msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" "Language-Team: Niels Martin Hansen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: da\n" "X-Poedit-Country: DK\n" "X-Poedit-Basepath: ../src\n" #: dialog_export.cpp:61 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: dialog_export.cpp:64 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: dialog_export.cpp:95 msgid "Move up" msgstr "Ryk op" #: dialog_export.cpp:96 msgid "Move down" msgstr "Ryk ned" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Select all" msgstr "Vælg alle" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Select none" msgstr "Vælg ingen" #: dialog_export.cpp:104 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstkodningsformat:" #: dialog_export.cpp:121 msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: dialog_export.cpp:202 msgid "Export subtitles file" msgstr "Eksporter undertekstfil" #: visual_tool_cross.cpp:80 msgid "positioning" msgstr "ændring af position" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Der er allerede tidskodedata indlæst. Vil du erstatte disse med tidskoderne " "fra videofilen?" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Erstat tidskodedata?" #: dialog_video_details.cpp:58 msgid "Video Details" msgstr "Videodetaljer" #: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 msgid "Video" msgstr "Video" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "FPS:" msgstr "Billeder/sek:" #: dialog_video_details.cpp:81 msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning:" #: dialog_video_details.cpp:83 msgid "Length:" msgstr "Længde:" #: dialog_video_details.cpp:85 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Synkroniserings-efterbehandler" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Apply to styles" msgstr "Udfør på typografierne" #: dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Vælg linjetypografier der skal behandles. Linjer med andre typografier " "bliver sprunget over." #: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 msgid "All" msgstr "Alle" #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Select all styles." msgstr "Vælger alle typografier." #: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95 msgid "None" msgstr "Ingen" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Deselect all styles." msgstr "Fravælger alle typografier" #: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107 #: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364 #: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 #: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 #: hotkeys.cpp:383 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Affect selection only" msgstr "Anvend kun på markering" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Ind- og udløb" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead in:" msgstr "Tilføj indløb:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Vælger at forlænge linjers indløb." #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Indløbstid der skal lægges til, i millisekunder." #: dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "Add lead out:" msgstr "Tilføj udløb:" #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Vælger at forlænge linjers udløb." #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Udløbstid der skal lægges til, i millisekunder." #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Gør opadliggende undertekster fortløbende" #: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Slå til" #: dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Vælger at gøre opadliggende undertekster med under en grænse tid mellem sig, " "kontinuerne." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds." msgstr "" "Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan " "gøres fortløbende, i millisekunder." #: dialog_timing_processor.cpp:120 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " "the end time of the first line." msgstr "" "Styrer hvordan linjer gøres fortløbende. Hvis skyderen er helt til venstre " "overtager anden linje hele afstanden mellem linjerne, hvis helt til højre " "overtager første linje hele afstanden." #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Start <- " #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid " -> End" msgstr " -> Slut" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Grib til nøglebilleder" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Griber underteksters synkronisering til det nærmeste nøglebillede, hvis " "afstanden er under en tærskel." #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Starter før tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Tærskel for 'afstand før start', altså hvor mange videobilleder underteksten " "må starte før et nøglebillede, for at gribe til det." #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Starter efter tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Tærskel for 'afstand efter start', altså hvor mange videobilleder " "underteksten må starte efter et nøglebillede, for at gribe til det." #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Slutter før tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Tærskel for 'afstand før slut', altså hvor mange videobilleder underteksten " "må slutte før et nøglebillede, for at gribe til det." #: dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Slutter efter tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Tærskel for 'afstand efter slut', altså hvor mange videobilleder " "underteksten må slutte efter et nøglebillede, for at gribe til det." #: dialog_timing_processor.cpp:336 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder." #: dialog_timing_processor.cpp:336 msgid "Invalid script" msgstr "Ugyldige data" #: dialog_timing_processor.cpp:596 msgid "timing processor" msgstr "synkroniserings-efterbehandling" #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Afspil video fra aktuel position" #: video_box.cpp:86 msgid "Play current line" msgstr "Afspil aktuelle linje" #: video_box.cpp:88 msgid "Stop video playback" msgstr "Stop video-afspilning" #: video_box.cpp:90 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Slå automatisk søgning i video til/fra" #: video_box.cpp:95 msgid "Seek video." msgstr "Søg i videoen." #: video_box.cpp:99 msgid "Current frame time and number." msgstr "Aktuelle billedes tid og nummer." #: video_box.cpp:103 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "" "Aktuelle billedes tid relativt til den aktuelle underteksts start- og " "sluttid." #: video_box.cpp:107 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Standard-tilstand, dobbeltklik sætter placering." #: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag" msgstr "Træk" #: video_box.cpp:108 msgid "Drag subtitles." msgstr "Flyt undertekster ved at trække dem." #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate Z" msgstr "Roter om Z" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Roterer undertekster om deres Z-akse." #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate XY" msgstr "Roter om XY" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Roterer undertekster om deres X- og Y-akser." #: video_box.cpp:111 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Skalerer undertekster i X- og Y-akserne." #: video_box.cpp:112 msgid "Clip" msgstr "Beskær" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Beskærer undertekster til et rektangel." #: video_box.cpp:113 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektor-beskæring" #: video_box.cpp:113 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Beskærer undertekster ved et område defineret af en vektor-tegning." #: video_box.cpp:115 msgid "Realtime" msgstr "Realtid" #: video_box.cpp:115 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Slå realtidsopdatering af ændringer til/fra" #: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: video_box.cpp:117 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Åbner manualen for Visuel Stilisering." #: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 msgid "FRAME" msgstr "" #: charset_detect.cpp:155 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub kunne ikke akkurat bestemme filens tekstkodning.\n" "Vælg en fra listen:" #: charset_detect.cpp:155 msgid "Choose character set" msgstr "Vælg tekstkodning" #: video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Gem PNG billede" #: video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopier billede til Udklipsholder" #: video_display.cpp:450 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Gem PNG billede (uden undertekster)" #: video_display.cpp:451 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopier billede til Udklipsholder (uden undertekster)" #: video_display.cpp:453 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholder" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Select" msgstr "Marker" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Match" msgstr "Betingelse" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Linjetyper" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Matches" msgstr "Matcher" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Doesn't Match" msgstr "Matcher ikke" #: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87 msgid "Match case" msgstr "Forskel på store/små bogstaver" #: dialog_selection.cpp:74 msgid "Exact match" msgstr "Nøjagtig match" #: dialog_selection.cpp:75 msgid "Contains" msgstr "Indeholder" #: dialog_selection.cpp:76 msgid "Regular Expression match" msgstr "Regulært udtryk" #: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85 #: dialog_paste_over.cpp:97 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297 #: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102 #: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Style" msgstr "Typografi" #: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103 #: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Actor" msgstr "Karakter" #: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104 #: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108 msgid "In Field" msgstr "I feltet" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Dialogues" msgstr "Dialoglinjer" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Comments" msgstr "Kommentarlinjer" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Set selection" msgstr "Sæt markering" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Add to selection" msgstr "Tilføj til markering" #: dialog_selection.cpp:94 msgid "Subtract from selection" msgstr "Fjern fra markering" #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Intersect with selection" msgstr "Kryds med markering" #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Action" msgstr "Handling" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Markeringen blev sat til %i linjer." #: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i linjer blev tilføjet til markeringen" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i linjer blev fjernet fra markeringen" #: dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Styling assistant" msgstr "Typografiassistent" #: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Current line" msgstr "Aktuel linje" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 msgid "Styles available" msgstr "Tilgængelige typografier" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 msgid "Set style" msgstr "Vælg typografi" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Godkend ændringer" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113 msgid "Preview changes" msgstr "Vis prøve" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Forrige linje" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117 msgid "Next line" msgstr "Næste linje" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 #: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 msgid "Play Video" msgstr "Afspil video" #: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 #: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 msgid "Play Audio" msgstr "Afspil lyd" #: dialog_styling_assistant.cpp:114 msgid "Click on list:" msgstr "Klik i listen:" #: dialog_styling_assistant.cpp:115 msgid "Select style" msgstr "Vælg typografi" #: dialog_styling_assistant.cpp:118 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Slå prøvevisning til (langsom)" #: dialog_styling_assistant.cpp:173 msgid "style changes" msgstr "typografiændringer" #: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 msgid "styling assistant" msgstr "typografiassistent" #: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283 msgid "Styles Manager" msgstr "Typografistyring" #: dialog_style_manager.cpp:77 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Lagerkatalog" #: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92 #: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252 msgid "New" msgstr "Ny" #: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95 #: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Storage" msgstr "Lager" #: dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Kopier til aktuel fil ->" #: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 msgid "Move style up." msgstr "Ryk typografi op." #: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Move style down." msgstr "Ryk typografi ned." #: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 msgid "Move style to top." msgstr "Ryk typografi øverst." #: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Move style to bottom." msgstr "Ryk typografi nederst." #: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Orden typografier alfabetisk." #: dialog_style_manager.cpp:129 msgid "Current script" msgstr "Aktuel fil" #: dialog_style_manager.cpp:134 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Kopier til lager" #: dialog_style_manager.cpp:136 msgid "Import from script..." msgstr "Importer fra fil..." #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New storage name:" msgstr "Navn på nyt lager:" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New catalog entry" msgstr "Nyt kataloglager" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Der findes allerede et lager med dette navn." #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Lagernavnskonflikt" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Lagernavnet du har angivet indeholder et eller flere ugyldige tegn. De er " "blevet udskiftet med understregninger i stedet.\n" "Lagerets navn er ændret til \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Invalid characters" msgstr "Ugyldige tegn" #: dialog_style_manager.cpp:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Er du sikker på du vil slette lageret \"%s\" fra kataloget?" #: dialog_style_manager.cpp:494 msgid "Confirm delete" msgstr "Bekræft sletning" #: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 msgid "style copy" msgstr "kopier typografi" #: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_editor.cpp:553 msgid "Copy of " msgstr "Kopi af " #: dialog_style_manager.cpp:757 msgid "style paste" msgstr "indsæt typografi" #: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 #: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Could not parse style" msgstr "Kunne ikke læse typografilinje" #: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Er du sikker på du vil slette disse " #: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 msgid " styles?" msgstr " typografier?" #: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?" #: dialog_style_manager.cpp:860 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Bekræf sletning fra lager" #: dialog_style_manager.cpp:896 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Bekræft sletning fra fil" #: dialog_style_manager.cpp:912 msgid "style delete" msgstr "slet typografi" #: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 #: frame_main_events.cpp:794 msgid "Open subtitles file" msgstr "Åben undertekstfil" #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Den valgte fil indeholder ingen mulige typografier." #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Fejl ved import af typografier" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Vælg typografier der skal importeres:" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Import Styles" msgstr "Importer typografier" #: dialog_style_manager.cpp:980 msgid "style import" msgstr "typografiimportering" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Er du sikker? Du kan ikke fortryde denne handling!" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Sort styles" msgstr "Orden typografier" #: dialog_style_manager.cpp:1232 msgid "style move" msgstr "flyt typografi" #: dialog_options.cpp:132 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: dialog_options.cpp:135 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Vis splash-skærm" #: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Kontroller automatisk efter opdateringer" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Numeriske grænser" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Fortrydelsesniveauer" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Nyligt brugte tidskodefiler" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Nyligt brugte nøglebillede-data-filer" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Nyligt brugte undertekstfiler" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Nyligt brugte videofiler" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Nyligt brugte lydfiler" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Nylige søgetekster" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Nylige erstatningstekster" #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save" msgstr "Auto-gem" #: dialog_options.cpp:166 msgid "File paths" msgstr "Filstier" #: dialog_options.cpp:168 msgid "Miscellanea" msgstr "Diverse" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup" msgstr "Auto-backup" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Auto-save every" msgstr "Auto-gem hver" #: dialog_options.cpp:180 msgid "seconds." msgstr "sekunder." #: dialog_options.cpp:183 msgid "Auto-save path:" msgstr "Auto-gem sti:" #: dialog_options.cpp:191 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Auto-backup stil:" #: dialog_options.cpp:201 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Indlæs sammenkædede filer:" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Never" msgstr "Aldrig automatisk" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Always" msgstr "Automatisk ved åbning" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Ask" msgstr "Spørg ved åbning" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable call tips" msgstr "Vis syntakshjælp" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Slå farvekodning af syntaks til" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Link commiting of times" msgstr "Sammenkæd anvendelse af tider" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Overskriv-tilstand i tidsfelter" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Sti til ordbogsfiler" #: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Brackets" msgstr "Klammer" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Skråstreger og parenteser" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Tags" msgstr "Koder" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 #: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 #: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209 #: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Error Background" msgstr "Fejl baggrund" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Line Break" msgstr "Linjeskift" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke skabeloner" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Modified Background" msgstr "Ændret tekst baggrund" #: dialog_options.cpp:258 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Syntaks farvekodning - " #: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 msgid "Font: " msgstr "Skrift: " #: dialog_options.cpp:303 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Tillad underteksttabel at få fokus" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Oplys undertekster når de er synlige i videoen" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard foreground" msgstr "Standard forgrund" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard background" msgstr "Standard baggrund" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Selection foreground" msgstr "Valgt linje forgrund" #: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 msgid "Selection background" msgstr "Valgt linje baggrund" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Comment background" msgstr "Kommentarlinje baggrund" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Selected comment background" msgstr "Valgt kommentarlinje baggrund" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Collision foreground" msgstr "Kolliderende linje forgrund" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Line in frame background" msgstr "Linje synlig i video baggrund" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Header" msgstr "Kolonneoverskrift" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiv linjes kant" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: dialog_options.cpp:345 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Erstat formatteringskoder med:" #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avancererede indstillinger" #: dialog_options.cpp:371 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning: " #: dialog_options.cpp:376 msgid "Default Zoom: " msgstr "Standard forstørrelse: " #: dialog_options.cpp:387 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Størrelse på store spring, i billeder:" #: dialog_options.cpp:391 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Sti til gemte videobilleder:" #: dialog_options.cpp:397 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Video provider: " msgstr "Video-provider:" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Undertekst-gengiver:" #: dialog_options.cpp:414 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse: " #: dialog_options.cpp:421 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Tillad Avisynth ældre end 2.56a" #: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ADVARSEL: Det kan medføre fejl eller nedbrud hvis\n" "disse indstillinger er forkerte.\n" "Skift dem kun hvis du forstår hvad du ændrer." #: dialog_options.cpp:446 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Hent tider fra linje ved markering" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Brug musehjulet til forstørrelse som standard" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Behold afspilningsmarkør synlig" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Grib til nøglebilledetider" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Grib opadstødende linjer" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Fokuser automatisk ved pegning" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Don't show" msgstr "Vis ikke" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show previous" msgstr "Vis forrige" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default timing length" msgstr "Standard linje-varighed" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Default lead-in length" msgstr "Standard indløb" #: dialog_options.cpp:458 msgid "Default lead-out length" msgstr "Standard udløb" #: dialog_options.cpp:459 msgid "Show inactive lines" msgstr "Vis inaktive linjer" #: dialog_options.cpp:460 msgid "Start-marker drag sensitivity" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Vis hjælpestreger" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw selection background" msgstr "Vis markeringsbaggrund" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw timeline" msgstr "Vis tidslinje" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw cursor time" msgstr "Vis markørtid" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw keyframes" msgstr "Vis nøglebilledetider" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw video position" msgstr "Vis videotid" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Play cursor" msgstr "Afspilningsmarkør" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background - modified" msgstr "Markeret baggrund - ændret" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Seconds boundary" msgstr "Sekund-adskillere" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - selection" msgstr "Bølgeform - markeret" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - modified" msgstr "Bølgeform - ændret" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Bølgeform - inaktiv" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - start" msgstr "Afgrænsning - start" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - end" msgstr "Afgrænsning - slut" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Afgrænsning - inaktiv" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable text" msgstr "Karaoke tekst" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable boundary" msgstr "Karaoke afgrænsning" #: dialog_options.cpp:530 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ingen (FRARÅDES)" #: dialog_options.cpp:530 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #: dialog_options.cpp:535 msgid "Audio provider" msgstr "Lyd-provider" #: dialog_options.cpp:536 msgid "Audio player" msgstr "Lydafspiller" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Cache type" msgstr "Cache type" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth nedmiks-filter" #: dialog_options.cpp:541 msgid "HD cache path" msgstr "Harddisk-cache sti" #: dialog_options.cpp:542 msgid "HD cache name" msgstr "Harddisk-cache filnavn" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Spektrogram nedre bånd" #: dialog_options.cpp:544 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Almindelig kvalitet" #: dialog_options.cpp:544 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Bedre kvalitet" #: dialog_options.cpp:544 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Høj kvalitet" #: dialog_options.cpp:544 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Ekstrem kvalitet" #: dialog_options.cpp:545 msgid "Spectrum quality" msgstr "Spektrogram kvalitet" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Spektrogram-cache størrelsesgrænse (MB)" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Base path" msgstr "Base-sti" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Include path" msgstr "Include-sti" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Auto-load path" msgstr "Auto-indlæs-sti" #: dialog_options.cpp:568 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatale" #: dialog_options.cpp:568 msgid "1: Error" msgstr "1: Fejl" #: dialog_options.cpp:568 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advarsel" #: dialog_options.cpp:568 msgid "3: Hint" msgstr "3: Hint" #: dialog_options.cpp:568 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:568 msgid "5: Trace" msgstr "5: Sporing" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Under Normal (anbefales)" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Lowest" msgstr "Laveste" #: dialog_options.cpp:570 msgid "No scripts" msgstr "Ingen scripts" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Undertekstfil-lokale scripts" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globale auto-indlæste scripts" #: dialog_options.cpp:570 msgid "All scripts" msgstr "Alle scripts" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Trace level" msgstr "Sporingsniveau" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Thread priority" msgstr "Tråd-prioritet" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Automatisk genindlæsning før Eksporter" #: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132 msgid "Key" msgstr "Tast" #: dialog_options.cpp:606 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Indstil genvejstast..." #: dialog_options.cpp:607 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Ryd genvejstast" #: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 msgid "Default" msgstr "Til Standard" #: dialog_options.cpp:609 msgid "Default All" msgstr "Alle til Standard" #: dialog_options.cpp:619 msgid "General" msgstr "Generelt" #: dialog_options.cpp:620 msgid "File save/load" msgstr "Læsning/skrivning af filer" #: dialog_options.cpp:621 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Undertekst redigeringsfelt" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Subtitles grid" msgstr "Underteksttabel" #: dialog_options.cpp:624 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Display" msgstr "Display" #: dialog_options.cpp:626 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 msgid "Automation" msgstr "Automatisering" #: dialog_options.cpp:628 msgid "Hotkeys" msgstr "Genvejstaster" #: dialog_options.cpp:642 msgid "Restore Defaults" msgstr "Gendan standarder" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" "Aegisub skal genstartes før ændringerne træder i kraft. Genstart Aegisub nu?" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Genstart Aegisub" #: dialog_options.cpp:815 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" "Er du sikker på du vil gendanne standarderne? Du vil miste alle dine " "indstillinger." #: dialog_options.cpp:815 msgid "Restore defaults?" msgstr "Gendan standarder?" #: dialog_options.cpp:1155 msgid "Press Key" msgstr "Tryk på en tast" #: dialog_options.cpp:1166 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "" "Tryk på den tast eller tastekombination der skal tildeles til \"%s\" eller " "tryk på Esc for at annullere." #: dialog_options.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " "cleared. Proceed?" msgstr "" "Genvejstasten %s er allerede tildelt til %s og kan ikke være tildelt to " "funktioner samtidig. Ryd den tidligere funktion for tasten?" #: dialog_options.cpp:1205 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Konflikt i genvejstaster" #: subtitle_format.cpp:313 msgid "All Supported Formats" msgstr "Alle understøttede formater" #: subtitle_format.cpp:340 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:341 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimeret NTSC)" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:343 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:344 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC med SMPTE dropframe)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:350 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:351 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:352 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Vælg billedhastigheden for underteksterne:" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: dialog_text_import.cpp:54 msgid "Text import options" msgstr "Tekst-indlæsnings-indstillinger" #: dialog_text_import.cpp:63 msgid "Actor separator:" msgstr "Adskilletegn for karakter:" #: dialog_text_import.cpp:65 msgid "Comment starter:" msgstr "Starttegn for kommentarlinjer" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" msgstr "Opretter indeks" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Indlæser tidskode-, nøglebillede- og lyddata" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" msgstr "video" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" msgstr "lyd" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Spor %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Flere %sspor fundet, vælg hvilket du vil indlæse:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Vælg %sspor" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: dialog_spellchecker.cpp:130 msgid "original" msgstr "oprindelig" #: dialog_spellchecker.cpp:131 msgid "replace with" msgstr "erstat med" #: dialog_spellchecker.cpp:133 msgid "Misspelled word:" msgstr "Forkert stavet ord:" #: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" #: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397 #: hotkeys.cpp:400 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: dialog_spellchecker.cpp:145 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alle" #: dialog_spellchecker.cpp:146 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorer alle" #: dialog_spellchecker.cpp:148 msgid "Add to dictionary" msgstr "Tilføj til ordbog" #: dialog_spellchecker.cpp:370 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub er færdig med at kontrollere stavningen i disse undertekster." #: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Spell checking complete." msgstr "Stavekontrol færdig." #: dialog_spellchecker.cpp:391 msgid "Spell check replace" msgstr "stavekontrol erstatning" #: dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub fandt ingen stavefejl i underteksterne." #: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Læser Matroska" #: mkv_wrap.cpp:190 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Læser nøglebillede- og tidskode-data fra Matroska-file." #: mkv_wrap.cpp:423 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Læser undertekster fra Matroska-fil." #: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 msgid "visual typesetting" msgstr "visuel stilisering" #: export_fixstyle.cpp:63 msgid "Fix Styles" msgstr "Løs typografiproblemer" #: export_fixstyle.cpp:64 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Løser problemer med ikke-eksisterende typografier ved at ændre typografien " "for alle linjer, der angiver en ikke-eksisterende typografi, til \"Default\" " "typografien." #: frame_main_events.cpp:278 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 msgid "Undoes last action" msgstr "Fortryder den seneste handling" #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 msgid "&Redo" msgstr "&Gentag" #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 msgid "Redoes last action" msgstr "Gentager den senest fortrudte handling" #: frame_main_events.cpp:479 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Ingen Automatisering-makroer indlæst" #: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 msgid "Video Formats" msgstr "Video-formater" #: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 #: frame_main_events.cpp:899 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: frame_main_events.cpp:697 msgid "Open video file" msgstr "Åben videofil" #: frame_main_events.cpp:721 msgid "Audio Formats" msgstr "Lydformater" #: frame_main_events.cpp:723 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: frame_main_events.cpp:724 msgid "Open audio file" msgstr "Åben lydfil" #: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807 msgid "Choose charset code:" msgstr "Vælg tekstkodning:" #: frame_main_events.cpp:796 msgid "Charset" msgstr "Tekstkodning" #: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 msgid "All Supported Types" msgstr "Alle understøttede typer" #: frame_main_events.cpp:883 msgid "Open timecodes file" msgstr "Åben tidskodedata-fil" #: frame_main_events.cpp:900 msgid "Save timecodes file" msgstr "Gem tidskodedata-fil" #: frame_main_events.cpp:1253 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst" #: frame_main_events.cpp:1256 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst" #: frame_main_events.cpp:1393 msgid "snap to scene" msgstr "grib til nøglebilledetider" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "shift to frame" msgstr "forskyd til billede" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Indtast visningsforhold" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Ugyldig værdi! Visningsforholder skal ligge mellem 0,5 og 5,0." #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ugyldigt visningsforhold" #: frame_main_events.cpp:1705 msgid "sort" msgstr "sorter" #: frame_main_events.cpp:1754 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \"" #: frame_main_events.cpp:1854 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er " #: frame_main_events.cpp:1855 msgid "show full tags." msgstr "vis komplette koder." #: frame_main_events.cpp:1856 msgid "simplify tags." msgstr "vis forkortede koder." #: frame_main_events.cpp:1857 msgid "hide tags." msgstr "skjul koder." #: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 msgid "About Aegisub" msgstr "Om Aegisub" #: dialog_about.cpp:113 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Oversat til dansk af Niels Martin Hansen.\n" #: dialog_about.cpp:154 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Se hjælpefilen for komplet liste over bidragydere.\n" #: dialog_about.cpp:155 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Bygget af %s dato %s." #: options.cpp:495 options.cpp:510 msgid "" "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " "backed up and replaced with a default file." msgstr "" "Konfigurationsfilen er enten ugyldig eller blevet ulæselig. Den vil blive " "sikkerhedskopieret og erstattet med en standardkonfiguration." #: browse_button.cpp:62 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: browse_button.cpp:90 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Vælg en mappe:" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatiserings-styring" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "&Genindlæs" #: dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "Vis &oplysninger" #: dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Gen&scan Autoindlæs mappe" #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_attachments.cpp:86 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: dialog_automation.cpp:82 msgid "Name" msgstr "Navn" #: dialog_automation.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: dialog_automation.cpp:84 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: dialog_automation.cpp:233 msgid "Add Automation script" msgstr "Tilføj Automatisering script" #: dialog_automation.cpp:318 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Samlet antal script indlæst: %d\n" "Globale script indlæst: %d\n" "Lokale script indlæst: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:323 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Scriptmotorer installeret:\n" #: dialog_automation.cpp:330 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Scriptoplysninger:\n" "Navn: %s\n" "Beskrivelse: %s\n" "Forfatter: %s\n" "Version: %s\n" "Fuld sti: %s\n" "Stand: %s\n" "\n" "Funktioner udbudt af script:\n" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Correctly loaded" msgstr "Korrekt indlæst" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Failed to load" msgstr "Fejl under indlæsning" #: dialog_automation.cpp:340 msgid " Macro: " msgstr " Makro: " #: dialog_automation.cpp:342 msgid " Export filter: " msgstr " Eksportfilter: " #: dialog_automation.cpp:344 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Undertekstformat-styring: " #: dialog_automation.cpp:352 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatisering script-oplysninger" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Line Number" msgstr "Linjenummer" #: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486 msgid "Start" msgstr "Start" #: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487 msgid "End" msgstr "Slut" #: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Right" msgstr "Højre" #: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Vert" msgstr "Lodret" #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Indsæt (før)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "Insert (after)" msgstr "Indsæt (efter)" #: subs_grid.cpp:172 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Indsæt til video-tid (før)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Indsæt til video-tid (efter)" #: subs_grid.cpp:185 msgid "&Duplicate" msgstr "&Dupliker" #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplikerer de valgte linjer" #: subs_grid.cpp:186 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Dupliker og forskyd &1 billede" #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "" "Duplikerre de valgte linjer og forskyder deres synkronisering til det næste " "videobillede" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Opdel (efter karaoke)" #: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Bruger karaoke-synkronisering til at opdele de valgte linjer i flere mindre " "linjer" #: subs_grid.cpp:191 msgid "&Swap" msgstr "Om&byt" #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Bytter om på de to valgte linjer" #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Sammenføj (med linjeskift)" #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" "Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, med linjeskift " "mellem hver" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Join (keep first)" msgstr "Sammenføj (behold første)" #: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, anvender kun " "teksten fra den første linje" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Sammenføj (som karaoke)" #: subs_grid.cpp:197 msgid "" "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " "syllable" msgstr "" "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-" "synkroniseret stavelse" #: subs_grid.cpp:201 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Gør synkronisering &fortløbende (ret start)" #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Ændrer underteksternes synkronisering, så start-tider er lig med forrige " "linjes slut-tid" #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Gør synkronisering fortløbende (ret slut)" #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Ændrer underteksternes synkronisering, så slut-tider er lig med næste linjes " "start-tid" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine Lines" msgstr "Omkombiner linjer" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Omkombinerer linjer der er blevet opdelt og sammenføjet" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create audio clip" msgstr "Gem lydklip" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje" #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 msgid "&Copy" msgstr "Ko&pier" #: subs_grid.cpp:216 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Kopierer de valgte linjer til udklipsholderen" #: subs_grid.cpp:217 msgid "C&ut" msgstr "&Klip" #: subs_grid.cpp:217 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Klipper de valgte linjer til udklipsholderen" #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 msgid "&Paste" msgstr "Sæt &ind" #: subs_grid.cpp:218 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Indsætter linjer fra udklipsholderen" #: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Slet de valgte linjer" #: subs_grid.cpp:444 msgid "splitting" msgstr "opdeling" #: subs_grid.cpp:713 msgid "combining" msgstr "sammenføjning" #: subs_grid.cpp:747 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Starttiden er senere end længder på den indlæste lyd." #: subs_grid.cpp:751 msgid "There is no audio to save." msgstr "Der er ingen lyd at gemme." #: subs_grid.cpp:758 msgid "Save audio clip" msgstr "Gem lydklip" #: subs_grid.cpp:797 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse." #: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 msgid "load" msgstr "indlæs" #: subs_grid.cpp:926 msgid "swap lines" msgstr "ombyt linjer" #: subs_grid.cpp:957 msgid "line insertion" msgstr "indsæt linje" #: subs_grid.cpp:1093 msgid "paste" msgstr "sæt ind" #: subs_grid.cpp:1139 msgid "delete" msgstr "slet" #: subs_grid.cpp:1245 msgid "adjoin" msgstr "gør fortløbende" #: subs_grid.cpp:1429 msgid "split" msgstr "opdel" #: subs_grid.cpp:1547 msgid "timing" msgstr "ændret synkronisering" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ass_style.cpp:630 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:632 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:633 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:634 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:635 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:636 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:637 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:638 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Kinesisk BIG5" #: ass_style.cpp:639 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ass_style.cpp:640 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ass_style.cpp:641 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ass_style.cpp:642 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: ass_style.cpp:643 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ass_style.cpp:644 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ass_style.cpp:645 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ass_style.cpp:646 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:647 msgid "East European" msgstr "Østeuropæisk" #: ass_style.cpp:648 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: video_provider_avs.cpp:114 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: video_provider_avs.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Der er allerede indlæst tidskodedata. Erstat dem med tidskodedata fra " "Matroska-filen?" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Søg efter:" #: dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Use regular expressions" msgstr "Brug regulære udtryk" #: dialog_search_replace.cpp:89 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Opdater video (langsom)" #: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "All rows" msgstr "Alle linjer" #: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selected rows" msgstr "Markerede linjer" #: dialog_search_replace.cpp:109 msgid "Limit to" msgstr "Begræns til" #: dialog_search_replace.cpp:124 msgid "Find next" msgstr "Find næste" #: dialog_search_replace.cpp:128 msgid "Replace next" msgstr "Erstat næste" #: dialog_search_replace.cpp:129 msgid "Replace all" msgstr "Erstat alle" #: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 msgid "replace" msgstr "erstatning" #: dialog_search_replace.cpp:561 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i forekomster blev erstattet." #: dialog_search_replace.cpp:566 msgid "No matches found." msgstr "Teksten blev ikke fundet." #: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 msgid "Find" msgstr "Søg" #: visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag control points." msgstr "Træk kontrolpunkter." #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Line" msgstr "Linjestykke" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Appends a line." msgstr "Tilføjer et linjestykke." #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Bicubic" msgstr "Bézier-kurve" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Tilføjer en bikubisk Bézier-kurve." #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Konverterer et segment mellem linjestykke og Bézier-kurve" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Inserts a control point." msgstr "Indsætter et kontrolpunkt" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Removes a control point." msgstr "Fjerner et kontrolpunkt" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Freehand" msgstr "Frihånd" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Tegn med frihånd" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Freehand smooth" msgstr "Udglattet frihånd" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Tegn med frihånd, udglatter resultatet" #: export_clean_info.cpp:63 msgid "Clean Script Info" msgstr "Ryd op i Script Info" #: export_clean_info.cpp:64 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Fjerner alle andre felter end de absolut nødvendige fra Script Info " "sektionen. Dette kan være en god idé hvis du vil distribuere underteksterne " "i original form. Nogen programmer kræver at Aegisub-specifikke felter er " "fjernet fra filen for at kunne læse den." #: base_grid.cpp:484 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:485 msgid "L" msgstr "L" #: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 msgid "Close" msgstr "Luk" #: auto4_base.cpp:521 msgid "Script completed" msgstr "Script gennemført" #: auto4_base.cpp:1003 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" "Et Automatisering script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', rapporteret " "fejl:" #: auto4_base.cpp:1016 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Filen blev ikke genkendt som et Automatisering script: %s" #: auto4_base.cpp:1065 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Fil ikke genkendt som script" #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resample resolution" msgstr "Skaler opløsning" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Margin offset" msgstr "Margin" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" msgstr "Symmetrisk" #: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: dialog_resample.cpp:102 msgid "x" msgstr "×" #: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118 msgid "From video" msgstr "Fra video" #: dialog_resample.cpp:109 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Skift visningsforhold" #: dialog_resample.cpp:241 msgid "" "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "" "Ugyldig opløsning: Begge dimensioner i målopløsningen skal være større end 0." #: dialog_resample.cpp:325 msgid "resolution resampling" msgstr "skaler opløsning" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Udkommenter linjen. Kommentarlinjer bliver ikke vist under afspilning." #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Style for this line." msgstr "Linjens typografi." #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Karakter for denne replik. Denne har ingen formel betydning og er kun egen " "reference." #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effekt for linjen. Kan bruges til særlige effekter understøttet af " "fremvisningssoftwaren eller til eksempelvis at definere karaoke-effekter." #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Layer number" msgstr "Lag-nummer, højere nummererede lag skjuler lavere nummererede lag." #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Start time" msgstr "Starttid, hvornår underteksten skal vises." #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "End time" msgstr "Sluttid, hvornår underteksten skal fjernes fra skærmen igen." #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Line duration" msgstr "Linjens varighed, tiden fra start- til sluttidspunkt." #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Venstremargin (0 = brug typografiens værdi)" #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Højremargin (0 = brug typografiens værdi)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Lodret margin (0 = brug typografiens værdi)" #: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Strikeout" msgstr "Gennemstreget" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Font Face Name" msgstr "Skrifttype" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Primary color" msgstr "Primær farve" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundær farve" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Outline color" msgstr "Bordfarve" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Shadow color" msgstr "Skyggefarve" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" "Anvender teksten (Enter). Hold Ctrl tasten for at forblive på linjen (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time" msgstr "Tid" #: subs_edit_box.cpp:146 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tid som t:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:147 msgid "Frame" msgstr "Billeder" #: subs_edit_box.cpp:148 msgid "Time by frame number" msgstr "Tid som videobillede-nummer" #: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 msgid "style change" msgstr "ændret typografi" #: subs_edit_box.cpp:659 msgid "actor change" msgstr "ændret karakter" #: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 msgid "layer change" msgstr "ændret lag" #: subs_edit_box.cpp:802 msgid "modify times" msgstr "ændret synkronisering" #: subs_edit_box.cpp:828 msgid "MarginL change" msgstr "ændret venstremargin" #: subs_edit_box.cpp:852 msgid "MarginR change" msgstr "ændret højremargin" #: subs_edit_box.cpp:877 msgid "MarginV change" msgstr "ændret lodret margin" #: subs_edit_box.cpp:900 msgid "effect change" msgstr "ændret effektfelt" #: subs_edit_box.cpp:922 msgid "comment change" msgstr "ændret kommentarstatus" #: subs_edit_box.cpp:1003 msgid "editing" msgstr "redigering" #: dialog_version_check.cpp:179 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Der opstod en fejl under søgningen efter opdateringer:\n" "%s\n" "\n" "Hvis Internetadgang fungerer korrekt i andre programmer er det sandsynligvis " "et midlertidigt problem med vores systemer." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under søgningen efter opdateringer." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til opdateringsserveren." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP forespørgssel mislykkedes. Modtog HTTP svarkode %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Der er fundet en opdatering til Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Der er fundet flere mulige opdateringer til Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Der er ingen opdateringer til Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" msgstr "Versionstjek" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Påmind mig igen om en &uge" #: frame_main.cpp:219 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Skal Aegisub kontrollere om der er program-opdateringer når du starter det? " "Du kan altid vælge at kontrollere manuelt i Hjælp-menuen." #: frame_main.cpp:219 msgid "Check for updates?" msgstr "Kontroller efter opdateringer?" #: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 msgid "New subtitles" msgstr "Ny undertekstfil" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open" msgstr "Åben" #: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374 msgid "Open subtitles" msgstr "Åben undertekstfil" #: frame_main.cpp:254 msgid "Save" msgstr "Gem" #: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375 msgid "Save subtitles" msgstr "Gem undertekstfil" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump To..." msgstr "Spring til..." #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Søg videoen til tid/billede" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom in" msgstr "Forøg forstørrelse" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom video in" msgstr "Forøger forstørrelsen af videoen" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom out" msgstr "Sænk forstørrelse" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom video out" msgstr "Sænk forstørrelsen af videoen" #: frame_main.cpp:273 msgid "Jump video to start" msgstr "Søg video til starttid" #: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Søger videoen til det første billede med den aktuelle undertekst" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump video to end" msgstr "Søg video til sluttid" #: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Søger videoen til det sidste billede med den aktuelle undertekst" #: frame_main.cpp:275 msgid "Snap start to video" msgstr "Grib starttid til video" #: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Sætter starttiden for de markerede undertekstlinjer til det aktuelle " "videobillede" #: frame_main.cpp:276 msgid "Snap end to video" msgstr "Grib sluttid til video" #: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Sætter sluttiden for de markerede undertekster til det aktuelle videobillede" #: frame_main.cpp:277 msgid "Select visible" msgstr "Marker synlige" #: frame_main.cpp:277 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Markerer alle linjer der er synlige på videoen i øjeblikket" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Grib undertekster til scene" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" "Griber synkroniseringen af de markerede undertekster til nærliggende " "nøglebilleder" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Forskyd til aktuel videotid" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "" "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved " "den aktuelle videotid" #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Åbner TYpografistyring" #: frame_main.cpp:284 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Properties" msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen" #: frame_main.cpp:285 msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftede data" #: frame_main.cpp:285 msgid "Open Attachment List" msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen" #: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90 msgid "Fonts Collector" msgstr "Skrifttype-samler" #: frame_main.cpp:286 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne" #: frame_main.cpp:291 msgid "Open Automation manager" msgstr "Åbener Automatiserings-styring" #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Starter ai-chans \"ASSDraw3\" program til vektortegning" #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 msgid "Shift Times" msgstr "Forskyd synkronisering" #: frame_main.cpp:300 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode" #: frame_main.cpp:301 msgid "Styling Assistant" msgstr "Typografiassistent" #: frame_main.cpp:301 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "" "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til " "mange linjer" #: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70 msgid "Translation Assistant" msgstr "Oversættelsesassistant" #: frame_main.cpp:302 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "" "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster " "fra et sprog til et andet" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample" msgstr "Skaler opløsning" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen" #: frame_main.cpp:304 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "" "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- " "og udløb, scene-synkronisering m.v." #: frame_main.cpp:305 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji synkronisering" #: frame_main.cpp:305 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open Spell checker" msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne" #: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Opsæt Aegisub til dine præferencer" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Skift kode-skjulnings-tilstand" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Skift mellem kode-skjulnings-tilstande" #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: frame_main.cpp:357 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Ny undertekstfil" #: frame_main.cpp:358 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Åben undertekstfil..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Åbner en undertekstfil" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Åben undertekstfil med tekst&kodning..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Åbner en undertekstfil og læser den med en angivet tekstkodning" #: frame_main.cpp:360 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Gem undertekstfil" #: frame_main.cpp:360 msgid "Saves subtitles" msgstr "Gemmer underteksterne" #: frame_main.cpp:361 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Gem undertekster &som..." #: frame_main.cpp:361 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Gemmer underteksterne i en navngivet fil" #: frame_main.cpp:362 msgid "Export Subtitles..." msgstr "E&ksporter undertekster..." #: frame_main.cpp:362 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "" "Gemmer en kopi af underteksterne, evt. i et andet format, anden tekstkodning " "og med efterbehandling." #: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478 #: frame_main.cpp:516 msgid "Recent" msgstr "Nyligt &brugte" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaber..." #: frame_main.cpp:369 msgid "Open script properties window" msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Attachments..." msgstr "&Vedhæftede data..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open the attachment list" msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen" #: frame_main.cpp:371 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Skrift&type-samler..." #: frame_main.cpp:371 msgid "Open fonts collector" msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne" #: frame_main.cpp:375 msgid "New Window" msgstr "Nyt &vindue" #: frame_main.cpp:375 msgid "Open a new application window" msgstr "Åbner et nyt Aegisub-vindue" #: frame_main.cpp:377 msgid "E&xit" msgstr "&Afslut" #: frame_main.cpp:377 msgid "Exit the application" msgstr "Afslutter Aegisub" #: frame_main.cpp:378 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut Lines" msgstr "&Klip linjer" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut subtitles" msgstr "Klipper de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy Lines" msgstr "K&opier linjer" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopierer de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste Lines" msgstr "&Indsæt linjer" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste subtitles" msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen" #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Kl&æb over..." #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "" "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen og klæder indholdet over " "eksisterende linjer" #: frame_main.cpp:391 msgid "&Find..." msgstr "&Søg..." #: frame_main.cpp:391 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Søger efter ord og udtryk i underteksterne" #: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399 msgid "Find Next" msgstr "Find &næste" #: frame_main.cpp:392 msgid "Find next match of last word" msgstr "Finder næste forekomst af den eftersøgte tekst" #: frame_main.cpp:393 msgid "Search and &Replace..." msgstr "&Erstat..." #: frame_main.cpp:393 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Søg efter ord og udtryk i underteksterne og erstat dem med anden tekst" #: frame_main.cpp:394 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Indsæt linjer" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Typografistyring..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Open styles manager" msgstr "Ret, tilføj og fjern typografier" #: frame_main.cpp:404 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Typografi&assistent..." #: frame_main.cpp:404 msgid "Open styling assistant" msgstr "" "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til " "mange linjer" #: frame_main.cpp:405 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Oversættelsesassistent..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Open translation assistant" msgstr "" "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster " "fra et sprog til et andet" #: frame_main.cpp:406 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Skaler opløsning..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen" #: frame_main.cpp:407 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Stave&kontrol..." #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" msgstr "&Før aktuelle" #: frame_main.cpp:413 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Indsæt en linje før den aktuelle linje" #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" msgstr "&Efter aktuelle" #: frame_main.cpp:414 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje" #: frame_main.cpp:415 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Før aktuelle, til video-tid" #: frame_main.cpp:415 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "" "Indsætter en linje før den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle tid " "i videoen" #: frame_main.cpp:416 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Efter aktuelle, til video-tid" #: frame_main.cpp:416 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "" "Indsætter en linje efter den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle " "tid i videoen" #: frame_main.cpp:418 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Dupliker linjer" #: frame_main.cpp:419 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Dupliker og forskyd med &1 billede" #: frame_main.cpp:420 msgid "Delete Lines" msgstr "Sle&t linjer" #: frame_main.cpp:423 msgid "Join Lines" msgstr "Sammen&føj linjer" #: frame_main.cpp:427 msgid "&Concatenate" msgstr "&Linjeskift mellem" #: frame_main.cpp:428 msgid "Keep &First" msgstr "Behold &første" #: frame_main.cpp:429 msgid "As &Karaoke" msgstr "Som &karaoke" #: frame_main.cpp:429 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-" "synkroniseret stavelse" #: frame_main.cpp:432 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Op&del linjer (efter karaoke)" #: frame_main.cpp:434 msgid "Swap Lines" msgstr "Om&byt linjer" #: frame_main.cpp:435 msgid "Select Lines..." msgstr "&Marker linjer..." #: frame_main.cpp:435 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Markerer linjer baseret på søgekriterier" #: frame_main.cpp:436 msgid "&Subtitles" msgstr "&Undertekst" #: frame_main.cpp:440 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Forskyd synkronisering..." #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort by Time" msgstr "&Sorter efter starttid" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt" #: frame_main.cpp:442 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Synkroniserings-efterbehandler..." #: frame_main.cpp:442 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- " "og udløb, scene-synkronisering m.v." #: frame_main.cpp:443 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Kanji synkronisering..." #: frame_main.cpp:443 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet" #: frame_main.cpp:445 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Starttid til videotid" #: frame_main.cpp:446 msgid "Snap End to Video" msgstr "Sluttid til videotid" #: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 msgid "Snap to Scene" msgstr "Grib til nøglebilledetider" #: frame_main.cpp:447 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Griber start- og sluttid på undertekster til nøglebilleder i nærheden af " "deres aktuelle tid" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Forskyd til aktuel videotid" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved " "den aktuelle videotid" #: frame_main.cpp:451 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Gør fortløbende" #: frame_main.cpp:455 msgid "Change &Start" msgstr "Ret &starttid" #: frame_main.cpp:456 msgid "Change &End" msgstr "Ret slu&ttid" #: frame_main.cpp:458 msgid "&Timing" msgstr "&Synkronisering" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Video..." msgstr "&Åben video..." #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens a video file" msgstr "Åbner en videofil" #: frame_main.cpp:463 msgid "&Close Video" msgstr "&Luk video" #: frame_main.cpp:463 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Lukker den aktuelt åbne videofil" #: frame_main.cpp:466 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Brug &virtuel video..." #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Åbner et virtuelt videoklip med defineret længde, farve og størrelse" #: frame_main.cpp:467 msgid "Show Video Details..." msgstr "Video video-&detaljer..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Shows video details" msgstr "Viser detaljerede oplysninger om den aktuelt åbne video" #: frame_main.cpp:469 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Åben &tidskode-fil..." #: frame_main.cpp:469 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Indlæser en VFR tidskodedata v1 eller v2 fil" #: frame_main.cpp:470 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Gem tidskode-fil..." #: frame_main.cpp:470 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Gemmer de indlæste VFR tidskoder i en tidskode v2 fil" #: frame_main.cpp:471 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Luk tidskodedata" #: frame_main.cpp:471 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Lukker de aktuelt indlæste tidskodedata" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Åebn &nøglebillededata..." #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Indlæser en fil med nøglebillededata" #: frame_main.cpp:476 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Gem nøgelebillededata..." #: frame_main.cpp:476 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil" #: frame_main.cpp:477 msgid "Close Keyframes" msgstr "Luk nøglebillededata" #: frame_main.cpp:477 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Lukker de aktuelt indlæste nøglebillededata" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach Video" msgstr "Afkobbel video" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Afkobler videoen så den bliver vist i en separat vindue" #: frame_main.cpp:483 msgid "Set Zoom" msgstr "Sæt forstørrelse" #: frame_main.cpp:487 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "50% forstørrelse" #: frame_main.cpp:488 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "100% forstørrelse" #: frame_main.cpp:489 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "200% forstørrelse" #: frame_main.cpp:492 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Tilsidesæt visningsforhold" #: frame_main.cpp:496 msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: frame_main.cpp:496 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Anvend videoens originale visningsforhold" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: frame_main.cpp:497 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Tvinger videoen til 4:3 \"Academy\" visningsforhold" #: frame_main.cpp:498 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: frame_main.cpp:498 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Tvinger videoen til 16:9 \"Widescreen\" visningsforhold" #: frame_main.cpp:499 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinematic (2,35)" #: frame_main.cpp:499 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Tvinger videoen til 2,35 biograformat" #: frame_main.cpp:500 msgid "Custom..." msgstr "Angiv..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Angiv et særligt visningsforhold" #: frame_main.cpp:502 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Vis overscan-maske" #: frame_main.cpp:502 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" "Vis en maske over videoen der indikerer områder, der kan være skjult på tv-" "skærme på grund af overscan-effekten" #: frame_main.cpp:506 msgid "&Jump to..." msgstr "Spring til..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Søg videoen til tid/billede" #: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Søg video til starttid" #: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414 msgid "Jump Video to End" msgstr "Søg video til sluttid" #: frame_main.cpp:509 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:513 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Åben lydfil..." #: frame_main.cpp:513 msgid "Opens an audio file" msgstr "Indlæser en lydfil" #: frame_main.cpp:514 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Åben lyd fra &video" #: frame_main.cpp:514 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil" #: frame_main.cpp:515 msgid "&Close Audio" msgstr "&Luk lyd" #: frame_main.cpp:515 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Lukker den aktuelle lydfil" #: frame_main.cpp:523 msgid "&Audio" msgstr "&Lyd" #: frame_main.cpp:528 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisering..." #: frame_main.cpp:528 msgid "Open automation manager" msgstr "Åbner Automatiserings-styring vinduet" #: frame_main.cpp:530 msgid "&Automation" msgstr "&Automatisering" #: frame_main.cpp:535 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Vælg sprog til Aegisubs brugerflade" #: frame_main.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Indstillinger..." #: frame_main.cpp:538 msgid "Subs Only View" msgstr "Kun undertekster" #: frame_main.cpp:538 msgid "Display subtitles only" msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet" #: frame_main.cpp:539 msgid "Video+Subs View" msgstr "Video og undertekster" #: frame_main.cpp:539 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Video kun video, underteksttabel og redigeringsfelt" #: frame_main.cpp:540 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Lyd og undertekster" #: frame_main.cpp:540 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Viser kun lydfelt, underteksttabel og redigeringsfelt" #: frame_main.cpp:541 msgid "Full view" msgstr "Fuld visning" #: frame_main.cpp:541 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Viser alle felter" #: frame_main.cpp:542 msgid "Vie&w" msgstr "V&is" #: frame_main.cpp:546 msgid "&Contents..." msgstr "&Indhold" #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 msgid "Help topics" msgstr "Emner i hjælp" #: frame_main.cpp:548 msgid "&All Files" msgstr "" #: frame_main.cpp:551 msgid "&Website..." msgstr "&Website" #: frame_main.cpp:551 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Besøg Aegisubs hjemmeside" #: frame_main.cpp:552 msgid "&Forums..." msgstr "&Forum" #: frame_main.cpp:552 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Besøg Aegisubs diskussionsforum" #: frame_main.cpp:553 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug tracker" #: frame_main.cpp:553 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Rapporter programfejl og forespørg nye funktioner på bug-trackeren" #: frame_main.cpp:554 msgid "&IRC Channel..." msgstr "&IRC kanal" #: frame_main.cpp:554 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Chat om Aegisub på den officielle IRC kanal" #: frame_main.cpp:558 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Søg efter &opdateringer..." #: frame_main.cpp:558 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Kontroller om der er en nyere udgave af Aegisub tilgængelig" #: frame_main.cpp:559 msgid "&About..." msgstr "Om..." #: frame_main.cpp:788 msgid "Save subtitles file" msgstr "Gem undertekstfil" #: frame_main.cpp:840 msgid "Save before continuing?" msgstr "Gem før du fortsætter?" #: frame_main.cpp:840 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ugemte ændringer" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" msgstr "Uden navn" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" msgstr "uden navn" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Vil du indlæse/lukke associerede filer?" #: frame_main.cpp:987 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Indlæs/luk filer?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Der er tidskodedata indlæst, vil du lukke dem?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Luk tidskodedata?" #: frame_main.cpp:1176 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Opløsningen på den indlæste video og underteksternes opløsning stemmer ikke " "overens.\n" "\n" "Video opløsning:\t%d x %d\n" "Undertekstopløsning:\t%d x %d\n" "\n" "Vil du ændre underteksternes opløsning til at stemme med videoen?" #: frame_main.cpp:1176 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Opløsninger stemer ikke overens" #: frame_main.cpp:1183 msgid "Change script resolution" msgstr "skiftet undertekstopløsning" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script Properties" msgstr "Undertekstegenskaber" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Script" msgstr "Undertekster" #: dialog_properties.cpp:75 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: dialog_properties.cpp:77 msgid "Original script:" msgstr "Originale tekster:" #: dialog_properties.cpp:79 msgid "Translation:" msgstr "Oversættelse:" #: dialog_properties.cpp:81 msgid "Editing:" msgstr "Redigering:" #: dialog_properties.cpp:83 msgid "Timing:" msgstr "Synkronisering:" #: dialog_properties.cpp:85 msgid "Synch point:" msgstr "Synkroniseringspunkt:" #: dialog_properties.cpp:87 msgid "Updated by:" msgstr "Opdateret af:" #: dialog_properties.cpp:89 msgid "Update details:" msgstr "Opdateringsdetaljer:" #: dialog_properties.cpp:129 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligent linjebrydning, øverste linje bredere" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Bryd ved slutning af linje, kun \\N bryder" #: dialog_properties.cpp:131 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Ingen linjebrydning, både \\n og \\N bryder" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligent linjebrydning, nederste linje bredere" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Wrap Style: " msgstr "Linjebrydning:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Reverse" msgstr "Omvendte" #: dialog_properties.cpp:146 msgid "Collision: " msgstr "Kollisioner:" #: dialog_properties.cpp:148 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaler bord og skygge" #: dialog_properties.cpp:149 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Skalerer bord- og skyggestørrelse med forholdet mellem undertekstopløsning " "og visningsløsning." #: dialog_properties.cpp:214 msgid "property changes" msgstr "ændret egenskaber" #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:99 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Current line: ?" msgstr "Aktuel linje: ?" #: dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Indsæt original" #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Vis prøve" #: dialog_translation.cpp:215 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Aktuel linje: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:361 msgid "translation assistant" msgstr "oversættelsesasistant" #: dialog_translation.cpp:371 msgid "No more lines to translate." msgstr "Der er ikke flere linjer at oversætte." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "" "Vil du anvende dine ændringer? Hvis du vælger Nej vil du miste ændringerne." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "Commit?" msgstr "Anvend?" #: audio_karaoke.cpp:862 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-kode" #: audio_karaoke.cpp:866 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Skift karaoke-kode til \\k" #: audio_karaoke.cpp:867 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Skift karaoke-kode til \\kf" #: audio_karaoke.cpp:868 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Skift karaoke-kode til \\ko" #: export_framerate.cpp:64 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformer billedhastighed" #: export_framerate.cpp:65 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Transformer underteksternes synkronisering, inklusive tidsangivelser i " "formatteringskoder fra input til output. Dette er nyttigst til at konvertere " "realtidsundertekster til VFRaC for indbrænding i billedet. Du har NORMALT " "IKKE brug for dette til softsub-afspilning." #: export_framerate.cpp:97 msgid "From Video" msgstr "Tag fra video" #: export_framerate.cpp:114 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export_framerate.cpp:118 msgid "Constant: " msgstr "Konstant: " #: export_framerate.cpp:130 msgid "Reverse transformation" msgstr "Omvendt transformering" #: export_framerate.cpp:138 msgid "Input framerate: " msgstr "Input billedhastighed: " #: export_framerate.cpp:140 msgid "Output: " msgstr "Output: " #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Load audio" msgstr "Indlæs lyd" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Reading into RAM" msgstr "Indlæser til RAM" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Style Editor" msgstr "Rediger typografi" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Style name" msgstr "Navn" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: dialog_style_editor.cpp:202 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: dialog_style_editor.cpp:203 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Outline" msgstr "Bord" #: dialog_style_editor.cpp:205 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: dialog_style_editor.cpp:206 msgid "Preview" msgstr "Prøve" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Opaque box" msgstr "Udfyldt baggrund" #: dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Style name." msgstr "Navn på typografien" #: dialog_style_editor.cpp:238 msgid "Font face." msgstr "Navn på skrifttype." #: dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Font size." msgstr "Skriftstørrelse" #: dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Choose primary color." msgstr "Vælg den primære farve." #: dialog_style_editor.cpp:241 msgid "Choose secondary color." msgstr "Vælg den sekundære farve." #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Choose outline color." msgstr "Vælg farve til bord." #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Choose shadow color." msgstr "Vælg farve til skygge." #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Sæt gennemsigtighed, fra 0 (fuldt synlig) til 255 (helt transparent)." #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixel." #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Afstand fra højre kant, i pixel." #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Afstand fra top og bund, i pixel." #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." msgstr "" "Når afkrydset vises underteksten på en farvet kasse i stedet for med en bord " "om teksten." #: dialog_style_editor.cpp:249 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Størrelse på bord, i pixel." #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Skygge-afstand, i pixel." #: dialog_style_editor.cpp:251 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "X-skalering, i procent." #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Y-skalering, i procent." #: dialog_style_editor.cpp:253 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Rotering om Z-aksen, i grader." #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "Tekstkodning, har kun betydning for gamle skrifttyper der mangler Unicode " "tabeller." #: dialog_style_editor.cpp:255 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Ekstra afstand mellem tegn, i pixel." #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Justering på skærmen, angivet som på det numeriske tastatur." #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Primary" msgstr "Primært" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Outline:" msgstr "Bord:" #: dialog_style_editor.cpp:337 msgid "Shadow:" msgstr "Skygge:" #: dialog_style_editor.cpp:345 msgid "Scale X%:" msgstr "X-skala %:" #: dialog_style_editor.cpp:347 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-skala %:" #: dialog_style_editor.cpp:349 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation:" #: dialog_style_editor.cpp:351 msgid "Spacing:" msgstr "Afstand:" #: dialog_style_editor.cpp:355 msgid "Encoding:" msgstr "Tekstkodning:" #: dialog_style_editor.cpp:368 msgid "Preview of current style." msgstr "Prøve på den aktuelle typografi." #: dialog_style_editor.cpp:371 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Tekst der bruges til prøvevisningen." #: dialog_style_editor.cpp:372 msgid "Colour of preview background." msgstr "Baggrundfarve til prøven." #: dialog_style_editor.cpp:381 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" "Der er ingen undertekst-gengivere. Kan ikke vise prøve af undertekster." #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Vil du ændre alle forekomster af typografien i undertekstfilen til at bruge " "det nye navn?" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "Update script?" msgstr "Opdater underteksterne?" #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Du har valgt at benytte \"Comic Sans\" skrifttypen. Som programmer og " "typograf vil jeg\n" "kraftig bede dig gentænke dette. Comic Sans er den mest misbrugte type i " "digital typografis\n" "historie, så undgå den med mindre den VIRKELIG er den bedste til formålet. " "Tak." #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by" msgstr "Forskyd med" #: dialog_shift_times.cpp:84 msgid "History" msgstr "Historik" #: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87 msgid "Time: " msgstr "Tid:" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Frames: " msgstr "Billeder:" #: dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Indtast tid i t:mm:ss.cs format" #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by time" msgstr "Forskyd efter tid" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Indtast antal billeder at forskyde med" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shift by frames" msgstr "Forskyd efter billeder" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Backward" msgstr "Bagud" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Forskyder underteksterne fremad, så de er synkroniseret senere. Brug dette " "hvis de vises for tidligt." #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Forskyder underteksterne bagud så de er synkroniseret tidligere. Brug dette " "hvis de vises for sent." #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selection onward" msgstr "Markering og fremefter" #: dialog_shift_times.cpp:118 msgid "Affect" msgstr "Berør" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start and End times" msgstr "Start- og sluttider" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start times only" msgstr "Kun starttider" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "End times only" msgstr "Kun sluttider" #: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96 msgid "Times" msgstr "Tider" #: dialog_shift_times.cpp:126 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: dialog_shift_times.cpp:267 msgid "unsaved, " msgstr "ikke gemt, " #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid " frames " msgstr " billeder " #: dialog_shift_times.cpp:275 msgid "backward, " msgstr "bagud, " #: dialog_shift_times.cpp:276 msgid "forward, " msgstr "fremad, " #: dialog_shift_times.cpp:279 msgid "s+e, " msgstr "i+u, " #: dialog_shift_times.cpp:280 msgid "s, " msgstr "i, " #: dialog_shift_times.cpp:281 msgid "e, " msgstr "u, " #: dialog_shift_times.cpp:284 msgid "all" msgstr "alle" #: dialog_shift_times.cpp:285 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "fra %i og frem" #: dialog_shift_times.cpp:287 msgid "sel " msgstr "markering" #: dialog_shift_times.cpp:315 msgid "shifting" msgstr "forskydning" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Dummy video options" msgstr "Virtuel video indstillinger" #: dialog_dummy_video.cpp:154 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Skakbræt-mønster" #: dialog_dummy_video.cpp:162 msgid "Video resolution:" msgstr "Video-opløsning:" #: dialog_dummy_video.cpp:170 msgid "Colour:" msgstr "Farve:" #: dialog_dummy_video.cpp:174 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Billedhastighed (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:176 msgid "Duration (frames):" msgstr "Varighed (billeder):" #: dialog_dummy_video.cpp:303 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Resulterende varighed: %d:%02d:%02d,%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:309 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Ugyldig fps eller længde-værdi" #: dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attachment List" msgstr "Liste over vedhæftninger" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "E&xtract" msgstr "Ud&træk" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: dialog_attachments.cpp:81 msgid "Attach &Font" msgstr "Vedhæft &font" #: dialog_attachments.cpp:82 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Vedhæft &grafik" #: dialog_attachments.cpp:106 msgid "Attachment name" msgstr "Vedhæftnings-navn" #: dialog_attachments.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: dialog_attachments.cpp:108 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Vælg fil der skal vedhæftes" #: dialog_attachments.cpp:233 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Vælg mappe filerne skal gemmes i:" #: dialog_attachments.cpp:237 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Vælg mappe filen skal gemmes i:" #: dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Jump to" msgstr "Spring til" #: dialog_jumpto.cpp:86 msgid "Frame: " msgstr "Billede:" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "" "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " "and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " "in the Export option in File menu." msgstr "" "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " "and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " "in the Export option in File menu." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "DON'T PANIC!" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "" "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " "spot where the important points in the audio are." msgstr "" "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " "spot where the important points in the audio are." #: dialog_tip.cpp:68 msgid "" "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #: dialog_tip.cpp:69 msgid "" "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " "adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " "adjust the subtitles to match the video later on." #: dialog_tip.cpp:70 msgid "" "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " "makes the audio much more reliable." msgstr "" "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " "makes the audio much more reliable." #: dialog_tip.cpp:71 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "If anything goes wrong, blame movax." #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Vælg en mappe skfittypefilerne skal gemmes i.\n" "Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer." #: dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: dialog_fonts_collector.cpp:117 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Kontroller tilgængelifhed" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopier til mappe" #: dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopier til ZIP-arkiv" #: dialog_fonts_collector.cpp:120 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Vedhæft til aktuel undertekstfil" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Bekræft alle skrifttyper på systemet" #: dialog_fonts_collector.cpp:137 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:141 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Invalid destination." msgstr "Ugyldig destination." #: dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Kunne ikke oprette destinations-mappen." #: dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ugyldig sti til ZIP-filen." #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Select archive file name" msgstr "Vælg filnavn til ZIP-arkiv" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "ZIP-arkiver (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:285 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Vælg mappe skrifttypefilerne skal gemmes i" #: dialog_fonts_collector.cpp:345 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Indtast navnet på ZIP-filen skrifttypernes skal samles i.\n" "Hvis du indtaster et mappenavn vil et automatisk navn blive anvendt." #: dialog_fonts_collector.cpp:426 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Ugyldig destinationsmappe." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Indsamler skrifttypedata fra systemet. Dette kan vare et stykke tid, " "afhængig af hvor mange skrifttyper der er installeret. Resultatet bliver " "cachet og senere kørsler vil være hurtigere...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Done collecting font data." msgstr "Færdig med indsamling af skrifttypedata." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Gennemløber fil for skrifttypenavne..." #: dialog_fonts_collector.cpp:475 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Kontrollerer skrifttyper...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopierer skrifttyper til mappe...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:479 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopierer skrifttyper til arkivfil...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:480 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Vedhæfter skrifttyper til fil...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:496 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Skrivning til %s gennemført.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Færdig. Alle skrifttyper fundet." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Færdig. Alle skrifttyper kopieret." #: dialog_fonts_collector.cpp:510 msgid "font attachment" msgstr "vedhæft skrifttype" #: dialog_fonts_collector.cpp:517 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper blev ikke fundet." #: dialog_fonts_collector.cpp:518 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper kunne ikke kopieres." #: dialog_fonts_collector.cpp:541 msgid "Not found.\n" msgstr "Ikke fundet.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:547 msgid "Found.\n" msgstr "Fundet.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:562 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopieret %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:566 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s findes allerede i destinationen.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:569 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:659 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" fundet i typografi \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:660 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" fundet i dialoglinje \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:661 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" fundet.\n" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 msgid "Source: " msgstr "Kilde:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 msgid "Dest: " msgstr "Dest: " #: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji synkronisering" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 msgid "Styles" msgstr "Typografier" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Genvejstaster" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Forsøg at matche kanji automatisk" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 msgid "Source Style" msgstr "Kilde typografi" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 msgid "Dest Style" msgstr "Dest. typografi" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Når input-fokus er på tekstområdet kan du bruge tasterne:\n" "\n" "Pil højre: Forlæng dest. markering\n" "Pil venstre: Forkort dest. markering\n" "Pil op: Forlæng kilde markering\n" "Pil ned: Forkort kilde markering\n" "Enter: Sammenkæd stavelser, godkend linje\n" "Slet tilbage: Gå baglæns" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 msgid "Start!" msgstr "Start!" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 msgid "Link" msgstr "Sammenkæd" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 msgid "Unlink" msgstr "Gå tilbage" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 msgid "Skip Source Line" msgstr "Skip kilde linje" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Skip dest. linje" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 msgid "Go Back a Line" msgstr "Gå linje tilbage" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 msgid "Accept Line" msgstr "Godkend linje" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 msgid "kanji timing" msgstr "kanji synkronisering" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Vælg først typografier for kilde- og destinationslinjer." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Typografierne for kilde- og destinationslinjer skal være forskellige." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Group all of the source text." msgstr "Du skal sammenkæde al kildeteksten." #: subs_edit_ctrl.cpp:828 msgid "No correction suggestions" msgstr "Ingen forslag til rettelser" #: subs_edit_ctrl.cpp:840 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Tliføj \"%s\" til ordbogen" #: subs_edit_ctrl.cpp:848 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Stavekontrollen har ingen forslag" #: subs_edit_ctrl.cpp:855 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Stavekontrol-forslag for \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Disable" msgstr "Slå fra" #: subs_edit_ctrl.cpp:888 msgid "Spell checker language" msgstr "Stavekontrol-sprog" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Synonymer for \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Ingen synonymer fundet" #: subs_edit_ctrl.cpp:974 msgid "Thesaurus language" msgstr "Synonymordbog-sprog" #: subs_edit_ctrl.cpp:981 msgid "Cu&t" msgstr "&Klip" #: subs_edit_ctrl.cpp:985 msgid "Select &All" msgstr "Marker &alt" #: subs_edit_ctrl.cpp:989 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Opdel ved markør (bevar tider)" #: subs_edit_ctrl.cpp:990 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Opdel ved markør (estimer tider)" #: audio_box.cpp:75 msgid "Seek bar" msgstr "Søgelinje" #: audio_box.cpp:93 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vandret forstørrelse" #: audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Lodret skalering" #: audio_box.cpp:99 msgid "Audio Volume" msgstr "Lydstyke" #: audio_box.cpp:106 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Sammenkobbel lodret skalering og lydstyrke" #: audio_box.cpp:133 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Forrige linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Næste linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Afspil markering (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Afspil aktuel linje (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Stop (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Spil ½ sek før markering (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Spil ½ sek efter markering (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Spil første ½ sek af markering (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Spil sidste ½ sek af markering (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Afspil fra start af markering til slutningen af filen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "TIlføj indløb (%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Tilføj udløb (%KEY%)" #: audio_box.cpp:172 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Anvend ændringer (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:175 msgid "Go to selection" msgstr "Gå til markering" #: audio_box.cpp:179 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Anvend ændringer automatisk" #: audio_box.cpp:183 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend" #: audio_box.cpp:187 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Vis automatisk den markerede linje i lyd-displayet" #: audio_box.cpp:191 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrogram-visning" #: audio_box.cpp:195 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Anvend Medusa-synkroniseringstaster" #: audio_box.cpp:203 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra" #: audio_box.cpp:208 msgid "Join selected syllables" msgstr "Sammenføjer de markerede stavelser" #: audio_box.cpp:210 msgid "Enter split-mode" msgstr "Opdel stavelser i flere mindre" #: audio_box.cpp:216 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Anvender de placerede opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand" #: audio_box.cpp:218 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Fjern alle opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand" #: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 msgid "Limit to Visible Lines" msgstr "" #: main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: main.cpp:293 main.cpp:318 msgid "Program error" msgstr "" #: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Redigeringsfelt Anvend" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391 msgid "Redo" msgstr "Gentag" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Select Lines" msgstr "Marker Linjer" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Paste Over" msgstr "Klæb Over" #: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411 msgid "Video Jump" msgstr "Spring Video" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Set Start to Video" msgstr "Sæt Starttid til Videotid" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Set End to Video" msgstr "Sæt Sluttid til Videotid" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Forskyd til Videotid" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Zoom 50%" msgstr "Forstør 50%" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Zoom 100%" msgstr "Forstør 100%" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Zoom 200%" msgstr "Forstør 200%" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video global forrige billede" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Video global next frame" msgstr "Video global næste billede" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video global fokuser søgelinje" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Video global play" msgstr "Video global afspil" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Grid global prev line" msgstr "Tabel global forrige linje" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Grid global next line" msgstr "Tabel global næste linje" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Gem Undertekster (2)" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video global forøg forstørrelse" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video global sænk forstørrelse" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Grid move row down" msgstr "Tabel flyt linje ned" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Grid move row up" msgstr "Tabel flyt linje op" #: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438 msgid "Grid delete rows" msgstr "Tabel slet linjer" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Tabel dupliker linjer" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Tabel dupliker og forskyd 1 billede" #: hotkeys.cpp:443 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Lyd Anvend (2)" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Audio Commit" msgstr "Lyd Anvend" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Lyd Anvend (Forbliv)" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Lyd Forrige Linje" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Lyd Forrige Linje (2)" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Audio Next Line" msgstr "Lyd Næste Linje" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Lyd Næste Linje (2)" #: hotkeys.cpp:450 msgid "Audio Play" msgstr "Lyd Afspil" #: hotkeys.cpp:451 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Lyd Afspil (2)" #: hotkeys.cpp:452 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Lyd Afspil/Stop" #: hotkeys.cpp:453 msgid "Audio Stop" msgstr "Lyd Stop" #: hotkeys.cpp:454 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Lyd Karaoke Forøg længe" #: hotkeys.cpp:455 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde" #: hotkeys.cpp:456 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde Forskyd" #: hotkeys.cpp:457 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde Forskyd" #: hotkeys.cpp:458 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Lyd Rul Venstre" #: hotkeys.cpp:459 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Lyd Rul Højre" #: hotkeys.cpp:460 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Lyd Spil første ½ sek" #: hotkeys.cpp:461 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Lyd Spil sidste ½ sek" #: hotkeys.cpp:462 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Lyd Spil ½ sek før" #: hotkeys.cpp:463 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Lyd Spil ½ sek efter" #: hotkeys.cpp:464 msgid "Audio Play To End" msgstr "Lyd Spil til slutning" #: hotkeys.cpp:465 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Lyd Spil original linje" #: hotkeys.cpp:466 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Lyd Tilføj indløb" #: hotkeys.cpp:467 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Lyd Tilføj udløb" #: hotkeys.cpp:469 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Lyd Medusa til/fra" #: hotkeys.cpp:470 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Lyd Medusa Afspil" #: hotkeys.cpp:471 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Lyd Medusa Stop" #: hotkeys.cpp:472 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Lyd Medusa Forskyd start baglæns" #: hotkeys.cpp:473 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Lyd MEdusa Forskyd start fremad" #: hotkeys.cpp:474 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut baglæns" #: hotkeys.cpp:475 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut fremad" #: hotkeys.cpp:476 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Lyd Medusa Afspil før" #: hotkeys.cpp:477 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Lyd Medusa Afspil efter" #: hotkeys.cpp:478 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Lyd Medusa Næste" #: hotkeys.cpp:479 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Lyd Medusa Forrige" #: hotkeys.cpp:480 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Lyd Medusa Enter" #: hotkeys.cpp:482 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Lyd" #: hotkeys.cpp:483 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Video" #: hotkeys.cpp:484 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Oversættelsesassistent Næste" #: hotkeys.cpp:485 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Oversættelsesassistent Forrige" #: hotkeys.cpp:486 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Oversættelsesassistent Godkend" #: hotkeys.cpp:487 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Oversættelsesassistent Vis prøve" #: hotkeys.cpp:488 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt original" #: hotkeys.cpp:490 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Typografiassistent Afspil Lyd" #: hotkeys.cpp:491 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Typografiassistent Afspil Video" #: hotkeys.cpp:492 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Typografiassistent Næste" #: hotkeys.cpp:493 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Typografiassistent Forrige" #: hotkeys.cpp:494 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Typografiassistent Godkend" #: hotkeys.cpp:495 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Typografiassistent Vis prøve" #: hotkeys.cpp:497 msgid "Visual Tool Default" msgstr "" #: hotkeys.cpp:498 msgid "Visual Tool Drag" msgstr "" #: hotkeys.cpp:499 msgid "Visual Tool Rotate Z" msgstr "" #: hotkeys.cpp:500 msgid "Visual Tool Rotate X/Y" msgstr "" #: hotkeys.cpp:501 msgid "Visual Tool Scale" msgstr "" #: hotkeys.cpp:502 msgid "Visual Tool Rectangular Clip" msgstr "" #: hotkeys.cpp:503 msgid "Visual Tool Vector Clip" msgstr "" #: vfr.cpp:75 msgid "No timecodes to average" msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit over" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Vælg felter der skal overklæbes" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Fields" msgstr "Felter" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Vælg de felter der skal klæbes over:" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Start Time" msgstr "Start-tid" #: dialog_paste_over.cpp:72 msgid "End Time" msgstr "Slut-tid" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Left" msgstr "Venstre margin" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Right" msgstr "Højre margin" #: dialog_paste_over.cpp:78 msgid "Margin Vertical" msgstr "Lodret margin" #: dialog_paste_over.cpp:81 msgid "Margin Top" msgstr "Top margin" #: dialog_paste_over.cpp:82 msgid "Margin Bottom" msgstr "Bund margin" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "Select Colour" msgstr "Vælg farve" #: dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Colour spectrum" msgstr "Farvespektrum" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:640 msgid "RGB colour" msgstr "RGB farve" #: dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "HSL colour" msgstr "HSL farve" #: dialog_colorpicker.cpp:650 msgid "HSV colour" msgstr "HSV farve" #: dialog_colorpicker.cpp:670 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrum type:" #: dialog_colorpicker.cpp:682 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: dialog_colorpicker.cpp:684 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: dialog_colorpicker.cpp:686 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710 msgid "Hue:" msgstr "Nuance:" #: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712 msgid "Sat.:" msgstr "Mætning:" #: dialog_colorpicker.cpp:704 msgid "Lum.:" msgstr "Lyshed:" #: dialog_colorpicker.cpp:714 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: dialog_colorpicker.cpp:739 msgid "Colour Picker" msgstr "Farvevælger" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Indlæs nøglebillede-data" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Læser nøglebillede-data fra video" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Kontroller filassociationer ved opstart" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Sti til gendannede filer:" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Anvend" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl script" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke tilføje Automatiserings include-fil-sti til @INC: Scriptets " #~ "kode kan muligvis ikke oversættes eller udføres korrekt." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Genindlæser %s fordi filen på disken (%s) er ændret." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Gemmer ændringer" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Vent venligst, opbygger skrifttype-cache..." #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associationer..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associer filtyper til Aegisub" #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "Lo&g-vindue..." #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Åbner log-vinduet" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "&Ressource-filer" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Ressource-filer distribueret med Aegisub" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Fatal fejl:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fejl:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Advarsel:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Hint: " #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Sporing:" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Afbryd Opdel" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Opdel" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Sammenføj" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Opdel" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Associer filtyper" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub kan overtage de følgende filtyper.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en " #~ "bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub er allerede associeret med alle understøttede filtyper.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en " #~ "bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den." #~ msgid "Aegisub" #~ msgstr "Aegisub" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Gør Aegisub til standard-program til undertekstredigering?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub er ikke dit standardprogram til redigering af undertekster. Vil " #~ "du gøre Aegisub til dit standardprogram til redigering af undertekster?" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Kontroller dette hver gang Aegisub starter" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nej" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Kører " #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Eksporterer PRS" #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "Skriver fil" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "Indtast et visningsforhold enten i decimal (f.eks. 2.35) eller brøk (f." #~ "eks. 16:9) format, eller indtast en opløsning så som 853x480 for at få en " #~ "specifik opløsning."