msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Finnish v1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Jeremi Roivas \n" "Language-Team: Anime-Fan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" #: dialog_export.cpp:61 msgid "Export" msgstr "Vienti" #: dialog_export.cpp:64 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: dialog_export.cpp:95 msgid "Move up" msgstr "Siirry ylös" #: dialog_export.cpp:96 msgid "Move down" msgstr "Siirry alas" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Select none" msgstr "Poista kaikki" #: dialog_export.cpp:104 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstin koodaus:" #: dialog_export.cpp:121 msgid "Export..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: dialog_export.cpp:202 msgid "Export subtitles file" msgstr "Tallentaa nimellä toiselle tekstitysformaatille" #: visual_tool_cross.cpp:80 msgid "positioning" msgstr "asettelu" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston " "aikakoodeilla?" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Korvataanko aikakoodit?" #: dialog_video_details.cpp:58 msgid "Video Details" msgstr "Videon ominaisuudet" #: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 msgid "Video" msgstr "Video" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "File name:" msgstr "Tiedoston nimi:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "FPS:" msgstr "Kuvaa/s:" #: dialog_video_details.cpp:81 msgid "Resolution:" msgstr "Resoluutio:" #: dialog_video_details.cpp:83 msgid "Length:" msgstr "Pituus:" #: dialog_video_details.cpp:85 msgid "Decoder:" msgstr "Purkukodeekki:" #: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Ajoituksen Jälkiprosessori" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Apply to styles" msgstr "Hyväksy tyyleihin" #: dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään." #: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 msgid "All" msgstr "Valitse kaikki" #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Select all styles." msgstr "Valitse kaikki tyylit." #: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95 msgid "None" msgstr "Poista kaikki" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Deselect all styles." msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta." #: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107 #: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364 #: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 #: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 #: hotkeys.cpp:383 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Affect selection only" msgstr "Vaikuta vain valituihin" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Etuaika/jälkiaika" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead in:" msgstr "Lisää etuaikaa:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille." #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa." #: dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "Add lead out:" msgstr "Lisää jälkiaikaa:" #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille." #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa." #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi" #: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Mahdollista" #: dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä " "toisistaan." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Threshold:" msgstr "Alaraja:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds." msgstr "" "Maksimi väli kahden rivin loppu- ja alkuaikojen välissä, jolloin rivit " "yhtäjaksotetaan." #: dialog_timing_processor.cpp:120 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " "the end time of the first line." msgstr "" "Asettaa miten rivit yhtäjaksotetaan. Jos asetettu täysin vasempaan, " "jälkimmäisen rivin alkuaikaa lisätään; jos asetettu täysin oikealle, " "ensimmäisen rivin loppuaikaa lisätään." #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Vaikutus: Alku <-" #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid " -> End" msgstr "-> Loppu" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Avainkuviin kiinnitys" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan " "sisällä." #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Alkaa ennen alarajaa:" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Alaraja ennen alkua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin alkaa, jotta aika " "kiinnitetään avainkuvaan." #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Alkaa alarajan jälkeen:" #: dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Alaraja alun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin alkaa, jotta " "aika kiinnitetään avainkuvaan." #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Loppuu ennnen alarajaa:" #: dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Alaraja ennen loppua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin loppua, jotta " "aika kiinnitetään avainkuvaan." #: dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Loppuu alarajan jälkeen:" #: dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Alaraja lopun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin loppua, jotta " "aika kiinnitetään avainkuvaan." #: dialog_timing_processor.cpp:336 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivine kesto. Keskeytetään." #: dialog_timing_processor.cpp:336 msgid "Invalid script" msgstr "Laiton skripti" #: dialog_timing_processor.cpp:596 msgid "timing processor" msgstr "ajoitusprosessori" #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Toista video" #: video_box.cpp:86 msgid "Play current line" msgstr "Toista valittu rivi" #: video_box.cpp:88 msgid "Stop video playback" msgstr "Pysäytä video" #: video_box.cpp:90 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan" #: video_box.cpp:95 msgid "Seek video." msgstr "Kuvaselain" #: video_box.cpp:99 msgid "Current frame time and number." msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero" #: video_box.cpp:103 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard" msgstr "Sijainti" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Kaksoisnäpäytys asettaa tekstin sijainnin" #: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag" msgstr "Raahaa" #: video_box.cpp:108 msgid "Drag subtitles." msgstr "Raahaa tekstiä" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate Z" msgstr "Pyöritä Z" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Pyöritä tekstiä Z akselilla ympäri" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate XY" msgstr "Pyöritä XY" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Pyöritä tekstiä X ja Y akseleilla ympäri" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale" msgstr "Skaalaa" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Skaalaa tekstiä X ja Y akselilla" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip" msgstr "Klippaa" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue" #: video_box.cpp:113 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektori klippaus" #: video_box.cpp:113 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue" #: video_box.cpp:115 msgid "Realtime" msgstr "Välitön" #: video_box.cpp:115 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Välitön ruudunpäivitys rivejä muokatessa" #: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: video_box.cpp:117 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Ohjekirjan artikkeli: Näkyvä tekstinasettelu" #: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 msgid "FRAME" msgstr "" #: charset_detect.cpp:155 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n" "Valitse jokin näistä:" #: charset_detect.cpp:155 msgid "Choose character set" msgstr "Valitse merkistö" #: video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG kuvankaappaus" #: video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopioi" #: video_display.cpp:450 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG kuvankaappaus (ei tekstityksiä)" #: video_display.cpp:451 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)" #: video_display.cpp:453 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopioi koordinaatit" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Match" msgstr "Valinta vastaa hakusanaa" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Vastaa tekstiä/kommenttia" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Matches" msgstr "Vastaavia" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Doesn't Match" msgstr "Ei vastaavia" #: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87 msgid "Match case" msgstr "Osumatapaus" #: dialog_selection.cpp:74 msgid "Exact match" msgstr "Vastaa tarkasti hakua" #: dialog_selection.cpp:75 msgid "Contains" msgstr "Sisältää hakusanan" #: dialog_selection.cpp:76 msgid "Regular Expression match" msgstr "Vastaa säännöllistä lauseketta" #: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85 #: dialog_paste_over.cpp:97 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297 #: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102 #: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103 #: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Actor" msgstr "Esittäjä" #: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104 #: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84 msgid "Effect" msgstr "Efekti" #: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108 msgid "In Field" msgstr "Alueesta, josta etsitään" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Dialogues" msgstr "Teksti" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Set selection" msgstr "Aseta valinta" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Add to selection" msgstr "Lisää valintaan" #: dialog_selection.cpp:94 msgid "Subtract from selection" msgstr "Ota valinnasta" #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Intersect with selection" msgstr "Yhdistä valinnan kanssa" #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Valinnat asetettiin %i riville " #: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i riviä lisättiin valinttaan" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i riviä poistettiin valinnasta" #: dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Styling assistant" msgstr "Tyyliavustaja" #: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Current line" msgstr "Nykyinen rivi" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 msgid "Styles available" msgstr "Tyylejä saatavilla" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 msgid "Set style" msgstr "Aseta tyyli" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Napit" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Hyväksy muutokset" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113 msgid "Preview changes" msgstr "Esikatsele muutokset" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Edellinen rivi" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117 msgid "Next line" msgstr "Seuraava rivi" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 #: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 msgid "Play Video" msgstr "Toista Video" #: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 #: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 msgid "Play Audio" msgstr "Toista ääniraita" #: dialog_styling_assistant.cpp:114 msgid "Click on list:" msgstr "Klikkaa listaa:" #: dialog_styling_assistant.cpp:115 msgid "Select style" msgstr "Valitse tyyli" #: dialog_styling_assistant.cpp:118 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Mahdollista esikatselu (hidas)" #: dialog_styling_assistant.cpp:173 msgid "style changes" msgstr "tyylimuutokset" #: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 msgid "styling assistant" msgstr "tyyliavustaja" #: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283 msgid "Styles Manager" msgstr "Tyylien hallinta" #: dialog_style_manager.cpp:77 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Talletuskansiot" #: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92 #: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252 msgid "New" msgstr "Uusi" #: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95 #: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Storage" msgstr "Talletuskansio" #: dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Kopioi nykyiseen tekstiystiedostoon ->" #: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 msgid "Move style up." msgstr "Siirrä ylös" #: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Move style down." msgstr "Siirrä alas." #: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 msgid "Move style to top." msgstr "Siirrä ylimmäksi." #: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Move style to bottom." msgstr "Siirrä alimmaksi." #: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan." #: dialog_style_manager.cpp:129 msgid "Current script" msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto" #: dialog_style_manager.cpp:134 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Kopioi talletuskansioon" #: dialog_style_manager.cpp:136 msgid "Import from script..." msgstr "Tuo tekstitystiedostosta..." #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New storage name:" msgstr "Uusi talletuskansion nimi:" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New catalog entry" msgstr "Uusi tallenne" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Saman niminen tallenne on jo olemassa." #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Tallenne nimi ristiriita" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Määritetty tallenne nimi sisältää yhden tai useamman laittoman kirjaimen. Ne " "korvattiin alaviivalla.\n" "Tallenne nimi muutettiin muotoon: \"%s\"" #: dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Invalid characters" msgstr "Laittomia kirjaimia." #: dialog_style_manager.cpp:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "" "Oletko varma, että tahdot poistaa tallenteen \"%s\" tallennuskansiosta?" #: dialog_style_manager.cpp:494 msgid "Confirm delete" msgstr "Hyväksy poisto" #: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 msgid "style copy" msgstr "tyylin kopiointi" #: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_editor.cpp:553 msgid "Copy of " msgstr "Kopio " #: dialog_style_manager.cpp:757 msgid "style paste" msgstr "tyylin liittäminen" #: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 #: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Could not parse style" msgstr "Ei voitu jäsentää tyyliä" #: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa nämä " #: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 msgid " styles?" msgstr " tyylit?" #: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa tämän tyylin?" #: dialog_style_manager.cpp:860 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta" #: dialog_style_manager.cpp:896 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä" #: dialog_style_manager.cpp:912 msgid "style delete" msgstr "tyylin poisto" #: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 #: frame_main_events.cpp:794 msgid "Open subtitles file" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä." #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Valitse tyyli, joka tuodaan:" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Import Styles" msgstr "Tuo Tyylejä" #: dialog_style_manager.cpp:980 msgid "style import" msgstr "tuo tyylejä" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Oletko varma? Tätä ei voida peruuttaa!" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Sort styles" msgstr "Lajittele tyylejä" #: dialog_style_manager.cpp:1232 msgid "style move" msgstr "liikuta tyyliä" #: dialog_options.cpp:132 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: dialog_options.cpp:135 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Näytä käynnistyksessä esittelykuva" #: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Viimeisten suoritusten muistimäärät" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Muistetaan viimeisiä kumouksia" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Muistetaan viimeisiä aikakooditiedostoja" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Muistetaan viimeisiä avainkuvatiedostoja" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Muistetaan viimeisiä tekstitystiedostoja" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Muistetaan viimeisiä videoita" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Muistetaan viimeisiä ääniraitoja" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Muistetaan viimeisiä hakuja" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Muistetaan viimeisiä korvauksia" #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save" msgstr "Automaattinen tallennus" #: dialog_options.cpp:166 msgid "File paths" msgstr "Tiedostopolut" #: dialog_options.cpp:168 msgid "Miscellanea" msgstr "Sekalaista" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup" msgstr "Automaattiset varmuuskopiot" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Auto-save every" msgstr "Tallenna automaattisesti aina" #: dialog_options.cpp:180 msgid "seconds." msgstr "s." #: dialog_options.cpp:183 msgid "Auto-save path:" msgstr "Automaattisten tallennuksien polku:" #: dialog_options.cpp:191 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Automaattisten varmuuskopioden polku:" #: dialog_options.cpp:201 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Avaa automaattisesti käytetyt video/ääniraita tiedostot:" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Always" msgstr "Aina" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable call tips" msgstr "Osoitinneuvot" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Syntaksin korostus" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Link commiting of times" msgstr "Yhdistä ajotusten hyväksyntä" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Aika laatikoita voidaan ylikirjoittaa" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Sanakirjojen polku:" #: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Brackets" msgstr "Sulkeet" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Tags" msgstr "Yliajomerkit" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 #: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 #: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209 #: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Error Background" msgstr "Virhe tausta-ajossa" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Line Break" msgstr "Rivivaihto" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke mallit" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Modified Background" msgstr "Muutettu tausta" #: dialog_options.cpp:258 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Syntaksin korostin - " #: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 msgid "Font: " msgstr "Fontti:" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Anna rivistön ottaa vastaan aktivointi" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Korosta tekstitysrivi, joka näkyy videossa" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard foreground" msgstr "Fontti" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard background" msgstr "Normaali tausta" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Selection foreground" msgstr "Valitun rivin fontti" #: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 msgid "Selection background" msgstr "Valitun rivin tausta" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Comment background" msgstr "Kommentoidun rivin tausta" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Selected comment background" msgstr "Valitun ja kommentoidun rivin tausta" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Collision foreground" msgstr "Törmäävien rivien fontti" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Line in frame background" msgstr "Kuvan ulkopuolella olevan rivin väri" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Header" msgstr "Ylätunniste" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Left Column" msgstr "Vasen sarake" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva väri" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Lines" msgstr "Rivit" #: dialog_options.cpp:345 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Korvaa yliajomerkit tällä:" #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Kehittyneet - VAIN KEHITTYNEILLE KÄYTTÄJILLE" #: dialog_options.cpp:371 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutio videota avattaessa:" #: dialog_options.cpp:376 msgid "Default Zoom: " msgstr "Oletus kuvakoko:" #: dialog_options.cpp:387 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel: " #: dialog_options.cpp:391 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku: " #: dialog_options.cpp:397 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Video provider: " msgstr "Videon avaaja: " #: dialog_options.cpp:408 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Tekstitysten avaaja: " #: dialog_options.cpp:414 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Avisynthin muistiraja: " #: dialog_options.cpp:421 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth" #: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä,\n" "kaatumisia, häiriöitä jne. \n" "Älä koske asetuksiin ellet tiedä tarkalleen mitä olet tekemässä." #: dialog_options.cpp:446 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Ota rivin ajat ennen valintaa" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Hiiren rulla tarkentaa" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Lukitse kursoriin aallokon selaus" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Kiinnitä kursori avainkuviin" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Kiinnitä kursori viereisten rivien alkuun/loppuun" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Aallokon automaattinen aktivointi hiiri päällä" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Don't show" msgstr "Älä näytä" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show previous" msgstr "Näytä edellinen" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default timing length" msgstr "Oletus ajoituspituus" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Default lead-in length" msgstr "Oletus etuajan lisäyspituus" #: dialog_options.cpp:458 msgid "Default lead-out length" msgstr "Oletus jälkiajan lisäyspituus" #: dialog_options.cpp:459 msgid "Show inactive lines" msgstr "Näytä passiiviset rivit" #: dialog_options.cpp:460 msgid "Start-marker drag sensitivity" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Piirrä ajoitetut rivit" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw selection background" msgstr "Piirrä valinnan taustaväri" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw timeline" msgstr "Piirrä aikalinja" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw cursor time" msgstr "Piirrä hiiren kursoriaika" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw keyframes" msgstr "Piirrä videon avainkuvat" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw video position" msgstr "Piirrä näkyvän videokuvan sijainti" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Play cursor" msgstr "Toistoviivan väri" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Background" msgstr "Ääniraidan taustan väri" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background - modified" msgstr "Valinnan tausta - muutettu väri" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Seconds boundary" msgstr "Sekuntien katkoviivan väri" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Waveform" msgstr "Aallokon väri" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - selection" msgstr "Aallokko valinnan väri" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - modified" msgstr "Aallokko muutettu väri" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Aallokko passiivinen väri" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - start" msgstr "Valinnan alkuajan viivan väri " #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - end" msgstr "Valinnan loppuajan viivan väri" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Valinnan viivojen passiivinen väri" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable text" msgstr "Karaoketavutuksen tekstin väri" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable boundary" msgstr "Karaoketavujen viivan väri" #: dialog_options.cpp:530 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Yhtään (EI SUOSITELTU)" #: dialog_options.cpp:530 msgid "RAM" msgstr "Muisti" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Hard Disk" msgstr "Kovalevy" #: dialog_options.cpp:535 msgid "Audio provider" msgstr "Ääniraidan avaaja" #: dialog_options.cpp:536 msgid "Audio player" msgstr "Ääniraidan toistaja" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Cache type" msgstr "Välimuistin tyyppi" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja" #: dialog_options.cpp:541 msgid "HD cache path" msgstr "HD välimuistin polku" #: dialog_options.cpp:542 msgid "HD cache name" msgstr "HD välimuistin nimi" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Aallokon sulkutila" #: dialog_options.cpp:544 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Normaali" #: dialog_options.cpp:544 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Parempi" #: dialog_options.cpp:544 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Korkea" #: dialog_options.cpp:544 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Älytön" #: dialog_options.cpp:545 msgid "Spectrum quality" msgstr "Aallokon laatu" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Aallokon välimuisti max (MB)" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Base path" msgstr "Polku" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Include path" msgstr "Sisällytyspolku " #: dialog_options.cpp:567 msgid "Auto-load path" msgstr "Autolatauspolku" #: dialog_options.cpp:568 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Kuollettava" #: dialog_options.cpp:568 msgid "1: Error" msgstr "1: Virhe" #: dialog_options.cpp:568 msgid "2: Warning" msgstr "2: Varoitus" #: dialog_options.cpp:568 msgid "3: Hint" msgstr "3: Opaste" #: dialog_options.cpp:568 msgid "4: Debug" msgstr "4: Virhe-etsintä" #: dialog_options.cpp:568 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jäljitä" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Vähäinen (suositeltu)" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Lowest" msgstr "Pieni" #: dialog_options.cpp:570 msgid "No scripts" msgstr "Ei skriptejä " #: dialog_options.cpp:570 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Tekstitysrivistön skriptit" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Aegisubin autolataus skriptit" #: dialog_options.cpp:570 msgid "All scripts" msgstr "Kaikki skriptit" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Trace level" msgstr "Jäljitystaso" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Thread priority" msgstr "Prosessin tärkeys" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Autopäivitys viennille" #: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 msgid "Function" msgstr "Funktio" #: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132 msgid "Key" msgstr "Nappi" #: dialog_options.cpp:606 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Aseta..." #: dialog_options.cpp:607 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Tyhjennä" #: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: dialog_options.cpp:609 msgid "Default All" msgstr "Oletus kaikkiin" #: dialog_options.cpp:619 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: dialog_options.cpp:620 msgid "File save/load" msgstr "Tiedoston tallennus/avaus" #: dialog_options.cpp:621 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Tekstin kirjoitus" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Subtitles grid" msgstr "Tekstitysrivistö" #: dialog_options.cpp:624 msgid "Audio" msgstr "Ääniraita" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Display" msgstr "Näkymä" #: dialog_options.cpp:626 msgid "Advanced" msgstr "Kehittyneet asetukset" #: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 msgid "Automation" msgstr "Automaatio" #: dialog_options.cpp:628 msgid "Hotkeys" msgstr "Pikanapit" #: dialog_options.cpp:642 msgid "Restore Defaults" msgstr "Palauta oletukset" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" "Aegisub pitää käynnistää uudestaa muutoksien vuoksi. Käynnistetäänko " "uudelleen nyt?" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: dialog_options.cpp:815 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" "Oletko varma että tahdot palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi " "kirjoitetaan yli." #: dialog_options.cpp:815 msgid "Restore defaults?" msgstr "Palauta oletukset?" #: dialog_options.cpp:1155 msgid "Press Key" msgstr "Paina nappia" #: dialog_options.cpp:1166 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Paina nappia asettaaksesi \"%s\" tai ESC peruuttaaksesi." #: dialog_options.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " "cleared. Proceed?" msgstr "" "Pikanappi %s on jo asetettu %s:lle. Jos jatkat, pikanappi pyyhitään. " "Jatketaanko?" #: dialog_options.cpp:1205 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Pikanappi ristiriita" #: subtitle_format.cpp:313 msgid "All Supported Formats" msgstr "Kaikki tuetut" #: subtitle_format.cpp:340 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 kuvaa/s" #: subtitle_format.cpp:341 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 kuvaa/s (Elokuva)" #: subtitle_format.cpp:343 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 kuvaa/s (PAL)" #: subtitle_format.cpp:344 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE näkymätön kuva)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 kuvaa/s" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 kuvaa/s (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 kuvaa/s (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:350 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 kuvaa/s" #: subtitle_format.cpp:351 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 kuvaa/s (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:352 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 kuvaa/s" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s tekstitystiedostolle:" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "FPS" msgstr "Kuvaa/s" #: dialog_text_import.cpp:54 msgid "Text import options" msgstr "Tekstin tuonnin valinnat" #: dialog_text_import.cpp:63 msgid "Actor separator:" msgstr "Näyttelijä erotin:" #: dialog_text_import.cpp:65 msgid "Comment starter:" msgstr "Komentin aloittaja:" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" msgstr "Jäsennetään" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva/näyte dataa" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" msgstr "Video" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" msgstr "Ääniraita" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Ääniraita %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Useita %s ääniraitoja havaittu, valitse niistä yksi:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Valitse %s ääniraita" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" msgstr "Kieliopin tarkistus" #: dialog_spellchecker.cpp:130 msgid "original" msgstr "alkuperäinen" #: dialog_spellchecker.cpp:131 msgid "replace with" msgstr "korvaa:" #: dialog_spellchecker.cpp:133 msgid "Misspelled word:" msgstr "Väärin kirjoitettu sana:" #: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Replace with:" msgstr "Korvaa:" #: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397 #: hotkeys.cpp:400 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: dialog_spellchecker.cpp:145 msgid "Replace All" msgstr "Korvaa kaikki" #: dialog_spellchecker.cpp:146 msgid "Ignore" msgstr "Hylkää" #: dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Ignore all" msgstr "Hylkää kaikki" #: dialog_spellchecker.cpp:148 msgid "Add to dictionary" msgstr "Lisää sanakirjaan" #: dialog_spellchecker.cpp:370 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun." #: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Spell checking complete." msgstr "Kieliasun tarkistus valmis." #: dialog_spellchecker.cpp:391 msgid "Spell check replace" msgstr "Kieliasun tarkistus korvaa" #: dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä." #: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Käsitellään Matroska tiedostoa" #: mkv_wrap.cpp:190 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Luetaan avainkuvat ja aikakoodit Matroska tiedostosta." #: mkv_wrap.cpp:423 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Luetaan tekstitystiedostoja Matroska tiedostosta." #: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 msgid "visual typesetting" msgstr "näkyvä tekstinasettelu" #: export_fixstyle.cpp:63 msgid "Fix Styles" msgstr "Korjaa tyylit" #: export_fixstyle.cpp:64 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "Korvaa kaikki tyylit, joita ei ole saatavilla Oletus -tyylillä." #: frame_main_events.cpp:278 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 msgid "&Undo" msgstr "&Kumoa" #: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 msgid "Undoes last action" msgstr "Kumoaa tehdyn toiminnon" #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 msgid "&Redo" msgstr "&Toista" #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 msgid "Redoes last action" msgstr "Toistaa viimeisen toiminnon" #: frame_main_events.cpp:479 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Ei Automaatiomakroja ladattu" #: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 msgid "Video Formats" msgstr "Video Formaatit" #: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 #: frame_main_events.cpp:899 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: frame_main_events.cpp:697 msgid "Open video file" msgstr "Avaa videotiedosto" #: frame_main_events.cpp:721 msgid "Audio Formats" msgstr "Ääniformaatit" #: frame_main_events.cpp:723 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: frame_main_events.cpp:724 msgid "Open audio file" msgstr "Avaa ääniraita" #: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807 msgid "Choose charset code:" msgstr "Valitse merkistökoodi:" #: frame_main_events.cpp:796 msgid "Charset" msgstr "Merkistö" #: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 msgid "All Supported Types" msgstr "Kaikki tuetut" #: frame_main_events.cpp:883 msgid "Open timecodes file" msgstr "Avaa aikakooditiedosto" #: frame_main_events.cpp:900 msgid "Save timecodes file" msgstr "Tallenna aikakooditiedosto" #: frame_main_events.cpp:1253 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Uudelleen ladattu kaikki Automaatio skriptit" #: frame_main_events.cpp:1256 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Uudelleen ladattu autoload Automaatio skriptit" #: frame_main_events.cpp:1393 msgid "snap to scene" msgstr "Kaappaa kohtaukseen" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "shift to frame" msgstr "siirrä kuvaan" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Syötä kuvasuhde" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Laiton arvo! Kuvasuhde pitää olla 0.5 ja 5.0 välillä." #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Laiton Kuvasuhde" #: frame_main_events.cpp:1705 msgid "sort" msgstr "järjestä" #: frame_main_events.cpp:1754 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Tiedoston varmuuskopio on tallennettu nimellä \"" #: frame_main_events.cpp:1854 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS yliajomerkki moodi asetettu" #: frame_main_events.cpp:1855 msgid "show full tags." msgstr "näytä täydet yliajomerkit" #: frame_main_events.cpp:1856 msgid "simplify tags." msgstr "yksinkertaista yliajomerkit." #: frame_main_events.cpp:1857 msgid "hide tags." msgstr "piilota yliajomerkit." #: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 msgid "About Aegisub" msgstr "Tietoa Aegisubista" #: dialog_about.cpp:113 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n" #: dialog_about.cpp:154 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Katso ohjekirjasta täydellinen lista kunnioituksista.\n" #: dialog_about.cpp:155 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s." #: options.cpp:495 options.cpp:510 msgid "" "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " "backed up and replaced with a default file." msgstr "" "Asetustiedosto on joko laiton tai korruptoitunut. Nykyinen tiedosto " "varmuuskopioidaan ja korvataan alkuperäisellä." #: browse_button.cpp:62 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: browse_button.cpp:90 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Valitse kansio:" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "Automation Manager" msgstr "Automaatiohallinta" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "Uudelleen &lataus" #: dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "Näytä &info" #: dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Skannaa uudestaan autoload kansio" #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_attachments.cpp:86 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: dialog_automation.cpp:82 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: dialog_automation.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Nimi" #: dialog_automation.cpp:84 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: dialog_automation.cpp:233 msgid "Add Automation script" msgstr "Lisää automaatioskripti" #: dialog_automation.cpp:318 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n" "Aegisub skriptejä ladattu: %d\n" "Tekstitysrivistön skriptejä ladattu: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:323 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Skriptausmoottoreita asennettu:\n" #: dialog_automation.cpp:330 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Tekstityksen tiedot:\n" "Nimi: %s\n" "Kuvaus: %s\n" "Tekijä: %s\n" "Versio: %s\n" "Polku: %s\n" "Tila: %s\n" "\n" "Tekstitystiedoston tarjoamat lisät:\n" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Correctly loaded" msgstr "Okein ladattu" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Failed to load" msgstr "Lataus epäonnistui" #: dialog_automation.cpp:340 msgid " Macro: " msgstr " Makro:" #: dialog_automation.cpp:342 msgid " Export filter: " msgstr " Vienti filtteri: " #: dialog_automation.cpp:344 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Tekstitysformaatin käsittelijä: " #: dialog_automation.cpp:352 msgid "Automation Script Info" msgstr "Skriptitiedot" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Line Number" msgstr "Rivi numero" #: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Layer" msgstr "Taso" #: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486 msgid "Start" msgstr "Alku" #: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487 msgid "End" msgstr "Loppu" #: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Vert" msgstr "Pysty" #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Lisää ennen" #: subs_grid.cpp:170 msgid "Insert (after)" msgstr "Lisää jälkeen" #: subs_grid.cpp:172 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla " #: subs_grid.cpp:173 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla" #: subs_grid.cpp:185 msgid "&Duplicate" msgstr "&Monista" #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Monistaa valitut rivit" #: subs_grid.cpp:186 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla" #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Monistaa rivit ja siirtää niden ajotusta yhdellä kuvalla" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Erota (karaokena)" #: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Käyttää karaoke yliajomerkkejä muodostaen niistä monia pieniä rivejä" #: subs_grid.cpp:191 msgid "&Swap" msgstr "&Vaihda" #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Vaihtaa rivien paikkoja" #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Yhdistä yhteen" #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Yhdistää rivit ja liittää jälkimmäisen tekstin ensimmäisen perään" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Join (keep first)" msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen" #: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "Yhdistää rivit ja pitää vain ensimmäisen tekstin" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Yhdistä karaokena" #: subs_grid.cpp:197 msgid "" "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " "syllable" msgstr "Liittää valitut rivit yhteen, tehden kaikista sanoista karaoke tavuja" #: subs_grid.cpp:201 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua" #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien alku alkaa edellisen rivin lopusta" #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua" #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Muuttaa ajat siten, että rivien loppu siirretään seuraavan rivin alkuun" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine Lines" msgstr "Koosta" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Koostaa rivit uudelleen, kun ne ovat erotettu ja muokattu" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create audio clip" msgstr "Luo ääniraita" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Luo ääniraidan valitun rivin ajoituksesta" #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #: subs_grid.cpp:216 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Kopioi valitut rivit leikepöydälle" #: subs_grid.cpp:217 msgid "C&ut" msgstr "&Leikkaa" #: subs_grid.cpp:217 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Leikkaa valitut rivit leikepöydälle" #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 msgid "&Paste" msgstr "Lii&tä" #: subs_grid.cpp:218 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Liittää rivejä leikepöydältä" #: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Poistaa valitut rivit" #: subs_grid.cpp:444 msgid "splitting" msgstr "eroittaa" #: subs_grid.cpp:713 msgid "combining" msgstr "yhdistää" #: subs_grid.cpp:747 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Alkuaika on ääniraidan lopun ulkopuolella." #: subs_grid.cpp:751 msgid "There is no audio to save." msgstr "Ääniraitaa ei ole, josta voitaisiin tallentaa." #: subs_grid.cpp:758 msgid "Save audio clip" msgstr "Tallenna ääniraita" #: subs_grid.cpp:797 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Ei voitu määrittää muistia." #: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 msgid "load" msgstr "lataa" #: subs_grid.cpp:926 msgid "swap lines" msgstr "vaihda rivit" #: subs_grid.cpp:957 msgid "line insertion" msgstr "rivien lisäys" #: subs_grid.cpp:1093 msgid "paste" msgstr "liitä" #: subs_grid.cpp:1139 msgid "delete" msgstr "poista" #: subs_grid.cpp:1245 msgid "adjoin" msgstr "yhdistä" #: subs_grid.cpp:1429 msgid "split" msgstr "erota" #: subs_grid.cpp:1547 msgid "timing" msgstr "ajoitus" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ass_style.cpp:630 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:632 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:633 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:634 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:635 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:636 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:637 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:638 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ass_style.cpp:639 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ass_style.cpp:640 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ass_style.cpp:641 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ass_style.cpp:642 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ass_style.cpp:643 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ass_style.cpp:644 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ass_style.cpp:645 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ass_style.cpp:646 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:647 msgid "East European" msgstr "East European" #: ass_style.cpp:648 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: video_provider_avs.cpp:114 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: video_provider_avs.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Sinulla on jo auki aikakoodit. Korvataanko ne tämän Matroska tiedoston " "aikakoodeilla?" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Etsi:" #: dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Use regular expressions" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: dialog_search_replace.cpp:89 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Päivitä videota (hidas)" #: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "All rows" msgstr "Kaikkiin" #: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selected rows" msgstr "Valittuihin" #: dialog_search_replace.cpp:109 msgid "Limit to" msgstr "Rajoita" #: dialog_search_replace.cpp:124 msgid "Find next" msgstr "Etsi seuraava" #: dialog_search_replace.cpp:128 msgid "Replace next" msgstr "Korvaa seuraava" #: dialog_search_replace.cpp:129 msgid "Replace all" msgstr "Korvaa kaikki" #: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 msgid "replace" msgstr "korvaa" #: dialog_search_replace.cpp:561 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i vastaavaa sanaa korvattiin" #: dialog_search_replace.cpp:566 msgid "No matches found." msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja." #: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag control points." msgstr "Raahaa hallintapisteitä" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Line" msgstr "Viiva" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Appends a line." msgstr "Kaartaa viivaa" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Bicubic" msgstr "Kolmiokäyrä" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Convert" msgstr "Muunna" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Inserts a control point." msgstr "Lisää hallintapisteen" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Removes a control point." msgstr "Poistaa hallintapisteen" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Freehand" msgstr "Vapaalla kädellä" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Vapaalla kädällä piirtäen kulmikas muoto" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto" #: export_clean_info.cpp:63 msgid "Clean Script Info" msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot" #: export_clean_info.cpp:64 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot osasta. " "Tahdot varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston jollakin " "toisella tekstitysformaatilla." #: base_grid.cpp:484 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:485 msgid "L" msgstr "T" #: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: auto4_base.cpp:521 msgid "Script completed" msgstr "Skripti valmistunut" #: auto4_base.cpp:1003 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" "Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedosto: '%s', raportoi " "virhesanoman:" #: auto4_base.cpp:1016 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automaatioskriptiksi: %s" #: auto4_base.cpp:1065 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi" #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resample resolution" msgstr "Muuta resoluutiota" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Margin offset" msgstr "Marginaali etäisyys" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" msgstr "Symmetrinen" #: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 msgid "Resolution" msgstr "Resoluutio" #: dialog_resample.cpp:102 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118 msgid "From video" msgstr "Videosta" #: dialog_resample.cpp:109 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Muuta kuvasuhdetta" #: dialog_resample.cpp:241 msgid "" "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "" "Laiton kuvasuhde: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan " "ulottuvuudessa" #: dialog_resample.cpp:325 msgid "resolution resampling" msgstr "resoluution määritys" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Kommentoi rivin pois. Komentoidut rivit eivät näy videokuvassa." #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Style for this line." msgstr "Tämän rivin tyyli" #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Videon esittäjän nimi esim. tyyliavustajaa varten. Tähän voi myös " "kommentoida esim. kielioppia tai ajoitusta." #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Tämän rivin efekti. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen " "karaoke skripteissä tai tehdä efektejä joita renderöijä tukee." #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Layer number" msgstr "Taso" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Start time" msgstr "Alku" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "End time" msgstr "Loppu" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Line duration" msgstr "Kesto" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Vasen marginaali (Oletus = 0)" #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Oikea marginaali (Oletus = 0)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Pysty marginaali (Oletus = 0)" #: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Bold" msgstr "Lihavointi" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Italics" msgstr "Kursivointi" #: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaus" #: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Strikeout" msgstr "Yliviivaus" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Font Face Name" msgstr "Fontti" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Primary color" msgstr "Ensisijainen väri" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Secondary color" msgstr "Toissijainen väri" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Outline color" msgstr "Reunaviivan väri" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Shadow color" msgstr "Varjon väri" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" "Hyväksyy tekstin (Enter). Paina samalla CTRL, jos tahdot pysyä rivillä (%KEY" "%)." #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time" msgstr "Aika" #: subs_edit_box.cpp:146 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:147 msgid "Frame" msgstr "Kuva" #: subs_edit_box.cpp:148 msgid "Time by frame number" msgstr "Ajoita kuvalukuina" #: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 msgid "style change" msgstr "tyyli muutos" #: subs_edit_box.cpp:659 msgid "actor change" msgstr "esittäjämuutos" #: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 msgid "layer change" msgstr "tasomuutos" #: subs_edit_box.cpp:802 msgid "modify times" msgstr "muokkaa ajoituksia" #: subs_edit_box.cpp:828 msgid "MarginL change" msgstr "Marginaalimuutos, vasen" #: subs_edit_box.cpp:852 msgid "MarginR change" msgstr "Marginaalimuutos, oikea" #: subs_edit_box.cpp:877 msgid "MarginV change" msgstr "Marginaalimuutos, pysty" #: subs_edit_box.cpp:900 msgid "effect change" msgstr "efektimuutos" #: subs_edit_box.cpp:922 msgid "comment change" msgstr "komenttimuutos" #: subs_edit_box.cpp:1003 msgid "editing" msgstr "muokkaus" #: dialog_version_check.cpp:179 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n" "%s\n" "\n" "Jos jokin muu ohjelmasi pystyy yhdistämään internetiin hyvin, voi tämä olla " "väliaikainen vika meidän palvelimessa." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Aegisubin päivtysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Ei voitu yhdistää päivtyspalvelimeen." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aiegisubille ei löytynyt päivityksiä." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" msgstr "Version Tarkastaja" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä" #: frame_main.cpp:219 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Tahdotko Aegisubin tarkistavan päivitykset aina kun se käynnistyy? Voit " "silti tarkistaa ne manuaalisesti Apua valikosta." #: frame_main.cpp:219 msgid "Check for updates?" msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?" #: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 msgid "New subtitles" msgstr "Uusi tekstitystiedosto" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374 msgid "Open subtitles" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: frame_main.cpp:254 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375 msgid "Save subtitles" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump To..." msgstr "Hyppää..." #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Hyppää video aikaan/kuvaan" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom video in" msgstr "Lähennä videota" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom video out" msgstr "Loitonna videota" #: frame_main.cpp:273 msgid "Jump video to start" msgstr "Hyppää video alkuun" #: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Hyppää video valitun tekstitysrivin aloituskuvaan" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump video to end" msgstr "Hyppää video loppuun" #: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Hyppää video valitun rivin lopetuskuvaan" #: frame_main.cpp:275 msgid "Snap start to video" msgstr "Kaappaa alku videokuvasta" #: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Kaappaa valituille riville videokuvasta alku" #: frame_main.cpp:276 msgid "Snap end to video" msgstr "Kaappaa loppu videokuvasta" #: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Kaappaa valituille riville videokuvasta loppu" #: frame_main.cpp:277 msgid "Select visible" msgstr "Valitse näkyvä" #: frame_main.cpp:277 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Valitsee kaikki rivit, jotka näkyvät tällä hetkellä videokuvassa" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Kaappaa videon kohtauksesta alun ja lopun" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" "Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua tai loppua" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Siirrä videokuvasta alkaen" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "" "Siirtää valittuja rivejä siten, että ensimmäinen rivi alkaa täsä kuvasta" #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Avaa tyylien hallinnan" #: frame_main.cpp:284 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Properties" msgstr "Avaa tekstitystiedoston asetukset" #: frame_main.cpp:285 msgid "Attachments" msgstr "Liitokset" #: frame_main.cpp:285 msgid "Open Attachment List" msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan" #: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90 msgid "Fonts Collector" msgstr "Fonttikerääjä" #: frame_main.cpp:286 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Avaa fonttikerääjän" #: frame_main.cpp:291 msgid "Open Automation manager" msgstr "Avaa automaatiohallinnan" #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Käynnistää ai-chanin \"ASSDraw3\" työkalun vektoreiden piirtämiseen." #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 msgid "Shift Times" msgstr "Siirrä aikoja" #: frame_main.cpp:300 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Avaa siirrä aikoja" #: frame_main.cpp:301 msgid "Styling Assistant" msgstr "Tyylitavustaja" #: frame_main.cpp:301 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Avaa tyyliavustajan" #: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70 msgid "Translation Assistant" msgstr "Käännösavustaja" #: frame_main.cpp:302 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Avaa käännösavustajan" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample" msgstr "Ota uudestaan" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Muuta tekstiystiedoston resoluutiota" #: frame_main.cpp:304 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Avaa ajoitusten jälkiprosessoinnin" #: frame_main.cpp:305 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanjiajoittaja" #: frame_main.cpp:305 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Avaa kanjiajoittajan" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open Spell checker" msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen" #: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Muokkaa Aegisubia" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö " #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö" #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 msgid "&Help" msgstr "O&hje" #: frame_main.cpp:357 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Uusi" #: frame_main.cpp:358 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Avaa..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Avaa tekstitystiedoston" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Avaa merkistöllä..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Avaa tekstitystiedoston tietyllä merkistöllä" #: frame_main.cpp:360 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Tallenna" #: frame_main.cpp:360 msgid "Saves subtitles" msgstr "Tallentaa tekstitystiedoston" #: frame_main.cpp:361 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: frame_main.cpp:361 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Tallentaa tekstityksen toisella nimellä" #: frame_main.cpp:362 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Vie..." #: frame_main.cpp:362 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Vie tekstitys toiseen tekstitysformaattiin" #: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478 #: frame_main.cpp:516 msgid "Recent" msgstr "Viimeisimmät" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Properties..." msgstr "&Tekstitystiedoston asetukset..." #: frame_main.cpp:369 msgid "Open script properties window" msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Attachments..." msgstr "&Liitteet..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open the attachment list" msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan" #: frame_main.cpp:371 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Fonttikerääjä..." #: frame_main.cpp:371 msgid "Open fonts collector" msgstr "Avaa fonttikerääjän" #: frame_main.cpp:375 msgid "New Window" msgstr "Uusi ohjelmaikkuna" #: frame_main.cpp:375 msgid "Open a new application window" msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan" #: frame_main.cpp:377 msgid "E&xit" msgstr "&Sulje" #: frame_main.cpp:377 msgid "Exit the application" msgstr "Sulkee ohjelman" #: frame_main.cpp:378 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut Lines" msgstr "Leikkaa" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut subtitles" msgstr "Leikkaa rivejä" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopioi" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopioi rivejä" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste Lines" msgstr "Liitä" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste subtitles" msgstr "Liittää rivejä" #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Liitä päälle..." #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Liittää rivejä toisten rivien päälle" #: frame_main.cpp:391 msgid "&Find..." msgstr "&Etsi..." #: frame_main.cpp:391 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Etsi sanoja riveistä" #: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: frame_main.cpp:392 msgid "Find next match of last word" msgstr "Etsii seuraavan osuman" #: frame_main.cpp:393 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Etsi ja &Korvaa..." #: frame_main.cpp:393 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Etsii ja korvaa sanoja riveistä" #: frame_main.cpp:394 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Lisää rivi" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Tyylien Hallinta..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Open styles manager" msgstr "Avaa tyylien hallinan" #: frame_main.cpp:404 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "T&yyliavustaja..." #: frame_main.cpp:404 msgid "Open styling assistant" msgstr "Avaa tyyliavustaja" #: frame_main.cpp:405 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Käännösavustaja..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Open translation assistant" msgstr "Avaa käännösavustajan" #: frame_main.cpp:406 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Muuta resoluutiota..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" "Muuttaa tekstitystiedoston resoluution ja näyttää fonttikoon sen mukaisesti" #: frame_main.cpp:407 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Kie&liopin Tarkastaja..." #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" msgstr "Avaa kieliopin tarkistajan" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" msgstr "&Ennen" #: frame_main.cpp:413 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Lisää uuden rivin ennen valittua riviä" #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" msgstr "&Jälkeen" #: frame_main.cpp:414 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Lisää rivin valitun rivin jälkeen" #: frame_main.cpp:415 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Ennen, videokuvan ajalla" #: frame_main.cpp:415 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Lisää rivin ennen valittua, videon ajalla" #: frame_main.cpp:416 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla" #: frame_main.cpp:416 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Lisää rivin valitun jälkeen, videon ajalla" #: frame_main.cpp:418 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Monista" #: frame_main.cpp:419 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla" #: frame_main.cpp:420 msgid "Delete Lines" msgstr "Poista" #: frame_main.cpp:423 msgid "Join Lines" msgstr "Yhdistä" #: frame_main.cpp:427 msgid "&Concatenate" msgstr "&Yhteen" #: frame_main.cpp:428 msgid "Keep &First" msgstr "&Pidä ensimmäinen" #: frame_main.cpp:429 msgid "As &Karaoke" msgstr "&Karaokena" #: frame_main.cpp:429 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Yhdistää rivit yhteen karaoke tavuttaen sanat" #: frame_main.cpp:432 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Erota karaoketavuista" #: frame_main.cpp:434 msgid "Swap Lines" msgstr "Vaihda" #: frame_main.cpp:435 msgid "Select Lines..." msgstr "Valitse rivejä..." #: frame_main.cpp:435 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Valitsee rivit annettujen tietojen perusteella" #: frame_main.cpp:436 msgid "&Subtitles" msgstr "&Tekstitysrivistö" #: frame_main.cpp:440 msgid "S&hift Times..." msgstr "Siirrä &aikoja..." #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort by Time" msgstr "Järjestä rivit" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan" #: frame_main.cpp:442 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Aikojen jälkiprosessori..." #: frame_main.cpp:442 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, " "kohtauskiinnitykset jne." #: frame_main.cpp:443 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Kanjiajoittaja..." #: frame_main.cpp:443 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Avaa kanjiajoittajan" #: frame_main.cpp:445 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Kaappaa alku videosta" #: frame_main.cpp:446 msgid "Snap End to Video" msgstr "Kaappaa loppu videosta" #: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 msgid "Snap to Scene" msgstr "Kaappaa kohtaus" #: frame_main.cpp:447 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Laittaa alun ja lopun avainkuviin nykyisen kuvan ympärillä" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Siirtää valinnan siten, että ensimmäinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta" #: frame_main.cpp:451 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Yhtäjaksoita" #: frame_main.cpp:455 msgid "Change &Start" msgstr "Siirrä &alkua" #: frame_main.cpp:456 msgid "Change &End" msgstr "Siirrä &loppua" #: frame_main.cpp:458 msgid "&Timing" msgstr "&Ajoitus" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Video..." msgstr "&Avaa..." #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens a video file" msgstr "Avaa videotiedoston" #: frame_main.cpp:463 msgid "&Close Video" msgstr "&Sulje" #: frame_main.cpp:463 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Sulkee avatun videon" #: frame_main.cpp:466 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Käytä videotonta kuvaa..." #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "" "Avaa videottoman kuvan yhdellä värillä, jotta voit esikatsella tekstityksiä" #: frame_main.cpp:467 msgid "Show Video Details..." msgstr "Näytä videon tiedot..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Shows video details" msgstr "Näyttää videon tiedot" #: frame_main.cpp:469 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Avaa aikakoodit..." #: frame_main.cpp:469 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedoston" #: frame_main.cpp:470 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Tallenna aikakoodit..." #: frame_main.cpp:470 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Tallentaa VFR aikakoodi v2 tiedoston" #: frame_main.cpp:471 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Sulje aikakoodit" #: frame_main.cpp:471 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Sulkee avatun aikakooditiedoston" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Avaa avainkuvat..." #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Avaa avainkuvalistan" #: frame_main.cpp:476 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Tallenna avainkuvat..." #: frame_main.cpp:476 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Tallentaa nykyisen avainkuvalistan" #: frame_main.cpp:477 msgid "Close Keyframes" msgstr "Sulje avainkuvat" #: frame_main.cpp:477 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Sulkee avatun avainkuvalistan" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach Video" msgstr "Irrota video" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Irroittaa videon omaksi ikkunakseen." #: frame_main.cpp:483 msgid "Set Zoom" msgstr "Kuvan koko" #: frame_main.cpp:487 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Aseta kuvan koko 50%" #: frame_main.cpp:488 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Aseta kuvan koko 100%" #: frame_main.cpp:489 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Aseta kuvan koko 200%" #: frame_main.cpp:492 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Pakota kuvasuhde" #: frame_main.cpp:496 msgid "&Default" msgstr "&Oletus" #: frame_main.cpp:496 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Jätä alkuperäinen kuvasuhde videolle" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Kokoruutu (4:3)" #: frame_main.cpp:497 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon 4:3 kuvasuhteeseen" #: frame_main.cpp:498 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Laajakuva (16:9)" #: frame_main.cpp:498 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon 16:9 kuvasuhteeseen" #: frame_main.cpp:499 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)" #: frame_main.cpp:499 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon 2.35 kuvasuhteeseen" #: frame_main.cpp:500 msgid "Custom..." msgstr "Erikoinen..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon erikoiseen kuvasuhteeseen" #: frame_main.cpp:502 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Näytä \"overscan\" peite" #: frame_main.cpp:502 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" "Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee " "ruudun ylitse Overscannin takia televisioissa." #: frame_main.cpp:506 msgid "&Jump to..." msgstr "&Hyppää..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Hyppää kuvaan tai aikaan" #: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Hyppää video alkuun" #: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414 msgid "Jump Video to End" msgstr "Hyppää video loppuun" #: frame_main.cpp:509 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:513 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Avaa..." #: frame_main.cpp:513 msgid "Opens an audio file" msgstr "Avaa ääniraidan tiedostosta" #: frame_main.cpp:514 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Avaa &videosta" #: frame_main.cpp:514 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Avaa ääniraidan avatusta videosta." #: frame_main.cpp:515 msgid "&Close Audio" msgstr "&Sulje" #: frame_main.cpp:515 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Sulkee avatun ääniraidan" #: frame_main.cpp:523 msgid "&Audio" msgstr "&Ääniraita" #: frame_main.cpp:528 msgid "&Automation..." msgstr "&Automaatio..." #: frame_main.cpp:528 msgid "Open automation manager" msgstr "Avaa automaatiohallinta" #: frame_main.cpp:530 msgid "&Automation" msgstr "&Automaatio" #: frame_main.cpp:535 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Valitse Aegisubin kieli" #: frame_main.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Asetukset..." #: frame_main.cpp:538 msgid "Subs Only View" msgstr "Tekstitysnäkymä" #: frame_main.cpp:538 msgid "Display subtitles only" msgstr "Näyttää näkymässä vain tekstityksen" #: frame_main.cpp:539 msgid "Video+Subs View" msgstr "Videonäkymä" #: frame_main.cpp:539 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Näyttää näkymässä videon ja tekstitykset" #: frame_main.cpp:540 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Ääniraitanäkymä" #: frame_main.cpp:540 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Näyttää näkymässä ääniraidan ja tekstitykset" #: frame_main.cpp:541 msgid "Full view" msgstr "Kokonaisnäkymä" #: frame_main.cpp:541 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Näyttää näkymässä kaikki eli videon, ääniraidan ja tekstitykset" #: frame_main.cpp:542 msgid "Vie&w" msgstr "Nä&ytä" #: frame_main.cpp:546 msgid "&Contents..." msgstr "&Ohjekirja" #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 msgid "Help topics" msgstr "Ohjeen aiheet" #: frame_main.cpp:548 msgid "&All Files" msgstr "" #: frame_main.cpp:551 msgid "&Website..." msgstr "&Kotisivu..." #: frame_main.cpp:551 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon" #: frame_main.cpp:552 msgid "&Forums..." msgstr "K&eskustelu..." #: frame_main.cpp:552 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Tutustu Aegisubin Keskustelualueeseen" #: frame_main.cpp:553 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bugitrakkeri..." #: frame_main.cpp:553 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Tutustu Aegisubin bugitrakkeriin kertoaksesi bugeista tai ehdottaaksesi " "uusia ominaisuuksia" #: frame_main.cpp:554 msgid "&IRC Channel..." msgstr "&IRC kanava..." #: frame_main.cpp:554 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC kanavalla" #: frame_main.cpp:558 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Tarkista päivitykset... " #: frame_main.cpp:558 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Katso, onko uusia versioita Aegisubista saatavilla" #: frame_main.cpp:559 msgid "&About..." msgstr "&Tietoa Aegisubista..." #: frame_main.cpp:788 msgid "Save subtitles file" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" #: frame_main.cpp:840 msgid "Save before continuing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen Aegisubin sulkemista?" #: frame_main.cpp:840 msgid "Unsaved changes" msgstr "Tallentamattomia muutoksia" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" msgstr "nimetön" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Tahdotko avata/sulkea tekstitykseen kytketyt tiedostot?" #: frame_main.cpp:987 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Suljetaanko)Avataanko tiedostot?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Sinulla on avattuna aikokoodit tällähetkellä. Tahdotko sulkea ne?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Suljetaanko aikakoodit?" #: frame_main.cpp:1176 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Videon ja tekstitystiedoston resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n" "\n" "Videon resoluutio:\t%d x %d\n" "Tekstitystiedoston resoluutio:\t%d x %d\n" "\n" "Muutetaanko tekstitystiedoston resoluutio vastaamaan videota?" #: frame_main.cpp:1176 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluutiot ei vastaa toisiaan" #: frame_main.cpp:1183 msgid "Change script resolution" msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutiota" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script Properties" msgstr "Tekstitystiedoston asetukset" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Script" msgstr "Tekstitystiedosto" #: dialog_properties.cpp:75 msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: dialog_properties.cpp:77 msgid "Original script:" msgstr "Alkuperäinen tekstitys:" #: dialog_properties.cpp:79 msgid "Translation:" msgstr "Kääntäjä:" #: dialog_properties.cpp:81 msgid "Editing:" msgstr "Muokkaaja:" #: dialog_properties.cpp:83 msgid "Timing:" msgstr "Ajoitus:" #: dialog_properties.cpp:85 msgid "Synch point:" msgstr "Synkronointi piste:" #: dialog_properties.cpp:87 msgid "Updated by:" msgstr "Päivittänyt:" #: dialog_properties.cpp:89 msgid "Update details:" msgstr "Päivitysten tiedot:" #: dialog_properties.cpp:129 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä" #: dialog_properties.cpp:131 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Wrap Style: " msgstr "Rivitys:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Reverse" msgstr "Alhaalta ylös" #: dialog_properties.cpp:146 msgid "Collision: " msgstr "Törmäys:" #: dialog_properties.cpp:148 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa" #: dialog_properties.cpp:149 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstiystiedoston resoluution kanssa. " "Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko " "riippuu renderöijästä." #: dialog_properties.cpp:214 msgid "property changes" msgstr "ominaisuuksien muutokset" #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Original" msgstr "Alkuperäinen" #: dialog_translation.cpp:99 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Current line: ?" msgstr "Nykyinen rivi: ?" #: dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Anna alkuperäinen" #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Mahdollista esikatselu" #: dialog_translation.cpp:215 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Nykyinen rivi: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:361 msgid "translation assistant" msgstr "käännösavustaja" #: dialog_translation.cpp:371 msgid "No more lines to translate." msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Tahdotko hyväksyä muutoksesi? Jos et, muutokset hylätään." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "Commit?" msgstr "Hyväksytäänkö?" #: audio_karaoke.cpp:862 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke yliajomerkki" #: audio_karaoke.cpp:866 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\k" #: audio_karaoke.cpp:867 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\kf" #: audio_karaoke.cpp:868 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\ko" #: export_framerate.cpp:64 msgid "Transform Framerate" msgstr "Muuta kuvataajuutta" #: export_framerate.cpp:65 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Muuttaa tekstityksen ajotukset (sisältäen ajat yliajomerkeissä) " "alkuperäisestä vientiin. Tämä on tarpeellisin toiminto muuttaessa CFR " "ajoitus VFR videolle hardsubbausta varten. Et tarvitse tätä toimintoa " "softsubeille." #: export_framerate.cpp:97 msgid "From Video" msgstr "Videosta" #: export_framerate.cpp:114 msgid "Variable" msgstr "Muuttuva" #: export_framerate.cpp:118 msgid "Constant: " msgstr "Pysyvä:" #: export_framerate.cpp:130 msgid "Reverse transformation" msgstr "Käänteinen muutos" #: export_framerate.cpp:138 msgid "Input framerate: " msgstr "Kuvatajuus:" #: export_framerate.cpp:140 msgid "Output: " msgstr "Ulostulo:" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Load audio" msgstr "Avaa ääniraita " #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Reading into RAM" msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Style Editor" msgstr "Tyylin muokkaaja" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Style name" msgstr "Nimi" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: dialog_style_editor.cpp:202 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: dialog_style_editor.cpp:203 msgid "Margins" msgstr "Marginaalit" #: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Outline" msgstr "Reunaviiva" #: dialog_style_editor.cpp:205 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaisia" #: dialog_style_editor.cpp:206 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Kursivointi" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Alignment" msgstr "Sijoitus" #: dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Opaque box" msgstr "Läpinäkyvä laatikko" #: dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Style name." msgstr "Tyylin nimi." #: dialog_style_editor.cpp:238 msgid "Font face." msgstr "Fontti." #: dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Font size." msgstr "Fontin koko" #: dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Choose primary color." msgstr "Valitse ensisijainen väri." #: dialog_style_editor.cpp:241 msgid "Choose secondary color." msgstr "Valitse toissijainen väri." #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Choose outline color." msgstr "Valitse reunaviivan väri." #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Choose shadow color." msgstr "Valitse varjon väri." #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Aseta läpinäkyvyys, luvusta 0 (läpinäkyvä) lukuun 255 (näkyvä)." #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä." #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä." #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Etäisyys ylä/alareunasta, pikseleissä." #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." msgstr "Kun valittu, fontin takana näkyy laatikko varjon sijasta." #: dialog_style_editor.cpp:249 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Reunan leveys, pikseleissä" #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä." #: dialog_style_editor.cpp:251 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Skaalaa X:ää, prosenteissa." #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Skalaa Y:tä, prosenteissa. " #: dialog_style_editor.cpp:253 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa." #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "Koodaukseen. Ainostaan hyödyllinen, jos unicode fontilla ei ole kunnollisia " "unicode karttaa." #: dialog_style_editor.cpp:255 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä." #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Sijoitus ruudulla, numeropadin tyylisesti." #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Primary" msgstr "Ensisijainen" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Secondary" msgstr "Toissijainen" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Shadow" msgstr "Varjo" #: dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Outline:" msgstr "Reunaviiva:" #: dialog_style_editor.cpp:337 msgid "Shadow:" msgstr "Varjo:" #: dialog_style_editor.cpp:345 msgid "Scale X%:" msgstr "Skaalaa X%:" #: dialog_style_editor.cpp:347 msgid "Scale Y%:" msgstr "Skaalaa Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:349 msgid "Rotation:" msgstr "Pyöritys:" #: dialog_style_editor.cpp:351 msgid "Spacing:" msgstr "Välit:" #: dialog_style_editor.cpp:355 msgid "Encoding:" msgstr "Koodaus:" #: dialog_style_editor.cpp:368 msgid "Preview of current style." msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä." #: dialog_style_editor.cpp:371 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Teksti esikatselua varten." #: dialog_style_editor.cpp:372 msgid "Colour of preview background." msgstr "Esikatselun taustan väri." #: dialog_style_editor.cpp:381 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Ei tekstitystiedoston avaajaa saatavilla. Ei voida esikatsella." #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Tahdotko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen " "nimeen?" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "Update script?" msgstr "Päivitetäänkö skripti?" #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Olet valinnut \"Comic Sans\" fontin käyttöösi. Koska koodaajana ja " "tekstinasettelijana,\n" "Minun on pyydettävä sinua miettimään uudelleen. Comic Sans on vihatuin " "fontti tietojen\n" "käsittelyn historiassa, joten varo käyttämästä sitä ellei se todellakin sovi " "käyttötarkoitukseen. Kiitos." #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by" msgstr "Siirrä" #: dialog_shift_times.cpp:84 msgid "History" msgstr "Historia" #: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87 msgid "Time: " msgstr "Aika:" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Frames: " msgstr "Kuvat:" #: dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Kirjoita aika h:mm:ss.cs muodossa" #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by time" msgstr "Siirrä ajan mukaan" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Kirjoita kuvien lukumäärä, joita siirretään" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shift by frames" msgstr "Siirrä kuvien mukaan" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Backward" msgstr "Taaksepäin" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Siirtää rivit eteenpäin, tuoden ne ruutuun myöhemmin. Käytä, jos tekstit " "tulevat ruutuun lian aikaisin." #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos rivit " "tulevat ruutuun lian myöhään." #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selection onward" msgstr "Valinnasta eteenpäin" #: dialog_shift_times.cpp:118 msgid "Affect" msgstr "Vaikutusalue" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start and End times" msgstr "Alkua ja loppua" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start times only" msgstr "Alkua" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "End times only" msgstr "Loppua" #: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96 msgid "Times" msgstr "Ajoitukset" #: dialog_shift_times.cpp:126 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: dialog_shift_times.cpp:267 msgid "unsaved, " msgstr "tallentamaton," #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid " frames " msgstr " kuvaa" #: dialog_shift_times.cpp:275 msgid "backward, " msgstr "taakse," #: dialog_shift_times.cpp:276 msgid "forward, " msgstr "eteen," #: dialog_shift_times.cpp:279 msgid "s+e, " msgstr "a+l, " #: dialog_shift_times.cpp:280 msgid "s, " msgstr "a, " #: dialog_shift_times.cpp:281 msgid "e, " msgstr "l, " #: dialog_shift_times.cpp:284 msgid "all" msgstr "kaikki" #: dialog_shift_times.cpp:285 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "%i:stä eteenpäin" #: dialog_shift_times.cpp:287 msgid "sel " msgstr "valitse " #: dialog_shift_times.cpp:315 msgid "shifting" msgstr "siirretään" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Dummy video options" msgstr "Videottoman kuvan valinnat" #: dialog_dummy_video.cpp:154 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Tarkistustaulu tapa" #: dialog_dummy_video.cpp:162 msgid "Video resolution:" msgstr "Videon resoluutio:" #: dialog_dummy_video.cpp:170 msgid "Colour:" msgstr "Väri:" #: dialog_dummy_video.cpp:174 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Kuvaa/s:" #: dialog_dummy_video.cpp:176 msgid "Duration (frames):" msgstr "Kesto (kuvia):" #: dialog_dummy_video.cpp:303 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Kokonaiskesto: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:309 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Laiton kuvaa/s tai kesto" #: dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attachment List" msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "E&xtract" msgstr "P&oimi kovalevylle" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: dialog_attachments.cpp:81 msgid "Attach &Font" msgstr "Liitä &fontti" #: dialog_attachments.cpp:82 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Liitä &grafiikkaa" #: dialog_attachments.cpp:106 msgid "Attachment name" msgstr "Nimi" #: dialog_attachments.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Koko" #: dialog_attachments.cpp:108 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Valitse tiedosto liitettäväksi" #: dialog_attachments.cpp:233 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:" #: dialog_attachments.cpp:237 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:" #: dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Jump to" msgstr "Hyppää" #: dialog_jumpto.cpp:86 msgid "Frame: " msgstr "Kuva:" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "" "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " "and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " "in the Export option in File menu." msgstr "" "Aegisub voi viedä tekstityksen usealle eri tekstitysformaatille, eri " "kirjasinkoodauksilla ja jopa mukauttaa kuvaa per sekuntia, jotta voit " "hardsubata ne - Tämä kaikki löytyy \"Tiedosto -> Vie...\" valinnasta." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "Voit helposti kääntää valmiin erikielisen tekstitystiedoston käyttäen " "Käännösavustajaa." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Tyylit voidaan tallentaa eri nimisiin tallennuskansiohin, jotta voit " "organisoida eri tekstitysprojektit helposti." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Käytä pikanappuloita! Ne tekevät elämästäsi helpompaa. Esimerkiksi: CTRL" "+ENTER päivittää valitun rivin ilman siirtymistä seuraavaan riviin. Katso " "manuaalista täydellinen lista pikanappuloista. Voit myös muokata " "pikanappuloita Aegisubin ominaisuuksista." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "" "Ei ole syytä käyttää vanhaa SSA formaattia. ASS on formaatin isoveli, joka " "lisää formaattiin erittäin tärkeitä uusia toimintoja. Esimerkiksi ainostaan " "ASS tukee tiettyjä yliajomerkkejä (kuten \\pos ja \\t). Nämä toimii " "kuitenkin SSA:n kanssa, koska VSFilter/Textsub on armollinen." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "ÄLÄ PANIKOI!" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisubilla on useita ominaisuuksia varmistaen, ettet menettäisi milloinkaan " "työtäsi. Se tallentaa ajoittain tekstityksen automaattisesti ja " "varmuuskopioi tekstityksen aina kun avaat sen. Aegisubin kaatuessa se " "yrittää myös luoda palautustiedoston." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "Tyyliavustaja on käytännöllinen väline asettaa fonttityylit eri riveille, " "kun jokaiselle esittäjälle on luotu oma fonttityyli." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "Fonttikerääjä on yksi tarpeellisimmista ominaisuuksista, mikä poistaa tylsän " "homman etsiä fontit erikseen, kun tarvitaan fontit joita kännöksessä " "käytetään." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Kun olet saanut valmiiksi tekstitystiedostosi ja aiot julkaista sen, muista " "sanoa ei MP4, OGM tai AVI. Matroska (MKV) on sinun ystäväsi." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Melkein kaikilla tiedostoilla mitä tuodaan DriectShown kautta voi olla " "omituisia struktuureja (esim. H.264 AVI:ssa tai Xvid nollakuvilla), mitkä " "voi aiheuttaa epäluotettavaa etsinselausta (video voi olla väärin yhdellä " "kuvalla). Tämä ei ole Aegisub bugi - Voit miettiä video pätkän uudelleen " "koodausta, ennenkuin teet työtä niiden kanssa." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "" "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " "spot where the important points in the audio are." msgstr "" "Koita ääniraidan värinämallia ääniraitanäkymässä. Se voi tehdä helpommaksi " "löytää tärkeät kohdat, jotka ovat raidassa." #: dialog_tip.cpp:68 msgid "" "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" "Jos purat ääniraidan PCM WAV tiedostoksi ennen kuin avaat sen Aegisubiin, " "sinun ei tarvitse odottaa raidan purkausta, ennenkuin voit käyttää sitä." #: dialog_tip.cpp:69 msgid "" "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " "adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" "Videon avaaminen ajoitusta varten on enemmän harmi kuin apu. Pelkän " "ääniraidan kanssa ajoitus on usein paljon helpompaa. Voit aina hienosäätää " "tekstitysten aikoja jälkikäteen esim. kohtausvuodot." #: dialog_tip.cpp:70 msgid "" "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " "makes the audio much more reliable." msgstr "" "Jos ääniraita ei toimi kunnolla videon toistossa, voit koittaa ladata " "ääniraidan erikseen. Valitse vain Audio-> Avaa videosta, joka tekee " "ääniraidan toistosta paljon luotettavamman yleensä." #: dialog_tip.cpp:71 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Jos jokin menee vikaan, syytä Movaxia." #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa..." #: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Valitse kansio, mihen fontit tullaan keräämään.\n" "Kansio luodaan, jos sitä ei ole olemassa." #: dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: dialog_fonts_collector.cpp:117 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Tarkista fonttien saatavuus" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopioi fontit kansioon" #: dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopioi fontit zip arkistoon" #: dialog_fonts_collector.cpp:120 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Liitä fontit tekstitystiedostoon" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "Virheiden etsintä: Todenna kaikki järjestelmän fontit " #: dialog_fonts_collector.cpp:137 msgid "Log" msgstr "Loki" #: dialog_fonts_collector.cpp:141 msgid "&Start!" msgstr "&Aloita!" #: dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Invalid destination." msgstr "Kohde on laiton." #: dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota." #: dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Laiton polku -zip tiedostolle." #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Select archive file name" msgstr "Valitse tiedoston nimi" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Zip arkistot (*.zip(|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:285 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio" #: dialog_fonts_collector.cpp:345 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Kirjoita fonttien tallenus zip arkisto. \n" "Käytetään oletusnimeä, jos kirjotit kansion." #: dialog_fonts_collector.cpp:426 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Laiton kohdekansio." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Luetaan tietoja järjestelmän fonteista. Tämä voi kestää hetken riippuen " "siitä, kuinka monta fonttia on asennettu. Tulos viedään välimuistiin, " "jolloin myöhemmät suoritukset ovat nopeampia...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Done collecting font data." msgstr "Fonttien luku valmis." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Skannataan tiedostosta fontteja..." #: dialog_fonts_collector.cpp:475 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Tarkastetaan fontteja...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:479 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:480 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Liitetään fontteja tekstitystiedostoon...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:496 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s:iin kirjoittaminen valmistui.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Valmis. Kaikki fontit löydetty." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin." #: dialog_fonts_collector.cpp:510 msgid "font attachment" msgstr "fonttiliitos" #: dialog_fonts_collector.cpp:517 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei löytynyt." #: dialog_fonts_collector.cpp:518 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida." #: dialog_fonts_collector.cpp:541 msgid "Not found.\n" msgstr "Ei löytynyt.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:547 msgid "Found.\n" msgstr "Löytyi.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:562 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopioitu %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:566 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:569 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:659 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" löytyi tyylissä \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:660 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" löytyi tekstitysrivillä \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:661 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" löytyi.\n" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 msgid "Source: " msgstr "Lähde:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 msgid "Dest: " msgstr "Kohde:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanjiajoitus" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 msgid "Styles" msgstr "Tyylit" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Pikanapit" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Yritys määrittää kanjia." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 msgid "Source Style" msgstr "Lähde tyyli" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 msgid "Dest Style" msgstr "Kohde tyyli" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Kun kohde tekstilaatikko on aktiivinen, käytä seuraavia nappeja:\n" "\n" "Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n" "Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n" "Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n" "Alas nuoli: Vähennö valinnan alkuperäistä pituutta\n" "Enter: Talleta, hyväksy valmis rivi\n" "Askelpalautin: Poista viimeinen talletus" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 msgid "Start!" msgstr "Aloita!" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 msgid "Link" msgstr "Kiinnitä" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 msgid "Unlink" msgstr "Irrota" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 msgid "Skip Source Line" msgstr "Hyppää lähderivin yli" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Hyppää kohderivin yli" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 msgid "Go Back a Line" msgstr "Rivi taaksepäin" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 msgid "Accept Line" msgstr "Hyväksy" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 msgid "kanji timing" msgstr "kanjiajoitus" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Valitse lähde ja kohde tyylit ensin." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Group all of the source text." msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä." #: subs_edit_ctrl.cpp:828 msgid "No correction suggestions" msgstr "Ei korjausehdotuksia" #: subs_edit_ctrl.cpp:840 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Lisää \"%s\" sanakirjaan" #: subs_edit_ctrl.cpp:848 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Ei kieliopin korjausehdotuksia" #: subs_edit_ctrl.cpp:855 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Kieliopin korjausehdotuksia \"%s\":lle" #: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Disable" msgstr "Päältä" #: subs_edit_ctrl.cpp:888 msgid "Spell checker language" msgstr "Kielioppi kieli" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus ehdotukset \"%s\":lle" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Ei thesaurus ehdotuksia" #: subs_edit_ctrl.cpp:974 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus kieli" #: subs_edit_ctrl.cpp:981 msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: subs_edit_ctrl.cpp:985 msgid "Select &All" msgstr "Valitse &kaikki" #: subs_edit_ctrl.cpp:989 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Erota kursorista (samat ajat)" #: subs_edit_ctrl.cpp:990 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Erota kursorista (arvioi ajoitukset)" #: audio_box.cpp:75 msgid "Seek bar" msgstr "Ääninäkymäselain" #: audio_box.cpp:93 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Aallokon leveys" #: audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Aallokon korkeus" #: audio_box.cpp:99 msgid "Audio Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: audio_box.cpp:106 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen" #: audio_box.cpp:133 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Edellinen rivi/tavu (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Seuraava rivi/tavu (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Toista valinta (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Toista valittu rivi (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Pysäytä (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Toista 500ms valinnan jälkeen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Toista 500ms ennen valintaa (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Toista valinnan alusta 500ms (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Toista 500ms ennen valinnan loppua (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Toista valinnan alusta 500ms (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Lisää etuaikaa (%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Lisää jälkiaikaa (%KEY%)" #: audio_box.cpp:172 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Hyväksy muutokset (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:175 msgid "Go to selection" msgstr "Siirry valintaan" #: audio_box.cpp:179 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset" #: audio_box.cpp:183 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Kun hyväksytään, siirry automaattisesti seuraavalle riville" #: audio_box.cpp:187 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan" #: audio_box.cpp:191 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Aallokon analysointitapa" #: audio_box.cpp:195 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Ota käyttöön Medusa -tyyliset ajoituspikanäppäimet" #: audio_box.cpp:203 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Vaihda karaoke ajoitustila päälle/pois" #: audio_box.cpp:208 msgid "Join selected syllables" msgstr "Yhdistää valitut tavut" #: audio_box.cpp:210 msgid "Enter split-mode" msgstr "Tavuta lausetta lisää" #: audio_box.cpp:216 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Hyväksy tavutukset ja poistu tavutustilasta" #: audio_box.cpp:218 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Peruuta tavutukset ja poistu tavutustilasta" #: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 msgid "Limit to Visible Lines" msgstr "" #: main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: main.cpp:293 main.cpp:318 msgid "Program error" msgstr "" #: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Kirjoituslaatikko hyväksy" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391 msgid "Redo" msgstr "Toista" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Select Lines" msgstr "Valitse rivit" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Paste Over" msgstr "Liitä päälle" #: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411 msgid "Video Jump" msgstr "Video hyppyaskel" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Set Start to Video" msgstr "Kaappaa alku videosta" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Set End to Video" msgstr "Kaappaa loppu videosta" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Siirrä nykyisen ajan mukaan" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Zoom 50%" msgstr "Kuvan koko 50%" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Zoom 100%" msgstr "Kuvan koko 100%" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Zoom 200%" msgstr "Kuvan koko 200%" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video globaali edellinen kuva" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Video global next frame" msgstr "Video globaali seuraavaa kuva" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video globaali aktivoi etsin" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Video global play" msgstr "Video globaali toista" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Grid global prev line" msgstr "Rivistö globaali edellinen rivi" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Grid global next line" msgstr "Rivistö globaali seuraava rivi" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto 2" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video globaali lähennä" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video globaali loitonna" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Grid move row down" msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi alaspäin" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Grid move row up" msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi ylöspäin" #: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438 msgid "Grid delete rows" msgstr "Tekstitysrivistö poista rivejä" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Tekstitysrivistö monista rivejä" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Monista rivi ja siirrä yhdellä kuvalla" #: hotkeys.cpp:443 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Ääniraita hyväksy 2" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Audio Commit" msgstr "Ääniraita hyväksy" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Ääniraita hyväksy pysy" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Ääniraita edellinen" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Ääniraita edellinen 2." #: hotkeys.cpp:448 msgid "Audio Next Line" msgstr "Ääniraita seuraava" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Ääniraita seuraava 2." #: hotkeys.cpp:450 msgid "Audio Play" msgstr "Ääniraita toista" #: hotkeys.cpp:451 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Ääniraita toista 2." #: hotkeys.cpp:452 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Ääniraita toista/pysäytä" #: hotkeys.cpp:453 msgid "Audio Stop" msgstr "Ääniraita pysäytä" #: hotkeys.cpp:454 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta" #: hotkeys.cpp:455 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta" #: hotkeys.cpp:456 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta siirtäen" #: hotkeys.cpp:457 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta siirtäen" #: hotkeys.cpp:458 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Ääniraita selaa vasempaan" #: hotkeys.cpp:459 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Ääniraita selaa oikeaan" #: hotkeys.cpp:460 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Ääniraita toista alusta 500ms" #: hotkeys.cpp:461 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Ääniraita toista viimeiset 500ms" #: hotkeys.cpp:462 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Ääniraita toista 500ms ennen" #: hotkeys.cpp:463 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Ääniraita toista 500ms jälkeen" #: hotkeys.cpp:464 msgid "Audio Play To End" msgstr "Ääniraita toista loppuun" #: hotkeys.cpp:465 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Ääniraita toista alkuperäinen rivi" #: hotkeys.cpp:466 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Ääniraita lisää etuaikaa" #: hotkeys.cpp:467 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Ääniraita lisää jälkiaikaa" #: hotkeys.cpp:469 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Ääniraita Medusa valitsin" #: hotkeys.cpp:470 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Ääniraita Medusa toista" #: hotkeys.cpp:471 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Ääniraita Medusa pysäytä" #: hotkeys.cpp:472 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua taakse" #: hotkeys.cpp:473 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua eteen" #: hotkeys.cpp:474 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua taakse" #: hotkeys.cpp:475 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua eteen" #: hotkeys.cpp:476 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Ääniraita Medusa toista edellinen" #: hotkeys.cpp:477 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Ääniraita Medusa toista seuraava" #: hotkeys.cpp:478 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Ääniraita Medusa seuraava" #: hotkeys.cpp:479 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Ääniraita Medusa edellinen" #: hotkeys.cpp:480 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Ääniraita Medusa hyväksy" #: hotkeys.cpp:482 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Käännösavustaja toista ääniraita" #: hotkeys.cpp:483 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Käännösavustaja toista video" #: hotkeys.cpp:484 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Käännösavustaja seuraava" #: hotkeys.cpp:485 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Käännösavustaja edellinen" #: hotkeys.cpp:486 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Käännösavustaja hyväksy" #: hotkeys.cpp:487 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Käännösavustaja esikatselu" #: hotkeys.cpp:488 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Käännösavustaja syötä alkuperäinen" #: hotkeys.cpp:490 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Tyyliavustaja toista ääniraita" #: hotkeys.cpp:491 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Tyyliavustaja toista video" #: hotkeys.cpp:492 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Tyyliavustaja seuraava" #: hotkeys.cpp:493 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Tyyliavustaja edellinen" #: hotkeys.cpp:494 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Tyyliavustaja hyväksy" #: hotkeys.cpp:495 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Tyyliavustaja esikatselu" #: hotkeys.cpp:497 msgid "Visual Tool Default" msgstr "" #: hotkeys.cpp:498 msgid "Visual Tool Drag" msgstr "" #: hotkeys.cpp:499 msgid "Visual Tool Rotate Z" msgstr "" #: hotkeys.cpp:500 msgid "Visual Tool Rotate X/Y" msgstr "" #: hotkeys.cpp:501 msgid "Visual Tool Scale" msgstr "" #: hotkeys.cpp:502 msgid "Visual Tool Rectangular Clip" msgstr "" #: hotkeys.cpp:503 msgid "Visual Tool Vector Clip" msgstr "" #: vfr.cpp:75 msgid "No timecodes to average" msgstr "Ei aikakoodeja vertaamiseen" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Valitse alueet, jotka liitetään päälle" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Fields" msgstr "Alueet" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Valitse alueet, jotka liitetään päälle:" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Start Time" msgstr "Alku" #: dialog_paste_over.cpp:72 msgid "End Time" msgstr "Loppu" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Left" msgstr "Vasen marginaali" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Right" msgstr "Oikea marginaali" #: dialog_paste_over.cpp:78 msgid "Margin Vertical" msgstr "Pysty marginaali" #: dialog_paste_over.cpp:81 msgid "Margin Top" msgstr "Ylä marginaali" #: dialog_paste_over.cpp:82 msgid "Margin Bottom" msgstr "Pohja marginaali" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "Select Colour" msgstr "Valitse väri" #: dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Colour spectrum" msgstr "Väriavaruus" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:640 msgid "RGB colour" msgstr "RGB väri" #: dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "HSL colour" msgstr "HSL väri" #: dialog_colorpicker.cpp:650 msgid "HSV colour" msgstr "HSV väri" #: dialog_colorpicker.cpp:670 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Aallon taajuusmoodi:" #: dialog_colorpicker.cpp:682 msgid "Red:" msgstr "Punainen:" #: dialog_colorpicker.cpp:684 msgid "Green:" msgstr "Vihreä:" #: dialog_colorpicker.cpp:686 msgid "Blue:" msgstr "Sininen:" #: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710 msgid "Hue:" msgstr "Sävy:" #: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712 msgid "Sat.:" msgstr "Kylläisyys:" #: dialog_colorpicker.cpp:704 msgid "Lum.:" msgstr "Valoisuus:" #: dialog_colorpicker.cpp:714 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: dialog_colorpicker.cpp:739 msgid "Colour Picker" msgstr "Värivalitsin" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Avaa avainkuvat" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Luetaan avainkuvia videosta" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Tarkista tiedostopäätteiden kytkennät käynnistyksessä" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Palautustallennuksien polku:" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Hyväksy" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl skripti" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei " #~ "välttämättä käänny tai suorita oikein." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "" #~ "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on " #~ "muutettu." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Tallennetaan muutokset" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Pieni hetki, avataan fontteja tietovarastoon..." #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Tiedostokytkennät..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille" #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "Lo&ki Ikkuna..." #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Avaa Loki -ikkunan" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "&Resurssitiedostot..." #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Aegisubin mukana julkaistut rersurssitiedosot" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Ei tarpeeksi parametrejä Aegisubille::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Yritettiin yhdistää Perl -konsoliin, mutta tuki sille on suljettu tässä " #~ "versiossa." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kuolettava virhe:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Virhe:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Varoitus:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Neuvo:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Jäljitä:" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Peruuta" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Hyväksy" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Yhdistä" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Tavuta" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Tiedostotyypien kytkennät" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub voidaan kytkeä seuraaviin tiedostopäätteisiin.\n" #~ "\n" #~ "Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä " #~ "tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub on kytketty jo kaikkiin tuettuihin tiedostotyyppeihin. \n" #~ "\n" #~ "Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä " #~ "tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen." #~ msgid "Aegisub" #~ msgstr "Tietoa Aegisubista" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Kytketäänkö Aegisub oletus editoriksi teksitystiedostoille?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub ei ole oletus editori tekstiystiedostoille. Tahdotko tehdä " #~ "Aegisubista oletus editorin tekstitystiedostoille?" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Suorita aina tämä tarkistus, kun Aegisub käynnistyy" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Kyllä" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ei" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Suoritetaan" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Viedään PRS " #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "Syötä kuvasuhde joku desimaalisessa (esim 2.35) tai suhteellisessa (esim " #~ "16:9) muodossa. Syötä arvo kuten 853:480 aseettaaksesi erityisen " #~ "resoluution." #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Tämä versio Aegisubista käyttää seuraavia C/C++ kirjastoja:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Ohjelmoijat:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Ohjekirjan luoja:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Keskustelualueen ja Wikin ylläpito:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "SVN sivuston ylläpito:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Bugitrakkerin ylläpito:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Tiedostokytkennät" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Valitse tekstitysformaatit, \n" #~ "jotka tahdot kytkeä Aegisubille:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Tiedostokytkennät" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Ryhmät" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Valitse ensin lähdeteksti." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "Lähderivi sisältää tekstiä ennen ensimäistä karaoke tavua. \n" #~ "Tahdotko kantaa sen mukaan kohderiviin?\n" #~ "Muutoin sitä ei huomioida kohderivissä." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kanjiajoittaja" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Mahdollinen virhe parsErotaessa lähderiviä" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Ryhmitä jotakin tekstiä ensin." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Näytä päivän vinkit" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Tallenna config.dat paikallisesti" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderöi omien skriptiensä tekstitystiedostot" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Yritetään avata \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Epäonnistui.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Uusi versio löytyi!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Tästä osoitteesta voit ladata sen: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Suositellut formaatit" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Muut tuetut formaatit" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Kuvankaappauspolku"