznaczone, wyświetla prostokątne tło zamiast obramowania tekstu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "Grubość obramowania, w pikselach"
|
msgstr "Grubość obramowania, w pikselach"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "Odległość cienia, w pikselach"
|
msgstr "Odległość cienia, w pikselach"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "Skala X, w procentach"
|
msgstr "Skala X, w procentach"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "Skala Y, w procentach"
|
msgstr "Skala Y, w procentach"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "Kąt obrotu w osi Z, w stopniach"
|
msgstr "Kąt obrotu w osi Z, w stopniach"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "Kodowanie, przydatne tylko jeśli czcionka nie ma poprawnego mapowania unicode"
|
msgstr "Kodowanie, przydatne tylko jeśli czcionka nie ma poprawnego mapowania unicode"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "Rozstawienie znaków, w pikselach"
|
msgstr "Rozstawienie znaków, w pikselach"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "Wyrównanie na ekranie, w stylu klawiatury numerycznej."
|
msgstr "Wyrównanie na ekranie, w stylu klawiatury numerycznej"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
msgid "Primary"
|
msgid "Primary"
|
||||||
|
@ -2494,16 +2494,16 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "Kodowanie:"
|
msgstr "Kodowanie:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "Podgląd bieżącego stylu."
|
msgstr "Podgląd bieżącego stylu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "Tekst do użycia w podglądzie."
|
msgstr "Tekst do użycia w podglądzie"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "Kolor tła podglądu."
|
msgstr "Kolor tła podglądu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||||||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||||||
|
@ -2580,27 +2580,27 @@ msgstr "Kopiuj"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "Przesuń w górę"
|
msgstr "Przesuń w górę"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "Przesuń w dół"
|
msgstr "Przesuń w dół"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "Przenieś styl na górę"
|
msgstr "Przenieś styl na górę"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "Przenieś styl na dół"
|
msgstr "Przenieś styl na dół"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "Sortuj style alfabetycznie"
|
msgstr "Sortuj style alfabetycznie"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
|
@ -2849,12 +2849,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr "Wybierz style do obróbki. Niezaznaczone zostaną zignorowane."
|
msgstr "Wybierz style do obróbki. Niezaznaczone zostaną zignorowane."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "Zaznacza wszystkie style."
|
msgstr "Zaznacza wszystkie style"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "Odznacza wszystkie style."
|
msgstr "Odznacza wszystkie style"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||||||
msgid "Affect selection only"
|
msgid "Affect selection only"
|
||||||
|
@ -2869,11 +2869,11 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "Dodaj zakres przed:"
|
msgstr "Dodaj zakres przed:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "Włącz dodawanie zakresu przed liniami"
|
msgstr "Włącz dodawanie zakresu przed liniami"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Zakres przed do dodania, w milisekundach"
|
msgstr "Zakres przed do dodania, w milisekundach"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
|
@ -2881,11 +2881,11 @@ msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "Dodaj zakres za:"
|
msgstr "Dodaj zakres za:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "Włącz dodawanie zakresu za liniami"
|
msgstr "Włącz dodawanie zakresu za liniami"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Zakres za do dodania, w milisekundach"
|
msgstr "Zakres za do dodania, w milisekundach"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
|
@ -2898,16 +2898,16 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Włącz"
|
msgstr "Włącz"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "Włącz wyrównywanie napisów do siebie jeśli są w pewnej odległości od siebie."
|
msgstr "Włącz wyrównywanie napisów do siebie jeśli są w pewnej odległości od siebie"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
msgid "Threshold:"
|
msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "Próg"
|
msgstr "Próg"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Maksymalna różnica między początkowym i końcowym czasem dla dwóch napisów mających być ciągłymi, w milisekundach."
|
msgstr "Maksymalna różnica między początkowym i końcowym czasem dla dwóch napisów mających być ciągłymi, w milisekundach"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||||||
|
@ -2926,8 +2926,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "Wyrównywanie do klatek kluczowych"
|
msgstr "Wyrównywanie do klatek kluczowych"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "Włącz wyrównywanie napisów do najbliższej klatki kluczowej jeśli odległość mieści się w progu."
|
msgstr "Włącz wyrównywanie napisów do najbliższej klatki kluczowej jeśli odległość mieści się w progu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
msgid "Starts before thres.:"
|
msgid "Starts before thres.:"
|
||||||
|
@ -3065,8 +3065,8 @@ msgstr "Włącz podgląd"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:204
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "Obecna linia: %i/%i"
|
msgstr "Obecna linia: %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:335
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3432,11 +3432,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "Konfiguruj Aegisub'a"
|
msgstr "Konfiguruj Aegisub'a"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "Przełączaj tryby ukrywania tagów"
|
msgstr "Przełączaj tryby ukrywania tagów"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "Przełącza tryby ukrywania tagów"
|
msgstr "Przełącza tryby ukrywania tagów"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:305
|
#: frame_main.cpp:305
|
||||||
|
@ -3473,19 +3473,19 @@ msgid "Saves subtitles"
|
||||||
msgstr "Zapisuje napisy"
|
msgstr "Zapisuje napisy"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Save Subtitles as..."
|
msgid "Save Subtitles as"
|
||||||
msgstr "Zapisz napisy jako..."
|
msgstr "Zapisz napisy jako"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||||||
msgstr "Zapisuje napisy pod inną nazwą"
|
msgstr "Zapisuje napisy pod inną nazwą"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Export Subtitles..."
|
msgid "Export Subtitles"
|
||||||
msgstr "Eksportuj napisy..."
|
msgstr "Eksportuj napisy"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "Zapisuje kopię napisów z zastosowaną obróbką"
|
msgstr "Zapisuje kopię napisów z zastosowaną obróbką"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:326
|
#: frame_main.cpp:326
|
||||||
|
@ -3584,8 +3584,8 @@ msgid "Paste subtitles"
|
||||||
msgstr "Wkleja napisy"
|
msgstr "Wkleja napisy"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste Lines Over..."
|
msgid "Paste Lines Over"
|
||||||
msgstr "Wklej linie na..."
|
msgstr "Wklej linie na"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste subtitles over others"
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
||||||
|
@ -3650,8 +3650,8 @@ msgid "Open translation assistant"
|
||||||
msgstr "Otwórz pomocnika tłumaczenia"
|
msgstr "Otwórz pomocnika tłumaczenia"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Resample Resolution..."
|
msgid "Resample Resolution"
|
||||||
msgstr "Przelicz rozdzielczość..."
|
msgstr "Przelicz rozdzielczość"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||||||
|
@ -3787,7 +3787,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "Zaznacz linie..."
|
msgstr "Zaznacz linie..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:398
|
#: frame_main.cpp:398
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "Zaznacza linię na podstawie podanych kryteriów"
|
msgstr "Zaznacza linię na podstawie podanych kryteriów"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
|
@ -3815,8 +3815,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||||||
msgstr "Timing Post-Processor..."
|
msgstr "Timing Post-Processor..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:405
|
#: frame_main.cpp:405
|
||||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||||||
msgstr "Uruchamia Timing post-porcessora, aby rozprawić się z zakresami przed, zakresami za, scene timingiem itd."
|
msgstr "Uruchamia Timing post-porcessora, aby rozprawić się z zakresami przed, zakresami za, scene timingiem itd"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:406
|
#: frame_main.cpp:406
|
||||||
msgid "Kanji Timer..."
|
msgid "Kanji Timer..."
|
||||||
|
@ -3894,16 +3894,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
|
||||||
msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik wideo"
|
msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik wideo"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Use Dummy Video..."
|
msgid "Use Dummy Video"
|
||||||
msgstr "Użyj atrapy wideo..."
|
msgstr "Użyj atrapy wideo"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "Otwiera klip wideo o jednolitym kolorze"
|
msgstr "Otwiera klip wideo o jednolitym kolorze"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "Pokaż właściwości wideo..."
|
msgstr "Pokaż właściwości wideo"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Shows video details"
|
msgid "Shows video details"
|
||||||
|
@ -3962,8 +3962,8 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "Odczep wideo"
|
msgstr "Odczep wideo"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:444
|
#: frame_main.cpp:444
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "Odczepia wideo wyświetlając je w oddzielnym oknie."
|
msgstr "Odczepia wideo wyświetlając je w oddzielnym oknie"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:446
|
#: frame_main.cpp:446
|
||||||
msgid "Set Zoom"
|
msgid "Set Zoom"
|
||||||
|
@ -4018,8 +4018,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 2.35"
|
msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 2.35"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Niestandardowe..."
|
msgstr "Niestandardowe"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||||||
|
@ -4030,8 +4030,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "Pokaż maskę overscanu"
|
msgstr "Pokaż maskę overscanu"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:465
|
#: frame_main.cpp:465
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "Pokazuje maskę na wideo, wskazując obszary, które mogą zostać przycięte przez overscan w tv."
|
msgstr "Pokazuje maskę na wideo, wskazując obszary, które mogą zostać przycięte przez overscan w tv"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:467
|
#: frame_main.cpp:467
|
||||||
msgid "&Jump to..."
|
msgid "&Jump to..."
|
||||||
|
@ -4156,8 +4156,8 @@ msgid "Vie&w"
|
||||||
msgstr "&Widok"
|
msgstr "&Widok"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "&Contents..."
|
msgid "&Contents"
|
||||||
msgstr "&Zawartość..."
|
msgstr "&Zawartość"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "Help topics"
|
msgid "Help topics"
|
||||||
|
@ -4172,16 +4172,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
msgstr "Pliki zasobów rozprowadzane razem z Aegisub"
|
msgstr "Pliki zasobów rozprowadzane razem z Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "&Website..."
|
msgid "&Website"
|
||||||
msgstr "Strona &www..."
|
msgstr "Strona &www"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||||||
msgstr "Odwiedź oficjalną stronę Aegisub'a"
|
msgstr "Odwiedź oficjalną stronę Aegisub'a"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "&Forums..."
|
msgid "&Forums"
|
||||||
msgstr "&Forum..."
|
msgstr "&Forum"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||||||
|
@ -4196,8 +4196,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
msgstr "Odwiedź bug tracker Aegisub'a by zgłaszać bugi i proponować nowe funkcje"
|
msgstr "Odwiedź bug tracker Aegisub'a by zgłaszać bugi i proponować nowe funkcje"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel"
|
||||||
msgstr "Kanał &IRC..."
|
msgstr "Kanał &IRC"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||||||
|
@ -4212,8 +4212,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||||||
msgstr "Sprawdza czy jest dostępna nowa wersja Aegisub'a"
|
msgstr "Sprawdza czy jest dostępna nowa wersja Aegisub'a"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:527
|
#: frame_main.cpp:527
|
||||||
msgid "&About..."
|
msgid "&About"
|
||||||
msgstr "&O programie..."
|
msgstr "&O programie"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:740
|
#: frame_main.cpp:740
|
||||||
msgid "Save subtitles file"
|
msgid "Save subtitles file"
|
||||||
|
@ -4749,8 +4749,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||||||
msgstr "Ustaw jako komentarz. Komentarze nie pojawiają się na ekranie."
|
msgstr "Ustaw jako komentarz. Komentarze nie pojawiają się na ekranie."
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "Styl dla tej linii."
|
msgstr "Styl dla tej linii"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||||||
|
@ -5175,24 +5175,24 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "Przełącz auto przewijanie wideo"
|
msgstr "Przełącz auto przewijanie wideo"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "Przewiń wideo"
|
msgstr "Przewiń wideo"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "Bieżący czas i numer klatki"
|
msgstr "Bieżący czas i numer klatki"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "Czas w tym polu zależy od początku i końca bieżących napisów."
|
msgstr "Czas w tym polu zależy od początku i końca bieżących napisów"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard"
|
msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "Standard"
|
msgstr "Standard"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "Tryb standardowy, dwuklik ustawia pozycje."
|
msgstr "Tryb standardowy, dwuklik ustawia pozycje"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
|
@ -5200,39 +5200,39 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "Przeciągnij"
|
msgstr "Przeciągnij"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "Przesuń napisy."
|
msgstr "Przesuń napisy"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate Z"
|
msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "Obrót Z"
|
msgstr "Obrót Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "Obraca napisy w osi Z."
|
msgstr "Obraca napisy w osi Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate XY"
|
msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "Obrót XY"
|
msgstr "Obrót XY"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Obraca napisy w osiach X oraz Y."
|
msgstr "Obraca napisy w osiach X oraz Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale"
|
msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "Skaluj"
|
msgstr "Skaluj"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Skaluje napisy w osi X oraz Y."
|
msgstr "Skaluje napisy w osi X oraz Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip"
|
msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "Wycinek"
|
msgstr "Wycinek"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "Obetnij napisy do prostokąta"
|
msgstr "Obetnij napisy do prostokąta"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
|
@ -5240,7 +5240,7 @@ msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "Wycinek wektorowy"
|
msgstr "Wycinek wektorowy"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "Przytnij napisy do powierzchni wektorowej*"
|
msgstr "Przytnij napisy do powierzchni wektorowej*"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
|
@ -5252,8 +5252,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "Przełącz wyświetlanie zmian w czasie rzeczywistym."
|
msgstr "Przełącz wyświetlanie zmian w czasie rzeczywistym."
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "Otwórz stronę z instrukcją dla Visual Typesetting."
|
msgstr "Otwórz stronę z instrukcją dla Visual Typesetting"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:478
|
#: video_display.cpp:478
|
||||||
msgid "Save PNG snapshot"
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
||||||
|
@ -5306,23 +5306,23 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "pozycjonowanie"
|
msgstr "pozycjonowanie"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "Przesuń punkty kontrolne."
|
msgstr "Przesuń punkty kontrolne"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Line"
|
msgid "Line"
|
||||||
msgstr "Linia"
|
msgstr "Linia"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "Dołącza linię."
|
msgstr "Dołącza linię"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Bicubic"
|
msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "Krzywa"
|
msgstr "Krzywa"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "Dołącza krzywa Beziera"
|
msgstr "Dołącza krzywa Beziera"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
|
@ -5330,7 +5330,7 @@ msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "Konwertuj"
|
msgstr "Konwertuj"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "Konwertuje odcinek na linie lub krzywą Beziera"
|
msgstr "Konwertuje odcinek na linie lub krzywą Beziera"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
|
@ -5338,31 +5338,31 @@ msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "Wstaw"
|
msgstr "Wstaw"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "Wstawia punk kontrolny."
|
msgstr "Wstawia punk kontrolny"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Usuń"
|
msgstr "Usuń"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "Usuwa punkty kontrolny."
|
msgstr "Usuwa punkty kontrolny"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Freehand"
|
msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "Odręcznie"
|
msgstr "Odręcznie"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "Rysuje odręczną figurę."
|
msgstr "Rysuje odręczną figurę"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Freehand smooth"
|
msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "Odręcznie wygładzone"
|
msgstr "Odręcznie wygładzone"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "Rysuje wygładzoną odręczną figurę"
|
msgstr "Rysuje wygładzoną odręczną figurę"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "FRAME"
|
#~ msgid "FRAME"
|
||||||
|
|
|
@ -670,11 +670,11 @@ msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "Informaçao do script de automação"
|
msgstr "Informaçao do script de automação"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "Selecione a cor"
|
msgstr "Selecione a cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "Espectro de cores"
|
msgstr "Espectro de cores"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||||||
|
@ -698,15 +698,15 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/H"
|
msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "Cor RGB"
|
msgstr "Cor RGB"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "Cor HSL"
|
msgstr "Cor HSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "Cor HSV"
|
msgstr "Cor HSV"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||||||
|
@ -744,7 +744,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "Valor:"
|
msgstr "Valor:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "Seletor de Cores"
|
msgstr "Seletor de Cores"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||||||
|
@ -765,7 +765,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "Resolução do vídeo:"
|
msgstr "Resolução do vídeo:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "Cor:"
|
msgstr "Cor:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -1236,7 +1236,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "Caminho para recuperação de trava:"
|
msgstr "Caminho para recuperação de trava:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:188
|
#: dialog_options.cpp:188
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:"
|
msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
|
@ -1388,36 +1388,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT"
|
msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:358
|
#: dialog_options.cpp:358
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open"
|
||||||
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo: "
|
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:363
|
#: dialog_options.cpp:363
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom"
|
||||||
msgstr "Zoom Padrão: "
|
msgstr "Zoom Padrão"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:374
|
#: dialog_options.cpp:374
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "Pulo rápido em quadros: "
|
msgstr "Pulo rápido em quadros"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:378
|
#: dialog_options.cpp:378
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "Caminho para salvar screenshots: "
|
msgstr "Caminho para salvar screenshots"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:384
|
#: dialog_options.cpp:384
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "Mostrar quadros-chave na barra"
|
msgstr "Mostrar quadros-chave na barra"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:390
|
#: dialog_options.cpp:390
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "Provedor de vídeo: "
|
msgstr "Provedor de vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "Provedor de legendas: "
|
msgstr "Provedor de legendas"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:401
|
#: dialog_options.cpp:401
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Limite de memória do Avisynth: "
|
msgstr "Limite de memória do Avisynth"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:408
|
#: dialog_options.cpp:408
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1604,20 +1604,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "Qualidade do espectro"
|
msgstr "Qualidade do espectro"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0 - Qualidade regular"
|
msgstr "Qualidade regular"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1 - Qualidade melhor"
|
msgstr "Qualidade melhor"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2 - Alta qualidade"
|
msgstr "Alta qualidade"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "3 - Qualidade insana"
|
msgstr "Qualidade insana"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "Spectrum quality"
|
msgid "Spectrum quality"
|
||||||
|
@ -2128,8 +2128,8 @@ msgstr "Ação"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "Seleção foi definida para %i linhas"
|
msgstr "Seleção foi definida para %u linhas"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
|
@ -2139,13 +2139,13 @@ msgstr "Seleção"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção."
|
msgstr "%u linhas foram adicionadas à seleção."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção."
|
msgstr "%u linhas foram retiradas da seleção."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||||||
#: frame_main.cpp:269
|
#: frame_main.cpp:269
|
||||||
|
@ -2222,32 +2222,32 @@ msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Limpar"
|
msgstr "Limpar"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||||||
msgid "unsaved, "
|
msgid "unsaved"
|
||||||
msgstr "não salva, "
|
msgstr "não salva"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||||||
msgid " frames "
|
msgid " frames "
|
||||||
msgstr " quadros "
|
msgstr " quadros "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "para trás, "
|
msgstr "para trás"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "para frente, "
|
msgstr "para frente"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "i+f, "
|
msgstr "i+f"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "i, "
|
msgstr "i"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "f, "
|
msgstr "f"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -2255,8 +2255,8 @@ msgstr "todas "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "de %i em diante"
|
msgstr "de %d em diante"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -2381,80 +2381,80 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "Nome do estilo."
|
msgstr "Nome do estilo."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "Nome da fonte."
|
msgstr "Nome da fonte"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "Tamanho da fonte."
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "Escolha a cor primária."
|
msgstr "Escolha a cor primária"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "Escolha a cor secundária."
|
msgstr "Escolha a cor secundária"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "Escolha a cor do contorno."
|
msgstr "Escolha a cor do contorno"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "Escolha a cor das sombras."
|
msgstr "Escolha a cor das sombras"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)."
|
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels."
|
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distância da margem direita, em pixels."
|
msgstr "Distância da margem direita, em pixels"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels."
|
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto."
|
msgstr "Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "Largura da borda, em pixels."
|
msgstr "Largura da borda, em pixels"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distância da sombra, em pixels."
|
msgstr "Distância da sombra, em pixels"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem."
|
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem."
|
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus."
|
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado."
|
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels."
|
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico."
|
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
msgid "Primary"
|
msgid "Primary"
|
||||||
|
@ -2497,16 +2497,16 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "Codificação:"
|
msgstr "Codificação:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "Prévia do estilo atual."
|
msgstr "Prévia do estilo atual"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia."
|
msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "Cor do fundo da prévia."
|
msgstr "Cor do fundo da prévia"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||||||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||||||
|
@ -2584,28 +2584,28 @@ msgstr "Copiar"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "Mover estilo acima."
|
msgstr "Mover estilo acima"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "Mover estilo abaixo."
|
msgstr "Mover estilo abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "Mover estilo para o topo."
|
msgstr "Mover estilo para o topo"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "Mover estilo para o fim."
|
msgstr "Mover estilo para o fim"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente."
|
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
msgid "Current script"
|
msgid "Current script"
|
||||||
|
@ -2853,12 +2853,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
|
msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "Seleciona todos os estilos."
|
msgstr "Seleciona todos os estilos"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "Deseleciona todos os estilos."
|
msgstr "Deseleciona todos os estilos"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||||||
msgid "Affect selection only"
|
msgid "Affect selection only"
|
||||||
|
@ -2873,24 +2873,24 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "Adicionar tempo de entrada."
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos."
|
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
msgid "Add lead out:"
|
msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
|
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "Adicionar tempo de saída."
|
msgstr "Adicionar tempo de saída"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos."
|
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||||||
|
@ -2902,16 +2902,16 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Ativar"
|
msgstr "Ativar"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas."
|
msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
msgid "Threshold:"
|
msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "Máximo"
|
msgstr "Máximo"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos."
|
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||||||
|
@ -2930,8 +2930,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "Ajustar a keyframes"
|
msgstr "Ajustar a keyframes"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite."
|
msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
msgid "Starts before thres.:"
|
msgid "Starts before thres.:"
|
||||||
|
@ -3069,8 +3069,8 @@ msgstr "Ativar pré-visualização"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:204
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "Linha atual: %i/%i"
|
msgstr "Linha atual: %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:335
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3436,11 +3436,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "Configurar o Aegisub"
|
msgstr "Configurar o Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
|
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
|
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:305
|
#: frame_main.cpp:305
|
||||||
|
@ -3477,20 +3477,20 @@ msgid "Saves subtitles"
|
||||||
msgstr "Salva as legendas"
|
msgstr "Salva as legendas"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Save Subtitles as..."
|
msgid "Save Subtitles as"
|
||||||
msgstr "Salvar legendas como..."
|
msgstr "Salvar legendas como"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||||||
msgstr "Salvar legendas com outro nome"
|
msgstr "Salvar legendas com outro nome"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Export Subtitles..."
|
msgid "Export Subtitles"
|
||||||
msgstr "Exportar legendas..."
|
msgstr "Exportar legendas"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas."
|
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:326
|
#: frame_main.cpp:326
|
||||||
#: frame_main.cpp:427
|
#: frame_main.cpp:427
|
||||||
|
@ -3588,8 +3588,8 @@ msgid "Paste subtitles"
|
||||||
msgstr "Colar legendas"
|
msgstr "Colar legendas"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste Lines Over..."
|
msgid "Paste Lines Over"
|
||||||
msgstr "Colar Linhas por Cima..."
|
msgstr "Colar Linhas por Cima"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste subtitles over others"
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
||||||
|
@ -3654,8 +3654,8 @@ msgid "Open translation assistant"
|
||||||
msgstr "Abre o assistente de tradução"
|
msgstr "Abre o assistente de tradução"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Resample Resolution..."
|
msgid "Resample Resolution"
|
||||||
msgstr "Re-avaliar resolução..."
|
msgstr "Re-avaliar resolução"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||||||
|
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "Selecionar linhas..."
|
msgstr "Selecionar linhas..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:398
|
#: frame_main.cpp:398
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
|
msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
|
@ -3819,7 +3819,7 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||||||
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
|
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:405
|
#: frame_main.cpp:405
|
||||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||||||
msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc"
|
msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:406
|
#: frame_main.cpp:406
|
||||||
|
@ -3898,16 +3898,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
|
||||||
msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
|
msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Use Dummy Video..."
|
msgid "Use Dummy Video"
|
||||||
msgstr "Usar Vídeo Dummy..."
|
msgstr "Usar Vídeo Dummy"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida"
|
msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo..."
|
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Shows video details"
|
msgid "Shows video details"
|
||||||
|
@ -3966,8 +3966,8 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "Destacar Vídeo"
|
msgstr "Destacar Vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:444
|
#: frame_main.cpp:444
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada."
|
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:446
|
#: frame_main.cpp:446
|
||||||
msgid "Set Zoom"
|
msgid "Set Zoom"
|
||||||
|
@ -4022,8 +4022,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
|
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Personalizar..."
|
msgstr "Personalizar"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||||||
|
@ -4034,8 +4034,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
|
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:465
|
#: frame_main.cpp:465
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores."
|
msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:467
|
#: frame_main.cpp:467
|
||||||
msgid "&Jump to..."
|
msgid "&Jump to..."
|
||||||
|
@ -4160,8 +4160,8 @@ msgid "Vie&w"
|
||||||
msgstr "E&xibir"
|
msgstr "E&xibir"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "&Contents..."
|
msgid "&Contents"
|
||||||
msgstr "&Conteúdo..."
|
msgstr "&Conteúdo"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "Help topics"
|
msgid "Help topics"
|
||||||
|
@ -4176,16 +4176,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub"
|
msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "&Website..."
|
msgid "&Website"
|
||||||
msgstr "&Website..."
|
msgstr "&Website"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||||||
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
|
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "&Forums..."
|
msgid "&Forums"
|
||||||
msgstr "&Fórums..."
|
msgstr "&Fórums"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||||||
|
@ -4200,8 +4200,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
msgstr "Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos"
|
msgstr "Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel"
|
||||||
msgstr "Canal de &IRC..."
|
msgstr "Canal de &IRC"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||||||
|
@ -4216,8 +4216,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||||||
msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível."
|
msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:527
|
#: frame_main.cpp:527
|
||||||
msgid "&About..."
|
msgid "&About"
|
||||||
msgstr "&Sobre..."
|
msgstr "&Sobre"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:740
|
#: frame_main.cpp:740
|
||||||
msgid "Save subtitles file"
|
msgid "Save subtitles file"
|
||||||
|
@ -4753,8 +4753,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||||||
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
|
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "Estilo dessa linha."
|
msgstr "Estilo dessa linha"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||||||
|
@ -5179,15 +5179,15 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
|
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "Buscar vídeo"
|
msgstr "Buscar vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "Quadro e tempo atuais."
|
msgstr "Quadro e tempo atuais"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)"
|
msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
|
@ -5195,8 +5195,8 @@ msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "Padrão"
|
msgstr "Padrão"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição."
|
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
|
@ -5204,7 +5204,7 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "Arrastar"
|
msgstr "Arrastar"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "Arrasta legendas"
|
msgstr "Arrasta legendas"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
|
@ -5212,40 +5212,40 @@ msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "Rotacionar Z"
|
msgstr "Rotacionar Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z."
|
msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate XY"
|
msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "Rotacionar XY"
|
msgstr "Rotacionar XY"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y."
|
msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale"
|
msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "Escalar"
|
msgstr "Escalar"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y."
|
msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip"
|
msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "Máscara"
|
msgstr "Máscara"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "Mascarar legendas em um retângulo."
|
msgstr "Mascarar legendas em um retângulo"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Vector Clip"
|
msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "Máscara Vetorial"
|
msgstr "Máscara Vetorial"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial."
|
msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
msgid "Realtime"
|
msgid "Realtime"
|
||||||
|
@ -5256,8 +5256,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
|
msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual."
|
msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:478
|
#: video_display.cpp:478
|
||||||
msgid "Save PNG snapshot"
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
||||||
|
@ -5310,7 +5310,7 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "posicionamento"
|
msgstr "posicionamento"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "Arrastar pontos de controle"
|
msgstr "Arrastar pontos de controle"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
|
@ -5318,31 +5318,31 @@ msgid "Line"
|
||||||
msgstr "Linha"
|
msgstr "Linha"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "Adiciona uma linha."
|
msgstr "Adiciona uma linha"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Bicubic"
|
msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "Bicúbico"
|
msgstr "Bicúbico"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica."
|
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Convert"
|
msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "Converter"
|
msgstr "Converter"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico."
|
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Insert"
|
msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "Inserir"
|
msgstr "Inserir"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "Insere um ponto de controle"
|
msgstr "Insere um ponto de controle"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
|
@ -5350,24 +5350,24 @@ msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Remover"
|
msgstr "Remover"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "Remove um ponto de controle."
|
msgstr "Remove um ponto de controle"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Freehand"
|
msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "Mão livre"
|
msgstr "Mão livre"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "Desenha a mão livre."
|
msgstr "Desenha a mão livre"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Freehand smooth"
|
msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "Mão livre suave"
|
msgstr "Mão livre suave"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado."
|
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||||||
#~ msgstr "Mostrar Tela de Abertura"
|
#~ msgstr "Mostrar Tela de Abertura"
|
||||||
|
|
|
@ -675,11 +675,11 @@ msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "Informação do script de automatização"
|
msgstr "Informação do script de automatização"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "Seleccione a cor"
|
msgstr "Seleccione a cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "Espectro de cores"
|
msgstr "Espectro de cores"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||||||
|
@ -703,15 +703,15 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/H"
|
msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "Cor RGB"
|
msgstr "Cor RGB"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "Cor HSL"
|
msgstr "Cor HSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "Cor HSV"
|
msgstr "Cor HSV"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||||||
|
@ -749,7 +749,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "Valor:"
|
msgstr "Valor:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "Escolha de Cores"
|
msgstr "Escolha de Cores"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||||||
|
@ -770,7 +770,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "Resolução do vídeo:"
|
msgstr "Resolução do vídeo:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "Cor:"
|
msgstr "Cor:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -1245,7 +1245,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "Caminho para recuperação de crash:"
|
msgstr "Caminho para recuperação de crash:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:"
|
msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:190
|
#: dialog_options.cpp:190
|
||||||
|
@ -1397,36 +1397,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "Avançado - APENAS PARA UTILIZADORES EXPERIENTES"
|
msgstr "Avançado - APENAS PARA UTILIZADORES EXPERIENTES"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:359
|
#: dialog_options.cpp:359
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open"
|
||||||
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo: "
|
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:364
|
#: dialog_options.cpp:364
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom"
|
||||||
msgstr "Zoom Padrão: "
|
msgstr "Zoom Padrão"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:375
|
#: dialog_options.cpp:375
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "Salto rápido em frames: "
|
msgstr "Salto rápido em frames"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:379
|
#: dialog_options.cpp:379
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "Caminho para guardar screenshots: "
|
msgstr "Caminho para guardar screenshots"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:385
|
#: dialog_options.cpp:385
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "Mostrar keyframes na barra"
|
msgstr "Mostrar keyframes na barra"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:391
|
#: dialog_options.cpp:391
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "Fornecedor de vídeo: "
|
msgstr "Fornecedor de vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:396
|
#: dialog_options.cpp:396
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "Fornecedor de legendas: "
|
msgstr "Fornecedor de legendas"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:402
|
#: dialog_options.cpp:402
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Limite de memória do Avisynth: "
|
msgstr "Limite de memória do Avisynth"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:409
|
#: dialog_options.cpp:409
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1613,20 +1613,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "Ponto de corte do espectro"
|
msgstr "Ponto de corte do espectro"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0 - Razoável"
|
msgstr "Razoável"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1 - Boa"
|
msgstr "Boa"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2 - Alta"
|
msgstr "Alta"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "3 - Melhor"
|
msgstr "Melhor"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:540
|
#: dialog_options.cpp:540
|
||||||
msgid "Spectrum quality"
|
msgid "Spectrum quality"
|
||||||
|
@ -2137,8 +2137,8 @@ msgstr "Acção"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "Selecção foi definida para %i linhas"
|
msgstr "Selecção foi definida para %u linhas"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
|
@ -2148,13 +2148,13 @@ msgstr "Selecção"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "%i linhas foram adicionadas à selecção."
|
msgstr "%u linhas foram adicionadas à selecção."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "%i linhas foram retiradas da selecção."
|
msgstr "%u linhas foram retiradas da selecção."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||||||
#: frame_main.cpp:291
|
#: frame_main.cpp:291
|
||||||
|
@ -2231,32 +2231,32 @@ msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Limpar"
|
msgstr "Limpar"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||||||
msgid "unsaved, "
|
msgid "unsaved"
|
||||||
msgstr "não guardado, "
|
msgstr "não guardado"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||||||
msgid " frames "
|
msgid " frames "
|
||||||
msgstr " frames "
|
msgstr " frames "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "para trás, "
|
msgstr "para trás"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "para a frente, "
|
msgstr "para a frente"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "i+f, "
|
msgstr "i+f"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "i, "
|
msgstr "i"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "f, "
|
msgstr "f"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -2264,8 +2264,8 @@ msgstr "todas "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "de %i em diante"
|
msgstr "de %d em diante"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -2390,80 +2390,80 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "Nome do estilo."
|
msgstr "Nome do estilo."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "Nome da fonte."
|
msgstr "Nome da fonte"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "Tamanho da fonte."
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "Escolha a cor primária."
|
msgstr "Escolha a cor primária"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "Escolha a cor secundária."
|
msgstr "Escolha a cor secundária"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "Escolha a cor da borda."
|
msgstr "Escolha a cor da borda"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "Escolha a cor das sombras."
|
msgstr "Escolha a cor das sombras"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)."
|
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distância da margem esquerda, em píxeis."
|
msgstr "Distância da margem esquerda, em píxeis"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distância da margem direita, em píxeis."
|
msgstr "Distância da margem direita, em píxeis"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distância do topo ou base, em píxeis."
|
msgstr "Distância do topo ou base, em píxeis"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "Quando seleccionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto."
|
msgstr "Quando seleccionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "Largura da borda, em píxeis."
|
msgstr "Largura da borda, em píxeis"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "Distância da sombra, em píxeis."
|
msgstr "Distância da sombra, em píxeis"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "Escala no eixo X, em percentagem."
|
msgstr "Escala no eixo X, em percentagem"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "Escala no eixo Y, em percentagem."
|
msgstr "Escala no eixo Y, em percentagem"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus."
|
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado."
|
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "Espaçamento de caracteres, em píxeis."
|
msgstr "Espaçamento de caracteres, em píxeis"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico."
|
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
msgid "Primary"
|
msgid "Primary"
|
||||||
|
@ -2506,16 +2506,16 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "Codificação:"
|
msgstr "Codificação:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "Antevisão do estilo actual."
|
msgstr "Antevisão do estilo actual"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "Texto a ser utilizado pela pré-visualização."
|
msgstr "Texto a ser utilizado pela pré-visualização"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "Cor do fundo da pré-visualização.."
|
msgstr "Cor do fundo da pré-visualização."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||||||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||||||
|
@ -2593,28 +2593,28 @@ msgstr "Copiar"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "Mover estilo para cima."
|
msgstr "Mover estilo para cima"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "Mover estilo para baixo."
|
msgstr "Mover estilo para baixo"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "Mover estilo para o topo."
|
msgstr "Mover estilo para o topo"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "Mover estilo para o fim."
|
msgstr "Mover estilo para o fim"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente."
|
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
msgid "Current script"
|
msgid "Current script"
|
||||||
|
@ -2862,12 +2862,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr "Seleccione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
|
msgstr "Seleccione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "Seleccionar todos os estilos."
|
msgstr "Seleccionar todos os estilos"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "Desseleccionar todos os estilos."
|
msgstr "Desseleccionar todos os estilos"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||||||
msgid "Affect selection only"
|
msgid "Affect selection only"
|
||||||
|
@ -2882,24 +2882,24 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "Permitir adição de tempo de entrada."
|
msgstr "Permitir adição de tempo de entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milissegundos."
|
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milissegundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
msgid "Add lead out:"
|
msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
|
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "Permitir adição de tempo de saída."
|
msgstr "Permitir adição de tempo de saída"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milissegundos."
|
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milissegundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||||||
|
@ -2911,16 +2911,16 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Activar"
|
msgstr "Activar"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "Ajustar os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem próximas."
|
msgstr "Ajustar os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem próximas"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
msgid "Threshold:"
|
msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "Máximo:"
|
msgstr "Máximo:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em milissegundos."
|
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em milissegundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||||||
|
@ -2939,8 +2939,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "Ajustar a keyframes"
|
msgstr "Ajustar a keyframes"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "Ajustar as legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite."
|
msgstr "Ajustar as legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
msgid "Starts before thres.:"
|
msgid "Starts before thres.:"
|
||||||
|
@ -3078,8 +3078,8 @@ msgstr "Activar pré-visualização"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:202
|
#: dialog_translation.cpp:202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "Linha actual: %i/%i"
|
msgstr "Linha actual: %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:333
|
#: dialog_translation.cpp:333
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3445,11 +3445,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "Configurar o Aegisub"
|
msgstr "Configurar o Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:302
|
#: frame_main.cpp:302
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "Alternar modo de ocultação de tags"
|
msgstr "Alternar modo de ocultação de tags"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:302
|
#: frame_main.cpp:302
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "Alternar entre modos de ocultação de tags"
|
msgstr "Alternar entre modos de ocultação de tags"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:327
|
#: frame_main.cpp:327
|
||||||
|
@ -3486,20 +3486,20 @@ msgid "Saves subtitles"
|
||||||
msgstr "Guardar as legendas"
|
msgstr "Guardar as legendas"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:346
|
#: frame_main.cpp:346
|
||||||
msgid "Save Subtitles as..."
|
msgid "Save Subtitles as"
|
||||||
msgstr "Guardar legendas como..."
|
msgstr "Guardar legendas como"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:346
|
#: frame_main.cpp:346
|
||||||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||||||
msgstr "Guardar legendas com outro nome"
|
msgstr "Guardar legendas com outro nome"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:347
|
#: frame_main.cpp:347
|
||||||
msgid "Export Subtitles..."
|
msgid "Export Subtitles"
|
||||||
msgstr "Exportar legendas..."
|
msgstr "Exportar legendas"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:347
|
#: frame_main.cpp:347
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "Guarda uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas."
|
msgstr "Guarda uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:348
|
#: frame_main.cpp:348
|
||||||
#: frame_main.cpp:449
|
#: frame_main.cpp:449
|
||||||
|
@ -3599,8 +3599,8 @@ msgid "Paste subtitles"
|
||||||
msgstr "Colar legendas"
|
msgstr "Colar legendas"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:374
|
#: frame_main.cpp:374
|
||||||
msgid "Paste Lines Over..."
|
msgid "Paste Lines Over"
|
||||||
msgstr "Colar Linhas por Cima..."
|
msgstr "Colar Linhas por Cima"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:374
|
#: frame_main.cpp:374
|
||||||
msgid "Paste subtitles over others"
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
||||||
|
@ -3665,8 +3665,8 @@ msgid "Open translation assistant"
|
||||||
msgstr "Abrir assistente de tradução"
|
msgstr "Abrir assistente de tradução"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:391
|
#: frame_main.cpp:391
|
||||||
msgid "Resample Resolution..."
|
msgid "Resample Resolution"
|
||||||
msgstr "Reavaliar resolução..."
|
msgstr "Reavaliar resolução"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:391
|
#: frame_main.cpp:391
|
||||||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||||||
|
@ -3802,7 +3802,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "Seleccionar linhas..."
|
msgstr "Seleccionar linhas..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:420
|
#: frame_main.cpp:420
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "Selecciona linhas baseado no critério definido"
|
msgstr "Selecciona linhas baseado no critério definido"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:421
|
#: frame_main.cpp:421
|
||||||
|
@ -3830,7 +3830,7 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||||||
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
|
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:427
|
#: frame_main.cpp:427
|
||||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||||||
msgstr "Corre um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas, etc"
|
msgstr "Corre um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas, etc"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:428
|
#: frame_main.cpp:428
|
||||||
|
@ -3909,16 +3909,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
|
||||||
msgstr "Fecha o ficheiro de vídeo actualmente aberto"
|
msgstr "Fecha o ficheiro de vídeo actualmente aberto"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:451
|
#: frame_main.cpp:451
|
||||||
msgid "Use Dummy Video..."
|
msgid "Use Dummy Video"
|
||||||
msgstr "Usar Vídeo Exemplo..."
|
msgstr "Usar Vídeo Exemplo"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:451
|
#: frame_main.cpp:451
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida"
|
msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:452
|
#: frame_main.cpp:452
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo..."
|
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:452
|
#: frame_main.cpp:452
|
||||||
msgid "Shows video details"
|
msgid "Shows video details"
|
||||||
|
@ -3977,8 +3977,8 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "Destacar Vídeo"
|
msgstr "Destacar Vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:466
|
#: frame_main.cpp:466
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada."
|
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:468
|
#: frame_main.cpp:468
|
||||||
msgid "Set Zoom"
|
msgid "Set Zoom"
|
||||||
|
@ -4033,8 +4033,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 2.35"
|
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 2.35"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:485
|
#: frame_main.cpp:485
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Personalizar..."
|
msgstr "Personalizar"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:485
|
#: frame_main.cpp:485
|
||||||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||||||
|
@ -4045,8 +4045,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
|
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:487
|
#: frame_main.cpp:487
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores."
|
msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:489
|
#: frame_main.cpp:489
|
||||||
msgid "&Jump to..."
|
msgid "&Jump to..."
|
||||||
|
@ -4171,8 +4171,8 @@ msgid "Vie&w"
|
||||||
msgstr "E&xibir"
|
msgstr "E&xibir"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:536
|
#: frame_main.cpp:536
|
||||||
msgid "&Contents..."
|
msgid "&Contents"
|
||||||
msgstr "&Conteúdo..."
|
msgstr "&Conteúdo"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:536
|
#: frame_main.cpp:536
|
||||||
msgid "Help topics"
|
msgid "Help topics"
|
||||||
|
@ -4187,16 +4187,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
msgstr "Ficheiros de recursos distribuídos com o Aegisub"
|
msgstr "Ficheiros de recursos distribuídos com o Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:541
|
#: frame_main.cpp:541
|
||||||
msgid "&Website..."
|
msgid "&Website"
|
||||||
msgstr "&Website..."
|
msgstr "&Website"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:541
|
#: frame_main.cpp:541
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||||||
msgstr "Visite o site oficial do Aegisub"
|
msgstr "Visite o site oficial do Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:542
|
#: frame_main.cpp:542
|
||||||
msgid "&Forums..."
|
msgid "&Forums"
|
||||||
msgstr "&Fóruns..."
|
msgstr "&Fóruns"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:542
|
#: frame_main.cpp:542
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||||||
|
@ -4211,8 +4211,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
msgstr "Visite o rastreamento de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos"
|
msgstr "Visite o rastreamento de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:544
|
#: frame_main.cpp:544
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel"
|
||||||
msgstr "Canal de &IRC..."
|
msgstr "Canal de &IRC"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:544
|
#: frame_main.cpp:544
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||||||
|
@ -4227,8 +4227,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||||||
msgstr "Verifica se existe uma nova versão do Aegisub disponível"
|
msgstr "Verifica se existe uma nova versão do Aegisub disponível"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:549
|
#: frame_main.cpp:549
|
||||||
msgid "&About..."
|
msgid "&About"
|
||||||
msgstr "&Sobre..."
|
msgstr "&Sobre"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:762
|
#: frame_main.cpp:762
|
||||||
msgid "Save subtitles file"
|
msgid "Save subtitles file"
|
||||||
|
@ -4769,8 +4769,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||||||
msgstr "Comenta esta linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
|
msgstr "Comenta esta linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "Estilo desta linha."
|
msgstr "Estilo desta linha"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||||||
|
@ -5200,24 +5200,24 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "Alternar auto-actualização do vídeo"
|
msgstr "Alternar auto-actualização do vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "Procura de vídeo."
|
msgstr "Procura de vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "Frame e tempo actuais."
|
msgstr "Frame e tempo actuais"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "Tempo deste frame em relação ao início e fim da legenda actual."
|
msgstr "Tempo deste frame em relação ao início e fim da legenda actual"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard"
|
msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "Padrão"
|
msgstr "Padrão"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição."
|
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
|
@ -5225,7 +5225,7 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "Arrastar"
|
msgstr "Arrastar"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "Arrastar legendas"
|
msgstr "Arrastar legendas"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
|
@ -5233,40 +5233,40 @@ msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "Rodar Z"
|
msgstr "Rodar Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "Rodar a legenda no eixo dos Z."
|
msgstr "Rodar a legenda no eixo dos Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate XY"
|
msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "Rodar XY"
|
msgstr "Rodar XY"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Rodar a legenda nos eixos dos X e Y."
|
msgstr "Rodar a legenda nos eixos dos X e Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale"
|
msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "Escalar"
|
msgstr "Escalar"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Escalar legenda nos eixos dos X e Y."
|
msgstr "Escalar legenda nos eixos dos X e Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip"
|
msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "Recorte"
|
msgstr "Recorte"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "Recortar legendas num rectângulo."
|
msgstr "Recortar legendas num rectângulo"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Vector Clip"
|
msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "Recorte Vectorial"
|
msgstr "Recorte Vectorial"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "Recortar legendas numa área vectorial."
|
msgstr "Recortar legendas numa área vectorial"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
msgid "Realtime"
|
msgid "Realtime"
|
||||||
|
@ -5277,8 +5277,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
|
msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual."
|
msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:480
|
#: video_display.cpp:480
|
||||||
msgid "Save PNG snapshot"
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
||||||
|
@ -5331,64 +5331,64 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "posicionamento"
|
msgstr "posicionamento"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "Arrastar pontos de controlo."
|
msgstr "Arrastar pontos de controlo"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Line"
|
msgid "Line"
|
||||||
msgstr "Linha"
|
msgstr "Linha"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "Adiciona uma linha."
|
msgstr "Adiciona uma linha"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Bicubic"
|
msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "Bicúbico"
|
msgstr "Bicúbico"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica."
|
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Convert"
|
msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "Converter"
|
msgstr "Converter"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico."
|
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Insert"
|
msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "Inserir"
|
msgstr "Inserir"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "Insere um ponto de controlo."
|
msgstr "Insere um ponto de controlo"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Remover"
|
msgstr "Remover"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "Remove um ponto de controlo."
|
msgstr "Remove um ponto de controlo"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Freehand"
|
msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "Mão livre"
|
msgstr "Mão livre"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "Desenha a mão livre."
|
msgstr "Desenha a mão livre"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Freehand smooth"
|
msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "Mão livre suave"
|
msgstr "Mão livre suave"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado."
|
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
284
aegisub/po/ru.po
284
aegisub/po/ru.po
|
@ -672,11 +672,11 @@ msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "Информация о скрипте"
|
msgstr "Информация о скрипте"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "Выбрать цвет"
|
msgstr "Выбрать цвет"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "Цветовой спектр"
|
msgstr "Цветовой спектр"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||||||
|
@ -700,15 +700,15 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/H"
|
msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "RGB цвет"
|
msgstr "RGB цвет"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "HSL цвет"
|
msgstr "HSL цвет"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "HSV цвет"
|
msgstr "HSV цвет"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||||||
|
@ -746,7 +746,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "Знач.:"
|
msgstr "Знач.:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "Пипетка"
|
msgstr "Пипетка"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||||||
|
@ -767,7 +767,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "Разрешение видео:"
|
msgstr "Разрешение видео:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "Цвет:"
|
msgstr "Цвет:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -1239,7 +1239,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "Путь восстановления:"
|
msgstr "Путь восстановления:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:188
|
#: dialog_options.cpp:188
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "Автозагрузка связанных файлов:"
|
msgstr "Автозагрузка связанных файлов:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
|
@ -1391,36 +1391,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "Расширенные - ТОЛЬКО ДЛЯ ОПЫТНЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ"
|
msgstr "Расширенные - ТОЛЬКО ДЛЯ ОПЫТНЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:358
|
#: dialog_options.cpp:358
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open"
|
||||||
msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии:"
|
msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:363
|
#: dialog_options.cpp:363
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom"
|
||||||
msgstr "Масштаб по умолчанию:"
|
msgstr "Масштаб по умолчанию"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:374
|
#: dialog_options.cpp:374
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах:"
|
msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:378
|
#: dialog_options.cpp:378
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "Путь сохранения кадров:"
|
msgstr "Путь сохранения кадров"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:384
|
#: dialog_options.cpp:384
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки"
|
msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:390
|
#: dialog_options.cpp:390
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "Провайдер видео:"
|
msgstr "Провайдер видео"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "Провайдер субтитров:"
|
msgstr "Провайдер субтитров"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:401
|
#: dialog_options.cpp:401
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ):"
|
msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:408
|
#: dialog_options.cpp:408
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1607,20 +1607,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "Наименьшая отображаемая частота"
|
msgstr "Наименьшая отображаемая частота"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0 - Обычное"
|
msgstr "Обычное"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1 - Хорошее"
|
msgstr "Хорошее"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2 - Высокое"
|
msgstr "Высокое"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "3 - Лучшее"
|
msgstr "Лучшее"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "Spectrum quality"
|
msgid "Spectrum quality"
|
||||||
|
@ -2131,8 +2131,8 @@ msgstr "Действие"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "Выделение установлено на %i событий"
|
msgstr "Выделение установлено на %u событий"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
|
@ -2142,13 +2142,13 @@ msgstr "Выделение"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "%i событий добавлено к выделению"
|
msgstr "%u событий добавлено к выделению"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "%i убрано из выделения"
|
msgstr "%u убрано из выделения"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||||||
#: frame_main.cpp:269
|
#: frame_main.cpp:269
|
||||||
|
@ -2225,32 +2225,32 @@ msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Очистить"
|
msgstr "Очистить"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||||||
msgid "unsaved, "
|
msgid "unsaved"
|
||||||
msgstr "несохран., "
|
msgstr "несохран."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||||||
msgid " frames "
|
msgid " frames "
|
||||||
msgstr " кадры "
|
msgstr " кадры "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "назад, "
|
msgstr "назад"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "вперёд, "
|
msgstr "вперёд"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "н+к, "
|
msgstr "н+к"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "н, "
|
msgstr "н"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "к, "
|
msgstr "к"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -2258,8 +2258,8 @@ msgstr "все"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "от %i и далее"
|
msgstr "от %d и далее"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -2384,79 +2384,79 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "Имя стиля"
|
msgstr "Имя стиля"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "Название шрифта"
|
msgstr "Название шрифта"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "Размер шрифта"
|
msgstr "Размер шрифта"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "Выбрать первичный цвет"
|
msgstr "Выбрать первичный цвет"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "Выбрать вторичный цвет"
|
msgstr "Выбрать вторичный цвет"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "Выбрать цвет контура"
|
msgstr "Выбрать цвет контура"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "Выбрать цвет тени"
|
msgstr "Выбрать цвет тени"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)"
|
msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Отступ в пикселях от левого края"
|
msgstr "Отступ в пикселях от левого края"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Отступ в пикселях от правого края"
|
msgstr "Отступ в пикселях от правого края"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края"
|
msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник"
|
msgstr "Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "Размер контура в пикселях"
|
msgstr "Размер контура в пикселях"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "Отступ тени в пикселях"
|
msgstr "Отступ тени в пикселях"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "Масштаб по оси Х в процентах"
|
msgstr "Масштаб по оси Х в процентах"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "Масштаб по оси Y в процентах"
|
msgstr "Масштаб по оси Y в процентах"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "Вращение по оси Z в градусах"
|
msgstr "Вращение по оси Z в градусах"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора символов юникода."
|
msgstr "При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора символов юникода"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "Интервал между символами в пикселях"
|
msgstr "Интервал между символами в пикселях"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре"
|
msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
|
@ -2500,15 +2500,15 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "Кодировка:"
|
msgstr "Кодировка:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "Предпросмотр текущего стиля"
|
msgstr "Предпросмотр текущего стиля"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "Текст, используемый для предпросмотра"
|
msgstr "Текст, используемый для предпросмотра"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "Цвет фона для предпросмотра"
|
msgstr "Цвет фона для предпросмотра"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||||||
|
@ -2586,27 +2586,27 @@ msgstr "Копировать"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "Переместить стиль вверх"
|
msgstr "Переместить стиль вверх"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "Переместить стиль вниз"
|
msgstr "Переместить стиль вниз"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "Переместить стиль к верху"
|
msgstr "Переместить стиль к верху"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "Переместить стиль к низу"
|
msgstr "Переместить стиль к низу"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "Сортировать стили по алфавиту"
|
msgstr "Сортировать стили по алфавиту"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
|
@ -2855,11 +2855,11 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются."
|
msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "Выделить все стили"
|
msgstr "Выделить все стили"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "Отменить выделение стилей"
|
msgstr "Отменить выделение стилей"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||||||
|
@ -2875,11 +2875,11 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "Добавить вступление:"
|
msgstr "Добавить вступление:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "Включить добавление вступления к событиям"
|
msgstr "Включить добавление вступления к событиям"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Вступление в миллисекундах"
|
msgstr "Вступление в миллисекундах"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
|
@ -2887,11 +2887,11 @@ msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "Добавить окончание:"
|
msgstr "Добавить окончание:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "Включить добавление окончания к событиям"
|
msgstr "Включить добавление окончания к событиям"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Окончание в миллисекундах"
|
msgstr "Окончание в миллисекундах"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
|
@ -2904,7 +2904,7 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Включить"
|
msgstr "Включить"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "Включить подгон субтитров друг к другу, если они в пределах определённого расстояния"
|
msgstr "Включить подгон субтитров друг к другу, если они в пределах определённого расстояния"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
|
@ -2912,7 +2912,7 @@ msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "Порог:"
|
msgstr "Порог:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом показа двух субтитров, которые будут идти непрерывно"
|
msgstr "Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом показа двух субтитров, которые будут идти непрерывно"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
|
@ -2934,7 +2934,7 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "Подгон по ключкадрам"
|
msgstr "Подгон по ключкадрам"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "Включить подгон субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше порогового"
|
msgstr "Включить подгон субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше порогового"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
|
@ -3073,8 +3073,8 @@ msgstr "Включить предпросмотр"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:204
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "Текущае событие: %i/%i"
|
msgstr "Текущае событие: %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:335
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3440,11 +3440,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "Настройка"
|
msgstr "Настройка"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "Режим показа тегов"
|
msgstr "Режим показа тегов"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "Переключить режим показа тегов"
|
msgstr "Переключить режим показа тегов"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:305
|
#: frame_main.cpp:305
|
||||||
|
@ -3481,20 +3481,20 @@ msgid "Saves subtitles"
|
||||||
msgstr "Сохраняет субтитры"
|
msgstr "Сохраняет субтитры"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Save Subtitles as..."
|
msgid "Save Subtitles as"
|
||||||
msgstr "Сохранить субтитры как..."
|
msgstr "Сохранить субтитры как"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||||||
msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем"
|
msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Export Subtitles..."
|
msgid "Export Subtitles"
|
||||||
msgstr "Экспорт субтитров..."
|
msgstr "Экспорт субтитров"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой."
|
msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:326
|
#: frame_main.cpp:326
|
||||||
#: frame_main.cpp:427
|
#: frame_main.cpp:427
|
||||||
|
@ -3592,8 +3592,8 @@ msgid "Paste subtitles"
|
||||||
msgstr "Вставляет субтитры"
|
msgstr "Вставляет субтитры"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste Lines Over..."
|
msgid "Paste Lines Over"
|
||||||
msgstr "Вставить поверх событий..."
|
msgstr "Вставить поверх событий"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste subtitles over others"
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
||||||
|
@ -3658,8 +3658,8 @@ msgid "Open translation assistant"
|
||||||
msgstr "Открыть ассистент перевода"
|
msgstr "Открыть ассистент перевода"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Resample Resolution..."
|
msgid "Resample Resolution"
|
||||||
msgstr "Пересчитать разрешение..."
|
msgstr "Пересчитать разрешение"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||||||
|
@ -3795,7 +3795,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "Выделить события..."
|
msgstr "Выделить события..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:398
|
#: frame_main.cpp:398
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "Выбор событий по заданному критерию"
|
msgstr "Выбор событий по заданному критерию"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
|
@ -3823,8 +3823,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||||||
msgstr "Пост-обработка тайминга..."
|
msgstr "Пост-обработка тайминга..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:405
|
#: frame_main.cpp:405
|
||||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||||||
msgstr "Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-тайминга и т.п."
|
msgstr "Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-тайминга и т.п"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:406
|
#: frame_main.cpp:406
|
||||||
msgid "Kanji Timer..."
|
msgid "Kanji Timer..."
|
||||||
|
@ -3902,15 +3902,15 @@ msgid "Closes the currently open video file"
|
||||||
msgstr "Закрывает открытый видеофайл"
|
msgstr "Закрывает открытый видеофайл"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Use Dummy Video..."
|
msgid "Use Dummy Video"
|
||||||
msgstr "Использовать пустое видео..."
|
msgstr "Использовать пустое видео"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом"
|
msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "Информация о видео"
|
msgstr "Информация о видео"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
|
@ -3970,7 +3970,7 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "Отсоединить видео"
|
msgstr "Отсоединить видео"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:444
|
#: frame_main.cpp:444
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна"
|
msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:446
|
#: frame_main.cpp:446
|
||||||
|
@ -4026,8 +4026,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
msgstr "Установить соотношение 2.35"
|
msgstr "Установить соотношение 2.35"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Собственное..."
|
msgstr "Собственное"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||||||
|
@ -4038,7 +4038,7 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "Границы отсечения"
|
msgstr "Границы отсечения"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:465
|
#: frame_main.cpp:465
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре"
|
msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:467
|
#: frame_main.cpp:467
|
||||||
|
@ -4164,8 +4164,8 @@ msgid "Vie&w"
|
||||||
msgstr "&Вид"
|
msgstr "&Вид"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "&Contents..."
|
msgid "&Contents"
|
||||||
msgstr "&Cодержание..."
|
msgstr "&Cодержание"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "Help topics"
|
msgid "Help topics"
|
||||||
|
@ -4180,16 +4180,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
msgstr "Файлы ресурсов, распространяемые с Aegisub"
|
msgstr "Файлы ресурсов, распространяемые с Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "&Website..."
|
msgid "&Website"
|
||||||
msgstr "Web-&сайт..."
|
msgstr "Web-&сайт"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||||||
msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
|
msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "&Forums..."
|
msgid "&Forums"
|
||||||
msgstr "&Форум..."
|
msgstr "&Форум"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||||||
|
@ -4204,8 +4204,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub"
|
msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel"
|
||||||
msgstr "IRC &канал..."
|
msgstr "IRC &канал"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||||||
|
@ -4220,8 +4220,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||||||
msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub"
|
msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:527
|
#: frame_main.cpp:527
|
||||||
msgid "&About..."
|
msgid "&About"
|
||||||
msgstr "&О программе..."
|
msgstr "&О программе"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:740
|
#: frame_main.cpp:740
|
||||||
msgid "Save subtitles file"
|
msgid "Save subtitles file"
|
||||||
|
@ -4757,7 +4757,7 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||||||
msgstr "Закомментировать событие. Комментарии не показываются на экране."
|
msgstr "Закомментировать событие. Комментарии не показываются на экране."
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "Стиль события"
|
msgstr "Стиль события"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
|
@ -5183,15 +5183,15 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "Автопрокрутка "
|
msgstr "Автопрокрутка "
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "Позиция видео"
|
msgstr "Позиция видео"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "Время и номер текущего кадра"
|
msgstr "Время и номер текущего кадра"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца события"
|
msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца события"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
|
@ -5199,7 +5199,7 @@ msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "Стандартный"
|
msgstr "Стандартный"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "Режим измерения координат"
|
msgstr "Режим измерения координат"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
|
@ -5208,7 +5208,7 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "Переместить"
|
msgstr "Переместить"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "Переместить субтитры"
|
msgstr "Переместить субтитры"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
|
@ -5216,7 +5216,7 @@ msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "Поворот по оси Z"
|
msgstr "Поворот по оси Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "Повернуть субтитры по оси Z"
|
msgstr "Повернуть субтитры по оси Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
|
@ -5224,7 +5224,7 @@ msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "Поворот по осям X и Y"
|
msgstr "Поворот по осям X и Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y"
|
msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
|
@ -5232,7 +5232,7 @@ msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "Масштаб"
|
msgstr "Масштаб"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y"
|
msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
|
@ -5240,7 +5240,7 @@ msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "Обрезка"
|
msgstr "Обрезка"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью"
|
msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
|
@ -5248,7 +5248,7 @@ msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "Векторная обрезка"
|
msgstr "Векторная обрезка"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "Обрезать субтитры векторной областью"
|
msgstr "Обрезать субтитры векторной областью"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
|
@ -5260,7 +5260,7 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "Мометальное отображение изменений"
|
msgstr "Мометальное отображение изменений"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления"
|
msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:478
|
#: video_display.cpp:478
|
||||||
|
@ -5314,7 +5314,7 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "позиционирование"
|
msgstr "позиционирование"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "Переместить узловые точки"
|
msgstr "Переместить узловые точки"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
|
@ -5322,7 +5322,7 @@ msgid "Line"
|
||||||
msgstr "Прямая"
|
msgstr "Прямая"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "Добавить прямую"
|
msgstr "Добавить прямую"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
|
@ -5330,7 +5330,7 @@ msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "Кривая"
|
msgstr "Кривая"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "Добавить кубическую кривую Безье"
|
msgstr "Добавить кубическую кривую Безье"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
|
@ -5338,7 +5338,7 @@ msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "Преобразовать"
|
msgstr "Преобразовать"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно"
|
msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
|
@ -5346,7 +5346,7 @@ msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "Вставить"
|
msgstr "Вставить"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "Вставить узловую точку"
|
msgstr "Вставить узловую точку"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
|
@ -5354,7 +5354,7 @@ msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Удалить"
|
msgstr "Удалить"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "Удалить узловую точку"
|
msgstr "Удалить узловую точку"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
|
@ -5362,7 +5362,7 @@ msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "От руки"
|
msgstr "От руки"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "Рисовать контур от руки"
|
msgstr "Рисовать контур от руки"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
|
@ -5370,7 +5370,7 @@ msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "От руки сглажено"
|
msgstr "От руки сглажено"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки"
|
msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||||||
|
|
|
@ -675,11 +675,11 @@ msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "Подаци о скрипту"
|
msgstr "Подаци о скрипту"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "Одабир боје"
|
msgstr "Одабир боје"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "Спектар боја"
|
msgstr "Спектар боја"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||||||
|
@ -703,15 +703,15 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/H"
|
msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "RGB боја"
|
msgstr "RGB боја"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "HSL боја"
|
msgstr "HSL боја"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "HSV боја"
|
msgstr "HSV боја"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||||||
|
@ -749,7 +749,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "Вред.:"
|
msgstr "Вред.:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "Бирач боја"
|
msgstr "Бирач боја"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||||||
|
@ -770,7 +770,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "Резолуција слике:"
|
msgstr "Резолуција слике:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "Боја:"
|
msgstr "Боја:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -1241,7 +1241,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "Путања за падове:"
|
msgstr "Путања за падове:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:188
|
#: dialog_options.cpp:188
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "Учитај повезане датотеке:"
|
msgstr "Учитај повезане датотеке:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
|
@ -1393,36 +1393,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "Напредно"
|
msgstr "Напредно"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:358
|
#: dialog_options.cpp:358
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open"
|
||||||
msgstr "Усклади резолуцију снимка по отварању:"
|
msgstr "Усклади резолуцију снимка по отварању"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:363
|
#: dialog_options.cpp:363
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom"
|
||||||
msgstr "Подразумевано увећање:"
|
msgstr "Подразумевано увећање"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:374
|
#: dialog_options.cpp:374
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "Брзина прескакања кадрова:"
|
msgstr "Брзина прескакања кадрова"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:378
|
#: dialog_options.cpp:378
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "Путања за чување снимака екрана:"
|
msgstr "Путања за чување снимака екрана"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:384
|
#: dialog_options.cpp:384
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "&Кључни кадрови на клизачу"
|
msgstr "&Кључни кадрови на клизачу"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:390
|
#: dialog_options.cpp:390
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "Добављач слике:"
|
msgstr "Добављач слике"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "Добављач титлова:"
|
msgstr "Добављач титлова"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:401
|
#: dialog_options.cpp:401
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Меморијско ограничење Ависинта:"
|
msgstr "Меморијско ограничење Ависинта"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:408
|
#: dialog_options.cpp:408
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1608,19 +1608,19 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "Вентил спектра"
|
msgstr "Вентил спектра"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "обичан"
|
msgstr "обичан"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "добар"
|
msgstr "добар"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "висок"
|
msgstr "висок"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "одличан"
|
msgstr "одличан"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
|
@ -1661,11 +1661,11 @@ msgstr "савет"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:562
|
#: dialog_options.cpp:562
|
||||||
msgid "4: Debug"
|
msgid "4: Debug"
|
||||||
msgstr "отклањање грешака"
|
msgstr "4: отклањање грешака"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:562
|
#: dialog_options.cpp:562
|
||||||
msgid "5: Trace"
|
msgid "5: Trace"
|
||||||
msgstr "траг"
|
msgstr "5: траг"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:563
|
#: dialog_options.cpp:563
|
||||||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||||||
|
@ -2130,8 +2130,8 @@ msgstr "Радња"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "Изабрано линија: %i"
|
msgstr "Изабрано линија: %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
|
@ -2141,13 +2141,13 @@ msgstr "Одабир"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "Додато линија: %i"
|
msgstr "Додато линија: %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "Изузето линија: %i"
|
msgstr "Изузето линија: %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||||||
#: frame_main.cpp:269
|
#: frame_main.cpp:269
|
||||||
|
@ -2224,32 +2224,32 @@ msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Оч&исти"
|
msgstr "Оч&исти"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||||||
msgid "unsaved, "
|
msgid "unsaved"
|
||||||
msgstr "несачувано,"
|
msgstr "несачувано"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||||||
msgid " frames "
|
msgid " frames "
|
||||||
msgstr " кадрови"
|
msgstr " кадрови"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "назад,"
|
msgstr "назад"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "напред,"
|
msgstr "напред"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "s+e,"
|
msgstr "s+e"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "s,"
|
msgstr "s"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "e,"
|
msgstr "e"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -2257,8 +2257,8 @@ msgstr "све"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "из %i па навише"
|
msgstr "из %d па навише"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -2383,79 +2383,79 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "Назив стила"
|
msgstr "Назив стила"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "Лик фонта"
|
msgstr "Лик фонта"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "Величина фонта"
|
msgstr "Величина фонта"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "Главна боја"
|
msgstr "Главна боја"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "Споредна боја"
|
msgstr "Споредна боја"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "Боја контуре"
|
msgstr "Боја контуре"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "Боја сенке"
|
msgstr "Боја сенке"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "Поставите од 0 (непровидно) до 255 (провидно)."
|
msgstr "Поставите од 0 (непровидно) до 255 (провидно)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Растојање од леве ивице (у пикселима)"
|
msgstr "Растојање од леве ивице (у пикселима)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Растојање од десне ивице (у пикселима)"
|
msgstr "Растојање од десне ивице (у пикселима)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Растојање од горње и доње ивице (у пикселима)"
|
msgstr "Растојање од горње и доње ивице (у пикселима)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "Ако је означено, непровидни оквир ће бити постављен иза титлова."
|
msgstr "Ако је означено, непровидни оквир ће бити постављен иза титлова"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "Ширина контуре (у пикселима)"
|
msgstr "Ширина контуре (у пикселима)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "Растојање сенке (у пикселима)"
|
msgstr "Растојање сенке (у пикселима)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "Ширина титла (у пикселима)"
|
msgstr "Ширина титла (у пикселима)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "Дужина титла (у пикселима)"
|
msgstr "Дужина титла (у пикселима)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "Окретање по Z оси (у степенима)"
|
msgstr "Окретање по Z оси (у степенима)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "Изаберите жељени кодни распоред."
|
msgstr "Изаберите жељени кодни распоред"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "Размак између знакова (у пикселима)"
|
msgstr "Размак између знакова (у пикселима)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "Поравнање на екрану"
|
msgstr "Поравнање на екрану"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
|
@ -2499,15 +2499,15 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "Кодирање:"
|
msgstr "Кодирање:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "Преглед текућег стила"
|
msgstr "Преглед текућег стила"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "Текст прегледа"
|
msgstr "Текст прегледа"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "Боја позадине"
|
msgstr "Боја позадине"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||||||
|
@ -2584,27 +2584,27 @@ msgstr "Умножи"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "Помери нагоре"
|
msgstr "Помери нагоре"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "Помери надоле"
|
msgstr "Помери надоле"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "Помери на врх"
|
msgstr "Помери на врх"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "Помери на дно"
|
msgstr "Помери на дно"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "Поређај стилове азбучним редом"
|
msgstr "Поређај стилове азбучним редом"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
|
@ -2853,11 +2853,11 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr "Изаберите жељене стилове."
|
msgstr "Изаберите жељене стилове."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "Изабери све стилове"
|
msgstr "Изабери све стилове"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "Поништи све стилове"
|
msgstr "Поништи све стилове"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||||||
|
@ -2873,11 +2873,11 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "Почетак:"
|
msgstr "Почетак:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "Проширите почетно време линија."
|
msgstr "Проширите почетно време линија"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Време за проширење (у милисекундама)"
|
msgstr "Време за проширење (у милисекундама)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
|
@ -2885,11 +2885,11 @@ msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "Завршетак:"
|
msgstr "Завршетак:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "Проширите завршно време линија."
|
msgstr "Проширите завршно време линија"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Време за проширење (у милисекундама)"
|
msgstr "Време за проширење (у милисекундама)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
|
@ -2902,18 +2902,18 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Омогући"
|
msgstr "Омогући"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "Омогућите пријањање титлова ако се налазе на одређеном растојању један од другог."
|
msgstr "Омогућите пријањање титлова ако се налазе на одређеном растојању један од другог"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
msgid "Threshold:"
|
msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "Праг:"
|
msgstr "Праг:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Највећа разлика између почетног и завршног времена\n"
|
"Највећа разлика између почетног и завршног времена\n"
|
||||||
"за два титла која ће постати трајна (у милисекундама)."
|
"за два титла која ће постати трајна (у милисекундама)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||||||
|
@ -2934,7 +2934,7 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "Пријањање кључних кадрова"
|
msgstr "Пријањање кључних кадрова"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "Омогућава пријањање титлова на најближи кључни кадар, ако је растојање унутар прага"
|
msgstr "Омогућава пријањање титлова на најближи кључни кадар, ако је растојање унутар прага"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
|
@ -3073,8 +3073,8 @@ msgstr "Преглед"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:204
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "Текућа линија: %i/%i"
|
msgstr "Текућа линија: %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:335
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3436,11 +3436,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "Подеси програм"
|
msgstr "Подеси програм"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "Приказ ознака"
|
msgstr "Приказ ознака"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "Промени приказ ознака"
|
msgstr "Промени приказ ознака"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:305
|
#: frame_main.cpp:305
|
||||||
|
@ -3489,7 +3489,7 @@ msgid "Export Subtitles..."
|
||||||
msgstr "&Извези титл…"
|
msgstr "&Извези титл…"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "Сачувајте обрађени титл"
|
msgstr "Сачувајте обрађени титл"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:326
|
#: frame_main.cpp:326
|
||||||
|
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "&Изабери линије…"
|
msgstr "&Изабери линије…"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:398
|
#: frame_main.cpp:398
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "Изаберите линије путем одређеног критеријума"
|
msgstr "Изаберите линије путем одређеног критеријума"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
|
@ -3819,8 +3819,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||||||
msgstr "П&реуређивач времена…"
|
msgstr "П&реуређивач времена…"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:405
|
#: frame_main.cpp:405
|
||||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||||||
msgstr "Проширите почетно и завршно време, ускладите време са сценом итд."
|
msgstr "Проширите почетно и завршно време, ускладите време са сценом итд"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:406
|
#: frame_main.cpp:406
|
||||||
msgid "Kanji Timer..."
|
msgid "Kanji Timer..."
|
||||||
|
@ -3902,7 +3902,7 @@ msgid "Use Dummy Video..."
|
||||||
msgstr "О&твори пробни снимак…"
|
msgstr "О&твори пробни снимак…"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "Отворите видео снимак с чистом бојом"
|
msgstr "Отворите видео снимак с чистом бојом"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
|
@ -3966,7 +3966,7 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "Отка&чи снимак"
|
msgstr "Отка&чи снимак"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:444
|
#: frame_main.cpp:444
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "Откачите видео снимак с прозора"
|
msgstr "Откачите видео снимак с прозора"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:446
|
#: frame_main.cpp:446
|
||||||
|
@ -4034,7 +4034,7 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "Прикажи оверскен &маску"
|
msgstr "Прикажи оверскен &маску"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:465
|
#: frame_main.cpp:465
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Поставите маску преко слике која приказује\n"
|
"Поставите маску преко слике која приказује\n"
|
||||||
"области које могу бити исечене на телевизорима"
|
"области које могу бити исечене на телевизорима"
|
||||||
|
@ -4757,8 +4757,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"Она неће бити приказана на екрану."
|
"Она неће бити приказана на екрану."
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "Стил изабране линије."
|
msgstr "Стил изабране линије"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||||||
|
@ -5189,26 +5189,26 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "Укључи/искључи праћење снимка"
|
msgstr "Укључи/искључи праћење снимка"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "Премотајте видео снимак."
|
msgstr "Премотајте видео снимак"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "Број и време кадра за изабрану линију."
|
msgstr "Број и време кадра за изабрану линију"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Време овог кадра у односу на почетно\n"
|
"Време овог кадра у односу на почетно\n"
|
||||||
"и завршно време текућих титлова."
|
"и завршно време текућих титлова"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard"
|
msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "Стандардно"
|
msgstr "Стандардно"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "Стандардно (двоклик поставља положај)."
|
msgstr "Стандардно (двоклик поставља положај)"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
|
@ -5216,48 +5216,48 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "Превлачење"
|
msgstr "Превлачење"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "Превлачите титлове."
|
msgstr "Превлачите титлове"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate Z"
|
msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "Окретање (Z)"
|
msgstr "Окретање (Z)"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "Окрећите титлове по Z оси."
|
msgstr "Окрећите титлове по Z оси"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate XY"
|
msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "Окретање (XY)"
|
msgstr "Окретање (XY)"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Окрећите титлове по осама X и Y."
|
msgstr "Окрећите титлове по осама X и Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale"
|
msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "Увећавање"
|
msgstr "Увећавање"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Увећавајте титлове по осама X и Y."
|
msgstr "Увећавајте титлове по осама X и Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip"
|
msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "Исецање"
|
msgstr "Исецање"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "Исецајте титлове помоћу правоугаоника."
|
msgstr "Исецајте титлове помоћу правоугаоника"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Vector Clip"
|
msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "Векторско исецање"
|
msgstr "Векторско исецање"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "Исецајте титлове на векторске области."
|
msgstr "Исецајте титлове на векторске области"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
msgid "Realtime"
|
msgid "Realtime"
|
||||||
|
@ -5268,8 +5268,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "Укључите/искључите приказ измена у стварном времену."
|
msgstr "Укључите/искључите приказ измена у стварном времену."
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "Отворите приручник за визуелно уређивање."
|
msgstr "Отворите приручник за визуелно уређивање"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:478
|
#: video_display.cpp:478
|
||||||
msgid "Save PNG snapshot"
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
||||||
|
@ -5322,64 +5322,64 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "положај"
|
msgstr "положај"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "Превуците управљачке тачке."
|
msgstr "Превуците управљачке тачке"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Line"
|
msgid "Line"
|
||||||
msgstr "Линија"
|
msgstr "Линија"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "Закачите линије."
|
msgstr "Закачите линије"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Bicubic"
|
msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "Бикубно"
|
msgstr "Бикубно"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "Закачите Безиерове и кубне криве."
|
msgstr "Закачите Безиерове и кубне криве"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Convert"
|
msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "Претвори"
|
msgstr "Претвори"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "Претворите делове између линије и куба."
|
msgstr "Претворите делове између линије и куба"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Insert"
|
msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "Унеси"
|
msgstr "Унеси"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "Унесите управљачке тачке."
|
msgstr "Унесите управљачке тачке"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Уклони"
|
msgstr "Уклони"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "Уклоните управљачке тачке."
|
msgstr "Уклоните управљачке тачке"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Freehand"
|
msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "Слободном руком"
|
msgstr "Слободном руком"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "Нацртајте облик слободном руком."
|
msgstr "Нацртајте облик слободном руком"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Freehand smooth"
|
msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "Углади слободном руком"
|
msgstr "Углади слободном руком"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "Нацртајте углађени облик слободном руком."
|
msgstr "Нацртајте углађени облик слободном руком"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "FRAME"
|
#~ msgid "FRAME"
|
||||||
#~ msgstr "КАДАР"
|
#~ msgstr "КАДАР"
|
||||||
|
|
|
@ -675,11 +675,11 @@ msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "Podaci o skriptu"
|
msgstr "Podaci o skriptu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "Odabir boje"
|
msgstr "Odabir boje"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "Spektar boja"
|
msgstr "Spektar boja"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||||||
|
@ -703,15 +703,15 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/H"
|
msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "RGB boja"
|
msgstr "RGB boja"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "HSL boja"
|
msgstr "HSL boja"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "HSV boja"
|
msgstr "HSV boja"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||||||
|
@ -749,7 +749,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "Vred.:"
|
msgstr "Vred.:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "Birač boja"
|
msgstr "Birač boja"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||||||
|
@ -770,7 +770,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "Rezolucija slike:"
|
msgstr "Rezolucija slike:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "Boja:"
|
msgstr "Boja:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -1241,7 +1241,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "Putanja za padove:"
|
msgstr "Putanja za padove:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:188
|
#: dialog_options.cpp:188
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "Učitaj povezane datoteke:"
|
msgstr "Učitaj povezane datoteke:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
|
@ -1393,36 +1393,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "Napredno"
|
msgstr "Napredno"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:358
|
#: dialog_options.cpp:358
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open"
|
||||||
msgstr "Uskladi rezoluciju snimka po otvaranju:"
|
msgstr "Uskladi rezoluciju snimka po otvaranju"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:363
|
#: dialog_options.cpp:363
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom"
|
||||||
msgstr "Podrazumevano uvećanje:"
|
msgstr "Podrazumevano uvećanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:374
|
#: dialog_options.cpp:374
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "Brzina preskakanja kadrova:"
|
msgstr "Brzina preskakanja kadrova"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:378
|
#: dialog_options.cpp:378
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "Putanja za čuvanje snimaka ekrana:"
|
msgstr "Putanja za čuvanje snimaka ekrana"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:384
|
#: dialog_options.cpp:384
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "&Ključni kadrovi na klizaču"
|
msgstr "&Ključni kadrovi na klizaču"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:390
|
#: dialog_options.cpp:390
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "Dobavljač slike:"
|
msgstr "Dobavljač slike"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "Dobavljač titlova:"
|
msgstr "Dobavljač titlova"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:401
|
#: dialog_options.cpp:401
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Memorijsko ograničenje Avisinta:"
|
msgstr "Memorijsko ograničenje Avisinta"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:408
|
#: dialog_options.cpp:408
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1608,19 +1608,19 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "Ventil spektra"
|
msgstr "Ventil spektra"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "običan"
|
msgstr "običan"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "dobar"
|
msgstr "dobar"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "visok"
|
msgstr "visok"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "odličan"
|
msgstr "odličan"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
|
@ -1661,11 +1661,11 @@ msgstr "savet"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:562
|
#: dialog_options.cpp:562
|
||||||
msgid "4: Debug"
|
msgid "4: Debug"
|
||||||
msgstr "otklanjanje grešaka"
|
msgstr "4: otklanjanje grešaka"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:562
|
#: dialog_options.cpp:562
|
||||||
msgid "5: Trace"
|
msgid "5: Trace"
|
||||||
msgstr "trag"
|
msgstr "5: trag"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:563
|
#: dialog_options.cpp:563
|
||||||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||||||
|
@ -2130,8 +2130,8 @@ msgstr "Radnja"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "Izabrano linija: %i"
|
msgstr "Izabrano linija: %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
|
@ -2141,13 +2141,13 @@ msgstr "Odabir"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "Dodato linija: %i"
|
msgstr "Dodato linija: %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "Izuzeto linija: %i"
|
msgstr "Izuzeto linija: %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||||||
#: frame_main.cpp:269
|
#: frame_main.cpp:269
|
||||||
|
@ -2224,32 +2224,32 @@ msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Oč&isti"
|
msgstr "Oč&isti"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||||||
msgid "unsaved, "
|
msgid "unsaved"
|
||||||
msgstr "nesačuvano,"
|
msgstr "nesačuvano"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||||||
msgid " frames "
|
msgid " frames "
|
||||||
msgstr " kadrovi"
|
msgstr " kadrovi"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "nazad,"
|
msgstr "nazad"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "napred,"
|
msgstr "napred"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "s+e,"
|
msgstr "s+e"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "s,"
|
msgstr "s"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "e,"
|
msgstr "e"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -2257,8 +2257,8 @@ msgstr "sve"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "iz %i pa naviše"
|
msgstr "iz %d pa naviše"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -2383,79 +2383,79 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "Naziv stila"
|
msgstr "Naziv stila"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "Lik fonta"
|
msgstr "Lik fonta"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "Veličina fonta"
|
msgstr "Veličina fonta"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "Glavna boja"
|
msgstr "Glavna boja"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "Sporedna boja"
|
msgstr "Sporedna boja"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "Boja konture"
|
msgstr "Boja konture"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "Boja senke"
|
msgstr "Boja senke"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "Postavite od 0 (neprovidno) do 255 (providno)."
|
msgstr "Postavite od 0 (neprovidno) do 255 (providno)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Rastojanje od leve ivice (u pikselima)"
|
msgstr "Rastojanje od leve ivice (u pikselima)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Rastojanje od desne ivice (u pikselima)"
|
msgstr "Rastojanje od desne ivice (u pikselima)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Rastojanje od gornje i donje ivice (u pikselima)"
|
msgstr "Rastojanje od gornje i donje ivice (u pikselima)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "Ako je označeno, neprovidni okvir će biti postavljen iza titlova."
|
msgstr "Ako je označeno, neprovidni okvir će biti postavljen iza titlova"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "Širina konture (u pikselima)"
|
msgstr "Širina konture (u pikselima)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "Rastojanje senke (u pikselima)"
|
msgstr "Rastojanje senke (u pikselima)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "Širina titla (u pikselima)"
|
msgstr "Širina titla (u pikselima)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "Dužina titla (u pikselima)"
|
msgstr "Dužina titla (u pikselima)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "Okretanje po Z osi (u stepenima)"
|
msgstr "Okretanje po Z osi (u stepenima)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "Izaberite željeni kodni raspored."
|
msgstr "Izaberite željeni kodni raspored"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "Razmak između znakova (u pikselima)"
|
msgstr "Razmak između znakova (u pikselima)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "Poravnanje na ekranu"
|
msgstr "Poravnanje na ekranu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
|
@ -2499,15 +2499,15 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "Kodiranje:"
|
msgstr "Kodiranje:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "Pregled tekućeg stila"
|
msgstr "Pregled tekućeg stila"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "Tekst pregleda"
|
msgstr "Tekst pregleda"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "Boja pozadine"
|
msgstr "Boja pozadine"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||||||
|
@ -2584,27 +2584,27 @@ msgstr "Umnoži"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "Pomeri nagore"
|
msgstr "Pomeri nagore"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "Pomeri nadole"
|
msgstr "Pomeri nadole"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "Pomeri na vrh"
|
msgstr "Pomeri na vrh"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "Pomeri na dno"
|
msgstr "Pomeri na dno"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "Poređaj stilove abecednim redom"
|
msgstr "Poređaj stilove abecednim redom"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
|
@ -2853,11 +2853,11 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr "Izaberite željene stilove."
|
msgstr "Izaberite željene stilove."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "Izaberi sve stilove"
|
msgstr "Izaberi sve stilove"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "Poništi sve stilove"
|
msgstr "Poništi sve stilove"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||||||
|
@ -2873,11 +2873,11 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "Početak:"
|
msgstr "Početak:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "Proširite početno vreme linija."
|
msgstr "Proširite početno vreme linija"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Vreme za proširenje (u milisekundama)"
|
msgstr "Vreme za proširenje (u milisekundama)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
|
@ -2885,11 +2885,11 @@ msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "Završetak:"
|
msgstr "Završetak:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "Proširite završno vreme linija."
|
msgstr "Proširite završno vreme linija"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Vreme za proširenje (u milisekundama)"
|
msgstr "Vreme za proširenje (u milisekundama)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
|
@ -2902,18 +2902,18 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Omogući"
|
msgstr "Omogući"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "Omogućite prijanjanje titlova ako se nalaze na određenom rastojanju jedan od drugog."
|
msgstr "Omogućite prijanjanje titlova ako se nalaze na određenom rastojanju jedan od drugog"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
msgid "Threshold:"
|
msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "Prag:"
|
msgstr "Prag:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Najveća razlika između početnog i završnog vremena\n"
|
"Najveća razlika između početnog i završnog vremena\n"
|
||||||
"za dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)."
|
"za dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||||||
|
@ -2934,7 +2934,7 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "Prijanjanje ključnih kadrova"
|
msgstr "Prijanjanje ključnih kadrova"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "Omogućava prijanjanje titlova na najbliži ključni kadar, ako je rastojanje unutar praga"
|
msgstr "Omogućava prijanjanje titlova na najbliži ključni kadar, ako je rastojanje unutar praga"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
|
@ -3073,8 +3073,8 @@ msgstr "Pregled"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:204
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "Tekuća linija: %i/%i"
|
msgstr "Tekuća linija: %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:335
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3436,11 +3436,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "Podesi program"
|
msgstr "Podesi program"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "Prikaz oznaka"
|
msgstr "Prikaz oznaka"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "Promeni prikaz oznaka"
|
msgstr "Promeni prikaz oznaka"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:305
|
#: frame_main.cpp:305
|
||||||
|
@ -3489,7 +3489,7 @@ msgid "Export Subtitles..."
|
||||||
msgstr "&Izvezi titl…"
|
msgstr "&Izvezi titl…"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "Sačuvajte obrađeni titl"
|
msgstr "Sačuvajte obrađeni titl"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:326
|
#: frame_main.cpp:326
|
||||||
|
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "&Izaberi linije…"
|
msgstr "&Izaberi linije…"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:398
|
#: frame_main.cpp:398
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "Izaberite linije putem određenog kriterijuma"
|
msgstr "Izaberite linije putem određenog kriterijuma"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
|
@ -3819,8 +3819,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||||||
msgstr "P&reuređivač vremena…"
|
msgstr "P&reuređivač vremena…"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:405
|
#: frame_main.cpp:405
|
||||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||||||
msgstr "Proširite početno i završno vreme, uskladite vreme sa scenom itd."
|
msgstr "Proširite početno i završno vreme, uskladite vreme sa scenom itd"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:406
|
#: frame_main.cpp:406
|
||||||
msgid "Kanji Timer..."
|
msgid "Kanji Timer..."
|
||||||
|
@ -3902,7 +3902,7 @@ msgid "Use Dummy Video..."
|
||||||
msgstr "O&tvori probni snimak…"
|
msgstr "O&tvori probni snimak…"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "Otvorite video snimak s čistom bojom"
|
msgstr "Otvorite video snimak s čistom bojom"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
|
@ -3966,7 +3966,7 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "Otka&či snimak"
|
msgstr "Otka&či snimak"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:444
|
#: frame_main.cpp:444
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "Otkačite video snimak s prozora"
|
msgstr "Otkačite video snimak s prozora"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:446
|
#: frame_main.cpp:446
|
||||||
|
@ -4034,7 +4034,7 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "Prikaži oversken &masku"
|
msgstr "Prikaži oversken &masku"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:465
|
#: frame_main.cpp:465
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Postavite masku preko slike koja prikazuje\n"
|
"Postavite masku preko slike koja prikazuje\n"
|
||||||
"oblasti koje mogu biti isečene na televizorima"
|
"oblasti koje mogu biti isečene na televizorima"
|
||||||
|
@ -4757,8 +4757,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"Ona neće biti prikazana na ekranu."
|
"Ona neće biti prikazana na ekranu."
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "Stil izabrane linije."
|
msgstr "Stil izabrane linije"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||||||
|
@ -5189,26 +5189,26 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "Uključi/isključi praćenje snimka"
|
msgstr "Uključi/isključi praćenje snimka"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "Premotajte video snimak."
|
msgstr "Premotajte video snimak"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "Broj i vreme kadra za izabranu liniju."
|
msgstr "Broj i vreme kadra za izabranu liniju"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vreme ovog kadra u odnosu na početno\n"
|
"Vreme ovog kadra u odnosu na početno\n"
|
||||||
"i završno vreme tekućih titlova."
|
"i završno vreme tekućih titlova"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard"
|
msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "Standardno"
|
msgstr "Standardno"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "Standardno (dvoklik postavlja položaj)."
|
msgstr "Standardno (dvoklik postavlja položaj)"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
|
@ -5216,48 +5216,48 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "Prevlačenje"
|
msgstr "Prevlačenje"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "Prevlačite titlove."
|
msgstr "Prevlačite titlove"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate Z"
|
msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "Okretanje (Z)"
|
msgstr "Okretanje (Z)"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "Okrećite titlove po Z osi."
|
msgstr "Okrećite titlove po Z osi"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate XY"
|
msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "Okretanje (XY)"
|
msgstr "Okretanje (XY)"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Okrećite titlove po osama X i Y."
|
msgstr "Okrećite titlove po osama X i Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale"
|
msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "Uvećavanje"
|
msgstr "Uvećavanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Uvećavajte titlove po osama X i Y."
|
msgstr "Uvećavajte titlove po osama X i Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip"
|
msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "Isecanje"
|
msgstr "Isecanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "Isecajte titlove pomoću pravougaonika."
|
msgstr "Isecajte titlove pomoću pravougaonika"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Vector Clip"
|
msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "Vektorsko isecanje"
|
msgstr "Vektorsko isecanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "Isecajte titlove na vektorske oblasti."
|
msgstr "Isecajte titlove na vektorske oblasti"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
msgid "Realtime"
|
msgid "Realtime"
|
||||||
|
@ -5268,8 +5268,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "Uključite/isključite prikaz izmena u stvarnom vremenu."
|
msgstr "Uključite/isključite prikaz izmena u stvarnom vremenu."
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "Otvorite priručnik za vizuelno uređivanje."
|
msgstr "Otvorite priručnik za vizuelno uređivanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:478
|
#: video_display.cpp:478
|
||||||
msgid "Save PNG snapshot"
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
||||||
|
@ -5322,64 +5322,64 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "položaj"
|
msgstr "položaj"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "Prevucite upravljačke tačke."
|
msgstr "Prevucite upravljačke tačke"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Line"
|
msgid "Line"
|
||||||
msgstr "Linija"
|
msgstr "Linija"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "Zakačite linije."
|
msgstr "Zakačite linije"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Bicubic"
|
msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "Bikubno"
|
msgstr "Bikubno"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "Zakačite Bezierove i kubne krive."
|
msgstr "Zakačite Bezierove i kubne krive"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Convert"
|
msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "Pretvori"
|
msgstr "Pretvori"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "Pretvorite delove između linije i kuba."
|
msgstr "Pretvorite delove između linije i kuba"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Insert"
|
msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "Unesi"
|
msgstr "Unesi"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "Unesite upravljačke tačke."
|
msgstr "Unesite upravljačke tačke"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Ukloni"
|
msgstr "Ukloni"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "Uklonite upravljačke tačke."
|
msgstr "Uklonite upravljačke tačke"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Freehand"
|
msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "Slobodnom rukom"
|
msgstr "Slobodnom rukom"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "Nacrtajte oblik slobodnom rukom."
|
msgstr "Nacrtajte oblik slobodnom rukom"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Freehand smooth"
|
msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "Ugladi slobodnom rukom"
|
msgstr "Ugladi slobodnom rukom"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "Nacrtajte uglađeni oblik slobodnom rukom."
|
msgstr "Nacrtajte uglađeni oblik slobodnom rukom"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "FRAME"
|
#~ msgid "FRAME"
|
||||||
#~ msgstr "KADAR"
|
#~ msgstr "KADAR"
|
||||||
|
|
396
aegisub/po/vi.po
396
aegisub/po/vi.po
|
@ -670,11 +670,11 @@ msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "Thông tin Script Tự động"
|
msgstr "Thông tin Script Tự động"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "Chọn màu"
|
msgstr "Chọn màu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "Dải phổ màu"
|
msgstr "Dải phổ màu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||||||
|
@ -698,15 +698,15 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/H"
|
msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "Màu RGB"
|
msgstr "Màu RGB"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "Màu HSL"
|
msgstr "Màu HSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "Màu HSV"
|
msgstr "Màu HSV"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||||||
|
@ -744,7 +744,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "Giá trị:"
|
msgstr "Giá trị:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "Trình chọn màu:"
|
msgstr "Trình chọn màu:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||||||
|
@ -765,7 +765,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "Độ phân giải phim:"
|
msgstr "Độ phân giải phim:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "Màu:"
|
msgstr "Màu:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -1236,7 +1236,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "Đường dẫn khôi phục sau đổ vỡ:"
|
msgstr "Đường dẫn khôi phục sau đổ vỡ:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:188
|
#: dialog_options.cpp:188
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "Tự động nạp tập tin được liên kết:"
|
msgstr "Tự động nạp tập tin được liên kết:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
|
@ -1388,36 +1388,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "Nâng cao - CHỈ DÀNH CHO NGƯỜI DÙNG CHUYÊN NGHIỆP"
|
msgstr "Nâng cao - CHỈ DÀNH CHO NGƯỜI DÙNG CHUYÊN NGHIỆP"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:358
|
#: dialog_options.cpp:358
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open"
|
||||||
msgstr "Khớp độ phân giải phim khi mở:"
|
msgstr "Khớp độ phân giải phim khi mở"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:363
|
#: dialog_options.cpp:363
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom"
|
||||||
msgstr "Thu phóng Mặc định:"
|
msgstr "Thu phóng Mặc định"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:374
|
#: dialog_options.cpp:374
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "Bước nhảy nhanh trong khung hình:"
|
msgstr "Bước nhảy nhanh trong khung hình"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:378
|
#: dialog_options.cpp:378
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "Đường dẫn lưu ảnh chụp màn hình:"
|
msgstr "Đường dẫn lưu ảnh chụp màn hình"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:384
|
#: dialog_options.cpp:384
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "Hiện keyframe trong thanh trượt:"
|
msgstr "Hiện keyframe trong thanh trượt:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:390
|
#: dialog_options.cpp:390
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "Trình cung cấp phim:"
|
msgstr "Trình cung cấp phim"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "Trình cung cấp phụ đề:"
|
msgstr "Trình cung cấp phụ đề"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:401
|
#: dialog_options.cpp:401
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Giới hạn bộ nhớ Avisynth:"
|
msgstr "Giới hạn bộ nhớ Avisynth"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:408
|
#: dialog_options.cpp:408
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1603,20 +1603,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "Cutoff dải quang phổ"
|
msgstr "Cutoff dải quang phổ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0 - Chất lượng bình thường"
|
msgstr "Chất lượng bình thường"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1 - Chất lượng tốt hơn"
|
msgstr "Chất lượng tốt hơn"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2- Chất lượng cao"
|
msgstr "Chất lượng cao"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "3 - Chất lượng khủng bố"
|
msgstr "Chất lượng khủng bố"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "Spectrum quality"
|
msgid "Spectrum quality"
|
||||||
|
@ -2127,8 +2127,8 @@ msgstr "Thao tác"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "Đoạn được chọn được thiết lập là %i dòng"
|
msgstr "Đoạn được chọn được thiết lập là %u dòng"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
|
@ -2138,13 +2138,13 @@ msgstr "Đoạn được chọn"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "%i dòng được thêm vào đoạn được chọn"
|
msgstr "%u dòng được thêm vào đoạn được chọn"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "%i dòng bị xóa từ đoạn được chọn"
|
msgstr "%u dòng bị xóa từ đoạn được chọn"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||||||
#: frame_main.cpp:269
|
#: frame_main.cpp:269
|
||||||
|
@ -2221,32 +2221,32 @@ msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "Xóa trắng"
|
msgstr "Xóa trắng"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||||||
msgid "unsaved, "
|
msgid "unsaved"
|
||||||
msgstr "không lưu,"
|
msgstr "không lưu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||||||
msgid " frames "
|
msgid " frames "
|
||||||
msgstr " khung hình "
|
msgstr " khung hình "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "lùi, "
|
msgstr "lùi"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "tiến, "
|
msgstr "tiến"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "s+e, "
|
msgstr "s+e"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "s, "
|
msgstr "s"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "e, "
|
msgstr "e"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -2254,8 +2254,8 @@ msgstr "tất cả"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "từ %i trở đi"
|
msgstr "từ %d trở đi"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -2380,80 +2380,80 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "Tên kiểu dáng"
|
msgstr "Tên kiểu dáng"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "Tên font."
|
msgstr "Tên font"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "Cỡ font."
|
msgstr "Cỡ font"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "Chọn màu chính."
|
msgstr "Chọn màu chính"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "Chọn màu thứ cấp."
|
msgstr "Chọn màu thứ cấp"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "Chọn màu đường nét ngoài."
|
msgstr "Chọn màu đường nét ngoài"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "Chọn màu đổ bóng."
|
msgstr "Chọn màu đổ bóng"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "Thiết lập độ mờ, từ 0 (mờ đục) tới 255 (trong suốt)."
|
msgstr "Thiết lập độ mờ, từ 0 (mờ đục) tới 255 (trong suốt)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trái, theo pixel."
|
msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trái, theo pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Khoảng cách từ đỉnh phải, theo pixel."
|
msgstr "Khoảng cách từ đỉnh phải, theo pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trên cùng/dưới cùng, theo pixel."
|
msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trên cùng/dưới cùng, theo pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "Khi được chọn, sẽ hiển thị một hộp mờ sau phụ đề thay cho đường nét ngoài xung quanh văn bản."
|
msgstr "Khi được chọn, sẽ hiển thị một hộp mờ sau phụ đề thay cho đường nét ngoài xung quanh văn bản"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "Độ rộng đường nét ngoài, theo pixel."
|
msgstr "Độ rộng đường nét ngoài, theo pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "Khoảng cách bóng đổ, theo pixel."
|
msgstr "Khoảng cách bóng đổ, theo pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "Chỉnh tỉ lệ X, theo phần trăm."
|
msgstr "Chỉnh tỉ lệ X, theo phần trăm"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "Chỉnh tỉ lệ Y, theo phần trăm."
|
msgstr "Chỉnh tỉ lệ Y, theo phần trăm"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "Góc để quay theo trục Z, theo độ."
|
msgstr "Góc để quay theo trục Z, theo độ"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "Bảng mã, chỉ có ích trong unicode nếu font không có gán unicode phù hợp."
|
msgstr "Bảng mã, chỉ có ích trong unicode nếu font không có gán unicode phù hợp"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "Khoảng cách kí tự, theo pixel."
|
msgstr "Khoảng cách kí tự, theo pixel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "Canh hàng trong màn hình, theo kiểu numpad."
|
msgstr "Canh hàng trong màn hình, theo kiểu numpad"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
msgid "Primary"
|
msgid "Primary"
|
||||||
|
@ -2496,16 +2496,16 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "Bảng mã:"
|
msgstr "Bảng mã:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "Xem trước kiểu dáng hiện tại."
|
msgstr "Xem trước kiểu dáng hiện tại"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "Văn bản được dùng để xem trước."
|
msgstr "Văn bản được dùng để xem trước"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "Màu của hậu cảnh phần xem thử."
|
msgstr "Màu của hậu cảnh phần xem thử"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||||||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||||||
|
@ -2582,28 +2582,28 @@ msgstr "Chép"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên."
|
msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống."
|
msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên đầu."
|
msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên đầu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống dưới cùng."
|
msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống dưới cùng"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "Sắp xếp kiểu dáng theo abc."
|
msgstr "Sắp xếp kiểu dáng theo abc"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
msgid "Current script"
|
msgid "Current script"
|
||||||
|
@ -2851,12 +2851,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr "Chọn kiểu dáng để xử lí. Những cái không được chọn sẽ bị bỏ qua."
|
msgstr "Chọn kiểu dáng để xử lí. Những cái không được chọn sẽ bị bỏ qua."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "Chọn tất cả các kiểu."
|
msgstr "Chọn tất cả các kiểu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "Bỏ chọn tất cả các kiểu."
|
msgstr "Bỏ chọn tất cả các kiểu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||||||
msgid "Affect selection only"
|
msgid "Affect selection only"
|
||||||
|
@ -2871,24 +2871,24 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "Thêm lead-in:"
|
msgstr "Thêm lead-in:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "Kích hoạt việc thêm lead-in vào dòng."
|
msgstr "Kích hoạt việc thêm lead-in vào dòng"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Lead-in được thêm, tính theo giây."
|
msgstr "Lead-in được thêm, tính theo giây"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
msgid "Add lead out:"
|
msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "Thêm lead-out:"
|
msgstr "Thêm lead-out:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "Kích hoạt việc thêm lead-out vào dòng."
|
msgstr "Kích hoạt việc thêm lead-out vào dòng"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Lead-out được thêm, tính theo giây."
|
msgstr "Lead-out được thêm, tính theo giây"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||||||
|
@ -2900,16 +2900,16 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "Kích hoạt"
|
msgstr "Kích hoạt"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "Kích hoạt việc nắm kéo phụ đề với nhau nếu chúng ở trong cùng một khoảng nào đó của nhau."
|
msgstr "Kích hoạt việc nắm kéo phụ đề với nhau nếu chúng ở trong cùng một khoảng nào đó của nhau"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
msgid "Threshold:"
|
msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "Ngưỡng:"
|
msgstr "Ngưỡng:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "Khác biệt tối đa giữa thời gian bắt đầu và kết thúc để cho hai phụ đề được tạo tiếp tục, tính bằng giây."
|
msgstr "Khác biệt tối đa giữa thời gian bắt đầu và kết thúc để cho hai phụ đề được tạo tiếp tục, tính bằng giây"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||||||
|
@ -2928,8 +2928,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "Nắm kéo keyframe"
|
msgstr "Nắm kéo keyframe"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "Kích hoạt việc nắm kéo phụ đề tới keyframe gần nhất, nếu khoảng cách vẫn trong ngưỡng."
|
msgstr "Kích hoạt việc nắm kéo phụ đề tới keyframe gần nhất, nếu khoảng cách vẫn trong ngưỡng"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
msgid "Starts before thres.:"
|
msgid "Starts before thres.:"
|
||||||
|
@ -3067,8 +3067,8 @@ msgstr "Cho phép Xem trước"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:204
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "Dong hiện tại: %i/%i"
|
msgstr "Dong hiện tại: %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:335
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3434,11 +3434,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "Cấu hình Aegisub"
|
msgstr "Cấu hình Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "Xoay vòng Chế độ Ẩn thẻ"
|
msgstr "Xoay vòng Chế độ Ẩn thẻ"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "Xoay vòng qua các chế độ ẩn thẻ"
|
msgstr "Xoay vòng qua các chế độ ẩn thẻ"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:305
|
#: frame_main.cpp:305
|
||||||
|
@ -3475,20 +3475,20 @@ msgid "Saves subtitles"
|
||||||
msgstr "Lưu phụ đề"
|
msgstr "Lưu phụ đề"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Save Subtitles as..."
|
msgid "Save Subtitles as"
|
||||||
msgstr "Lưu phụ đề &dưới dạng..."
|
msgstr "Lưu phụ đề &dưới dạng"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:324
|
#: frame_main.cpp:324
|
||||||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||||||
msgstr "Lưu phụ đề với tên khác"
|
msgstr "Lưu phụ đề với tên khác"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Export Subtitles..."
|
msgid "Export Subtitles"
|
||||||
msgstr "&Xuất phụ đề..."
|
msgstr "&Xuất phụ đề"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "Lưu một bản sao của phụ đề kèm theo các xử lí đã được áp dụng cho nó."
|
msgstr "Lưu một bản sao của phụ đề kèm theo các xử lí đã được áp dụng cho nó"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:326
|
#: frame_main.cpp:326
|
||||||
#: frame_main.cpp:427
|
#: frame_main.cpp:427
|
||||||
|
@ -3586,8 +3586,8 @@ msgid "Paste subtitles"
|
||||||
msgstr "Dán phụ đề"
|
msgstr "Dán phụ đề"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste Lines Over..."
|
msgid "Paste Lines Over"
|
||||||
msgstr "Dán dòn&g đè lên..."
|
msgstr "Dán dòn&g đè lên"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste subtitles over others"
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
||||||
|
@ -3652,8 +3652,8 @@ msgid "Open translation assistant"
|
||||||
msgstr "Mở trình trợ lí dịch thuật"
|
msgstr "Mở trình trợ lí dịch thuật"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Resample Resolution..."
|
msgid "Resample Resolution"
|
||||||
msgstr "Tạo lại &mẫu Độ phân giải..."
|
msgstr "Tạo lại &mẫu Độ phân giải"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||||||
|
@ -3789,7 +3789,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "Chọ&n dòng..."
|
msgstr "Chọ&n dòng..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:398
|
#: frame_main.cpp:398
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "Chọn dòng dựa trên tiêu chí đã xác định"
|
msgstr "Chọn dòng dựa trên tiêu chí đã xác định"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
|
@ -3896,16 +3896,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
|
||||||
msgstr "Đóng tập tin phim đang được mở"
|
msgstr "Đóng tập tin phim đang được mở"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Use Dummy Video..."
|
msgid "Use Dummy Video"
|
||||||
msgstr "&Sử dụng Phim giả..."
|
msgstr "&Sử dụng Phim giả"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "Mở một đoạn phim có một màu đặc"
|
msgstr "Mở một đoạn phim có một màu đặc"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "&Hiện chi tiết Phim..."
|
msgstr "&Hiện chi tiết Phim"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Shows video details"
|
msgid "Shows video details"
|
||||||
|
@ -3964,8 +3964,8 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "Tách &riêng Phim"
|
msgstr "Tách &riêng Phim"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:444
|
#: frame_main.cpp:444
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "Tách riêng phim, hiển thị nó trong một Cửa sổ riêng."
|
msgstr "Tách riêng phim, hiển thị nó trong một Cửa sổ riêng"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:446
|
#: frame_main.cpp:446
|
||||||
msgid "Set Zoom"
|
msgid "Set Zoom"
|
||||||
|
@ -4020,8 +4020,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 2.35"
|
msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 2.35"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Tù&y biến..."
|
msgstr "Tù&y biến"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||||||
|
@ -4032,8 +4032,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "Hiện mặt nạ &Overscan"
|
msgstr "Hiện mặt nạ &Overscan"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:465
|
#: frame_main.cpp:465
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "Hiện một mặt nạ trên phim, xác định các vùng có thể bị cắt cúp bởi overscan trên tivi."
|
msgstr "Hiện một mặt nạ trên phim, xác định các vùng có thể bị cắt cúp bởi overscan trên tivi"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:467
|
#: frame_main.cpp:467
|
||||||
msgid "&Jump to..."
|
msgid "&Jump to..."
|
||||||
|
@ -4158,8 +4158,8 @@ msgid "Vie&w"
|
||||||
msgstr "&Hiển thị"
|
msgstr "&Hiển thị"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "&Contents..."
|
msgid "&Contents"
|
||||||
msgstr "&Nội dung..."
|
msgstr "&Nội dung"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "Help topics"
|
msgid "Help topics"
|
||||||
|
@ -4174,16 +4174,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
msgstr "Các tập tin tài nguyên được phân phối cùng Aegisub"
|
msgstr "Các tập tin tài nguyên được phân phối cùng Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "&Website..."
|
msgid "&Website"
|
||||||
msgstr "Trang &web..."
|
msgstr "Trang &web"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:519
|
#: frame_main.cpp:519
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||||||
msgstr "Vào trang chủ chính thức của Aegisub"
|
msgstr "Vào trang chủ chính thức của Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "&Forums..."
|
msgid "&Forums"
|
||||||
msgstr "&Diễn đàn..."
|
msgstr "&Diễn đàn"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:520
|
#: frame_main.cpp:520
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||||||
|
@ -4198,8 +4198,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
msgstr "Vào trình theo dõi lỗi của Aegisub để báo cáo lỗi và yêu cầu tính năng mới"
|
msgstr "Vào trình theo dõi lỗi của Aegisub để báo cáo lỗi và yêu cầu tính năng mới"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel"
|
||||||
msgstr "Kênh &IRC..."
|
msgstr "Kênh &IRC"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||||||
|
@ -4214,8 +4214,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||||||
msgstr "Kiểm tra xem đã có phiên bản mới của Aegisub chưa"
|
msgstr "Kiểm tra xem đã có phiên bản mới của Aegisub chưa"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:527
|
#: frame_main.cpp:527
|
||||||
msgid "&About..."
|
msgid "&About"
|
||||||
msgstr "&Giới thiệu..."
|
msgstr "&Giới thiệu"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:740
|
#: frame_main.cpp:740
|
||||||
msgid "Save subtitles file"
|
msgid "Save subtitles file"
|
||||||
|
@ -4751,8 +4751,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||||||
msgstr "Chú giải dòng này ở bên ngoài. Các dòng bị chú giả sẽ không hiện trên màn hình."
|
msgstr "Chú giải dòng này ở bên ngoài. Các dòng bị chú giả sẽ không hiện trên màn hình."
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "Kiểu dáng cho dòng này."
|
msgstr "Kiểu dáng cho dòng này"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||||||
|
@ -5177,24 +5177,24 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "Bật tắt việc tự động cuộn phim"
|
msgstr "Bật tắt việc tự động cuộn phim"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "Truy tìm phim."
|
msgstr "Truy tìm phim"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "Số và thời gian khung hình hiện tại."
|
msgstr "Số và thời gian khung hình hiện tại"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "Thời gian của khung hình này liên quan với bắt đầu và kết thúc của phụ đề hiện tại."
|
msgstr "Thời gian của khung hình này liên quan với bắt đầu và kết thúc của phụ đề hiện tại"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard"
|
msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "Chuẩn"
|
msgstr "Chuẩn"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "Chế độ chuẩn, nhấp đôi sẽ thiết lập vị trí."
|
msgstr "Chế độ chuẩn, nhấp đôi sẽ thiết lập vị trí"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
|
@ -5202,48 +5202,48 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "Kéo"
|
msgstr "Kéo"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "Kéo phụ đề."
|
msgstr "Kéo phụ đề"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate Z"
|
msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "Xoay Z"
|
msgstr "Xoay Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "Xoay phụ đề trên trục Z của chúng."
|
msgstr "Xoay phụ đề trên trục Z của chúng"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate XY"
|
msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "Xoay XY"
|
msgstr "Xoay XY"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Xoay phụ đề trên trục XY của chúng."
|
msgstr "Xoay phụ đề trên trục XY của chúng"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale"
|
msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "Tỉ lệ"
|
msgstr "Tỉ lệ"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "Chỉnh tỉ lệ phụ đề trên trục X và Y."
|
msgstr "Chỉnh tỉ lệ phụ đề trên trục X và Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip"
|
msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "Co kéo"
|
msgstr "Co kéo"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một hình chữ nhật."
|
msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một hình chữ nhật"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Vector Clip"
|
msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "Co kéo Véctơ"
|
msgstr "Co kéo Véctơ"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một vùng véctơ."
|
msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một vùng véctơ"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
msgid "Realtime"
|
msgid "Realtime"
|
||||||
|
@ -5254,8 +5254,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "Bật-tắt hiển thị thay đổi theo thời gian thực."
|
msgstr "Bật-tắt hiển thị thay đổi theo thời gian thực."
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "Mở trang sổ tay hướng dẫn cho Typeset Trực quan."
|
msgstr "Mở trang sổ tay hướng dẫn cho Typeset Trực quan"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:478
|
#: video_display.cpp:478
|
||||||
msgid "Save PNG snapshot"
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
||||||
|
@ -5308,64 +5308,64 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "định vị"
|
msgstr "định vị"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "Kéo điểm điều khiển."
|
msgstr "Kéo điểm điều khiển"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Line"
|
msgid "Line"
|
||||||
msgstr "Dòng"
|
msgstr "Dòng"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "Ghép nối một dòng."
|
msgstr "Ghép nối một dòng"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Bicubic"
|
msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "Song lập phương"
|
msgstr "Song lập phương"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "Ghép nối một đường cong song lập phương Bezier."
|
msgstr "Ghép nối một đường cong song lập phương Bezier"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Convert"
|
msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "Chuyển đổi"
|
msgstr "Chuyển đổi"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "Chuyển đổi một phân mảnh giữa dòng và song lập phương."
|
msgstr "Chuyển đổi một phân mảnh giữa dòng và song lập phương"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Insert"
|
msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "Chèn"
|
msgstr "Chèn"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "Chèn một điểm điều khiển."
|
msgstr "Chèn một điểm điều khiển"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Xóa"
|
msgstr "Xóa"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "Xóa một điểm điều khiển."
|
msgstr "Xóa một điểm điều khiển"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Freehand"
|
msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "Rảnh tay"
|
msgstr "Rảnh tay"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "Vẽ một hình dạng rảnh tay."
|
msgstr "Vẽ một hình dạng rảnh tay"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Freehand smooth"
|
msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "Rảnh tay mượt mà"
|
msgstr "Rảnh tay mượt mà"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "Vẽ một hình dạng rảnh tay mượt mà."
|
msgstr "Vẽ một hình dạng rảnh tay mượt mà"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||||||
#~ msgstr "Hiện hình ảnh Splash"
|
#~ msgstr "Hiện hình ảnh Splash"
|
||||||
|
|
|
@ -669,11 +669,11 @@ msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "自动化脚本信息"
|
msgstr "自动化脚本信息"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||||||
msgid "Select Colour"
|
msgid "Select Color"
|
||||||
msgstr "选择颜色"
|
msgstr "选择颜色"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||||||
msgid "Colour spectrum"
|
msgid "Color spectrum"
|
||||||
msgstr "色彩光谱"
|
msgstr "色彩光谱"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||||||
|
@ -697,15 +697,15 @@ msgid "HSV/H"
|
||||||
msgstr "HSV/彩度"
|
msgstr "HSV/彩度"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB color"
|
||||||
msgstr "RGB色彩"
|
msgstr "RGB色彩"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL color"
|
||||||
msgstr "HSL色彩"
|
msgstr "HSL色彩"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||||||
msgid "HSV colour"
|
msgid "HSV color"
|
||||||
msgstr "HSV色彩"
|
msgstr "HSV色彩"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||||||
|
@ -743,7 +743,7 @@ msgid "Value:"
|
||||||
msgstr "浓度:"
|
msgstr "浓度:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Color Picker"
|
||||||
msgstr "颜色选择器"
|
msgstr "颜色选择器"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||||||
|
@ -764,7 +764,7 @@ msgid "Video resolution:"
|
||||||
msgstr "视频分辨率:"
|
msgstr "视频分辨率:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Color:"
|
||||||
msgstr "颜色:"
|
msgstr "颜色:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||||||
|
@ -1235,7 +1235,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "崩溃恢复路径:"
|
msgstr "崩溃恢复路径:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:188
|
#: dialog_options.cpp:188
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "自动链接文件:"
|
msgstr "自动链接文件:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
|
@ -1387,36 +1387,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "高级 - 仅对专家级用户"
|
msgstr "高级 - 仅对专家级用户"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:358
|
#: dialog_options.cpp:358
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open"
|
||||||
msgstr "在打开时匹配视频分辨率: "
|
msgstr "在打开时匹配视频分辨率"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:363
|
#: dialog_options.cpp:363
|
||||||
msgid "Default Zoom: "
|
msgid "Default Zoom"
|
||||||
msgstr "默认缩放:"
|
msgstr "默认缩放"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:374
|
#: dialog_options.cpp:374
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "快速步进帧数: "
|
msgstr "快速步进帧数"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:378
|
#: dialog_options.cpp:378
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path"
|
||||||
msgstr "截图保存路径: "
|
msgstr "截图保存路径"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:384
|
#: dialog_options.cpp:384
|
||||||
msgid "Show keyframes in slider"
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "滑动条上显示关键帧"
|
msgstr "滑动条上显示关键帧"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:390
|
#: dialog_options.cpp:390
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "视频来自: "
|
msgstr "视频来自"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "字幕来自:"
|
msgstr "字幕来自"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:401
|
#: dialog_options.cpp:401
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Avisynth 内存限额: "
|
msgstr "Avisynth 内存限额"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:408
|
#: dialog_options.cpp:408
|
||||||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||||||
|
@ -1602,20 +1602,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "频谱切换"
|
msgstr "频谱切换"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0 - 一般质量"
|
msgstr "一般质量"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1 - 更好质量"
|
msgstr "更好质量"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2 - 高质量"
|
msgstr "高质量"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "3 - 极高质量"
|
msgstr "极高质量"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "Spectrum quality"
|
msgid "Spectrum quality"
|
||||||
|
@ -2126,8 +2126,8 @@ msgstr "动作"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "所选被设为 %i 行"
|
msgstr "所选被设为 %u 行"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
|
@ -2137,13 +2137,13 @@ msgstr "所选"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "%i 行已被加入所选"
|
msgstr "%u 行已被加入所选"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr " %i 行已被移出所选"
|
msgstr " %u 行已被移出所选"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||||||
#: frame_main.cpp:269
|
#: frame_main.cpp:269
|
||||||
|
@ -2220,32 +2220,32 @@ msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "清除"
|
msgstr "清除"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||||||
msgid "unsaved, "
|
msgid "unsaved"
|
||||||
msgstr "未保存,"
|
msgstr "未保存"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||||||
msgid " frames "
|
msgid " frames "
|
||||||
msgstr "帧 "
|
msgstr "帧 "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "提前,"
|
msgstr "提前"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "延后,"
|
msgstr "延后"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "开始+结束,"
|
msgstr "开始+结束"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "开始,"
|
msgstr "开始"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "结束,"
|
msgstr "结束"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -2253,8 +2253,8 @@ msgstr "所有"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "从 %i 往后"
|
msgstr "从 %d 往后"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -2379,80 +2379,80 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "样式名称"
|
msgstr "样式名称"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "字体"
|
msgstr "字体"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "字体大小"
|
msgstr "字体大小"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "选择主要颜色"
|
msgstr "选择主要颜色"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "选择次要颜色"
|
msgstr "选择次要颜色"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "选择边框颜色"
|
msgstr "选择边框颜色"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "选择阴影颜色"
|
msgstr "选择阴影颜色"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "设定透明度,从 0 (不透明) 到 255 (透明)"
|
msgstr "设定透明度,从 0 (不透明) 到 255 (透明)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "与左边界距离 (像素)"
|
msgstr "与左边界距离 (像素)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "与右边界距离 (像素)"
|
msgstr "与右边界距离 (像素)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "与上/下边界距离 (像素)"
|
msgstr "与上/下边界距离 (像素)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "选中时,则使用不透明背景取代文本边框"
|
msgstr "选中时,则使用不透明背景取代文本边框"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "边框宽度 (像素)"
|
msgstr "边框宽度 (像素)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "阴影深度 (像素)"
|
msgstr "阴影深度 (像素)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "水平缩放率 (百分比)"
|
msgstr "水平缩放率 (百分比)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "垂直缩放率 (百分比)"
|
msgstr "垂直缩放率 (百分比)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "沿 Z 轴旋转角度 (度)"
|
msgstr "沿 Z 轴旋转角度 (度)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "文字编码,只在unicode中字体没有正确的unicode对应时有用."
|
msgstr "文字编码,只在unicode中字体没有正确的unicode对应时有用"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "字字符间距 (像素)"
|
msgstr "字字符间距 (像素)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局."
|
msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
msgid "Primary"
|
msgid "Primary"
|
||||||
|
@ -2495,15 +2495,15 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "编码:"
|
msgstr "编码:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "预览当前样式"
|
msgstr "预览当前样式"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "用于预览的文本"
|
msgstr "用于预览的文本"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
msgid "Colour of preview background."
|
msgid "Color of preview background"
|
||||||
msgstr "预览框背景色"
|
msgstr "预览框背景色"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||||||
|
@ -2581,27 +2581,27 @@ msgstr "复制"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "样式上移"
|
msgstr "样式上移"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "样式下移"
|
msgstr "样式下移"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "样式移至顶部"
|
msgstr "样式移至顶部"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "样式移至底部"
|
msgstr "样式移至底部"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "按字母表顺序排序样式"
|
msgstr "按字母表顺序排序样式"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
|
@ -2850,11 +2850,11 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr "选择要处理的样式,未选中的将被忽略"
|
msgstr "选择要处理的样式,未选中的将被忽略"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||||||
msgid "Select all styles."
|
msgid "Select all styles"
|
||||||
msgstr "选择所有样式"
|
msgstr "选择所有样式"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||||||
msgid "Deselect all styles."
|
msgid "Deselect all styles"
|
||||||
msgstr "取消选择所有样式"
|
msgstr "取消选择所有样式"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||||||
|
@ -2870,24 +2870,24 @@ msgid "Add lead in:"
|
||||||
msgstr "开始提前:"
|
msgstr "开始提前:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||||||
msgstr "将各行开始时间都提前"
|
msgstr "将各行开始时间都提前"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "增加开始时间(毫秒)."
|
msgstr "增加开始时间(毫秒)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
msgid "Add lead out:"
|
msgid "Add lead out:"
|
||||||
msgstr "结束延后:"
|
msgstr "结束延后:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||||||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||||||
msgstr "将各行结束时间都延后"
|
msgstr "将各行结束时间都延后"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "增加结束时间(毫秒)."
|
msgstr "增加结束时间(毫秒)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||||||
|
@ -2899,7 +2899,7 @@ msgid "Enable"
|
||||||
msgstr "启用"
|
msgstr "启用"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||||||
msgstr "启用字幕紧贴功能,当彼此距离小于指定间隔时"
|
msgstr "启用字幕紧贴功能,当彼此距离小于指定间隔时"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||||||
|
@ -2907,8 +2907,8 @@ msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "阈值:"
|
msgstr "阈值:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)."
|
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||||||
|
@ -2927,8 +2927,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
|
||||||
msgstr "紧贴关键帧"
|
msgstr "紧贴关键帧"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||||||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||||||
msgstr "使字幕紧贴至最近的关键帧,如果距离在阈值之内."
|
msgstr "使字幕紧贴至最近的关键帧,如果距离在阈值之内"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||||||
msgid "Starts before thres.:"
|
msgid "Starts before thres.:"
|
||||||
|
@ -3066,8 +3066,8 @@ msgstr "启用预览"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:204
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "当前行: %i/%i"
|
msgstr "当前行: %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:335
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3433,11 +3433,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "配置Aegisub"
|
msgstr "配置Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "切换标签隐藏模式"
|
msgstr "切换标签隐藏模式"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "切换标签隐藏模式"
|
msgstr "切换标签隐藏模式"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:305
|
#: frame_main.cpp:305
|
||||||
|
@ -3486,7 +3486,7 @@ msgid "Export Subtitles..."
|
||||||
msgstr "导出字幕…"
|
msgstr "导出字幕…"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:325
|
#: frame_main.cpp:325
|
||||||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||||||
msgstr "应用处理后保存字幕副本"
|
msgstr "应用处理后保存字幕副本"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:326
|
#: frame_main.cpp:326
|
||||||
|
@ -3788,7 +3788,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "选择多行…"
|
msgstr "选择多行…"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:398
|
#: frame_main.cpp:398
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "按照指定要求选择多行"
|
msgstr "按照指定要求选择多行"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
|
@ -3816,7 +3816,7 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||||||
msgstr "时间后续处理器…"
|
msgstr "时间后续处理器…"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:405
|
#: frame_main.cpp:405
|
||||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||||||
msgstr "运行一个时间后续处理器来处理开始提前、结束延后以及镜头计时等"
|
msgstr "运行一个时间后续处理器来处理开始提前、结束延后以及镜头计时等"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:406
|
#: frame_main.cpp:406
|
||||||
|
@ -3899,12 +3899,12 @@ msgid "Use Dummy Video..."
|
||||||
msgstr "使用空白视频…"
|
msgstr "使用空白视频…"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||||||
msgstr "打开一个单色的视频片段"
|
msgstr "打开一个单色的视频片段"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "显示视频细节..."
|
msgstr "显示视频细节"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Shows video details"
|
msgid "Shows video details"
|
||||||
|
@ -3963,7 +3963,7 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "拆分视频"
|
msgstr "拆分视频"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:444
|
#: frame_main.cpp:444
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "拆分视频,在一个单独窗口显示"
|
msgstr "拆分视频,在一个单独窗口显示"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:446
|
#: frame_main.cpp:446
|
||||||
|
@ -4031,7 +4031,7 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "显示过扫描遮罩"
|
msgstr "显示过扫描遮罩"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:465
|
#: frame_main.cpp:465
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "在视频上显示一个遮罩,标出可能会在电视上过扫描被截掉的区域"
|
msgstr "在视频上显示一个遮罩,标出可能会在电视上过扫描被截掉的区域"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:467
|
#: frame_main.cpp:467
|
||||||
|
@ -4750,7 +4750,7 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||||||
msgstr "将该行设为注释.注释行不会显示在屏幕上."
|
msgstr "将该行设为注释.注释行不会显示在屏幕上."
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||||||
msgid "Style for this line."
|
msgid "Style for this line"
|
||||||
msgstr "该行的样式"
|
msgstr "该行的样式"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||||||
|
@ -5176,15 +5176,15 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "切换视频自动卷动"
|
msgstr "切换视频自动卷动"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "视频定位"
|
msgstr "视频定位"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "当前帧时间和编号"
|
msgstr "当前帧时间和编号"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "该帧时间,相对于当前字幕的开始与结束时间"
|
msgstr "该帧时间,相对于当前字幕的开始与结束时间"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
|
@ -5192,7 +5192,7 @@ msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "标准"
|
msgstr "标准"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "标准模式,双击设定位置"
|
msgstr "标准模式,双击设定位置"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
|
@ -5201,7 +5201,7 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "拖放"
|
msgstr "拖放"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "拖放字幕"
|
msgstr "拖放字幕"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
|
@ -5209,7 +5209,7 @@ msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "旋转 Z"
|
msgstr "旋转 Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "绕Z轴旋转字幕"
|
msgstr "绕Z轴旋转字幕"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
|
@ -5217,7 +5217,7 @@ msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "旋转 XY"
|
msgstr "旋转 XY"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕"
|
msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
|
@ -5225,7 +5225,7 @@ msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "缩放"
|
msgstr "缩放"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放"
|
msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
|
@ -5233,7 +5233,7 @@ msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "裁剪"
|
msgstr "裁剪"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "裁剪字幕为一个矩形"
|
msgstr "裁剪字幕为一个矩形"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
|
@ -5241,7 +5241,7 @@ msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "矢量裁剪"
|
msgstr "矢量裁剪"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域"
|
msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
|
@ -5253,7 +5253,7 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "切换实时显示"
|
msgstr "切换实时显示"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "打开可视化排版的操作手册页面"
|
msgstr "打开可视化排版的操作手册页面"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:478
|
#: video_display.cpp:478
|
||||||
|
@ -5307,7 +5307,7 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "定位"
|
msgstr "定位"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "拖放控制点"
|
msgstr "拖放控制点"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
|
@ -5315,7 +5315,7 @@ msgid "Line"
|
||||||
msgstr "直线"
|
msgstr "直线"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "添加一条直线"
|
msgstr "添加一条直线"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
|
@ -5323,7 +5323,7 @@ msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "曲线"
|
msgstr "曲线"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "添加一条贝兹三次曲线"
|
msgstr "添加一条贝兹三次曲线"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
|
@ -5331,7 +5331,7 @@ msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "转换"
|
msgstr "转换"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换"
|
msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
|
@ -5339,7 +5339,7 @@ msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "插入"
|
msgstr "插入"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "插入一个控制点"
|
msgstr "插入一个控制点"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
|
@ -5347,7 +5347,7 @@ msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "移除"
|
msgstr "移除"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "移除一个控制点"
|
msgstr "移除一个控制点"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
|
@ -5355,7 +5355,7 @@ msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "手绘"
|
msgstr "手绘"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "画一个手绘形状"
|
msgstr "画一个手绘形状"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
|
@ -5363,7 +5363,7 @@ msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "平滑手绘"
|
msgstr "平滑手绘"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "画一个平滑的手绘形状"
|
msgstr "画一个平滑的手绘形状"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||||||
|
|
|
@ -1235,7 +1235,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
msgstr "還原損壞歷程"
|
msgstr "還原損壞歷程"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:188
|
#: dialog_options.cpp:188
|
||||||
msgid "Auto-load linked files:"
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
||||||
msgstr "自動開啟連接檔案"
|
msgstr "自動開啟連接檔案"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:189
|
#: dialog_options.cpp:189
|
||||||
|
@ -1395,8 +1395,8 @@ msgid "Default Zoom: "
|
||||||
msgstr "預設縮放"
|
msgstr "預設縮放"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:374
|
#: dialog_options.cpp:374
|
||||||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
||||||
msgstr "快速跳過影格:"
|
msgstr "快速跳過影格"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:378
|
#: dialog_options.cpp:378
|
||||||
msgid "Screenshot save path: "
|
msgid "Screenshot save path: "
|
||||||
|
@ -1407,15 +1407,15 @@ msgid "Show keyframes in slider"
|
||||||
msgstr "顯示影格滑動上"
|
msgstr "顯示影格滑動上"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:390
|
#: dialog_options.cpp:390
|
||||||
msgid "Video provider: "
|
msgid "Video provider"
|
||||||
msgstr "影片提供者:"
|
msgstr "影片提供者"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:395
|
#: dialog_options.cpp:395
|
||||||
msgid "Subtitles provider: "
|
msgid "Subtitles provider"
|
||||||
msgstr "字幕檔提供者:"
|
msgstr "字幕檔提供者"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:401
|
#: dialog_options.cpp:401
|
||||||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
||||||
msgstr "Avisynth 記憶體限額"
|
msgstr "Avisynth 記憶體限額"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:408
|
#: dialog_options.cpp:408
|
||||||
|
@ -1602,20 +1602,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
|
||||||
msgstr "光譜切斷"
|
msgstr "光譜切斷"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "0 - Regular quality"
|
msgid "Regular quality"
|
||||||
msgstr "0 - 一般質量"
|
msgstr "一般質量"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "1 - Better quality"
|
msgid "Better quality"
|
||||||
msgstr "1 - 更好質量"
|
msgstr "更好質量"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "2 - High quality"
|
msgid "High quality"
|
||||||
msgstr "2 - 高質量"
|
msgstr "高質量"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:538
|
#: dialog_options.cpp:538
|
||||||
msgid "3 - Insane quality"
|
msgid "Insane quality"
|
||||||
msgstr "3 - 極高質量"
|
msgstr "極高質量"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:539
|
#: dialog_options.cpp:539
|
||||||
msgid "Spectrum quality"
|
msgid "Spectrum quality"
|
||||||
|
@ -2126,8 +2126,8 @@ msgstr "行動"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||||||
msgstr "已將 %i 行設為選取範圍"
|
msgstr "已將 %u 行設為選取範圍"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:276
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
|
@ -2137,13 +2137,13 @@ msgstr "選取"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:277
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were added to selection"
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
||||||
msgstr "已將 %i 行加入選取範圍"
|
msgstr "已將 %u 行加入選取範圍"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:278
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||||||
msgstr "已將 %i 行移出選取範圍"
|
msgstr "已將 %u 行移出選取範圍"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||||||
#: frame_main.cpp:269
|
#: frame_main.cpp:269
|
||||||
|
@ -2220,32 +2220,32 @@ msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "清除"
|
msgstr "清除"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||||||
msgid "unsaved, "
|
msgid "unsaved"
|
||||||
msgstr "未存檔,"
|
msgstr "未存檔"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||||||
msgid " frames "
|
msgid " frames "
|
||||||
msgstr "格 "
|
msgstr "格 "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||||||
msgid "backward, "
|
msgid "backward"
|
||||||
msgstr "(提前),"
|
msgstr "(提前)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||||||
msgid "forward, "
|
msgid "forward"
|
||||||
msgstr "(延後),"
|
msgstr "(延後)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||||||
msgid "s+e, "
|
msgid "s+e"
|
||||||
msgstr "起+終, "
|
msgstr "起+終"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||||||
msgid "s, "
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr "起,"
|
msgstr "起"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||||||
msgid "e, "
|
msgid "e"
|
||||||
msgstr "終,"
|
msgstr "終"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||||||
msgid "all"
|
msgid "all"
|
||||||
|
@ -2253,8 +2253,8 @@ msgstr "全"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "from %i onward"
|
msgid "from %d onward"
|
||||||
msgstr "從 %i 往後"
|
msgstr "從 %d 往後"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||||||
msgid "sel "
|
msgid "sel "
|
||||||
|
@ -2379,80 +2379,80 @@ msgid "Style name."
|
||||||
msgstr "樣式名稱."
|
msgstr "樣式名稱."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||||||
msgid "Font face."
|
msgid "Font face"
|
||||||
msgstr "字型."
|
msgstr "字型"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||||||
msgid "Font size."
|
msgid "Font size"
|
||||||
msgstr "字型大小."
|
msgstr "字型大小"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||||||
msgid "Choose primary color."
|
msgid "Choose primary color"
|
||||||
msgstr "選擇主要顏色."
|
msgstr "選擇主要顏色"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||||||
msgid "Choose secondary color."
|
msgid "Choose secondary color"
|
||||||
msgstr "選擇次要顏色."
|
msgstr "選擇次要顏色"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||||||
msgid "Choose outline color."
|
msgid "Choose outline color"
|
||||||
msgstr "選擇略圖顏色."
|
msgstr "選擇略圖顏色"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||||||
msgid "Choose shadow color."
|
msgid "Choose shadow color"
|
||||||
msgstr "選擇陰影顏色."
|
msgstr "選擇陰影顏色"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||||||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||||||
msgstr "設定透明度, 從 0 (不透明) 到 255 (透明)."
|
msgstr "設定透明度, 從 0 (不透明) 到 255 (透明)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||||||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "與左邊界之距離 (像素單位)."
|
msgstr "與左邊界之距離 (像素單位)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||||||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "與右邊界之距離 (像素單位)."
|
msgstr "與右邊界之距離 (像素單位)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||||||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||||||
msgstr "與上下邊界之距離 (像素單位)."
|
msgstr "與上下邊界之距離 (像素單位)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||||||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||||||
msgstr "當選擇了後, 使用不透明背景取代文本框架."
|
msgstr "當選擇了後, 使用不透明背景取代文本框架"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||||||
msgid "Outline width, in pixels."
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
||||||
msgstr "外框寬度 (像素單位)."
|
msgstr "外框寬度 (像素單位)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||||||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||||||
msgstr "陰影距離 (像素單位)."
|
msgstr "陰影距離 (像素單位)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||||||
msgid "Scale X, in percentage."
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
||||||
msgstr "水平縮放倍率 (百分比)."
|
msgstr "水平縮放倍率 (百分比)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||||||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||||||
msgstr "垂直縮放倍率 (百分比)."
|
msgstr "垂直縮放倍率 (百分比)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||||||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||||||
msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度單位)."
|
msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度單位)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||||||
msgstr "文字編碼, 只在使用萬國碼編輯且字體沒有正確的萬國碼對照規則時有用."
|
msgstr "文字編碼, 只在使用萬國碼編輯且字體沒有正確的萬國碼對照規則時有用"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||||||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||||||
msgstr "字元間距 (像素單位)."
|
msgstr "字元間距 (像素單位)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||||||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||||||
msgstr "對齊畫面位置, 依九宮格排列."
|
msgstr "對齊畫面位置, 依九宮格排列"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||||||
msgid "Primary"
|
msgid "Primary"
|
||||||
|
@ -2495,11 +2495,11 @@ msgid "Encoding:"
|
||||||
msgstr "編碼:"
|
msgstr "編碼:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||||||
msgid "Preview of current style."
|
msgid "Preview of current style"
|
||||||
msgstr "預覽目前樣式."
|
msgstr "預覽目前樣式"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||||||
msgid "Text to be used for the preview."
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
||||||
msgstr "用於預覽的文本"
|
msgstr "用於預覽的文本"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||||||
|
@ -2581,27 +2581,27 @@ msgstr "複製"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||||||
msgid "Move style up."
|
msgid "Move style up"
|
||||||
msgstr "上移樣式"
|
msgstr "上移樣式"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||||||
msgid "Move style down."
|
msgid "Move style down"
|
||||||
msgstr "下移樣式"
|
msgstr "下移樣式"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||||||
msgid "Move style to top."
|
msgid "Move style to top"
|
||||||
msgstr "移樣式到上端"
|
msgstr "移樣式到上端"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||||||
msgid "Move style to bottom."
|
msgid "Move style to bottom"
|
||||||
msgstr "移樣式到下端"
|
msgstr "移樣式到下端"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||||||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||||||
msgstr "順序排列樣式"
|
msgstr "順序排列樣式"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||||||
|
@ -2874,7 +2874,7 @@ msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
||||||
msgstr "將各行起點時刻提前。"
|
msgstr "將各行起點時刻提前。"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||||||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "延後起點時間 (毫秒)"
|
msgstr "延後起點時間 (毫秒)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||||||
|
@ -2886,7 +2886,7 @@ msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
||||||
msgstr "將各行終點時刻延後。"
|
msgstr "將各行終點時刻延後。"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||||||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "延後結束時間 (毫秒)"
|
msgstr "延後結束時間 (毫秒)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||||||
|
@ -2907,8 +2907,8 @@ msgid "Threshold:"
|
||||||
msgstr "閾值:"
|
msgstr "閾值:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||||||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||||||
msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒)."
|
msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||||||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||||||
|
@ -3066,8 +3066,8 @@ msgstr "啟用預覽"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:204
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current line: %i/%i"
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
||||||
msgstr "目前行: %i/%i"
|
msgstr "目前行: %d/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:335
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
||||||
msgid "translation assistant"
|
msgid "translation assistant"
|
||||||
|
@ -3433,11 +3433,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
|
||||||
msgstr "配置 Aegisub"
|
msgstr "配置 Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||||||
msgstr "切換標籤隱藏模式"
|
msgstr "切換標籤隱藏模式"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:280
|
#: frame_main.cpp:280
|
||||||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||||||
msgstr "切換標籤隱藏模式"
|
msgstr "切換標籤隱藏模式"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:305
|
#: frame_main.cpp:305
|
||||||
|
@ -3585,8 +3585,8 @@ msgid "Paste subtitles"
|
||||||
msgstr "貼上字幕"
|
msgstr "貼上字幕"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste Lines Over..."
|
msgid "Paste Lines Over"
|
||||||
msgstr "貼上行在上方..."
|
msgstr "貼上行在上方"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:352
|
#: frame_main.cpp:352
|
||||||
msgid "Paste subtitles over others"
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
||||||
|
@ -3651,8 +3651,8 @@ msgid "Open translation assistant"
|
||||||
msgstr "開啟翻譯小幫手"
|
msgstr "開啟翻譯小幫手"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Resample Resolution..."
|
msgid "Resample Resolution"
|
||||||
msgstr "重設解析度..."
|
msgstr "重設解析度"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||||||
|
@ -3788,7 +3788,7 @@ msgid "Select Lines..."
|
||||||
msgstr "選取行..."
|
msgstr "選取行..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:398
|
#: frame_main.cpp:398
|
||||||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||||||
msgstr "依照指定條件選取多行"
|
msgstr "依照指定條件選取多行"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
|
@ -3895,16 +3895,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
|
||||||
msgstr "關閉目前開啟的影片檔"
|
msgstr "關閉目前開啟的影片檔"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Use Dummy Video..."
|
msgid "Use Dummy Video"
|
||||||
msgstr "使用空白影片..."
|
msgstr "使用空白影片"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
||||||
msgstr "開啟一個单色影片片段"
|
msgstr "開啟一個单色影片片段"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Show Video Details..."
|
msgid "Show Video Details"
|
||||||
msgstr "顯示影片詳情..."
|
msgstr "顯示影片詳情"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:430
|
#: frame_main.cpp:430
|
||||||
msgid "Shows video details"
|
msgid "Shows video details"
|
||||||
|
@ -3963,8 +3963,8 @@ msgid "Detach Video"
|
||||||
msgstr "拆分影片"
|
msgstr "拆分影片"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:444
|
#: frame_main.cpp:444
|
||||||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||||||
msgstr "拆分影片, 在一個單獨視窗顯示."
|
msgstr "拆分影片, 在一個單獨視窗顯示"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:446
|
#: frame_main.cpp:446
|
||||||
msgid "Set Zoom"
|
msgid "Set Zoom"
|
||||||
|
@ -4019,8 +4019,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片"
|
msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "剪下..."
|
msgstr "剪下"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||||||
|
@ -4031,7 +4031,7 @@ msgid "Show Overscan Mask"
|
||||||
msgstr "顯示額外掃描遮罩"
|
msgstr "顯示額外掃描遮罩"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:465
|
#: frame_main.cpp:465
|
||||||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||||||
msgstr "在影片顯示一個遮罩, 標出可能會在電視上過掃描被截掉的區域 "
|
msgstr "在影片顯示一個遮罩, 標出可能會在電視上過掃描被截掉的區域 "
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:467
|
#: frame_main.cpp:467
|
||||||
|
@ -4157,8 +4157,8 @@ msgid "Vie&w"
|
||||||
msgstr "檢視(&W)"
|
msgstr "檢視(&W)"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "&Contents..."
|
msgid "&Contents"
|
||||||
msgstr "內容(&C)..."
|
msgstr "內容(&C)"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "Help topics"
|
msgid "Help topics"
|
||||||
|
@ -4197,8 +4197,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
msgstr "訪問Aegisub的bug追踪器來報告bug和要求新增功能"
|
msgstr "訪問Aegisub的bug追踪器來報告bug和要求新增功能"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel"
|
||||||
msgstr "IRC 頻道(&I)..."
|
msgstr "IRC 頻道(&I)"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:522
|
#: frame_main.cpp:522
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||||||
|
@ -5176,23 +5176,23 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||||||
msgstr "切換影片自動捲動"
|
msgstr "切換影片自動捲動"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:90
|
#: video_box.cpp:90
|
||||||
msgid "Seek video."
|
msgid "Seek video"
|
||||||
msgstr "搜尋影片."
|
msgstr "搜尋影片"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:94
|
#: video_box.cpp:94
|
||||||
msgid "Current frame time and number."
|
msgid "Current frame time and number"
|
||||||
msgstr "目前影格時刻和編號."
|
msgstr "目前影格時刻和編號"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:98
|
#: video_box.cpp:98
|
||||||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||||||
msgstr "目前影格到目前字幕起終點的時間."
|
msgstr "目前影格到目前字幕起終點的時間"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard"
|
msgid "Standard"
|
||||||
msgstr "標準規格"
|
msgstr "標準規格"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:114
|
#: video_box.cpp:114
|
||||||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||||||
msgstr "標準規格, 按兩次設定方位"
|
msgstr "標準規格, 按兩次設定方位"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
|
@ -5201,7 +5201,7 @@ msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "拖曳"
|
msgstr "拖曳"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:115
|
#: video_box.cpp:115
|
||||||
msgid "Drag subtitles."
|
msgid "Drag subtitles"
|
||||||
msgstr "拖放字幕檔"
|
msgstr "拖放字幕檔"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
|
@ -5209,7 +5209,7 @@ msgid "Rotate Z"
|
||||||
msgstr "轉動Z"
|
msgstr "轉動Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:116
|
#: video_box.cpp:116
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||||||
msgstr "沿 Z 軸旋轉字幕"
|
msgstr "沿 Z 軸旋轉字幕"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
|
@ -5217,7 +5217,7 @@ msgid "Rotate XY"
|
||||||
msgstr "轉動XY"
|
msgstr "轉動XY"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:117
|
#: video_box.cpp:117
|
||||||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||||||
msgstr "沿 XY 軸旋轉字幕"
|
msgstr "沿 XY 軸旋轉字幕"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
|
@ -5225,7 +5225,7 @@ msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "縮放比例"
|
msgstr "縮放比例"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:118
|
#: video_box.cpp:118
|
||||||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||||||
msgstr "水平和垂直倍率字幕"
|
msgstr "水平和垂直倍率字幕"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
|
@ -5233,7 +5233,7 @@ msgid "Clip"
|
||||||
msgstr "圖案"
|
msgstr "圖案"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:119
|
#: video_box.cpp:119
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||||||
msgstr "剪輯字幕為一個矩形"
|
msgstr "剪輯字幕為一個矩形"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
|
@ -5241,7 +5241,7 @@ msgid "Vector Clip"
|
||||||
msgstr "剪輯矢量"
|
msgstr "剪輯矢量"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:120
|
#: video_box.cpp:120
|
||||||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||||||
msgstr "剪輯字幕到矢量區域"
|
msgstr "剪輯字幕到矢量區域"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:122
|
#: video_box.cpp:122
|
||||||
|
@ -5253,7 +5253,7 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||||||
msgstr "切換即時顯示更改."
|
msgstr "切換即時顯示更改."
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:124
|
#: video_box.cpp:124
|
||||||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||||||
msgstr "開啟視象化時碼操作手册页面"
|
msgstr "開啟視象化時碼操作手册页面"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_display.cpp:478
|
#: video_display.cpp:478
|
||||||
|
@ -5307,7 +5307,7 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "方位設定"
|
msgstr "方位設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||||||
msgid "Drag control points."
|
msgid "Drag control points"
|
||||||
msgstr "拖放控制點"
|
msgstr "拖放控制點"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
|
@ -5315,7 +5315,7 @@ msgid "Line"
|
||||||
msgstr "線"
|
msgstr "線"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||||||
msgid "Appends a line."
|
msgid "Appends a line"
|
||||||
msgstr "添加線"
|
msgstr "添加線"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
|
@ -5323,7 +5323,7 @@ msgid "Bicubic"
|
||||||
msgstr "雙立方體"
|
msgstr "雙立方體"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||||||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||||||
msgstr "添加貝茲雙立方體曲線"
|
msgstr "添加貝茲雙立方體曲線"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
|
@ -5331,7 +5331,7 @@ msgid "Convert"
|
||||||
msgstr "轉換"
|
msgstr "轉換"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||||||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||||||
msgstr "將一段在直線和雙立方體線之間轉換"
|
msgstr "將一段在直線和雙立方體線之間轉換"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
|
@ -5339,7 +5339,7 @@ msgid "Insert"
|
||||||
msgstr "插入"
|
msgstr "插入"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||||||
msgid "Inserts a control point."
|
msgid "Inserts a control point"
|
||||||
msgstr "插入控制點"
|
msgstr "插入控制點"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
|
@ -5347,7 +5347,7 @@ msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "移除"
|
msgstr "移除"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||||||
msgid "Removes a control point."
|
msgid "Removes a control point"
|
||||||
msgstr "移除控制點"
|
msgstr "移除控制點"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
|
@ -5355,7 +5355,7 @@ msgid "Freehand"
|
||||||
msgstr "徒手畫"
|
msgstr "徒手畫"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||||||
msgid "Draws a freehand shape."
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
||||||
msgstr "徒手畫形狀"
|
msgstr "徒手畫形狀"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
|
@ -5363,7 +5363,7 @@ msgid "Freehand smooth"
|
||||||
msgstr "徒手畫"
|
msgstr "徒手畫"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||||||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||||||
msgstr "徒手畫光滑形狀"
|
msgstr "徒手畫光滑形狀"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue