msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Hiroshi Haga \n" "Language-Team: G-MARK \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: F:\\Aegisub_project_and_binaries\\aegisub\n" #: ass_style.cpp:567 msgid "ANSI" msgstr "欧文 (ANSI)" #: ass_style.cpp:568 #: dialog_options.cpp:617 msgid "Default" msgstr "デフォルト (既定文字セット)" #: ass_style.cpp:569 msgid "Symbol" msgstr "シンボル (記号文字)" #: ass_style.cpp:570 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:571 msgid "Shift_JIS" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: ass_style.cpp:572 msgid "Hangeul" msgstr "ハングル語" #: ass_style.cpp:573 msgid "Johab" msgstr "ハングル語 (音節)" #: ass_style.cpp:574 msgid "GB2312" msgstr "簡体字中国語 (中国)" #: ass_style.cpp:575 msgid "Chinese BIG5" msgstr "繁体字中国語 (台湾)" #: ass_style.cpp:576 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: ass_style.cpp:577 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ass_style.cpp:578 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ass_style.cpp:579 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ass_style.cpp:580 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ass_style.cpp:581 msgid "Baltic" msgstr "バルト言語" #: ass_style.cpp:582 msgid "Russian" msgstr "キリル言語" #: ass_style.cpp:583 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ass_style.cpp:584 msgid "East European" msgstr "中央ヨーロッパ言語" #: ass_style.cpp:585 msgid "OEM" msgstr "OEM/DOS" #: audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "シークバー" #: audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "水平方向ズーム" #: audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "垂直方向ズーム" #: audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "音量" #: audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "垂直方向ズームと音量バーをリンク" #: audio_box.cpp:127 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "ひとつ前の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:130 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "次の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:133 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "選択範囲を再生 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "選択行を再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "停止 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:143 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "0.5 秒前を再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:146 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "0.5 秒後を再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "最初の 0.5 秒を再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "最後の 0.5 秒を再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "選択した範囲から再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:159 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "リードイン追加 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:162 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "リードアウト追加 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:166 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "選択範囲を決定 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "選択範囲に移動" #: audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "範囲選択をすぐに字幕行に反映する" #: audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "選択範囲を決定して次の字幕行に移動" #: audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "字幕に合わせて音声をスクロール" #: audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "スペクトラムアナライザー モード" #: audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "ショートカットキーを Medusa 互換にする" #: audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "カラオケモードのON/OFF" #: audio_box.cpp:553 msgid "Cancel Split" msgstr "キャンセル" #: audio_box.cpp:554 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "分割/結合をキャンセル" #: audio_box.cpp:555 msgid "Accept Split" msgstr "分割します" #: audio_box.cpp:556 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "分割を決定します" #: audio_box.cpp:558 msgid "Join" msgstr "結合" #: audio_box.cpp:559 msgid "Join selected syllables" msgstr "結合を決定します" #: audio_box.cpp:560 msgid "Split" msgstr "分割" #: audio_box.cpp:561 msgid "Enter split-mode" msgstr "分割モード" #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "" "変更をコミットしますか?\n" "「いいえ」を選択すれば変更が破棄されます" #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Commit?" msgstr "Commit しますか?" #: audio_karaoke.cpp:810 msgid "Karaoke tag" msgstr "カラオケ タグ選択" #: audio_karaoke.cpp:814 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "カラオケ タグ変更 \\k" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "カラオケ タグ変更 \\kf" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "カラオケ タグ変更 \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "音声読み込み" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "メモリへ読み込み中..." #: auto4_base.cpp:399 #: dialog_kanji_timer.cpp:106 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: auto4_base.cpp:401 msgid "Script completed" msgstr "字幕修正を完了しました" #: auto4_base.cpp:752 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" "オートメーションのスクリプトの読み込みに失敗しました\n" "ファイル名 : '%s', エラーレポート :" #: auto4_base.cpp:765 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "このファイルはオートメーション・スクリプトとして認識できません : %s" #: auto4_base.cpp:801 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "ファイルはスクリプトとして認識できません" #: auto4_perl.cpp:109 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Aegisubに十分なパラメーターではありません ::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:296 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "PerlConsole の登録を試みましたが、このバージョンでのサポートは無効です" #: auto4_perl.cpp:363 msgid "Fatal error: " msgstr "致命的なエラー :" #: auto4_perl.cpp:365 msgid "Error: " msgstr "エラー :" #: auto4_perl.cpp:367 msgid "Warning: " msgstr "注意;" #: auto4_perl.cpp:369 msgid "Hint: " msgstr "ヒント :" #: auto4_perl.cpp:371 msgid "Debug: " msgstr "デバッグ : " #: auto4_perl.cpp:373 msgid "Trace: " msgstr "トレース : " #: auto4_perl_dialogs.cpp:58 msgid "Executing " msgstr "実行中" #: auto4_perl_script.cpp:97 msgid "Perl script" msgstr "Perl スクリプト" #: auto4_perl_script.cpp:186 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "オートメーションに追加できません、パス @INC を含んでいるためです : スクリプトのコンパイル及び実行はできません" #: auto4_perl_script.cpp:227 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "ディスク上のファイル (%s) が変更されたので、 %s をリロード(再読込)します" #: auto4_perl_script.cpp:449 msgid "Saving changes" msgstr "変更を保存しました" #: base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:412 #: subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Start" #: base_grid.cpp:413 #: subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "End" #: base_grid.cpp:414 #: dialog_options.cpp:215 #: dialog_options.cpp:287 #: dialog_options.cpp:482 #: dialog_paste_over.cpp:66 #: dialog_search_replace.cpp:94 #: dialog_selection.cpp:74 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Style" #: base_grid.cpp:415 #: dialog_paste_over.cpp:67 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:75 #: subs_edit_box.cpp:89 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: base_grid.cpp:416 #: dialog_paste_over.cpp:77 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:76 #: subs_edit_box.cpp:92 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Effect" #: base_grid.cpp:417 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "左余白" #: base_grid.cpp:418 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "右余白" #: base_grid.cpp:419 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "上下余白" #: base_grid.cpp:420 #: dialog_kanji_timer.cpp:73 #: dialog_paste_over.cpp:78 #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Text" msgstr "Text" #: browse_button.cpp:50 msgid "Browse..." msgstr "参照" #: browse_button.cpp:74 msgid "Please choose the folder:" msgstr "フォルダを選択してください :" #: charset_detect.cpp:126 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "ファイルを読み込む時に文字コードをひとつに絞り込むことができませんでした。\n" "以下のリストから手動で選択してください" #: charset_detect.cpp:126 msgid "Choose character set" msgstr "文字コードの選択" #: dialog_about.cpp:51 #: frame_main.cpp:516 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub について" #: dialog_about.cpp:63 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "Aegisubのビルドには以下のC/C++ライブラリが使われています :\n" #: dialog_about.cpp:115 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "日本語化ローカライズ Hiroshi, Hibiki, Elec, adachi,\n" #: dialog_about.cpp:120 msgid "Programmers:" msgstr "プログラマー : " #: dialog_about.cpp:125 msgid "Manual by:" msgstr "マニュアル制作 : " #: dialog_about.cpp:127 msgid "Forum and wiki hosting by:" msgstr "フォーラムとウィキのホスティング : " #: dialog_about.cpp:129 msgid "SVN hosting by:" msgstr "SVNのホスティング : " #: dialog_about.cpp:131 msgid "Bug tracker hosting by:" msgstr "バグトラッカーのホスティング : " #: dialog_about.cpp:135 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "完全なクレジットは、ヘルプ(付属ドキュメント)をご覧ください\n" #: dialog_about.cpp:136 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "ビルド %s on %s." #: dialog_associations.cpp:48 msgid "Associate extensions" msgstr "字幕ファイル関連付け" #: dialog_associations.cpp:65 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "Aegisubに関連付けしたい字幕ファイル(規格)にチェックを入れてください" #: dialog_associations.cpp:66 msgid "Associations" msgstr "関連付け" #: dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "アタッチメントリスト" #: dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "抽出 (&X)" #: dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: dialog_attachments.cpp:73 msgid "Attach &Font" msgstr "フォントの追加 (&F)" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "Attach &Graphics" msgstr "画像の追加 (&G)" #: dialog_attachments.cpp:78 #: dialog_automation.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: dialog_attachments.cpp:97 msgid "Attachment name" msgstr "アタッチメント名" #: dialog_attachments.cpp:98 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Group" msgstr "グループ" #: dialog_attachments.cpp:143 #: dialog_attachments.cpp:176 msgid "Choose file to be attached" msgstr "追加するファイルを選択" #: dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "保存するフォルダを選択" #: dialog_attachments.cpp:218 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "名前を付けて保存" #: dialog_automation.cpp:52 msgid "Automation Manager" msgstr "オートメーションマネージャー" #: dialog_automation.cpp:62 msgid "&Add" msgstr "追加 (&A)" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "&Remove" msgstr "削除 (&R)" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "Re&load" msgstr "リロード (&L)" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "Show &Info" msgstr "詳細表示" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "ディレクトリ内を再検索 (&S)" #: dialog_automation.cpp:71 msgid "Name" msgstr "スクリプト名" #: dialog_automation.cpp:72 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Description" msgstr "記述" #: dialog_automation.cpp:208 msgid "Add Automation script" msgstr "オートメーションスクリプトの追加" #: dialog_automation.cpp:279 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Total スクリプト 読み込み : %d\n" "Global スクリプト 読み込み : %d\n" "Local スクリプト 読み込み : %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:284 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "インストール済みのスクリプト エンジン :\n" #: dialog_automation.cpp:291 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "スクリプト インフォメーション :\n" "名前 : %s\n" "記述 : %s\n" "作者 : %s\n" "バージョン : %s\n" "フルパス : %s\n" "状態 : %s\n" "\n" "スクリプトで提供された特徴 :\n" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Correctly loaded" msgstr "正常に読み込まれました" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Failed to load" msgstr "読み込みに失敗しました" #: dialog_automation.cpp:301 msgid " Macro: " msgstr " マクロ : " #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Export filter: " msgstr " エクスポートフィルター : " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " 字幕形式ハンドラー : " #: dialog_automation.cpp:313 msgid "Automation Script Info" msgstr "オートメーションスクリプトの詳細" #: dialog_colorpicker.cpp:412 msgid "Select Colour" msgstr "カラーパレット" #: dialog_colorpicker.cpp:485 msgid "Colour spectrum" msgstr "カラースペクトラム" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:498 msgid "RGB colour" msgstr "RGB カラー" #: dialog_colorpicker.cpp:503 msgid "HSL colour" msgstr "HSL カラー" #: dialog_colorpicker.cpp:508 msgid "HSV colour" msgstr "HSV カラー" #: dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "Spectrum mode:" msgstr "カラーモデル :" #: dialog_colorpicker.cpp:540 msgid "Red:" msgstr "Red:" #: dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Green:" msgstr "Green:" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Blue:" msgstr "Blue:" #: dialog_colorpicker.cpp:559 #: dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "Hue:" msgstr "H 色相 :" #: dialog_colorpicker.cpp:561 #: dialog_colorpicker.cpp:571 msgid "Sat.:" msgstr "S 彩度 :" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "Lum.:" msgstr "L 輝度 :" #: dialog_colorpicker.cpp:573 msgid "Value:" msgstr "V 明度 :" #: dialog_colorpicker.cpp:598 msgid "Colour Picker" msgstr "スポイト" #: dialog_detached_video.cpp:70 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "映像 : %s" #: dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Dummy video options" msgstr "ダミー映像の設定" #: dialog_dummy_video.cpp:128 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "チェック柄の映像を使う" #: dialog_dummy_video.cpp:136 msgid "Video resolution:" msgstr "" "映像の解像度 :\n" "ドロップダウンリストから選ぶか\n" "数値を入力し指定します" #: dialog_dummy_video.cpp:144 msgid "Colour:" msgstr "ダミー映像色の指定 :" #: dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "フレームレート (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Duration (frames):" msgstr "ダミー映像の総フレーム数 (frames):" #: dialog_dummy_video.cpp:255 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "指定された総フレーム数の時間 : %d時間 %02d分 %02d.%03d秒" #: dialog_dummy_video.cpp:261 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "無効なフレームレートか無効なフレーム数です" #: dialog_export.cpp:54 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: dialog_export.cpp:57 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Move up" msgstr "上へ" #: dialog_export.cpp:89 msgid "Move down" msgstr "下へ" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Select none" msgstr "選択解除" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Text encoding:" msgstr "文字コード :" #: dialog_export.cpp:114 msgid "Export..." msgstr "エクスポート" #: dialog_export.cpp:190 msgid "Export subtitles file" msgstr "字幕のエクスポート" #: dialog_fonts_collector.cpp:77 #: frame_main.cpp:247 msgid "Fonts Collector" msgstr "フォントコレクター" #: dialog_fonts_collector.cpp:93 msgid "&Browse..." msgstr "参照 (&B)" #: dialog_fonts_collector.cpp:95 #: dialog_fonts_collector.cpp:306 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "フォントを保存するフォルダを選んでください\n" "フォルダが存在しなければ作成されます" #: dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "ファイルの場所" #: dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Check fonts for availability" msgstr "フォントが有効かチェックする" #: dialog_fonts_collector.cpp:105 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "フォントをフォルダに保存する" #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "フォントをZIP圧縮で保存する" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "現在の字幕にフォントを付けます" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "デバッグ : システムのフォントをすべて確認" #: dialog_fonts_collector.cpp:124 #: dialog_version_check.cpp:68 msgid "Log" msgstr "ログ" #: dialog_fonts_collector.cpp:128 msgid "&Start!" msgstr "スタート (&S)" #: dialog_fonts_collector.cpp:192 msgid "Invalid destination." msgstr "無効な場所です" #: dialog_fonts_collector.cpp:192 #: dialog_fonts_collector.cpp:201 #: dialog_fonts_collector.cpp:210 #: dialog_kanji_timer.cpp:209 #: dialog_kanji_timer.cpp:211 #: dialog_kanji_timer.cpp:244 #: dialog_kanji_timer.cpp:328 #: dialog_kanji_timer.cpp:360 #: dialog_kanji_timer.cpp:362 #: dialog_options.cpp:240 #: dialog_resample.cpp:215 #: dialog_resample.cpp:219 #: options.cpp:446 #: subs_grid.cpp:680 #: subs_grid.cpp:684 #: subs_grid.cpp:730 msgid "Error" msgstr "エラー" #: dialog_fonts_collector.cpp:201 msgid "Could not create destination folder." msgstr "新たにフォルダを作成することができませんでした" #: dialog_fonts_collector.cpp:210 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "無効なZIPファイルのパスです" #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Select archive file name" msgstr "圧縮ファイル名" #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "ZIP 圧縮ファイル (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "フォントを保存するフォルダを選択してください" #: dialog_fonts_collector.cpp:320 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "フォントの入ったZIPファイル名を指定して保存します\n" "フォルダが指定される場合はデフォルト名で保存されます" #: dialog_fonts_collector.cpp:390 msgid "Invalid destination directory." msgstr "無効なディレクトリです" #: dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "" "システムのフォントデータを収集します\n" "所要時間はインストールされたフォント数に依存しますが、収集した結果は貯えられ、次の実行はより速くなります...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:405 msgid "Done collecting font data." msgstr "フォントデータの収集が終わり、" #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "字幕内のフォントをスキャンしてます..." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "Done." msgstr "了解" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "フォントをチェックしてます\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "フォントをフォルダにコピーしています\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "フォントのアーカイブをコピーしてます\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "ファイルにフォントを付けます...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:460 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "以下の場所に保存しました\n" "%s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:466 msgid "Done. All fonts found." msgstr "完了!すべてのフォントが見つかりました" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "完了!すべてのフォントをコピーしました" #: dialog_fonts_collector.cpp:474 msgid "font attachment" msgstr "フォント アタッチメント" #: dialog_fonts_collector.cpp:481 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "完了!いくつかのフォントは見つけられませんでした" #: dialog_fonts_collector.cpp:482 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "完了!いくつかのフォントはコピーすることができませんでした" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Not found.\n" msgstr "は見つかりませんでした\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:508 msgid "Found.\n" msgstr "は見つかりました\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:523 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s をコピーしました\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:527 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s は保存するフォルダにすでに存在します\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* %s のコピーに失敗しました\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:603 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "フォント \"%s\" がスタイル \"%s\" に見つかりました\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:604 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "フォント \"%s\" が字幕の \"%d\" 行目に見つかりました\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:605 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" は見つかりました\n" #: dialog_jumpto.cpp:61 msgid "Jump to" msgstr "移動する" #: dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "フレーム : " #: dialog_jumpto.cpp:73 #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Time: " msgstr "時間 : " #: dialog_kanji_timer.cpp:62 msgid "Kanji timing" msgstr "漢字タイマー" #: dialog_kanji_timer.cpp:74 msgid "Shortcut Keys" msgstr "ショートカットキー" #: dialog_kanji_timer.cpp:75 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: dialog_kanji_timer.cpp:76 msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: dialog_kanji_timer.cpp:77 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: dialog_kanji_timer.cpp:87 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "テキストボックスのフォーカスを変更するには以下のキーを使用してください\n" "\n" "→右矢印 : 日本語の選択文字を増やす\n" "←左矢印 : 日本語の選択文字を減らす\n" "↑上矢印 : ローマ字の選択文字を増やす\n" "↓下矢印 : ローマ字の選択文字を減らす\n" "Enter : 決定\n" "Backspace : ひとつ前の決定を取り消します" #: dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "Source Style" msgstr "ローマ字のスタイル" #: dialog_kanji_timer.cpp:92 msgid "Dest Style" msgstr "日本語のスタイル" #: dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Start!" msgstr "スタート" #: dialog_kanji_timer.cpp:100 msgid "Link" msgstr "決定" #: dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Unlink" msgstr "決定の取り消し" #: dialog_kanji_timer.cpp:102 msgid "Skip Source Line" msgstr "ローマ字行をスキップ" #: dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Skip Dest Line" msgstr "日本語行をスキップ" #: dialog_kanji_timer.cpp:104 msgid "Go Back a Line" msgstr "ひとつ前の行へ" #: dialog_kanji_timer.cpp:105 msgid "Accept Line" msgstr "現在行の決定" #: dialog_kanji_timer.cpp:109 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "日本語(漢字)の補間をする" #: dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Source: " msgstr "ローマ字 : " #: dialog_kanji_timer.cpp:114 msgid "Dest: " msgstr "日本語 : " #: dialog_kanji_timer.cpp:198 msgid "kanji timing" msgstr "漢字タイマー" #: dialog_kanji_timer.cpp:209 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "始めにローマ字と日本語のスタイルを選びます" #: dialog_kanji_timer.cpp:211 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "ローマ字と日本語のスタイルは異なります" #: dialog_kanji_timer.cpp:244 msgid "Select source text first." msgstr "ローマ字テキストを選んでください" #: dialog_kanji_timer.cpp:313 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" "ローマ字行は最初のカラオケ・ブロックの前にテキストを含んでいます\n" "次へそれを繰り越しますか?\n" "そうでなければ無視されます" #: dialog_kanji_timer.cpp:314 msgid "Kanji timer" msgstr "漢字タイマー" #: dialog_kanji_timer.cpp:328 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "ローマ字行のエラー" #: dialog_kanji_timer.cpp:360 msgid "Group some text first." msgstr "始めにテキストをグループ化してください" #: dialog_kanji_timer.cpp:362 msgid "Group all of the source text." msgstr "ローマ字テキストをすべてグループ化してください" #: dialog_options.cpp:84 #: dialog_options.cpp:212 #: dialog_options.cpp:286 #: dialog_options.cpp:355 #: dialog_options.cpp:439 #: dialog_options.cpp:481 #: dialog_options.cpp:569 #: dialog_properties.cpp:117 #: dialog_timing_processor.cpp:81 #: frame_main.cpp:271 #: hotkeys.cpp:323 #: hotkeys.cpp:327 msgid "Options" msgstr "設定" #: dialog_options.cpp:109 msgid "Startup" msgstr "Aegisub 起動時の動作設定" #: dialog_options.cpp:112 msgid "Show Splash Screen" msgstr "スプラッシュ画面を表示" #: dialog_options.cpp:113 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "今日のヒントを表示" #: dialog_options.cpp:115 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "最新バージョンのチェック" #: dialog_options.cpp:117 msgid "Save config.dat locally" msgstr "config.dat に設定情報を保存" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "レベルや履歴の制限" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "元に戻す制限回数" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "タイムコードファイルの履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "キーフレームファイルの履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "字幕ファイルの履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "映像ファイルの履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "音声ファイルの履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "検索文字列の履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "置換文字列の履歴" #: dialog_options.cpp:144 msgid "Auto-save" msgstr "オートセーブ - 自動保存" #: dialog_options.cpp:146 msgid "File paths" msgstr "保存先 (パス) の指定" #: dialog_options.cpp:148 msgid "Miscellanea" msgstr "その他" #: dialog_options.cpp:152 msgid "Auto-backup" msgstr "オートバックアップ" #: dialog_options.cpp:158 msgid "Auto-save every" msgstr "オートセーブ間隔" #: dialog_options.cpp:160 msgid "seconds." msgstr "秒ごとに保存" #: dialog_options.cpp:163 msgid "Auto-save path:" msgstr "オートセーブ パス :" #: dialog_options.cpp:171 msgid "Auto-backup path:" msgstr "オートバックアップ パス :" #: dialog_options.cpp:179 msgid "Crash recovery path:" msgstr "異常終了からの復旧 パス :" #: dialog_options.cpp:189 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Never" msgstr "しない" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Always" msgstr "いつも" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Ask" msgstr "問い合わせ" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Enable call tips" msgstr "タグ入力補助を表示する" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "タグをハイライト表示する" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Link commiting of times" msgstr "開始/終了タイミングのリンク" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "タイミングボックスの上書きモード" #: dialog_options.cpp:229 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "辞書ファイルのパス :" #: dialog_options.cpp:239 #: dialog_options.cpp:577 #: dialog_properties.cpp:131 msgid "Normal" msgstr "Normal (標準)" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Brackets" msgstr "波括弧" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "\\マークと丸括弧" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Parameters" msgstr "パラメーター(数値)" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Error Background" msgstr "エラー時の背景" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Line Break" msgstr "改行" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke テンプレート" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Modified Background" msgstr "修正された背景色" #: dialog_options.cpp:247 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "字幕タグのハイライト色 - " #: dialog_options.cpp:258 #: dialog_options.cpp:322 msgid "Font: " msgstr "フォント : " #: dialog_options.cpp:293 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "字幕グリッドで矢印キーを有効にする" #: dialog_options.cpp:293 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "映像表示フレーム行の背景色 表示を有効にする" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Standard foreground" msgstr "標準文字色" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Standard background" msgstr "標準背景色" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Selection foreground" msgstr "選択文字色" #: dialog_options.cpp:304 #: dialog_options.cpp:499 msgid "Selection background" msgstr "選択背景色" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Comment background" msgstr "コメント背景色" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Selected comment background" msgstr "選択コメント背景色" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Collision foreground" msgstr "コリジョン文字色" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Line in frame background" msgstr "映像表示フレーム行の背景色" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Header" msgstr "イベントヘッダー" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Left Column" msgstr "行番号背景色" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Active Line Border" msgstr "アクティブ行を囲う色" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Lines" msgstr "行間の区切り線" #: dialog_options.cpp:335 msgid "Replace override tags with: " msgstr "タグに置き換え表示する文字 : " #: dialog_options.cpp:356 #: dialog_options.cpp:533 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Advanced - 上級ユーザー設定" #: dialog_options.cpp:362 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "開いた映像の解像度に合わせる" #: dialog_options.cpp:367 msgid "Default Zoom: " msgstr "映像読み込み時のズーム : " #: dialog_options.cpp:378 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "ジャンプ (Alt+矢印) のフレーム数 : " #: dialog_options.cpp:382 msgid "Screenshot save path: " msgstr "スクリーンショット保存パス : " #: dialog_options.cpp:388 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "スライドバーにキーフレームの表示をする" #: dialog_options.cpp:394 msgid "Video provider: " msgstr "映像レンダリングエンジン : " #: dialog_options.cpp:399 msgid "Subtitles provider: " msgstr "字幕レンダリングエンジン : " #: dialog_options.cpp:405 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Avisynth 最大使用メモリー量 (MB): " #: dialog_options.cpp:415 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Avisynth Ver2.56a以前を使用" #: dialog_options.cpp:419 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "Avisynth独自の字幕レンダリング" #: dialog_options.cpp:426 #: dialog_options.cpp:557 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "警告!: 以下の設定を変更すると予期せぬバグや\n" "メモリー関連のエラーでAegisubがクラッシュするかもしれません\n" "設定の内容を理解できなければ変更しないでください!" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "字幕行と音声ビュー選択エリアを同期" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "マウスホイールでズームする" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "カーソルスクロールを固定" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Snap to keyframes" msgstr "スナップインをキーフレームへ" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "スナップインを隣接する行へ" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "オートフォーカスにマウスを置く" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Don't show" msgstr "表示しない" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Show previous" msgstr "直前の字幕行のみ" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Show all" msgstr "すべて表示" #: dialog_options.cpp:454 msgid "Default timing length" msgstr "デフォルトタイミングの長さ (ms)" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Default lead-in length" msgstr "デフォルトリードインの長さ (ms)" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default lead-out length" msgstr "デフォルトリードアウトの長さ (ms)" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Show inactive lines" msgstr "非アクティブ行の範囲を表示" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw secondary lines" msgstr "秒の境界線を表示" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw selection background" msgstr "選択背景の表示" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw timeline" msgstr "タイムラインの表示" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw cursor time" msgstr "カーソルタイムの表示" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw keyframes" msgstr "キーフレームの表示" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw video position" msgstr "ビデオポジションの表示" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Play cursor" msgstr "再生カーソル色" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Background" msgstr "背景色" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Selection background - modified" msgstr "選択背景色の修正" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Seconds boundary" msgstr "秒の境界線色" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Waveform" msgstr "波形色" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - selection" msgstr "選択波形色" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - modified" msgstr "修正波形色" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - inactive" msgstr "非アクティブ波形色" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - start" msgstr "スタートの境界線色" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - end" msgstr "エンドの境界線色" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - inactive" msgstr "非アクティブの境界線色" #: dialog_options.cpp:503 msgid "Syllable text" msgstr "音節のテキスト表示色" #: dialog_options.cpp:503 msgid "Syllable boundary" msgstr "音節の境界色" #: dialog_options.cpp:537 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "しない (※非推奨※)" #: dialog_options.cpp:537 msgid "RAM" msgstr "メモリー" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #: dialog_options.cpp:542 msgid "Audio provider" msgstr "音声再生エンジン" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Audio player" msgstr "音声再生デバイス" #: dialog_options.cpp:544 msgid "Cache type" msgstr "キャッシュタイプ" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "音声ダウンミキサー" #: dialog_options.cpp:548 msgid "HD cache path" msgstr "ハードディスク キャッシュパス" #: dialog_options.cpp:549 msgid "HD cache name" msgstr "ハードディスク キャッシュ名" #: dialog_options.cpp:550 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "スペクトラム カットオフ" #: dialog_options.cpp:551 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - レギュラー品質" #: dialog_options.cpp:551 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - 最適品質" #: dialog_options.cpp:551 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - 高品質" #: dialog_options.cpp:551 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - 高精細品質" #: dialog_options.cpp:552 msgid "Spectrum quality" msgstr "スペクトラム品質" #: dialog_options.cpp:553 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "スペクトラム使用最大メモリー量 (MB)" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Base path" msgstr "基本的なパス" #: dialog_options.cpp:574 msgid "Include path" msgstr "含めるパス" #: dialog_options.cpp:575 msgid "Auto-load path" msgstr "オートロードパス" #: dialog_options.cpp:576 msgid "0: Fatal" msgstr "0: 致命的" #: dialog_options.cpp:576 msgid "1: Error" msgstr "1: エラー" #: dialog_options.cpp:576 msgid "2: Warning" msgstr "2: 警告" #: dialog_options.cpp:576 msgid "3: Hint" msgstr "3: ヒント" #: dialog_options.cpp:576 msgid "4: Debug" msgstr "4: デバッグ" #: dialog_options.cpp:576 msgid "5: Trace" msgstr "5: トレース" #: dialog_options.cpp:577 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "標準より下 (推奨)" #: dialog_options.cpp:577 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: dialog_options.cpp:578 msgid "No scripts" msgstr "読み込まない" #: dialog_options.cpp:578 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "ローカル字幕スクリプト" #: dialog_options.cpp:578 msgid "Global autoload scripts" msgstr "オートロードスクリプト" #: dialog_options.cpp:578 msgid "All scripts" msgstr "すべてのスクリプト" #: dialog_options.cpp:579 msgid "Trace level" msgstr "トレースレベル" #: dialog_options.cpp:580 msgid "Thread priority" msgstr "スレッドの優先度" #: dialog_options.cpp:581 msgid "Autoreload on Export" msgstr "エクスポート時のオートロード" #: dialog_options.cpp:600 #: dialog_options.cpp:1097 msgid "Function" msgstr "機能" #: dialog_options.cpp:601 #: dialog_options.cpp:1098 msgid "Key" msgstr "キー" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Set Hotkey..." msgstr "ショートカットキーを適用" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Clear Hotkey" msgstr "クリア" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Default All" msgstr "すべてデフォルトに" #: dialog_options.cpp:629 msgid "General" msgstr "一般" #: dialog_options.cpp:630 msgid "File save/load" msgstr "オートセーブ/ロード" #: dialog_options.cpp:631 msgid "Subtitles edit box" msgstr "編集ボックス" #: dialog_options.cpp:632 msgid "Subtitles grid" msgstr "字幕グリッド" #: dialog_options.cpp:633 #: dialog_video_details.cpp:55 msgid "Video" msgstr "映像" #: dialog_options.cpp:634 msgid "Audio" msgstr "音声" #: dialog_options.cpp:635 msgid "Display" msgstr "音声ディスプレイ" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: dialog_options.cpp:637 #: frame_main.cpp:252 msgid "Automation" msgstr "オートメーション" #: dialog_options.cpp:638 msgid "Hotkeys" msgstr "ショートカットキー" #: dialog_options.cpp:651 msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトに戻す" #: dialog_options.cpp:742 #: dialog_options.cpp:775 #: dialog_options.cpp:918 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" "変更を有効にするには再起動が必要です\n" "今再起動しますか?" #: dialog_options.cpp:742 #: dialog_options.cpp:775 #: dialog_options.cpp:918 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Aegisubの再起動" #: dialog_options.cpp:790 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." msgstr "" "現在の設定すべてを、デフォルト設定で上書きします\n" "\n" "デフォルトに戻す場合は「はい」を、現在の設定を保持する場合は「いいえ」を押してください" #: dialog_options.cpp:790 msgid "Restore defaults?" msgstr "すべての設定をデフォルトに戻していいですか?" #: dialog_options.cpp:1117 msgid "Press Key" msgstr "キーを押してください" #: dialog_options.cpp:1124 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "" "押したキーが \"%s\" に割り当てられます\n" "このウィンドウは、Escキーでキャンセルできます" #: dialog_options.cpp:1175 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "" "貴方が選んだ %s キーは既に %s に割り当てられています、既存の割り当てを解除して設定しますか?\n" "\n" "設定する場合は「はい」を、既存の割当を保持して、やり直す場合は「いいえ」を押してください" #: dialog_options.cpp:1175 msgid "Hotkey conflict" msgstr "ショートカットキーの競合" #: dialog_paste_over.cpp:51 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "項目を選択して貼り付け" #: dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "選択する項目" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "貼り付ける項目にチェックを入れてください :" #: dialog_paste_over.cpp:63 #: subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Start Time" msgstr "開始時刻" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "End Time" msgstr "終了時刻" #: dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Left" msgstr "左側余白" #: dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Right" msgstr "右側余白" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "上下余白" #: dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Margin Top" msgstr "上部余白" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Bottom" msgstr "下部余白" #: dialog_paste_over.cpp:87 #: dialog_timing_processor.cpp:75 msgid "All" msgstr "すべて" #: dialog_paste_over.cpp:88 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "None" msgstr "解除" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_shift_times.cpp:111 msgid "Times" msgstr "タイミング選択" #: dialog_properties.cpp:56 msgid "Script Properties" msgstr "字幕のプロパティ" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script" msgstr "字幕スクリプト" #: dialog_properties.cpp:66 msgid "Title:" msgstr "タイトル :" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "制作者 :" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Translation:" msgstr "翻訳者 :" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Editing:" msgstr "編集者 :" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Timing:" msgstr "タイマー :" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Synch point:" msgstr "同期ポイント :" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Updated by:" msgstr "アップデート :" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Update details:" msgstr "アップデート詳細 :" #: dialog_properties.cpp:103 #: dialog_resample.cpp:88 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: dialog_properties.cpp:109 #: dialog_resample.cpp:97 msgid "From video" msgstr "映像から取得" #: dialog_properties.cpp:120 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: 自動改行する、上に多く割り付け" #: dialog_properties.cpp:121 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: 文末で改行する 改行には \\N を使います" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: 自動改行しない、改行には \\n" " と \\N を使います" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: 自動改行する、下に多く割り付け" #: dialog_properties.cpp:128 msgid "Wrap Style: " msgstr "自動改行について : " #: dialog_properties.cpp:132 msgid "Reverse" msgstr "Reverse (逆転)" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Collision: " msgstr "字幕衝突について :" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "縁取りと影の太さを解像度に合わせる" #: dialog_properties.cpp:140 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "縁取りと影の太さは字幕の解像度に左右されます\n" "字幕の解像度が未チェックの場合に影と縁取りの太さはレンダリングエンジンに依存します" #: dialog_properties.cpp:202 msgid "property changes" msgstr "字幕プロパティの変更" #: dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample resolution" msgstr "解像度の設定" #: dialog_resample.cpp:66 msgid "Margin offset" msgstr "余白の設定" #: dialog_resample.cpp:70 msgid "Symmetrical" msgstr "上下/左右対称に設定" #: dialog_resample.cpp:96 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 msgid "Change aspect ratio" msgstr "アスペクト比を変更" #: dialog_resample.cpp:219 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "無効な解像度 : 縦または横の解像度の値が “0” になっています" #: dialog_resample.cpp:303 msgid "resolution resampling" msgstr "解像度の再取得" #: dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "検索する文字列 :" #: dialog_search_replace.cpp:72 #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Replace with:" msgstr "置換後の文字列 :" #: dialog_search_replace.cpp:79 #: dialog_selection.cpp:66 msgid "Match case" msgstr "大/小文字の区別" #: dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Use regular expressions" msgstr "正規表現を使用する" #: dialog_search_replace.cpp:81 msgid "Update Video (slow)" msgstr "映像を表示する (処理が遅い)" #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "All rows" msgstr "すべての字幕行" #: dialog_search_replace.cpp:99 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selected rows" msgstr "選択された字幕行のみ" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "In Field" msgstr "フィールド" #: dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Limit to" msgstr "範囲指定" #: dialog_search_replace.cpp:116 msgid "Find next" msgstr "次を検索" #: dialog_search_replace.cpp:120 msgid "Replace next" msgstr "次を置換" #: dialog_search_replace.cpp:121 msgid "Replace all" msgstr "すべて置換" #: dialog_search_replace.cpp:409 #: dialog_search_replace.cpp:520 msgid "replace" msgstr "置換" #: dialog_search_replace.cpp:523 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i ヶ所を置換しました" #: dialog_search_replace.cpp:528 msgid "No matches found." msgstr "見つかりませんでした" #: dialog_search_replace.cpp:563 #: dialog_spellchecker.cpp:120 #: hotkeys.cpp:341 #: hotkeys.cpp:344 msgid "Replace" msgstr "置換" #: dialog_search_replace.cpp:563 #: hotkeys.cpp:338 msgid "Find" msgstr "検索" #: dialog_selection.cpp:52 msgid "Select" msgstr "字幕行の選択" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Match" msgstr "マッチ" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "有効字幕行とコメント行の選択" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Matches" msgstr "マッチ" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Doesn't Match" msgstr "非マッチ" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Exact match" msgstr "正確なマッチ" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Contains" msgstr "含む" #: dialog_selection.cpp:69 msgid "Regular Expression match" msgstr "正規表現マッチ" #: dialog_selection.cpp:80 msgid "Dialogues" msgstr "有効字幕" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Set selection" msgstr "動作結果を選択します" #: dialog_selection.cpp:86 msgid "Add to selection" msgstr "動作結果を選択行に追加します" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Subtract from selection" msgstr "動作結果を選択行から外します" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Intersect with selection" msgstr "選択行内で動作結果を反映します" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Action" msgstr "選択する動作" #: dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "%i 行の字幕行を選択しました" #: dialog_selection.cpp:265 #: dialog_selection.cpp:266 #: dialog_selection.cpp:267 msgid "Selection" msgstr "選択結果" #: dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i 行の字幕行を選択行に追加しました" #: dialog_selection.cpp:267 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i 行の字幕行を選択行から外しました" #: dialog_shift_times.cpp:61 #: frame_main.cpp:261 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Shift Times" msgstr "タイムシフト" #: dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Shift by" msgstr "シフト時間の指定" #: dialog_shift_times.cpp:73 msgid "History" msgstr "タイムシフトの履歴" #: dialog_shift_times.cpp:77 msgid "Frames: " msgstr "フレーム : " #: dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "シフト時間を h:mm:ss.cs 形式で入力します" #: dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by time" msgstr "時間を指定してシフトします" #: dialog_shift_times.cpp:85 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "シフト時間をフレーム数で入力します" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Shift by frames" msgstr "フレーム数を指定してシフトします" #: dialog_shift_times.cpp:95 msgid "Forward" msgstr "早送り" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Backward" msgstr "巻戻し" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "字幕タイミングを指定分だけ進めます" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "字幕タイミングを指定分だけ戻します" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selection onward" msgstr "選択した字幕行以降" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Affect" msgstr "適用する範囲" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start and End times" msgstr "開始と終了タイミング" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start times only" msgstr "開始タイミングのみ" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "End times only" msgstr "終了タイミングのみ" #: dialog_shift_times.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "履歴のクリア" #: dialog_shift_times.cpp:242 msgid "unsaved, " msgstr "保存しない・" #: dialog_shift_times.cpp:247 msgid " frames " msgstr " フレーム " #: dialog_shift_times.cpp:250 msgid "backward, " msgstr "・巻戻し・" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "forward, " msgstr "・早送り・" #: dialog_shift_times.cpp:254 msgid "s+e, " msgstr "開始+終了・" #: dialog_shift_times.cpp:255 msgid "s, " msgstr "開始・" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid "e, " msgstr "終了・" #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "all" msgstr "すべての行" #: dialog_shift_times.cpp:260 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "%i 行以降" #: dialog_shift_times.cpp:262 msgid "sel " msgstr "選択行のみ" #: dialog_shift_times.cpp:290 msgid "shifting" msgstr "タイムシフト" #: dialog_spellchecker.cpp:67 #: frame_main.cpp:267 msgid "Spell Checker" msgstr "スペルチェッカー" #: dialog_spellchecker.cpp:106 msgid "original" msgstr "オリジナル" #: dialog_spellchecker.cpp:107 msgid "replace with" msgstr "置換後の文字列" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "Misspelled word:" msgstr "ミスと思われる単語 :" #: dialog_spellchecker.cpp:121 msgid "Replace All" msgstr "すべて置換" #: dialog_spellchecker.cpp:122 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Ignore all" msgstr "すべて無視" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Add to dictionary" msgstr "単語を辞書に追加" #: dialog_spellchecker.cpp:323 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "字幕内のスペルチェックが完了しました" #: dialog_spellchecker.cpp:323 #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Spell checking complete." msgstr "スペルチェックが完了しました" #: dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "Spell check replace" msgstr "スペルチェック置換" #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "字幕内にスペルのミスを見つけることができませんでした" #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Style Editor" msgstr "スタイルエディタ" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "スタイルネーム" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "フォント" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "色" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "余白" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Outline" msgstr "縁取り" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: dialog_style_editor.cpp:149 #: subs_edit_box.cpp:119 msgid "Bold" msgstr "太字" #: dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: dialog_style_editor.cpp:151 #: subs_edit_box.cpp:123 msgid "Underline" msgstr "下線" #: dialog_style_editor.cpp:152 #: subs_edit_box.cpp:125 msgid "Strikeout" msgstr "打ち消し線" #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Alignment" msgstr "アライメント" #: dialog_style_editor.cpp:166 msgid "Opaque box" msgstr "枠付き字幕" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Style name." msgstr "スタイルネームを入力します" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Font face." msgstr "フォントを選択します" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Font size." msgstr "フォントサイズ" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Choose primary color." msgstr "プライマリ色を選ぶ" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Choose secondary color." msgstr "セカンダリ色を選ぶ" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Choose outline color." msgstr "縁取り色を選ぶ" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Choose shadow color." msgstr "影色を選ぶ" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "透明度を指定します 0 (不透明) ~ 255 (透明)" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "左余白をピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "右余白をピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "上下余白をピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text." msgstr "アウトラインの代わりに四角い枠付き字幕(opaque box)で描画します" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "縁取りをピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "影をピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "横方向を%で指定" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "縦方向を%で指定" #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "角度を指定" #: dialog_style_editor.cpp:191 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "" "キャラクタ(文字)セット : 通常は自国言語の場合「1 - デフォルト」を選択、\n" "不具合がある場合は他のキャラクタセットを選択します" #: dialog_style_editor.cpp:192 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "文字と文字との間隔をピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:193 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "アライメント(字幕位置)を選択します" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Primary" msgstr "プライマリ" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Secondary" msgstr "セカンダリ" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Shadow" msgstr "影" #: dialog_style_editor.cpp:275 msgid "Outline:" msgstr "縁取り :" #: dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow:" msgstr "影 :" #: dialog_style_editor.cpp:285 msgid "Scale X%:" msgstr "横方向 X%:" #: dialog_style_editor.cpp:287 msgid "Scale Y%:" msgstr "縦方向 Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:289 msgid "Rotation:" msgstr "角度 :" #: dialog_style_editor.cpp:291 msgid "Spacing:" msgstr "間隔 :" #: dialog_style_editor.cpp:295 msgid "Encoding:" msgstr "文字コード :" #: dialog_style_editor.cpp:308 msgid "Preview of current style." msgstr "現在の選択や指定によるスタイルプレビュー" #: dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "" "スタイルプレビューに表示される文字を指定できます\n" "\\Nを記述すると改行されます" #: dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Colour of preview background." msgstr "スタイルプレビューの背景色を指定" #: dialog_style_editor.cpp:321 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "利用可能な字幕が無いためプレビューができません" #: dialog_style_editor.cpp:470 #: dialog_style_manager.cpp:628 #: dialog_style_manager.cpp:652 msgid "Copy of " msgstr "コピー ~ " #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "" "変更されたスタイル名を現在編集中の字幕に反映させますか?\n" "\n" "変更後のスタイル名を反映する場合は「はい」を、反映しない場合は「いいえ」を、スタイル編集に戻る場合は「キャンセル」を押してください" #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Update script?" msgstr "スタイルを適用しますか?" #: dialog_style_editor.cpp:507 #: subs_edit_box.cpp:578 msgid "style change" msgstr "スタイルの変更" #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "あなたは \"Comic Sans\" フォントを選びましたが、プログラマーとフォントデザイナーとして再考するようにお願いします\n" " \"Comic Sans\" はコンピュータの歴史の中でウィルスなど悪用されたフォントです\n" "本当使用したいフォントでない場合は避けてください" #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "Warning" msgstr "警告!!" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:244 msgid "Styles Manager" msgstr "スタイルマネージャー" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "スタイルマネージャーから読み込むカタログ" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:213 msgid "New" msgstr "新規" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "削除" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "カタログとして保存されているスタイル" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "現在のスタイルに複製 -->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "編集" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up." msgstr "上へ" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down." msgstr "下へ" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top." msgstr "最上部へ" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom." msgstr "最下部へ" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "ソート" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "現在の字幕内スタイル" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<-- カタログに保存" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "字幕ファイルから読み込み" #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New storage name:" msgstr "スタイルマネージャーに保存するカタログ名 :" #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New catalog entry" msgstr "新規カタログ名" #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "その名前のカタログはすでに存在します" #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "Catalog name conflict" msgstr "カタログ名に問題があります!" #: dialog_style_manager.cpp:434 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "入力されたカタログ名は無効な文字を含んでいました\n" "\n" "無効な文字はアンダーラインに取り替えられ、カタログ名は \"%s\" に変更して保存されました" #: dialog_style_manager.cpp:434 msgid "Invalid characters" msgstr "無効な文字がありました!" #: dialog_style_manager.cpp:463 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "保存されているカタログ名 \"%s\" を削除してもいいですか?" #: dialog_style_manager.cpp:464 msgid "Confirm delete" msgstr "削除の確認" #: dialog_style_manager.cpp:614 #: dialog_style_manager.cpp:665 msgid "style copy" msgstr "スタイルのコピー" #: dialog_style_manager.cpp:717 msgid "style paste" msgstr "スタイルの貼り付け" #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:724 #: dialog_style_manager.cpp:757 #: dialog_style_manager.cpp:760 msgid "Could not parse style" msgstr "スタイルを解析できません" #: dialog_style_manager.cpp:806 #: dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "複数のスタイルを削除 -- 選択数" #: dialog_style_manager.cpp:808 #: dialog_style_manager.cpp:842 msgid " styles?" msgstr " スタイル" #: dialog_style_manager.cpp:810 #: dialog_style_manager.cpp:844 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "選択したスタイルを削除しますか?" #: dialog_style_manager.cpp:811 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "スタイルをカタログから削除" #: dialog_style_manager.cpp:845 msgid "Confirm delete from current" msgstr "現在のスタイルから削除" #: dialog_style_manager.cpp:861 msgid "style delete" msgstr "スタイルの削除" #: dialog_style_manager.cpp:873 #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:683 msgid "Open subtitles file" msgstr "字幕を開く" #: dialog_style_manager.cpp:889 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "読み込んだファイルにはスタイル情報がありませんでした" #: dialog_style_manager.cpp:889 msgid "Error Importing Styles" msgstr "スタイルの取り込みに失敗しました" #: dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Choose styles to import:" msgstr "取り込むスタイルにチェックを入れてください" #: dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Import Styles" msgstr "スタイルの取り込み" #: dialog_style_manager.cpp:926 msgid "style import" msgstr "スタイルのインポート" #: dialog_style_manager.cpp:1083 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" "スタイル名を A to Z でソートします、※実行後はソート前に戻すことができません\n" "\n" "ソートする場合は「はい」を、ソートしない場合は「いいえ」を押してください" #: dialog_style_manager.cpp:1083 msgid "Sort styles" msgstr "スタイルのソート" #: dialog_style_manager.cpp:1135 msgid "style move" msgstr "スタイルの移動" #: dialog_styling_assistant.cpp:60 msgid "Styling assistant" msgstr "スタイリングアシスタント" #: dialog_styling_assistant.cpp:73 #: dialog_styling_assistant.cpp:74 msgid "Current line" msgstr "スタイルを適用する字幕行のテキスト" #: dialog_styling_assistant.cpp:79 msgid "Styles available" msgstr "適用可能なスタイルのリスト" #: dialog_styling_assistant.cpp:84 msgid "Set style" msgstr "現在のスタイル" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:97 msgid "Keys" msgstr "ショートカットキー" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 #: dialog_translation.cpp:120 msgid "Actions" msgstr "選択する動作" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Accept changes" msgstr "変更を適用" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:102 msgid "Preview changes" msgstr "変更をプレビュー" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Previous line" msgstr "前の字幕行へ移動" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Next line" msgstr "次の字幕行へ移動" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_styling_assistant.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:110 #: dialog_translation.cpp:121 msgid "Play Video" msgstr "映像を再生" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:117 #: dialog_translation.cpp:112 #: dialog_translation.cpp:122 msgid "Play Audio" msgstr "音声を再生" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 msgid "Click on list:" msgstr "リストをクリック :" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 msgid "Select style" msgstr "スタイルを選択" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "プレビューに反映 (負荷高)" #: dialog_styling_assistant.cpp:170 msgid "style changes" msgstr "スタイルの変更" #: dialog_styling_assistant.cpp:222 msgid "styling assistant" msgstr "スタイリングアシスタント" #: dialog_text_import.cpp:48 msgid "Text import options" msgstr "テキスト読み込み設定" #: dialog_text_import.cpp:57 msgid "Actor separator:" msgstr "話者情報との区切り文字 :" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Comment starter:" msgstr "コメント行の行頭文字 :" #: dialog_timing_processor.cpp:55 #: frame_main.cpp:265 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "タイミング ポストプロセッサー" #: dialog_timing_processor.cpp:71 msgid "Apply to styles" msgstr "適用するスタイル" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "適用するスタイルを選択してください、未チェックのものは無視されます" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select all styles." msgstr "すべてのスタイルを選択" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Deselect all styles." msgstr "すべてのスタイルを解除" #: dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Affect selection only" msgstr "選択した字幕行のみに適用する" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "リードイン/リードアウト" #: dialog_timing_processor.cpp:88 msgid "Add lead in:" msgstr "リードインの追加 :" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "開始時間から指定した時間を引くことで、字幕時間を長くします" #: dialog_timing_processor.cpp:92 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "リードインに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)" #: dialog_timing_processor.cpp:93 msgid "Add lead out:" msgstr "リードアウトの追加 :" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "終了時間に指定した時間を足すことで、字幕時間を長くします" #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "リードアウトに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)" #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "隣接行の連続化" #: dialog_timing_processor.cpp:106 #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Enable" msgstr "有効" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "間隔の離れた隣り合う字幕行のタイミングを修正し字幕を連続表示させます" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値 :" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds." msgstr "" "修正する隣接字幕行の間隔を時間で指定します 単位ms(ミリセコンド)\n" "指定時間以上離れた字幕行は連続させません" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "" "隣接字幕行の修正方法を調節します、左寄りにセットすれば後行の開始時刻を早め、\n" "右寄りにセットすれば前行の終了時刻を遅らせます" #: dialog_timing_processor.cpp:117 msgid "Bias: Start <- " msgstr "偏り : 開始 <- " #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid " -> End" msgstr " -> 終了" #: dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Keyframe snapping" msgstr "キーフレームに同期" #: dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "指定した“しきい値”にキーフレームがある場合は、キーフレームへタイミングを修正します" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Starts before thres.:" msgstr "開始前しきい値 :" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "表示開始タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します" #: dialog_timing_processor.cpp:130 msgid "Starts after thres.:" msgstr "開始後しきい値 :" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "表示開始タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します" #: dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Ends before thres.:" msgstr "終了前しきい値 :" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "表示終了タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "Ends after thres.:" msgstr "終了後しきい値 :" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "表示終了タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します" #: dialog_timing_processor.cpp:320 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "異常終了、ファイル (%i) の字幕行のうちのひとつは負の表示時間を持っています" #: dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "無効なスクリプトです" #: dialog_timing_processor.cpp:569 msgid "timing processor" msgstr "タイミングプロセッサー" #: dialog_tip.cpp:50 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisubは、「字幕をエクスポート」から、様々な字幕規格に変換したり、文字コードを変換したり、ハードサブ用に可変フレームレートを固定フレームレートに変えたりすることができます。" #: dialog_tip.cpp:51 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "内蔵の翻訳アシスタントを使えば素早く簡単に字幕の翻訳を行うことができます。" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "作成した多くの字幕スタイルはプログラムとは別の場所に保存でき、プロジェクトを維持することができるようになっています。" #: dialog_tip.cpp:53 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "ショートカットキー使ってみて!便利だし簡単だよ!例えば、Ctrl+Enter は次の字幕行に移ることなく選択行の変更内容を決定します。付属ドキュメントのリストをチェックしてね。" #: dialog_tip.cpp:54 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "SSA形式(ASSと対照的に)は機能が限定され今さら使用する意味がありません。ASS形式は似ていますが、重要な機能を追加しています。例えば、オーバーライドタグ(\\posや\\tなどの)をサポートするなど。VSFilter/Textsubに支えられたASS形式に取り組んでください。" #: dialog_tip.cpp:55 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "パニックにならないで!" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisubには、あなたのプロジェクトが失敗しないためにいくつかの特徴があります。ひとつは、定期的にオートセーブフォルダに字幕を保存します。もうひとつは、ソフトがクラッシュした時にオートバックアップフォルダに字幕の復旧を試みます。" #: dialog_tip.cpp:57 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "スタイリングアシスタントは各行にスタイルを設定する便利な機能です。各話者ごとに異なったスタイルを割り当ててください。" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "フォントコレクターはフォントを探す無駄な時間を削減するのに役立つ機能です。" #: dialog_tip.cpp:59 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "あなたが作った字幕を配布する時に最適なコンテナは、MP4やOGMやAVIでなく、Matroska(MKV)です。" #: dialog_tip.cpp:60 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "DirectShowを通して読み込まれる動画には、規格を無視や拡張したものがあります(AVIへのh.264、XviDのヌルフレームなど)。これらの動画ファイルをAegisubで開くとエラーを起こすかもしれませんが、Aegisubのバグではありません。それらの動画ファイルを扱うときは再エンコードすることを考えてください。" #: dialog_tip.cpp:61 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "音声タイミングにおいて、的確なタイミングや簡単な操作を可能にするスペクトラムモードを使ってみてください。" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "貴方がPCMデコードされたWAVを用意しておけば、Aegisubが動画ファイルから音声を抽出する待ち時間を省略できます。" #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "最初に字幕タイミングを行う時には、映像ビューを表示させるよりも音声ビューだけで行う方が意外と簡単です。後で映像ビューを表示させ字幕を調整することができます。" #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Aegisubで動画ファイルから音声を抽出するよりも、別に用意した音声ファイルを「音声」→「音声ファイルを開く」で読み込んだ方が信頼性が増し安定します。" #: dialog_tip.cpp:65 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "上手くいかない時は “movax” と叫びましょう!" #: dialog_translation.cpp:59 #: frame_main.cpp:263 msgid "Translation Assistant" msgstr "翻訳アシスタント" #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Original" msgstr "オリジナル フィールド" #: dialog_translation.cpp:88 msgid "Translation" msgstr "翻訳 フィールド" #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Current line: ?" msgstr "現在の字幕行 : ?" #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Insert original" msgstr "オリジナルをコピー" #: dialog_translation.cpp:113 msgid "Enable preview" msgstr "プレビューを有効化" #: dialog_translation.cpp:200 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "翻訳中の字幕行 : %i/%i" #: dialog_translation.cpp:331 msgid "translation assistant" msgstr "翻訳アシスタント" #: dialog_translation.cpp:341 msgid "No more lines to translate." msgstr "翻訳する字幕行はもうありません" #: dialog_version_check.cpp:58 msgid "Version Checker" msgstr "Aegisubバージョンチェッカー" #: dialog_version_check.cpp:174 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "異常終了、インターネットでファイルシステムを開くことができませんでした\n" #: dialog_version_check.cpp:183 #, c-format msgid "Attempting to open \"%s\"..." msgstr "\"%s\" を開いています..." #: dialog_version_check.cpp:194 msgid "Failed.\n" msgstr "失敗\n" #: dialog_version_check.cpp:204 msgid "OK.\n" msgstr "成功\n" #: dialog_version_check.cpp:263 msgid "New version found!\n" msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました! \n" #: dialog_version_check.cpp:265 #, c-format msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n" #: dialog_version_check.cpp:279 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n" #: dialog_video_details.cpp:50 msgid "Video Details" msgstr "映像の詳細" #: dialog_video_details.cpp:69 msgid "File name:" msgstr "ファイルネーム :" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "FPS:" msgstr "フレームレート :" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "Resolution:" msgstr "解像度 :" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Length:" msgstr "映像の長さ :" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Decoder:" msgstr "デコーダー :" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "スクリプト整形情報" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "必要最低限のスクリプトを残し、余分な部分を削除します" #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "スタイルの修正" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "複雑なスタイル定義をデフォルトのスタイル定義に修正します" #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "フレームレート変更" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "フレームレート変更はオーバーライドタグを含めて出力します。\n" "ハードサブでCFR(固定フレームレート)からVFR(可変フレームレート)に変換するには最適ですが、ソフトサブのVFRにおいては最適ではない場合もあります。" #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "映像から取得" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "可変レート" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "固定レート :" #: export_framerate.cpp:119 msgid "Reverse transformation" msgstr "逆変換" #: export_framerate.cpp:127 msgid "Input framerate: " msgstr "入力フレームレート :" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Output: " msgstr "出力フレームレート :" #: ffmpegsource_common.cpp:67 msgid "Indexing" msgstr "インデックス化しています" #: ffmpegsource_common.cpp:67 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "タイムコードやキーフレームなどの情報を読み込んでいます" #: frame_main.cpp:179 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "" "Aegisub起動時に最新版をチェックしますか?\n" "ヘルプメニューから手動でチェックすることもできます" #: frame_main.cpp:179 msgid "Check for updates?" msgstr "Aegisubの最新版をチェックしますか?" #: frame_main.cpp:213 #: frame_main.cpp:311 #: hotkeys.cpp:317 msgid "New subtitles" msgstr "新規作成" #: frame_main.cpp:214 msgid "Open" msgstr "開く" #: frame_main.cpp:214 #: hotkeys.cpp:318 msgid "Open subtitles" msgstr "字幕ファイルを開く" #: frame_main.cpp:215 msgid "Save" msgstr "保存" #: frame_main.cpp:215 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Save subtitles" msgstr "字幕ファイルを保存" #: frame_main.cpp:219 msgid "Jump To..." msgstr "移動する" #: frame_main.cpp:219 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "時間またはフレームを指定して移動" #: frame_main.cpp:220 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: frame_main.cpp:220 msgid "Zoom video in" msgstr "映像をズームインします" #: frame_main.cpp:221 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: frame_main.cpp:221 msgid "Zoom video out" msgstr "映像をズームアウトします" #: frame_main.cpp:234 msgid "Jump video to start" msgstr "開始フレームに移動" #: frame_main.cpp:234 #: frame_main.cpp:459 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "選択字幕の表示開始フレームに移動" #: frame_main.cpp:235 msgid "Jump video to end" msgstr "最終フレームに移動" #: frame_main.cpp:235 #: frame_main.cpp:460 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "選択字幕の表示最終フレームに移動" #: frame_main.cpp:236 msgid "Snap start to video" msgstr "開始時間に指定" #: frame_main.cpp:236 #: frame_main.cpp:399 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "選択字幕行の表示開始時間を現在の映像に指定" #: frame_main.cpp:237 msgid "Snap end to video" msgstr "終了時間に指定" #: frame_main.cpp:237 #: frame_main.cpp:400 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "選択字幕行の表示終了時間を現在の映像に指定" #: frame_main.cpp:238 msgid "Select visible" msgstr "見ながら選択してください" #: frame_main.cpp:238 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "現在の映像フレームに表示される字幕行に移動" #: frame_main.cpp:239 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "シーンに位置指定" #: frame_main.cpp:239 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "現在のフレームにシフト" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします" #: frame_main.cpp:244 msgid "Open Styles Manager" msgstr "スタイルマネージャーを開く" #: frame_main.cpp:245 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: frame_main.cpp:245 msgid "Open Properties" msgstr "プロパティを開く" #: frame_main.cpp:246 msgid "Attachments" msgstr "アタッチメント" #: frame_main.cpp:246 msgid "Open Attachment List" msgstr "アタッチメントリストを開く" #: frame_main.cpp:247 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "フォントコレクターを開く" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Automation manager" msgstr "オートメーションマネージャーを開く" #: frame_main.cpp:258 #: frame_main.cpp:364 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "ai-chan制作のベクター描画ツール \"ASSDraw3\" を起動" #: frame_main.cpp:261 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "タイムシフトを開く" #: frame_main.cpp:262 msgid "Styling Assistant" msgstr "スタイリングアシスタント" #: frame_main.cpp:262 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "スタイリングアシスタントを開く" #: frame_main.cpp:263 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "翻訳アシスタントを開く" #: frame_main.cpp:264 msgid "Resample" msgstr "再取得" #: frame_main.cpp:264 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "解像度の設定" #: frame_main.cpp:265 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "タイミング ポストプロセッサーを開く" #: frame_main.cpp:266 msgid "Kanji Timer" msgstr "漢字タイマー" #: frame_main.cpp:266 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "漢字タイマーを開く" #: frame_main.cpp:267 msgid "Open Spell checker" msgstr "スペルチェックをする" #: frame_main.cpp:271 #: frame_main.cpp:488 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisubの設定を開きます" #: frame_main.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "字幕ビューでのタグ省略表示" #: frame_main.cpp:272 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "字幕ビューでのタグ省略表示切り替え" #: frame_main.cpp:296 #: frame_main.cpp:517 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: frame_main.cpp:311 msgid "&New Subtitles" msgstr "新規作成 (&N)" #: frame_main.cpp:312 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "字幕を開く (&O)" #: frame_main.cpp:312 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "字幕ファイルを開きます" #: frame_main.cpp:313 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "文字コード指定で字幕ファイルを開く" #: frame_main.cpp:313 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "文字コードを指定して字幕ファイルを開く" #: frame_main.cpp:314 msgid "&Save Subtitles" msgstr "字幕を上書き保存 (&S)" #: frame_main.cpp:314 msgid "Saves subtitles" msgstr "字幕を上書き保存します" #: frame_main.cpp:315 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "名前を付けて字幕を保存" #: frame_main.cpp:315 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "名前を付けて字幕を保存します" #: frame_main.cpp:316 msgid "Export Subtitles..." msgstr "字幕をエクスポート" #: frame_main.cpp:316 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "エクスポートダイアログを開き、字幕を変換して書き出します" #: frame_main.cpp:317 #: frame_main.cpp:418 #: frame_main.cpp:426 #: frame_main.cpp:432 #: frame_main.cpp:468 msgid "Recent" msgstr "履歴" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Properties..." msgstr "字幕のプロパティ (&P)" #: frame_main.cpp:323 msgid "Open script properties window" msgstr "字幕のプロパティを開きます" #: frame_main.cpp:324 msgid "&Attachments..." msgstr "アタッチメント (&A)" #: frame_main.cpp:324 msgid "Open the attachment list" msgstr "フォントや画像を字幕に付属させるアタッチメントリストを開きます" #: frame_main.cpp:325 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "フォントコレクター (&F)" #: frame_main.cpp:325 msgid "Open fonts collector" msgstr "フォントコレクターを開きます" #: frame_main.cpp:329 msgid "New Window" msgstr "新たにAegisubを開く" #: frame_main.cpp:329 msgid "Open a new application window" msgstr "新たにAegisubを起動します (※複数起動)" #: frame_main.cpp:331 msgid "E&xit" msgstr "終了 (&E)" #: frame_main.cpp:331 msgid "Exit the application" msgstr "Aegisubを終了します" #: frame_main.cpp:332 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: frame_main.cpp:337 #: frame_main_events.cpp:418 #: subs_edit_ctrl.cpp:929 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す (&U)" #: frame_main.cpp:337 #: frame_main_events.cpp:418 msgid "Undoes last action" msgstr "ひとつ前に戻します" #: frame_main.cpp:338 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "&Redo" msgstr "やり直す (&R)" #: frame_main.cpp:338 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "Redoes last action" msgstr "やり直します" #: frame_main.cpp:340 msgid "Cut Lines" msgstr "字幕行を切り取り" #: frame_main.cpp:340 msgid "Cut subtitles" msgstr "字幕の選択行を切り取ります" #: frame_main.cpp:341 msgid "Copy Lines" msgstr "字幕行をコピー" #: frame_main.cpp:341 msgid "Copy subtitles" msgstr "字幕の選択行をコピーします" #: frame_main.cpp:342 msgid "Paste Lines" msgstr "字幕行を貼り付け" #: frame_main.cpp:342 msgid "Paste subtitles" msgstr "選択行の直前に貼り付けます" #: frame_main.cpp:343 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "項目を選択して貼り付け" #: frame_main.cpp:343 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "貼り付ける字幕の項目を選択するダイアログを開きます" #: frame_main.cpp:345 msgid "&Find..." msgstr "検索 (&F)" #: frame_main.cpp:345 msgid "Find words in subtitles" msgstr "字幕を指定した文字列で検索します" #: frame_main.cpp:346 #: hotkeys.cpp:340 #: hotkeys.cpp:343 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: frame_main.cpp:346 msgid "Find next match of last word" msgstr "選択位置より次を検索" #: frame_main.cpp:347 msgid "Search and &Replace..." msgstr "検索と置換 (&R)" #: frame_main.cpp:347 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "字幕を指定した文字列で検索し、指定した文字列に置き換えます" #: frame_main.cpp:348 msgid "&Edit" msgstr "編集 (&E)" #: frame_main.cpp:353 msgid "&Insert Lines" msgstr "字幕行の挿入 ( &I )" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Styles Manager..." msgstr "スタイルマネージャー (&S)" #: frame_main.cpp:357 msgid "Open styles manager" msgstr "スタイルマネージャーを開きます" #: frame_main.cpp:358 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "スタイリングアシスタント (&Y)" #: frame_main.cpp:358 msgid "Open styling assistant" msgstr "スタイリングアシスタントを開きます" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "翻訳アシスタント (&T)" #: frame_main.cpp:359 msgid "Open translation assistant" msgstr "翻訳アシスタントを開きます" #: frame_main.cpp:360 msgid "Resample Resolution..." msgstr "解像度の設定" #: frame_main.cpp:360 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "解像度の設定、字幕ファイル内で映像解像度の設定と余白(マージン)の設定を行います" #: frame_main.cpp:361 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "スペルチェッカー (&L)" #: frame_main.cpp:361 msgid "Open spell checker" msgstr "スペルチェックをする" #: frame_main.cpp:367 msgid "&Before Current" msgstr "選択行の前に挿入 (&B)" #: frame_main.cpp:367 msgid "Inserts a line before current" msgstr "新たな字幕行を選択行の前に挿入します" #: frame_main.cpp:368 msgid "&After Current" msgstr "選択行の後に挿入 (&A)" #: frame_main.cpp:368 msgid "Inserts a line after current" msgstr "新たな字幕行を選択行の後に挿入します" #: frame_main.cpp:369 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "選択行の直前に挿入" #: frame_main.cpp:369 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直前に挿入します" #: frame_main.cpp:370 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "選択行の直後に挿入" #: frame_main.cpp:370 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直後に挿入します" #: frame_main.cpp:372 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "選択行を複製 (&D)" #: frame_main.cpp:372 #: subs_grid.cpp:164 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "選択行の字幕を複製します" #: frame_main.cpp:373 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "選択行を1フレームずらして複製 (&D)" #: frame_main.cpp:373 #: subs_grid.cpp:165 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "選択行の字幕を、1フレーム分ずらして複製します" #: frame_main.cpp:374 msgid "Delete Lines" msgstr "選択行を削除" #: frame_main.cpp:374 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "選択行の字幕を削除します" #: frame_main.cpp:377 msgid "Join Lines" msgstr "字幕行の連結" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Concatenate" msgstr "単純連結 (&C)" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:174 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "選択した複数の字幕行をタイミングも文字列も連結して一つの字幕行にします" #: frame_main.cpp:382 msgid "Keep &First" msgstr "前行の文字列保持で連結 (&F)" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:175 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "選択した複数の字幕行から最初の行の文字列は残し、タイミングだけを連結して一つの字幕行にする (※後の文字列は破棄)" #: frame_main.cpp:383 msgid "As &Karaoke" msgstr "Karaoke モード連結 (&K)" #: frame_main.cpp:383 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "選択した複数の字幕行を、カラオケ タグを付加してひとつの字幕行に連結します" #: frame_main.cpp:385 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "字幕行の再結合" #: frame_main.cpp:385 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "分割され連結された字幕を再結合します" #: frame_main.cpp:386 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Karaoke 字幕行の分割" #: frame_main.cpp:386 #: subs_grid.cpp:166 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "選択した字幕行を、カラオケ タグのタイミングを元にして複数行に分割します" #: frame_main.cpp:388 msgid "Swap Lines" msgstr "字幕行の入れ替え" #: frame_main.cpp:388 #: subs_grid.cpp:170 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "選択したふたつの字幕行の位置を入れ替えます" #: frame_main.cpp:389 msgid "Select Lines..." msgstr "字幕行の指定選択" #: frame_main.cpp:389 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "指定ダイアログを開き、字幕行を選択します" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Subtitles" msgstr "字幕 (&S)" #: frame_main.cpp:394 msgid "S&hift Times..." msgstr "タイムシフト (&H)" #: frame_main.cpp:394 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "タイムシフト機能を開き、時間またはフレーム指定でタイミングを調整します" #: frame_main.cpp:395 msgid "Sort by Time" msgstr "時間でソート" #: frame_main.cpp:395 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "開始時間でソートします" #: frame_main.cpp:396 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "タイミング ポストプロセッサー" #: frame_main.cpp:396 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "タイミングをリードイン・リードアウト・シーンなどで調節するタイミング ポストプロセッサーを開きます" #: frame_main.cpp:397 msgid "Kanji Timer..." msgstr "漢字タイマー" #: frame_main.cpp:397 msgid "Open Kanji timer" msgstr "ローマ字カラオケ字幕を日本語カラオケ字幕に適用する漢字タイマーを開きます" #: frame_main.cpp:399 msgid "Snap Start to Video" msgstr "開始時間に指定" #: frame_main.cpp:400 msgid "Snap End to Video" msgstr "終了時間に指定" #: frame_main.cpp:401 #: hotkeys.cpp:361 msgid "Snap to Scene" msgstr "シーンに位置指定" #: frame_main.cpp:401 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)" #: frame_main.cpp:402 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "現在のフレームにシフト" #: frame_main.cpp:402 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします" #: frame_main.cpp:405 msgid "Make Times Continuous" msgstr "字幕の連続" #: frame_main.cpp:409 msgid "Change &Start" msgstr "開始タイミングを早める (&S)" #: frame_main.cpp:409 #: subs_grid.cpp:180 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "各字幕行の開始タイミングを前の字幕終了タイミングまで早めて連続した字幕にします" #: frame_main.cpp:410 msgid "Change &End" msgstr "終了タイミングを遅らせる (&E)" #: frame_main.cpp:410 #: subs_grid.cpp:181 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "各字幕行の終了タイミングを次の字幕開始タイミングまで遅らせて連続した字幕にします" #: frame_main.cpp:412 msgid "&Timing" msgstr "タイミング (&T)" #: frame_main.cpp:416 msgid "&Open Video..." msgstr "映像を開く (&O)" #: frame_main.cpp:416 msgid "Opens a video file" msgstr "映像ファイルを開きます" #: frame_main.cpp:417 msgid "&Close Video" msgstr "映像を閉じる (&C)" #: frame_main.cpp:417 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "映像ファイルを閉じます" #: frame_main.cpp:420 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "ダミー映像を使う" #: frame_main.cpp:420 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "単一色のダミー映像を使います" #: frame_main.cpp:421 msgid "Show Video Details..." msgstr "映像ファイルの詳細" #: frame_main.cpp:421 msgid "Shows video details" msgstr "映像ファイルの詳細を表示します" #: frame_main.cpp:423 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "タイムコードファイルを開く" #: frame_main.cpp:423 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを開きます" #: frame_main.cpp:424 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "タイムコードファイルを保存" #: frame_main.cpp:424 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを保存します" #: frame_main.cpp:425 msgid "Close Timecodes File" msgstr "タイムコードファイルを閉じる" #: frame_main.cpp:425 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "タイムコードファイルを閉じます" #: frame_main.cpp:429 msgid "Open Keyframes..." msgstr "キーフレームファイルを開く" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "キーフレームリストファイルを開きます" #: frame_main.cpp:430 msgid "Save Keyframes..." msgstr "キーフレームファイルを保存" #: frame_main.cpp:430 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "キーフレームリストファイルを保存します" #: frame_main.cpp:431 msgid "Close Keyframes" msgstr "キーフレームファイルを閉じる" #: frame_main.cpp:431 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "キーフレームリストファイルを閉じます" #: frame_main.cpp:435 msgid "Detach Video" msgstr "映像ビュー分離" #: frame_main.cpp:435 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "映像ビューを本体から分離します" #: frame_main.cpp:437 msgid "Set Zoom" msgstr "表示の拡大・縮小" #: frame_main.cpp:441 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "表示縮小 50%" #: frame_main.cpp:442 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "表示等倍 100%" #: frame_main.cpp:443 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "表示拡大 200%" #: frame_main.cpp:446 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比" #: frame_main.cpp:450 msgid "&Default" msgstr "デフォルト アスペクト比 (&D)" #: frame_main.cpp:450 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "読み込んだ映像解像度のアスペクト比で表示します" #: frame_main.cpp:451 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "SDアスペクト比 (4:3) (&F)" #: frame_main.cpp:451 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "アナログ放送など既存の機器で多く採用されているアスペクト比 (4:3) です" #: frame_main.cpp:452 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "ワイドアスペクト比 (16:9) (&W)" #: frame_main.cpp:452 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "デジタル放送などの先進の機器で多く採用されているアスペクト比 (16:9) です" #: frame_main.cpp:453 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "シネスコ アスペクト比 (2.35:1) (&C)" #: frame_main.cpp:453 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "劇場映画などで採用されてるシネマスコープのアスペクト比 (2.35) です" #: frame_main.cpp:454 msgid "Custom..." msgstr "カスタム アスペクト比" #: frame_main.cpp:454 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "上記以外の場合はここを選択してアスペクト比の値を指定します" #: frame_main.cpp:456 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "オーバースキャンマスク" #: frame_main.cpp:456 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions." msgstr "TVなどオーバースキャン機器用に合わせてセーフティエリア (90% 80%) を半透明マスクで表示します" #: frame_main.cpp:458 msgid "&Jump to..." msgstr "移動 (&J)" #: frame_main.cpp:458 msgid "Jump to frame or time" msgstr "時間またはフレームを指定して移動" #: frame_main.cpp:459 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Jump Video to Start" msgstr "開始フレームに移動" #: frame_main.cpp:460 #: hotkeys.cpp:358 msgid "Jump Video to End" msgstr "最終フレームに移動" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Video" msgstr "映像 (&V)" #: frame_main.cpp:465 msgid "&Open Audio File..." msgstr "音声ファイルを開く (&O)" #: frame_main.cpp:465 msgid "Opens an audio file" msgstr "音声ファイルを開きます" #: frame_main.cpp:466 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "映像ファイルから音声を読み込む (&V)" #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "動画ファイルから音声をWAVで抽出して読み込みます (※メモリを多く消費)" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Close Audio" msgstr "音声ファイルを閉じる (&C)" #: frame_main.cpp:467 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "音声ファイルを閉じます" #: frame_main.cpp:475 msgid "&Audio" msgstr "音声 (&A)" #: frame_main.cpp:480 msgid "&Automation..." msgstr "オートメーションマネージャー (&A)" #: frame_main.cpp:480 msgid "Open automation manager" msgstr "オートメーションマネージャーを開きます" #: frame_main.cpp:482 msgid "&Automation" msgstr "オートメーション (&A)" #: frame_main.cpp:487 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "インターフェース言語を選択" #: frame_main.cpp:488 msgid "&Options..." msgstr "Aegisub 設定 (&O)" #: frame_main.cpp:490 msgid "&Associations..." msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)" #: frame_main.cpp:490 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします" #: frame_main.cpp:493 msgid "Lo&g Window..." msgstr "ログビュー (&G)" #: frame_main.cpp:493 msgid "Open log window" msgstr "ログビューを開きます" #: frame_main.cpp:496 msgid "Subs Only View" msgstr "字幕ビュー" #: frame_main.cpp:496 msgid "Display subtitles only" msgstr "字幕ビューのみ表示します" #: frame_main.cpp:497 msgid "Video+Subs View" msgstr "字幕と映像ビュー" #: frame_main.cpp:497 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "字幕と映像ビューを表示します" #: frame_main.cpp:498 msgid "Audio+Subs View" msgstr "字幕と音声ビュー" #: frame_main.cpp:498 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "字幕と音声ビューを表示します" #: frame_main.cpp:499 msgid "Full view" msgstr "すべてのビューを表示" #: frame_main.cpp:499 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "字幕と映像と音声ビューを表示します" #: frame_main.cpp:500 msgid "Vie&w" msgstr "設定 (&W)" #: frame_main.cpp:504 msgid "&Contents..." msgstr "ヘルプを開く (&C)" #: frame_main.cpp:504 msgid "Help topics" msgstr "ヘルプとトピックスを開きます" #: frame_main.cpp:506 msgid "&Website..." msgstr "オフィシャルサイト (&W)" #: frame_main.cpp:506 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Aegisubのオフィシャルサイトをブラウザで開きます" #: frame_main.cpp:507 msgid "&Forums..." msgstr "ウェブフォーラム (&F)" #: frame_main.cpp:507 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Aegisubのウェブフォーラムをブラウザで開きます" #: frame_main.cpp:508 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "バグ管理サイト (&B)" #: frame_main.cpp:508 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Aegisubのバグ管理サイトをブラウザで開きます" #: frame_main.cpp:509 msgid "&IRC Channel..." msgstr "IRC チャット (&I)" #: frame_main.cpp:509 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "AegisubのオフィシャルIRCチャンネルを開きます" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Check for Updates..." msgstr "最新バージョンをチェック (&C)" #: frame_main.cpp:514 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Aegisubの最新バージョンをチェックします" #: frame_main.cpp:516 msgid "&About..." msgstr "Aegisub について (&A)" #: frame_main.cpp:710 msgid "Save subtitles file" msgstr "字幕を保存します" #: frame_main.cpp:729 #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Choose charset code:" msgstr "文字コードを選択 :" #: frame_main.cpp:759 msgid "Save before continuing?" msgstr "現在作業している字幕を保存しますか?" #: frame_main.cpp:759 msgid "Unsaved changes" msgstr "変更を保存しますか?" #: frame_main.cpp:902 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "" "関連するファイルを読み込みますか?\n" "\n" "以前の履歴から関連する映像などのファイルを自動で読み込む場合は「はい」を、読み込まない場合は「いいえ」を押してください" #: frame_main.cpp:902 msgid "(Un)Load files?" msgstr "関連ファイルを読み込みますか?" #: frame_main.cpp:1047 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "読み込んでいるタイムコードを破棄しますか?" #: frame_main.cpp:1047 msgid "Unload timecodes?" msgstr "タイムコードの破棄" #: frame_main.cpp:1078 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "読み込まれた動画の解像度と字幕ファイルに記述された解像度が違います\n" "\n" "動画ファイルから取得された解像度 :\t%d x %d\n" "字幕ファイルに記述されてる解像度 :\t%d x %d\n" "\n" "字幕ファイルの解像度を、動画ファイルから取得された解像度に置き換えますか?" #: frame_main.cpp:1078 msgid "Resolution mismatch" msgstr "映像と字幕の解像度が違います" #: frame_main.cpp:1085 msgid "Change script resolution" msgstr "字幕の解像度を変更 (PlayResX/Y)" #: frame_main_events.cpp:262 msgid "Empty" msgstr "空" #: frame_main_events.cpp:449 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "オートメーション用マクロは読み込みできません" #: frame_main_events.cpp:608 #: frame_main_events.cpp:631 msgid "Video Formats" msgstr "映像フォーマット" #: frame_main_events.cpp:609 #: frame_main_events.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:774 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: frame_main_events.cpp:610 msgid "Open video file" msgstr "映像ファイルを開く" #: frame_main_events.cpp:630 msgid "Audio Formats" msgstr "音声フォーマット" #: frame_main_events.cpp:632 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: frame_main_events.cpp:633 msgid "Open audio file" msgstr "音声ファイルを開く" #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Charset" msgstr "文字コード" #: frame_main_events.cpp:758 #: frame_main_events.cpp:773 msgid "All Supported Types" msgstr "サポートされているすべてのファイル" #: frame_main_events.cpp:760 msgid "Open timecodes file" msgstr "タイムコードファイルを開く" #: frame_main_events.cpp:775 msgid "Save timecodes file" msgstr "タイムコードファイルを保存" #: frame_main_events.cpp:1067 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "自動処理スクリプトを再読込" #: frame_main_events.cpp:1070 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "自動処理スクリプトを自動再読込" #: frame_main_events.cpp:1207 msgid "snap to scene" msgstr "シーンに位置指定" #: frame_main_events.cpp:1238 msgid "shift to frame" msgstr "現在のフレームにシフト" #: frame_main_events.cpp:1334 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" "アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9)形式、\n" "または横縦解像度(例 853x480)のいずれかで入力してください" #: frame_main_events.cpp:1334 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "アスペクト比を入力" #: frame_main_events.cpp:1369 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "アスペクト比は 0.5 ~ 5.0 の間で入力してください" #: frame_main_events.cpp:1369 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比が違います" #: frame_main_events.cpp:1470 msgid "sort" msgstr "ソート" #: frame_main_events.cpp:1509 msgid "File backup saved as \"" msgstr "バックアップファイルは以下のフォルダに保存 \"" #: frame_main_events.cpp:1603 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASSタグ省略表示モード : " #: frame_main_events.cpp:1604 msgid "show full tags." msgstr "タグをそのまま表示します" #: frame_main_events.cpp:1605 msgid "simplify tags." msgstr "タグを設定で指定したマークに置き換えて表示します" #: frame_main_events.cpp:1606 msgid "hide tags." msgstr "タグを隠します" #: frame_main_events.cpp:1628 #: subs_edit_box.cpp:911 msgid "editing" msgstr "編集中" #: hotkeys.cpp:321 #: hotkeys.cpp:325 msgid "Exit" msgstr "終了" #: hotkeys.cpp:322 #: hotkeys.cpp:326 #: video_box.cpp:122 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Edit Box Commit" msgstr "決定 Commit" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Select Lines" msgstr "字幕行を選択" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Paste Over" msgstr "上書きで貼り付け" #: hotkeys.cpp:353 #: hotkeys.cpp:355 msgid "Video Jump" msgstr "[Video] フレーム/時間指定で移動" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Set Start to Video" msgstr "[Video] 開始時間に指定" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Set End to Video" msgstr "[Video] 終了時間に指定" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Shift by Current Time" msgstr "[Video] 現在の時間にシフトする" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Zoom 50%" msgstr "[Video] 表示縮小 50%" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Zoom 100%" msgstr "[Video] 表示等倍 100%" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Zoom 200%" msgstr "[Video] 表示拡大 200%" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Video global prev frame" msgstr "[Video] 前のフレームへ" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Video global next frame" msgstr "[Video] 次のフレームへ" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Video global focus seek" msgstr "[Video] シークバーにフォーカスを移動" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Video global play" msgstr "[Video] 再生" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Grid global prev line" msgstr "[Sub] 前の行に移動" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Grid global next line" msgstr "[Sub] 次の行に移動" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "字幕の保存" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Video global zoom in" msgstr "[Video] 拡大" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Video global zoom out" msgstr "[Video] 縮小" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Grid move row down" msgstr "[Sub] 選択行を下に移動" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Grid move row up" msgstr "[Sub] 選択行を上に移動" #: hotkeys.cpp:380 #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid delete rows" msgstr "[Sub] 選択行を削除" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "[Sub] 選択行を複製" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "[Sub] 選択行を1フレームずらして複製" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ・代替)" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Commit" msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ)" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "[Audio] Commit (決定)" #: hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Prev Line" msgstr "[Audio] 前へ" #: hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "[Audio] 前へ (代替)" #: hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Next Line" msgstr "[Audio] 次へ" #: hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "[Audio] 次へ (代替)" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Play" msgstr "[Audio] 再生" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Audio Play Alt" msgstr "[Audio] 再生 (代替)" #: hotkeys.cpp:396 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "[Audio] 再生/停止" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Stop" msgstr "[Audio] 停止" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす(後の音節もずらす)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす(後の音節もずらす)" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "[Audio] 戻る" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "[Audio] 進む" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "[Audio] 先頭0.5秒だけ再生" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "[Audio] 最後0.5秒だけ再生" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "[Audio] 0.5秒前だけ再生" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "[Audio] 0.5秒後だけ再生" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Play To End" msgstr "[Audio] 選択行の終わりから再生" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "[Audio] 選択行を再生" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "[Audio] リードイン追加" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "[Audio] リードアウト追加" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "[Medusaモード] トグル" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "[Medusaモード] 再生" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "[Medusaモード] 停止" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-前へ" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-後へ" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-前へ" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-後へ" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "[Medusaモード] 再生-直前" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "[Medusaモード] 再生-直後" #: hotkeys.cpp:422 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "[Medusaモード] 次へ" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "[Medusaモード] 前へ" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "[Medusaモード] 決定" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "[翻訳アシスタント] 音声を再生" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "[翻訳アシスタント] 映像を再生" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "[翻訳アシスタント] 次の字幕行へ移動" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "[翻訳アシスタント] 前の字幕行へ移動" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "[翻訳アシスタント] 変更を適用" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "[翻訳アシスタント] 変更をプレビュー" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "[翻訳アシスタント] オリジナルをコピー" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "[スタイリングアシスタント] 音声を再生" #: hotkeys.cpp:435 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "[スタイリングアシスタント] 映像を再生" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "[スタイリングアシスタント] 次の字幕行へ移動" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "[スタイリングアシスタント] 前の字幕行へ移動" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更を適用" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更をプレビュー" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Load keyframes" msgstr "キーフレームの読み込み" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中" #: mkv_wrap.cpp:169 #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroskaファイルを分離中" #: mkv_wrap.cpp:169 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Matroskaファイルからキーフレームとタイムコードを読み込み中" #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Matroskaファイルから字幕データを読み込み中" #: options.cpp:446 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "" "設定ファイルが無効あるいは不正です\n" "現在の設定ファイルはデフォルト設定ファイルでバックアップされ交換されます" #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "コメントは字幕として表示されません" #: subs_edit_box.cpp:86 msgid "Style for this line." msgstr "字幕の「スタイル」を指定する場所です" #: subs_edit_box.cpp:88 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "" "誰が喋ったセリフか等の「話者」情報を指定する場所で、俳優名や役名など任意の文字列が使えます\n" "多くの場合は役に立ちませんが、長編映画など話者情報を元に字幕スタイルを一括して変更するなど役に立つこともあります" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "カラオケやスクロールなど一部の「エフェクト」情報を指定する場所です\n" "しかし、この場所で指定するエフェクトはレンダリングエンジンによっては動作がサポートされていません" #: subs_edit_box.cpp:96 msgid "Layer number" msgstr "" "レイヤー番号です、同タイム・同座標に複数の字幕行がある場合は、\n" "小さい番号の上に大きな番号の字幕行の字幕が重ねて描画されます" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "Start time" msgstr "開始タイミング" #: subs_edit_box.cpp:101 msgid "End time" msgstr "終了タイミング" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Line duration" msgstr "表示してる時間" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "左余白 (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:111 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "右余白 (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:114 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "上下余白 (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Italics" msgstr "斜体" #: subs_edit_box.cpp:127 msgid "Font Face Name" msgstr "フォント名" #: subs_edit_box.cpp:129 msgid "Primary color" msgstr "プライマリ色 (文字色)" #: subs_edit_box.cpp:131 msgid "Secondary color" msgstr "セカンダリ色 (エフェクト前文字色)" #: subs_edit_box.cpp:133 msgid "Outline color" msgstr "縁取り色" #: subs_edit_box.cpp:135 msgid "Shadow color" msgstr "影色" #: subs_edit_box.cpp:137 #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" "Commit (Enter 決定)は字幕の決定です\n" "通常は決定すると次の字幕行に移動しますが、(%KEY%) で次の字幕行へ移動しません" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time" msgstr "時間表示" #: subs_edit_box.cpp:143 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "字幕タイミングを時間の形式 h:mm:ss.cs で表示します" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Frame" msgstr "フレーム番号表示" #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time by frame number" msgstr "字幕タイミングを映像のフレーム番号で表示します" #: subs_edit_box.cpp:609 msgid "actor change" msgstr "話者情報の変更" #: subs_edit_box.cpp:636 #: subs_edit_box.cpp:662 msgid "layer change" msgstr "レイヤーの変更" #: subs_edit_box.cpp:731 msgid "modify times" msgstr "時間修正" #: subs_edit_box.cpp:755 msgid "MarginL change" msgstr "左側余白の変更" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginR change" msgstr "右側余白の変更" #: subs_edit_box.cpp:800 msgid "MarginV change" msgstr "上下余白の変更" #: subs_edit_box.cpp:821 msgid "effect change" msgstr "エフェクトの変更" #: subs_edit_box.cpp:841 msgid "comment change" msgstr "コメントに変更" #: subs_edit_ctrl.cpp:783 msgid "No correction suggestions" msgstr "補正・提案はありません" #: subs_edit_ctrl.cpp:795 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "辞書に \"%s\" を追加します" #: subs_edit_ctrl.cpp:801 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "スペルチェッカーの補正はありません" #: subs_edit_ctrl.cpp:808 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" に関連するスペルチェッカーから補正" #: subs_edit_ctrl.cpp:828 #: subs_edit_ctrl.cpp:911 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: subs_edit_ctrl.cpp:841 msgid "Spell checker language" msgstr "スペルチェッカーの言語を選択" #: subs_edit_ctrl.cpp:892 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" に関連するシソーラス辞書から提案" #: subs_edit_ctrl.cpp:896 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "シソーラス辞書の提案はありません" #: subs_edit_ctrl.cpp:924 msgid "Thesaurus language" msgstr "シソーラス辞書 (類義・同義語辞書)" #: subs_edit_ctrl.cpp:931 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り (&T)" #: subs_edit_ctrl.cpp:932 #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "コピー (&C)" #: subs_edit_ctrl.cpp:933 #: subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け (&P)" #: subs_edit_ctrl.cpp:935 msgid "Select &All" msgstr "すべて選択 (&A)" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは複製)" #: subs_edit_ctrl.cpp:940 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは文字数に合わせ分割)" #: subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "行番号" #: subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "前に挿入 ( &I )" #: subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "後に挿入" #: subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "選択行の表示時間直前に挿入" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "選択行の表示時間直後に挿入" #: subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "選択行を複製 (&D)" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "選択行を1フレームずらして複製" #: subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Karaoke 字幕行の分割" #: subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "字幕行の入れ替え" #: subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "字幕行の単純連結" #: subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "前行の文字列保持で連結" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Karaoke モード連結" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "各字幕行を音節としてカラオケタグを付加して連結します" #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "字幕の連続、各字幕行の開始タイミングを早めます" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "字幕の連続、各字幕行の終了タイミングを遅らせる" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create audio clip" msgstr "選択範囲の音声ファイル抽出" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "選択行の音声ファイルを抽出します" #: subs_grid.cpp:195 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "選択行をクリップボードにコピーします" #: subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "切り取り (&U)" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "選択行をクリップボードに切り取ります" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: subs_grid.cpp:400 msgid "splitting" msgstr "分割" #: subs_grid.cpp:649 msgid "combining" msgstr "結合" #: subs_grid.cpp:680 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "読み込んだ音声の長さを越えています" #: subs_grid.cpp:684 msgid "There is no audio to save." msgstr "保存する音声がありません" #: subs_grid.cpp:691 msgid "Save audio clip" msgstr "音声ファイル保存" #: subs_grid.cpp:730 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "メモリを割り当てることができませんでした" #: subs_grid.cpp:807 #: subs_grid.cpp:808 msgid "load" msgstr "ロード" #: subs_grid.cpp:849 msgid "swap lines" msgstr "字幕行の入れ替え" #: subs_grid.cpp:875 msgid "line insertion" msgstr "行の挿入" #: subs_grid.cpp:1003 msgid "paste" msgstr "貼り付け" #: subs_grid.cpp:1045 msgid "delete" msgstr "削除" #: subs_grid.cpp:1139 msgid "adjoin" msgstr "連結" #: subs_grid.cpp:1309 msgid "split" msgstr "分割" #: subs_grid.cpp:1470 msgid "timing" msgstr "タイミング" #: subtitle_format.cpp:271 msgid "All Supported Formats" msgstr "すべてのサポートフォーマット" #: subtitle_format.cpp:294 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:295 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (プルダウン NTSC)" #: subtitle_format.cpp:296 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (フィルム)" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS (ノンドロップ)" #: subtitle_format.cpp:302 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "字幕に適切なフレームレート(FPS)を選んでください :" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "ファイル書き込み中" #: vfr.cpp:66 msgid "No timecodes to average" msgstr "タイムコードに平均値がありません" #: video_box.cpp:77 msgid "Play video starting on this position" msgstr "現在のポジションから再生" #: video_box.cpp:79 msgid "Play current line" msgstr "選択した字幕行を再生" #: video_box.cpp:81 msgid "Stop video playback" msgstr "再生を停止" #: video_box.cpp:83 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "字幕行を選択した時に開始時間に映像を移動" #: video_box.cpp:88 msgid "Seek video." msgstr "シーク" #: video_box.cpp:92 msgid "Current frame time and number." msgstr "現在の再生してる時間とフレーム番号" #: video_box.cpp:96 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "選択行字幕の開始および終了までの時間" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard" msgstr "字幕スタンダード" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "[字幕スタンダードモード] ダブルクリックでポジション(位置情報)を取得できます" #: video_box.cpp:113 #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag" msgstr "字幕ドラッグ" #: video_box.cpp:113 msgid "Drag subtitles." msgstr "[字幕ドラッグモード] 字幕基準点をドラッグして位置を変更できます" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate Z" msgstr "字幕Z回転" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "[字幕Z回転モード] 字幕をZ方向に回転(frz)できます" #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate XY" msgstr "字幕XY回転 " #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "[字幕XY回転モード] 字幕をX・Y方向に回転(frx、fry)できます" #: video_box.cpp:116 msgid "Scale" msgstr "字幕拡大・縮小" #: video_box.cpp:116 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "[字幕拡大・縮小モード] 字幕をX・Y方向に拡大縮小(fscx、fscy)できます" #: video_box.cpp:117 msgid "Clip" msgstr "切り抜き" #: video_box.cpp:117 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "[四角形切り抜きモード] 四角形の範囲で字幕を切り抜きできます" #: video_box.cpp:118 msgid "Vector Clip" msgstr "ベクター切り抜き" #: video_box.cpp:118 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "[図形切り抜きモード] 任意の頂点数の図形で字幕を切り抜きできます" #: video_box.cpp:120 msgid "Realtime" msgstr "リアルタイム" #: video_box.cpp:120 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "字幕の変更を映像にリアルタイムに反映し描画します" #: video_box.cpp:122 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "視覚効果についてのヘルプを開きます" #: video_display.cpp:472 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕付き)" #: video_display.cpp:473 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕付き)" #: video_display.cpp:476 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕無し)" #: video_display.cpp:477 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕無し)" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "クリップボードへ座標を取り込む" #: video_provider_avs.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "すでにタイムコードを読み込んでいますが、Matroskaファイルからタイムコードを取り出し置き換えますか?" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:167 msgid "Replace timecodes?" msgstr "タイムコードを置き換えますか?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:167 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "すでにタイムコードを読み込んでいますが、ビデオファイルからのタイムコードに変更しますか?" #: visual_tool.cpp:280 #: visual_tool_drag.cpp:115 msgid "visual typesetting" msgstr "移動/変形/図形モード" #: visual_tool_cross.cpp:72 msgid "positioning" msgstr "ポジションタグ" #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag control points." msgstr "頂点をドラッグして移動します" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Line" msgstr "線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a line." msgstr "直線を引きます" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Bicubic" msgstr "バイキュービック" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "曲線を引きます" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Convert" msgstr "変換" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "頂点数を変更して直線と曲線を変換します" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Inserts a control point." msgstr "頂点を追加します" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Remove" msgstr "除去" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Removes a control point." msgstr "頂点を削除します" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand" msgstr "フリーハンドで直線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "フリーハンドで多角形を描きます" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Freehand smooth" msgstr "フリーハンドで曲線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "フリーハンドで曲線の図形を描きます"