msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Céréales Killer \n" "Language-Team: Céréales Killer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: dialog_export.cpp:61 msgid "Export" msgstr "Export" #: dialog_export.cpp:64 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: dialog_export.cpp:95 msgid "Move up" msgstr "Augmenter" #: dialog_export.cpp:96 msgid "Move down" msgstr "Réduire" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Select none" msgstr "Désélectionner" #: dialog_export.cpp:104 msgid "Text encoding:" msgstr "Encodage texte :" #: dialog_export.cpp:121 msgid "Export..." msgstr "Export..." #: dialog_export.cpp:202 msgid "Export subtitles file" msgstr "Export fichier sous-titres" #: visual_tool_cross.cpp:80 msgid "positioning" msgstr "positionnement" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du " "fichier ?" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Remplacer les codes de temps ?" #: dialog_video_details.cpp:58 msgid "Video Details" msgstr "Détails vidéo" #: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "FPS:" msgstr "FPS :" #: dialog_video_details.cpp:81 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: dialog_video_details.cpp:83 msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #: dialog_video_details.cpp:85 msgid "Decoder:" msgstr "Décodeur :" #: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Postprocesseur chrono" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Apply to styles" msgstr "Appliquer aux styles" #: dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Choix des style à appliquer. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés." #: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 msgid "All" msgstr "Tout" #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Select all styles." msgstr "Choisir tous les styles." #: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95 msgid "None" msgstr "Aucun" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Deselect all styles." msgstr "Aucun style." #: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107 #: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364 #: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 #: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 #: hotkeys.cpp:383 msgid "Options" msgstr "Options" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Affect selection only" msgstr "N'affecter que la sélection" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Début/fin" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead in:" msgstr "Ajout blanc de début :" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Permettre l'ajout de balises de début aux lignes." #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Balise début à ajouter, en millisecondes." #: dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "Add lead out:" msgstr "Ajout blanc de fin :" #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Permettre l'ajout de balises de fin aux lignes." #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Balise de fin à ajouter, en millisecondes." #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus" #: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Disponible" #: dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Permettre le collage des sous-titres ensemble s'ils sont à moins d'une " "certaine distance." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds." msgstr "" "Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres " "continus, en millisecondes." #: dialog_timing_processor.cpp:120 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " "the end time of the first line." msgstr "" "Règle la façon de joindre des lignes. Si on règle sur tout à gauche, cela " "étendra le temps de départ de la deuxième ligne ; sur tout à droite, cela " "étendra le temps de fin de la première ligne." #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Biais : Début <-" #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid " -> End" msgstr " -> Fin" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Collage à l'image clé" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le " "seuil n'est pas dépassé." #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Démarre avant seuil :" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Seuil de distance « avant début »définissant le nombre d'images où un sous-" "titre doit démarrer avant l'image clé pour l'y coller." #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Démarre après seuil :" #: dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Seuil de distance « après début » définissant le nombre d'images où un sous-" "titre doit démarrer après l'image clé pour l'y coller." #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Finit avant seuil :" #: dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Seuil de distance « avant fin » définissant le nombre d'images où un sous-" "titre doit finir avant l'image clé pour l'y coller." #: dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Finit après seuil :" #: dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Seuil de distance « après fin » définissant le nombre d'images où un sous-" "titre doit finir après l'image clé pour l'y coller." #: dialog_timing_processor.cpp:336 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation." #: dialog_timing_processor.cpp:336 msgid "Invalid script" msgstr "Script invalide" #: dialog_timing_processor.cpp:596 msgid "timing processor" msgstr "processeur minutage" #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Lire la vidéo depuis cette position" #: video_box.cpp:86 msgid "Play current line" msgstr "Lire la ligne active" #: video_box.cpp:88 msgid "Stop video playback" msgstr "Arrêter la lecture vidéo" #: video_box.cpp:90 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Bascule le mode de défilement de la vidéo" #: video_box.cpp:95 msgid "Seek video." msgstr "Cherche la vidéo." #: video_box.cpp:99 msgid "Current frame time and number." msgstr "Temps et numéro de l'image active." #: video_box.cpp:103 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre actif." #: video_box.cpp:107 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Mode standard, double-clic pour fixer la position. " #: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag" msgstr "Glisser" #: video_box.cpp:108 msgid "Drag subtitles." msgstr "Glisse des sous-titres." #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotation Z" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Tourner les sous-titres selon leur axe Z." #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotation XY" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Tourner les sous-titres selon leurs axes X et Y." #: video_box.cpp:111 msgid "Scale" msgstr "Anamorphose" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Anamorphose les sous-titres selo les axes X et Y." #: video_box.cpp:112 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Attache les sous-titres dans un rectangle" #: video_box.cpp:113 msgid "Vector Clip" msgstr "Clip vectoriel" #: video_box.cpp:113 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Attache les sous-titres dans une zone vectorielle" #: video_box.cpp:115 msgid "Realtime" msgstr "Temps réel" #: video_box.cpp:115 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Basculer l'affichage des modifications en temps réel." #: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 msgid "Help" msgstr "Aide" #: video_box.cpp:117 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Ouvrir la page du manuel pour la typographie visuelle." #: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 msgid "FRAME" msgstr "" #: charset_detect.cpp:155 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n" "Choisissez-en un ci-dessous :" #: charset_detect.cpp:155 msgid "Choose character set" msgstr "Choisir le jeu de caractères" #: video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG" #: video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copie l'image dans le presse-papier" #: video_display.cpp:450 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG (sans sous-titres)" #: video_display.cpp:451 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copie l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)" #: video_display.cpp:453 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Correspondance dialogues/commentaires" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Matches" msgstr "Correspond" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Doesn't Match" msgstr "Ne correspond pas" #: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87 msgid "Match case" msgstr "Casse identique" #: dialog_selection.cpp:74 msgid "Exact match" msgstr "Correspond exactement" #: dialog_selection.cpp:75 msgid "Contains" msgstr "Contient" #: dialog_selection.cpp:76 msgid "Regular Expression match" msgstr "Correspond à l'expression régulière" #: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85 #: dialog_paste_over.cpp:97 msgid "Text" msgstr "Texte" #: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297 #: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102 #: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Style" msgstr "Style" #: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103 #: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104 #: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108 msgid "In Field" msgstr "Dans le champ" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Dialogues" msgstr "Dialogues" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Set selection" msgstr "Appliquer la sélection" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Add to selection" msgstr "Ajouter à la sélection" #: dialog_selection.cpp:94 msgid "Subtract from selection" msgstr "Ôter de la sélection" #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Intersect with selection" msgstr "Intersection avec la sélection" #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Action" msgstr "Action" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "La sélection a été fixée à %i lignes" #: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i lignes ajoutées à la sélection" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i lignes retirées de la sélection" #: dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Styling assistant" msgstr "Assistant des styles" #: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Current line" msgstr "Ligne active" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 msgid "Styles available" msgstr "Styles disponibles" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 msgid "Set style" msgstr "Régler le style" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Valide les modifications" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113 msgid "Preview changes" msgstr "Aperçu des modifications" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Ligne précédente" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117 msgid "Next line" msgstr "Ligne suivante" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 #: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 msgid "Play Video" msgstr "Lecture vidéo" #: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 #: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 msgid "Play Audio" msgstr "Lecture audio" #: dialog_styling_assistant.cpp:114 msgid "Click on list:" msgstr "Clic sur la liste :" #: dialog_styling_assistant.cpp:115 msgid "Select style" msgstr "Choisit le style" #: dialog_styling_assistant.cpp:118 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Afficher l'aperçu (lent)" #: dialog_styling_assistant.cpp:173 msgid "style changes" msgstr "modifications du style" #: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 msgid "styling assistant" msgstr "assistant au style" #: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestionnaire de styles" #: dialog_style_manager.cpp:77 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catalogue des stocks disponibles" #: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92 #: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95 #: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copier dans le script actif ->" #: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 msgid "Move style up." msgstr "Monter le style." #: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Move style down." msgstr "Descendre le style." #: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 msgid "Move style to top." msgstr "Mettre le style en tête." #: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Move style to bottom." msgstr "Mettre le style en pied." #: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Trier les styles alphabétiquement." #: dialog_style_manager.cpp:129 msgid "Current script" msgstr "Script actif" #: dialog_style_manager.cpp:134 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copier dans le stockage" #: dialog_style_manager.cpp:136 msgid "Import from script..." msgstr "Importer depuis un script..." #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New storage name:" msgstr "Nouveau nom de stock :" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New catalog entry" msgstr "Nouvelle entrée catalogue" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Un catalogue avec ce nom existe déjà." #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflit de nom de catalogue" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Le nom de catalogue spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils " "ont été remplacés par des soulignés.\n" "Le catalogue a été renommé en « %s »." #: dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Invalid characters" msgstr "Caractères interdits" #: dialog_style_manager.cpp:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stock « %s » du catalogue ?" #: dialog_style_manager.cpp:494 msgid "Confirm delete" msgstr "Suppression confirmée" #: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 msgid "style copy" msgstr "copie de style" #: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_editor.cpp:553 msgid "Copy of " msgstr "Copie de " #: dialog_style_manager.cpp:757 msgid "style paste" msgstr "collage de style" #: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 #: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Could not parse style" msgstr "Impossible de valider le style" #: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces " #: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 msgid " styles?" msgstr " styles ?" #: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?" #: dialog_style_manager.cpp:860 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Suppression du stock confirmée" #: dialog_style_manager.cpp:896 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Suppression de l'actif confirmée" #: dialog_style_manager.cpp:912 msgid "style delete" msgstr "suppression style" #: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 #: frame_main_events.cpp:794 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres" #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Le fichier choisi n'a pas de style valide." #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erreur à l'importation de styles" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Choix des styles à importer :" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Import Styles" msgstr "Importer des styles" #: dialog_style_manager.cpp:980 msgid "style import" msgstr "importation de styles" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Êtes-vous sur ? Cet action ne peut être annulée !" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Sort styles" msgstr "Tri des styles" #: dialog_style_manager.cpp:1232 msgid "style move" msgstr "déplacement d'un style" #: dialog_options.cpp:132 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: dialog_options.cpp:135 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Afficher l'écran titre" #: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Limite des niveaux et des fichiers récents" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Niveaux maximum d'annulation" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Maximum des fichiers chrono récents" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Maximum de fichiers images clés récents" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Maximum de fichiers sous-titres récents" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Maximum de fichiers vidéo récents" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Maximum de fichiers audio récents" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Maximum de chaînes trouvées récentes" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Maximum de chaînes remplacées récentes" #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save" msgstr "Enregistrement automatique" #: dialog_options.cpp:166 msgid "File paths" msgstr "Chemins d'accès aux fichiers" #: dialog_options.cpp:168 msgid "Miscellanea" msgstr "Divers" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup" msgstr "Sauvegarde automatique" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Auto-save every" msgstr "Enregistrement automatique toutes les " #: dialog_options.cpp:180 msgid "seconds." msgstr "secondes." #: dialog_options.cpp:183 msgid "Auto-save path:" msgstr "Chemin d'accès enregistrement auto :" #: dialog_options.cpp:191 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Chemin d'accès sauvegarde auto :" #: dialog_options.cpp:201 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Chargement auto des fichiers liés :" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable call tips" msgstr "Appel astuces disponible" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Mise en valeur syntaxique disponible" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Link commiting of times" msgstr "Lier validation des temps" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Écrasement-insertion dans cases temps" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Chemin des fichiers dictionnaires :" #: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Brackets" msgstr "Crochets" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barres et parenthèses" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Tags" msgstr "Balises" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 #: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 #: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209 #: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Error Background" msgstr "Erreur arrière-plan" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Line Break" msgstr "Rupture de ligne" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Karaoke templates" msgstr "Modèles karaoké" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Modified Background" msgstr "Arrière-plan modifié" #: dialog_options.cpp:258 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Mise en valeur syntaxique -" #: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 msgid "Font: " msgstr "Police :" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permettre la grille de prendre focus" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Mise en valeur des sous-titres visibles dans la vidéo" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard foreground" msgstr "Avant-plan standard" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard background" msgstr "Arrière-plan standard" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Selection foreground" msgstr "Avant-plan sélection" #: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 msgid "Selection background" msgstr "Arrière-plan sélection" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Comment background" msgstr "Arrière-plan commentaire" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Selected comment background" msgstr "Choix arrière-plan commentaire" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Collision foreground" msgstr "Avant-plan collision" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Line in frame background" msgstr "Arrière-plan ligne d'image" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Header" msgstr "Têtière" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Left Column" msgstr "Colonne de gauche" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Active Line Border" msgstr "Bord ligne active" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: dialog_options.cpp:345 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Remplacer les balises superposées par :" #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avancé - RÉSERVÉ AUX EXPERTS" #: dialog_options.cpp:371 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Coller à la résolution vidéo à l'ouverture :" #: dialog_options.cpp:376 msgid "Default Zoom: " msgstr "Zoom par défaut :" #: dialog_options.cpp:387 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Pas du saut rapide dans les images :" #: dialog_options.cpp:391 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Chemin d'enregistrement des copies d'écran :" #: dialog_options.cpp:397 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Affichier les clés d'image dans la glissière" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Video provider: " msgstr "Fournisseur vidéo :" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Fournisseur sous-titres :" #: dialog_options.cpp:414 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Limite mémoire Avisynth :" #: dialog_options.cpp:421 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a" #: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ATTENTION : la modification de ces réglages peut générer des bogues,\n" "des crasches, des problèmes voire des pertes.\n" "Ne pas modifier si vous ne savez pas ce que vous faites." #: dialog_options.cpp:446 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Coller les temps de la ligne au-dessus de la sélection" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Verouiller le défilement sur le curseur" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Coller à l'image clé" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Coller aux lignes adjacentes" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Autofocus sur survol de la souris" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show previous" msgstr "Afficher précédent" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default timing length" msgstr "Longueur de temps par défaut" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Default lead-in length" msgstr "Longueur d'entrée par défaut" #: dialog_options.cpp:458 msgid "Default lead-out length" msgstr "Longueur de sortie par défaut" #: dialog_options.cpp:459 msgid "Show inactive lines" msgstr "Afficher les lignes inactives" #: dialog_options.cpp:460 msgid "Start-marker drag sensitivity" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Dessiner les lignes secondaires" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw selection background" msgstr "Dessiner l'arrière-plan de sélection" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw timeline" msgstr "Dessiner la ligne de temps" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw cursor time" msgstr "Dessiner le curseur temps" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw keyframes" msgstr "Dessiner les images clés" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw video position" msgstr "Dessiner la position vidéo" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Play cursor" msgstr "Curseur lecteur" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background - modified" msgstr "Arrière-plan sélection - modifié" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Seconds boundary" msgstr "Bornes des secondes" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - selection" msgstr "Forme d'onde - sélection" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - modified" msgstr "Forme d'onde - modifiée" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Forme d'onde - inactive" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - start" msgstr "Borne - début" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - end" msgstr "Borne - fin" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Borne - inactive" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable text" msgstr "Texte syllabe" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable boundary" msgstr "Borne syllabe" #: dialog_options.cpp:530 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Aucune (DÉCONSEILLÉ)" #: dialog_options.cpp:530 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Hard Disk" msgstr "Disque dur" #: dialog_options.cpp:535 msgid "Audio provider" msgstr "Fournisseur audio" #: dialog_options.cpp:536 msgid "Audio player" msgstr "Lecteur audio" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Cache type" msgstr "Type cache" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mélangeur Avisynth" #: dialog_options.cpp:541 msgid "HD cache path" msgstr "Chemin cache DD" #: dialog_options.cpp:542 msgid "HD cache name" msgstr "Nom cache DD" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Limite spectrale" #: dialog_options.cpp:544 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Qualité standard" #: dialog_options.cpp:544 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Quaité supérieure" #: dialog_options.cpp:544 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Haute qualité" #: dialog_options.cpp:544 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Qualité démente" #: dialog_options.cpp:545 msgid "Spectrum quality" msgstr "Qualité spectracle" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Mémoire cache maxi spectrale (Mo)" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Base path" msgstr "Chemin de base" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Include path" msgstr "Chemin d'inclusions" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Auto-load path" msgstr "Chemin de chargement auto" #: dialog_options.cpp:568 msgid "0: Fatal" msgstr "0 : Fatal" #: dialog_options.cpp:568 msgid "1: Error" msgstr "1 : Erreur" #: dialog_options.cpp:568 msgid "2: Warning" msgstr "2 : Avertissement" #: dialog_options.cpp:568 msgid "3: Hint" msgstr "3 : Conseil" #: dialog_options.cpp:568 msgid "4: Debug" msgstr "4 : Débogage" #: dialog_options.cpp:568 msgid "5: Trace" msgstr "5 : Trace" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Presque normal (recommandé)" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: dialog_options.cpp:570 msgid "No scripts" msgstr "Aucun script" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scirpts sous-titres locaux" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Chargement auto scripts globaux" #: dialog_options.cpp:570 msgid "All scripts" msgstr "Tous les scripts" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Trace level" msgstr "Niveau traçage" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Thread priority" msgstr "Priorité du fil" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Rechargement auto à l'export" #: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132 msgid "Key" msgstr "Touche" #: dialog_options.cpp:606 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Régler les raccourcis clavier..." #: dialog_options.cpp:607 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Supprimer les raccourcis clavier" #: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: dialog_options.cpp:609 msgid "Default All" msgstr "Tout par défaut" #: dialog_options.cpp:619 msgid "General" msgstr "Général" #: dialog_options.cpp:620 msgid "File save/load" msgstr "Enregistrement/chargement fichier" #: dialog_options.cpp:621 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Boîte d'édition sous-titres" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Subtitles grid" msgstr "Grille sous-titres" #: dialog_options.cpp:624 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: dialog_options.cpp:626 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 msgid "Automation" msgstr "Automatisme" #: dialog_options.cpp:628 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis clavier" #: dialog_options.cpp:642 msgid "Restore Defaults" msgstr "Réinitialiser" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" "Aegisub doit être relancé pour appliquer les modifications. Redémarrage ?" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Redémarrage d'Aegisub" #: dialog_options.cpp:815 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir revenir aux réglages par défaut ? Tous vos réglages " "seront perdus." #: dialog_options.cpp:815 msgid "Restore defaults?" msgstr "Rétablir la configuration ?" #: dialog_options.cpp:1155 msgid "Press Key" msgstr "Presser une touche" #: dialog_options.cpp:1166 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Presser une touche pour lier à « %s » ou Echap. pour annuler." #: dialog_options.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " "cleared. Proceed?" msgstr "" "Le raccourci %s est déjà lié à %s. Si vous continuez, ce raccourci sera " "supprimé. Continuer ?" #: dialog_options.cpp:1205 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Conflit de raccourcis" #: subtitle_format.cpp:313 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tout format supporté" #: subtitle_format.cpp:340 msgid "15.000 FPS" msgstr "15,000 IPS" #: subtitle_format.cpp:341 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24,000 IPS (Film)" #: subtitle_format.cpp:343 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25,000 IPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:344 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29,970 IPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" msgstr "30,000 IPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50,000 i/s (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)" #: subtitle_format.cpp:350 msgid "60.000 FPS" msgstr "60,000 IPS" #: subtitle_format.cpp:351 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)" #: subtitle_format.cpp:352 msgid "120.000 FPS" msgstr "120,000 IPS" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Choisir le taux d'image par seconde (IPS) approprié aux sous-titres :" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "FPS" msgstr "IPS" #: dialog_text_import.cpp:54 msgid "Text import options" msgstr "Options d'import texte" #: dialog_text_import.cpp:63 msgid "Actor separator:" msgstr "Séparateur acteur :" #: dialog_text_import.cpp:65 msgid "Comment starter:" msgstr "Démarrage commentaire :" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" msgstr "Indexation" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" msgstr "vidéo" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" msgstr "audio" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Piste %02d : %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Plusieurs pistes %s détectées, choisir celle à charger :" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Choisir la piste %s" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" msgstr "Vérificateur d'orthographe" #: dialog_spellchecker.cpp:130 msgid "original" msgstr "original" #: dialog_spellchecker.cpp:131 msgid "replace with" msgstr "remplacer par" #: dialog_spellchecker.cpp:133 msgid "Misspelled word:" msgstr "Mot erroné :" #: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397 #: hotkeys.cpp:400 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: dialog_spellchecker.cpp:145 msgid "Replace All" msgstr "Tout remplacer" #: dialog_spellchecker.cpp:146 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Ignore all" msgstr "Tout ignorer" #: dialog_spellchecker.cpp:148 msgid "Add to dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire" #: dialog_spellchecker.cpp:370 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script." #: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Spell checking complete." msgstr "Vérification orthographique terminée." #: dialog_spellchecker.cpp:391 msgid "Spell check replace" msgstr "Remplacement proposé" #: dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script." #: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analyse Matroska" #: mkv_wrap.cpp:190 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "" "Lecture des données d'images clés et de codes temps d'u fichier Matroska." #: mkv_wrap.cpp:423 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska." #: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 msgid "visual typesetting" msgstr "typographie visuelle" #: export_fixstyle.cpp:63 msgid "Fix Styles" msgstr "Réparation de styles" #: export_fixstyle.cpp:64 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par " "Default." #: frame_main_events.cpp:278 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 msgid "Undoes last action" msgstr "Annule la dernière action" #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 msgid "&Redo" msgstr "&Rétablir" #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 msgid "Redoes last action" msgstr "Rétablit la dernière action" #: frame_main_events.cpp:479 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée" #: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 msgid "Video Formats" msgstr "Formats vidéo" #: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 #: frame_main_events.cpp:899 msgid "All Files" msgstr "Tous fichiers" #: frame_main_events.cpp:697 msgid "Open video file" msgstr "Ouvrir un fichier vidéo" #: frame_main_events.cpp:721 msgid "Audio Formats" msgstr "Formats audio" #: frame_main_events.cpp:723 msgid "All files" msgstr "Tous fichiers" #: frame_main_events.cpp:724 msgid "Open audio file" msgstr "Ouvrir un fichier audio" #: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807 msgid "Choose charset code:" msgstr "Choix du jeu de caractères :" #: frame_main_events.cpp:796 msgid "Charset" msgstr "Jeu de caractères" #: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 msgid "All Supported Types" msgstr "Tout type supporté" #: frame_main_events.cpp:883 msgid "Open timecodes file" msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps" #: frame_main_events.cpp:900 msgid "Save timecodes file" msgstr "Enregistrer le fichier de codes temps" #: frame_main_events.cpp:1253 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme" #: frame_main_events.cpp:1256 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés" #: frame_main_events.cpp:1393 msgid "snap to scene" msgstr "coller à la scène" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "shift to frame" msgstr "décaler sur l'image" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Saisir les proportions" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valeur incorrecte ! Les proportions doivent être entre 0.5 et 5.0." #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Proportions invalides" #: frame_main_events.cpp:1705 msgid "sort" msgstr "tri" #: frame_main_events.cpp:1754 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Fichier de sauvegarde enregistré sous « " #: frame_main_events.cpp:1854 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Mode balise prioritaire ASS réglé sur " #: frame_main_events.cpp:1855 msgid "show full tags." msgstr "affichage complet des balises." #: frame_main_events.cpp:1856 msgid "simplify tags." msgstr "balises simplifiées." #: frame_main_events.cpp:1857 msgid "hide tags." msgstr "balises masquées." #: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 msgid "About Aegisub" msgstr "À propos d'Aegisub" #: dialog_about.cpp:113 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduit en français par Céréales Killer\n" #: dialog_about.cpp:154 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n" #: dialog_about.cpp:155 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilé par %s le %s." #: options.cpp:495 options.cpp:510 msgid "" "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " "backed up and replaced with a default file." msgstr "" "Le fichier de configuration est invalide ou corrompu. Le fichier actif sera " "sauvegardé et remplacé par un fichier de base." #: browse_button.cpp:62 msgid "Browse..." msgstr "Naviguer..." #: browse_button.cpp:90 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Choisir le répertoire :" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestion d'automatisme" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "Re&charger" #: dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "&Informations" #: dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Re&scanner le répertoire auto" #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_attachments.cpp:86 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: dialog_automation.cpp:82 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dialog_automation.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: dialog_automation.cpp:84 msgid "Description" msgstr "Description" #: dialog_automation.cpp:233 msgid "Add Automation script" msgstr "Ajout d'un script d'automatisme" #: dialog_automation.cpp:318 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Total des scripts chargés : %d\n" "Scripts globaux chargés : %d\n" "Scripts locaux chargés : %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:323 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Moteurs de script installés :\n" #: dialog_automation.cpp:330 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Info script :\n" "Nom : %s\n" "Description : %s\n" "Auteur : %s\n" "Version : %s\n" "Chemin d'accès : %s\n" "État : %s\n" "\n" "Fonctions offertes par le script :\n" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Correctly loaded" msgstr "Chargement correct" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Failed to load" msgstr "Échec du chargement" #: dialog_automation.cpp:340 msgid " Macro: " msgstr " Macro : " #: dialog_automation.cpp:342 msgid " Export filter: " msgstr " Filtre d'export : " #: dialog_automation.cpp:344 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Format sous-titre : " #: dialog_automation.cpp:352 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info du script d'automatisme" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Line Number" msgstr "Ligne numéro" #: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Layer" msgstr "Calque" #: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486 msgid "Start" msgstr "Début" #: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487 msgid "End" msgstr "Fin" #: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Right" msgstr "Droite" #: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insérer (avant)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "Insert (after)" msgstr "Insérer (après)" #: subs_grid.cpp:172 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insérer au point vidéo (avant)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insérer au point vidéo (après)" #: subs_grid.cpp:185 msgid "&Duplicate" msgstr "&Dupliquer" #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplique les lignes sélectionnées" #: subs_grid.cpp:186 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image" #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplique les lignes et les décale d'une image" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Diviser (en karaoké)" #: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Utilise le minutage karaoké pour diviser la ligne en plusieurs petites lignes" #: subs_grid.cpp:191 msgid "&Swap" msgstr "Inver&ser" #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Intervertit les deux lignes sélectionnées" #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Joindre (enchaîner)" #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" "Joint les lignes sélectionnées en une seule, chaînant le texte ensemble" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Join (keep first)" msgstr "Joindre (conserver première)" #: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Joint les lignes sélectionnées en une seule, ne gardant que le texte de la " "première" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Joindre (en karaoké)" #: subs_grid.cpp:197 msgid "" "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " "syllable" msgstr "" "Joint les lignes sélectionnées en une seule, découpant chaque ligne en " "syllabes karaoké" #: subs_grid.cpp:201 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)" #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Change les temps du sous-titre pour qu'il commence sur le temps de fin " "précédent" #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Mettre en temps continu (fin modifiée)" #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Change les temps du sous-titre pour qu'il finisse sur le temps de début " "suivant" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombiner des lignes" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombine des sous-titres lorsqu'ils ont été divisés et fusionnés" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create audio clip" msgstr "Créer un clip audio" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Crée un clip audio de la ligne sélectionnée" #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: subs_grid.cpp:216 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Copie les lignes sélectionnées dans le presse-papier" #: subs_grid.cpp:217 msgid "C&ut" msgstr "Co&uper" #: subs_grid.cpp:217 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Coupe les lignes sélectionnées et les mets dans le presse-papier" #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: subs_grid.cpp:218 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Colle les lignes depuis le presse-papier" #: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Supprime les lignes sélectionnées" #: subs_grid.cpp:444 msgid "splitting" msgstr "division" #: subs_grid.cpp:713 msgid "combining" msgstr "combinaison" #: subs_grid.cpp:747 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Le point de départ est au-delà de la longueur de l'audio chargée." #: subs_grid.cpp:751 msgid "There is no audio to save." msgstr "Aucune audio à enregistrer." #: subs_grid.cpp:758 msgid "Save audio clip" msgstr "Enregistrer le clip audio" #: subs_grid.cpp:797 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Impossible d'allouer la mémoire." #: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 msgid "load" msgstr "charge" #: subs_grid.cpp:926 msgid "swap lines" msgstr "inversion de lignes" #: subs_grid.cpp:957 msgid "line insertion" msgstr "insertion de ligne" #: subs_grid.cpp:1093 msgid "paste" msgstr "colle" #: subs_grid.cpp:1139 msgid "delete" msgstr "supprime" #: subs_grid.cpp:1245 msgid "adjoin" msgstr "joint" #: subs_grid.cpp:1429 msgid "split" msgstr "divise" #: subs_grid.cpp:1547 msgid "timing" msgstr "synchro" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vidéo : %s" #: ass_style.cpp:630 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:632 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ass_style.cpp:633 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:634 msgid "Shift_JIS" msgstr "JIS décalé" #: ass_style.cpp:635 msgid "Hangeul" msgstr "Coréen (hangeul)" #: ass_style.cpp:636 msgid "Johab" msgstr "Coréen (johab)" #: ass_style.cpp:637 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:638 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinois BIG5" #: ass_style.cpp:639 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ass_style.cpp:640 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ass_style.cpp:641 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ass_style.cpp:642 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ass_style.cpp:643 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ass_style.cpp:644 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ass_style.cpp:645 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ass_style.cpp:646 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:647 msgid "East European" msgstr "Europe de l'Est" #: ass_style.cpp:648 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: video_provider_avs.cpp:114 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: video_provider_avs.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du " "fichier Matroska ?" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Chercher :" #: dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser les expressions régulières" #: dialog_search_replace.cpp:89 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Mise à jour vidéo (lent)" #: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "All rows" msgstr "Toutes les colonnes" #: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selected rows" msgstr "Colonnes sélectionnées" #: dialog_search_replace.cpp:109 msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #: dialog_search_replace.cpp:124 msgid "Find next" msgstr "Trouver suivant" #: dialog_search_replace.cpp:128 msgid "Replace next" msgstr "Remplacer suivant" #: dialog_search_replace.cpp:129 msgid "Replace all" msgstr "Remplacer tout" #: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 msgid "replace" msgstr "remplacer" #: dialog_search_replace.cpp:561 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i correspondances remplacées." #: dialog_search_replace.cpp:566 msgid "No matches found." msgstr "Aucune correspondance." #: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag control points." msgstr "Glisse les points de contrôle." #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Appends a line." msgstr "Ajoute une ligne." #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubique" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Ajoute une courbe de Bézier bicubique" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Convertit un segment ligne en bicubique" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Inserts a control point." msgstr "Insère un point de contrôle." #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Removes a control point." msgstr "Retire un point de contrôle." #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Freehand" msgstr "Forme libre" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Dessine une forme libre" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Freehand smooth" msgstr "Forme libre adoucie" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Dessine une forme libre adoucie." #: export_clean_info.cpp:63 msgid "Clean Script Info" msgstr "Nettoyer les infos script" #: export_clean_info.cpp:64 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Enlève tout sauf les champs indispensables de la section Info du script. " "Vous devriez effectuer ce nettoyage sur les fichiers que vous voulez " "distribuer en tant qu'originaux." #: base_grid.cpp:484 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:485 msgid "L" msgstr "L" #: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: auto4_base.cpp:521 msgid "Script completed" msgstr "Script achevé" #: auto4_base.cpp:1003 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" "Échec du chargement d'un script d'automatisme. Fichier : '%s', erreur :" #: auto4_base.cpp:1016 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s" #: auto4_base.cpp:1065 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script" #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resample resolution" msgstr "Résolution rééchantillonnage" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Margin offset" msgstr "Décalage marge" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" msgstr "Symétrique" #: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: dialog_resample.cpp:102 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118 msgid "From video" msgstr "de la vidéo" #: dialog_resample.cpp:109 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Modifier les proportions" #: dialog_resample.cpp:241 msgid "" "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "" "Résolution invalide : la résolution sible ne peut être 0 dans aucun sens." #: dialog_resample.cpp:325 msgid "resolution resampling" msgstr "rééchantillonnage de la résolution" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Commente cette ligne en dehors. Les lignes de commentaires ne sont pas " "affichées à l'écran." #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Style for this line." msgstr "Style pour cette ligne." #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc " "inutile." #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations " "supplémentaires pour des scripts karaoké our pour des effets supportés par " "le codeur." #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Layer number" msgstr "Calque numéro" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Start time" msgstr "Temps de début" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "End time" msgstr "Temps de fin" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Line duration" msgstr "Durée de la ligne" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut)" #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Marge de droite (0 = par défaut)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Marge verticale (0 = par défaut)" #: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Italics" msgstr "Italique" #: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Strikeout" msgstr "Barré" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Font Face Name" msgstr "Nom de la police" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Primary color" msgstr "Couleur primaire" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Secondary color" msgstr "Couleur secondaire" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Outline color" msgstr "Couleur du contour" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Shadow color" msgstr "Couleur de l'ombre" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" "Accepte le texte (Entrée). Maintenez Control pour rester sur la ligne (%KEY" "%)." #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time" msgstr "Temps" #: subs_edit_box.cpp:146 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Temps en h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:147 msgid "Frame" msgstr "Image" #: subs_edit_box.cpp:148 msgid "Time by frame number" msgstr "Temps en nombre d'images" #: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 msgid "style change" msgstr "modification de style" #: subs_edit_box.cpp:659 msgid "actor change" msgstr "changement d'acteur" #: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 msgid "layer change" msgstr "changement de calque" #: subs_edit_box.cpp:802 msgid "modify times" msgstr "modification de durées" #: subs_edit_box.cpp:828 msgid "MarginL change" msgstr "modification margeG" #: subs_edit_box.cpp:852 msgid "MarginR change" msgstr "modification margeD" #: subs_edit_box.cpp:877 msgid "MarginV change" msgstr "modification margeV" #: subs_edit_box.cpp:900 msgid "effect change" msgstr "modification d'effet" #: subs_edit_box.cpp:922 msgid "comment change" msgstr "modification de commentaire" #: subs_edit_box.cpp:1003 msgid "editing" msgstr "édition" #: dialog_version_check.cpp:179 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour " "d'Aegisub :\n" "%s\n" "\n" "Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est " "probablement dû à un problème ponctuel de notre serveur." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour " "d'Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" msgstr "Testeur de version" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine" #: frame_main.cpp:219 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous " "pourrez toujours le faire manuellement par le menu Aide." #: frame_main.cpp:219 msgid "Check for updates?" msgstr "Vérifier les mises à jour ?" #: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 msgid "New subtitles" msgstr "Nouveaux sous-titres" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374 msgid "Open subtitles" msgstr "Ouvrir des sous-titres" #: frame_main.cpp:254 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375 msgid "Save subtitles" msgstr "Enregistrer les sous-titres" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump To..." msgstr "Aller à..." #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Avancer au temps/image de la vidéo" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom avant vidéo" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom arrière vidéo" #: frame_main.cpp:273 msgid "Jump video to start" msgstr "Aller au début de la vidéo" #: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Met la vidéo à l'image de début du sous-titre actif" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump video to end" msgstr "Aller à la fin de la vidéo" #: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Met la vidéo à l'image de fin du sous-titre actif" #: frame_main.cpp:275 msgid "Snap start to video" msgstr "Coller au départ de la vidéo" #: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Applique le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active." #: frame_main.cpp:276 msgid "Snap end to video" msgstr "Colle la fin à la vidéo" #: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Applique la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active" #: frame_main.cpp:277 msgid "Select visible" msgstr "Sélection visible" #: frame_main.cpp:277 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "" "Sélectione toutes les lignes qui sont visibiles dans l'image vidéo active" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Coller les sous-titres à la scène" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Colle les sous-titres sélectionnés aux début et fin de la scène active" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Décalage de sous-titres à l'image" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "" "Décale les sous-titres sélectionnés au premier départ sélectionné de l'image" #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles" #: frame_main.cpp:284 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Properties" msgstr "Ouvrir les propriétés" #: frame_main.cpp:285 msgid "Attachments" msgstr "Accessoires" #: frame_main.cpp:285 msgid "Open Attachment List" msgstr "Ouvrir la liste des accessoires" #: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90 msgid "Fonts Collector" msgstr "Collecte des polices" #: frame_main.cpp:286 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Ouvrir le collecteur de polices" #: frame_main.cpp:291 msgid "Open Automation manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'automatismes" #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Lance l'outil ai-chan « ASSDraw3 » pour le dessin vectoriel." #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 msgid "Shift Times" msgstr "Décalage temps" #: frame_main.cpp:300 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Ouvrir le dialogue de décalage temporel" #: frame_main.cpp:301 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistant de styles" #: frame_main.cpp:301 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Ouvrir l'assistant de styles" #: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistant à la traduction" #: frame_main.cpp:302 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample" msgstr "Rééchantillonnage" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Rééchantillonner la résolution du script" #: frame_main.cpp:304 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue du postprocesseur temporel" #: frame_main.cpp:305 msgid "Kanji Timer" msgstr "Chrono kanji" #: frame_main.cpp:305 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue du chrono kanji" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open Spell checker" msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique" #: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Paramétrer Aegisub" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Cycle des balises mode caché" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Bascule entre les modes d'affichage des balises" #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: frame_main.cpp:357 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nouveaux sous-titres" #: frame_main.cpp:358 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Ouvrir des sous-titres..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres avec un jeu de caractères spécifique" #: frame_main.cpp:360 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Enregi&strer les sous-titres" #: frame_main.cpp:360 msgid "Saves subtitles" msgstr "Enregistre les sous-titres" #: frame_main.cpp:361 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Enregistrer les sous-titres sous..." #: frame_main.cpp:361 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Enregistre les sous-titres sous un autre nom" #: frame_main.cpp:362 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exporter les sous-titres..." #: frame_main.cpp:362 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "" "Enregistre une copie des sous-titres après leur avoir appliqué une action." #: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478 #: frame_main.cpp:516 msgid "Recent" msgstr "Fichiers récents" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #: frame_main.cpp:369 msgid "Open script properties window" msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Attachments..." msgstr "&Affectations..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open the attachment list" msgstr "Ouvrir la liste des affectations" #: frame_main.cpp:371 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Collecte des &polices..." #: frame_main.cpp:371 msgid "Open fonts collector" msgstr "Ouvrir le collecteur de polices" #: frame_main.cpp:375 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: frame_main.cpp:375 msgid "Open a new application window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel" #: frame_main.cpp:377 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: frame_main.cpp:377 msgid "Exit the application" msgstr "Quitter l'application" #: frame_main.cpp:378 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut Lines" msgstr "Couper des lignes" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut subtitles" msgstr "Couper des sous-titres" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy Lines" msgstr "Copier des lignes" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copier des sous-titres" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste Lines" msgstr "Coller des lignes" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste subtitles" msgstr "Coller des sous-titres" #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Coller des lignes sur..." #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Coller les sous-titres sur les autres" #: frame_main.cpp:391 msgid "&Find..." msgstr "&Chercher..." #: frame_main.cpp:391 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Chercher des mots dans les sous-titres" #: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399 msgid "Find Next" msgstr "Chercher le suivant" #: frame_main.cpp:392 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cherche l'occurrence suivant du dernier mot" #: frame_main.cpp:393 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Chercher et &remplacer..." #: frame_main.cpp:393 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cherche et remplace des mots dans les sous-titres" #: frame_main.cpp:394 msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insertion de lignes" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Gestionnaire de &styles..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Open styles manager" msgstr "Ouvre le gestionnaire de styles" #: frame_main.cpp:404 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistant de st&yles..." #: frame_main.cpp:404 msgid "Open styling assistant" msgstr "Ouvre l'assistant de style" #: frame_main.cpp:405 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistant à la &traduction..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Open translation assistant" msgstr "Ouvre l'assistant à la traduction" #: frame_main.cpp:406 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Rééchantillonnage de la résolution..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Change la résolution et modifie les sous-titres pour les adapter" #: frame_main.cpp:407 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Correcteur ort&hographique..." #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" msgstr "Ouvre le correcteur orthographique" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" msgstr "&Avant ligne active" #: frame_main.cpp:413 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insère une ligne avant celle active" #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" msgstr "A&près ligne active" #: frame_main.cpp:414 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insère une ligne après l'active" #: frame_main.cpp:415 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation" #: frame_main.cpp:415 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "" "Insère une ligne avant celle active démarrant au point de synchronisation" #: frame_main.cpp:416 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Après l'active, au point de synchronisation" #: frame_main.cpp:416 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "" "Insère une ligne après celle active démarrant au point de synchronisation" #: frame_main.cpp:418 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Dupliquer des lignes" #: frame_main.cpp:419 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image" #: frame_main.cpp:420 msgid "Delete Lines" msgstr "Suppression de lignes" #: frame_main.cpp:423 msgid "Join Lines" msgstr "Jonction de lignes" #: frame_main.cpp:427 msgid "&Concatenate" msgstr "&Chaînage" #: frame_main.cpp:428 msgid "Keep &First" msgstr "Garder la &première" #: frame_main.cpp:429 msgid "As &Karaoke" msgstr "En &karaoké" #: frame_main.cpp:429 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seul, en karaoké" #: frame_main.cpp:432 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Diviser des lignes (en karaoké)" #: frame_main.cpp:434 msgid "Swap Lines" msgstr "Intervertir des lignes" #: frame_main.cpp:435 msgid "Select Lines..." msgstr "Sélection de lignes..." #: frame_main.cpp:435 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Sélectionne des lignes sur des critères définis" #: frame_main.cpp:436 msgid "&Subtitles" msgstr "&Sous-titres" #: frame_main.cpp:440 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Décalage temporel..." #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Décale des sous-titres en temps ou images" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort by Time" msgstr "Tri par temps" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début" #: frame_main.cpp:442 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Postprocesseur temporel..." #: frame_main.cpp:442 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Lance un postprocesseur temporel pour ajuster les blancs de début et de fin, " "la synchro, etc." #: frame_main.cpp:443 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Chrono kanji..." #: frame_main.cpp:443 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Ouvre le chrono kanji" #: frame_main.cpp:445 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Coller le début à la vidéo" #: frame_main.cpp:446 msgid "Snap End to Video" msgstr "Coller la fin à la vidéo" #: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 msgid "Snap to Scene" msgstr "Coller à la scène" #: frame_main.cpp:447 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Met le début et la fin des sous-titre sur les clés d'image autour de l'image " "vidéo active" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Décaler vers l'image active" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" "Décale la sélection ou la première ligne sélectionnée pour qu'elle démarre " "sur l'image active" #: frame_main.cpp:451 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Rendre les temps continus" #: frame_main.cpp:455 msgid "Change &Start" msgstr "Changer le &début" #: frame_main.cpp:456 msgid "Change &End" msgstr "Changer la &fin" #: frame_main.cpp:458 msgid "&Timing" msgstr "&Synchronisation" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Video..." msgstr "&Ouvrir une vidéo..." #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens a video file" msgstr "Ouvre un fichier vidéo" #: frame_main.cpp:463 msgid "&Close Video" msgstr "&Fermer la vidéo" #: frame_main.cpp:463 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Ferme le fichier vidéo actuellement ouvert" #: frame_main.cpp:466 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Utiliser une fausse vidéo..." #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Ouvre un clip vidéo formé d'une couleur pleine" #: frame_main.cpp:467 msgid "Show Video Details..." msgstr "Afficher les détails de la vidéo..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Shows video details" msgstr "Affiche les détails de la vidéo" #: frame_main.cpp:469 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..." #: frame_main.cpp:469 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Ouvre un fichier de codages temporels VFR v1 ou v2" #: frame_main.cpp:470 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..." #: frame_main.cpp:470 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Enregistre un fichier de codes temporels VFR v2" #: frame_main.cpp:471 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Fermer le fichier de codes temps" #: frame_main.cpp:471 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Ferme le fichier de codes temporels actif" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Ouvrir des images clés..." #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Ouvre un fichier de liste de clés d'image" #: frame_main.cpp:476 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Enregistrer les images clés..." #: frame_main.cpp:476 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Enregistre la liste de images clés active" #: frame_main.cpp:477 msgid "Close Keyframes" msgstr "Fermer les images clés" #: frame_main.cpp:477 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Ferme la liste des images clés actuelle" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach Video" msgstr "Détacher la vidéo" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Détache la vidéo pour l'afficher dans une fenêtre séparée." #: frame_main.cpp:483 msgid "Set Zoom" msgstr "Réglage du zoom" #: frame_main.cpp:487 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Mettre le zoom à 50 %" #: frame_main.cpp:488 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Mettre le zoom à 100 %" #: frame_main.cpp:489 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Mettre le zoom à 200 %" #: frame_main.cpp:492 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Outrepasser les proportions" #: frame_main.cpp:496 msgid "&Default" msgstr "&Défaut" #: frame_main.cpp:496 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Laisser la vidéo à ses proportions d'origine" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Plein écran (4:3)" #: frame_main.cpp:497 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 4:3" #: frame_main.cpp:498 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Écran large (16:9)" #: frame_main.cpp:498 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 16:9" #: frame_main.cpp:499 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinématique (2.35)" #: frame_main.cpp:499 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35" #: frame_main.cpp:500 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisation..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo aux proportions personnalisées" #: frame_main.cpp:502 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Afficher le masque d'overscan" #: frame_main.cpp:502 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" "Affiche un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront réduites par " "l'overscan sur les téléviseurs." #: frame_main.cpp:506 msgid "&Jump to..." msgstr "&Aller à..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Va à l'image ou au temps" #: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Aller au début de la vidéo" #: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414 msgid "Jump Video to End" msgstr "Aller à la fin de la vidéo" #: frame_main.cpp:509 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: frame_main.cpp:513 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Ouvrir un fichier audio..." #: frame_main.cpp:513 msgid "Opens an audio file" msgstr "Ouvre un fichier audio" #: frame_main.cpp:514 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo" #: frame_main.cpp:514 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Ouvre la bande son du fichier vidéo actif" #: frame_main.cpp:515 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fermer l'audio" #: frame_main.cpp:515 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Ferme le fichier audio actif" #: frame_main.cpp:523 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:528 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisme..." #: frame_main.cpp:528 msgid "Open automation manager" msgstr "Ouvre le gestionnaire d'automatismes" #: frame_main.cpp:530 msgid "&Automation" msgstr "&Automatisme" #: frame_main.cpp:535 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub" #: frame_main.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Options..." #: frame_main.cpp:538 msgid "Subs Only View" msgstr "Affichage des sous-titres seuls" #: frame_main.cpp:538 msgid "Display subtitles only" msgstr "N'affiche que les sous-titres" #: frame_main.cpp:539 msgid "Video+Subs View" msgstr "Affichage vidéo + sous-titres" #: frame_main.cpp:539 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "N'affiche que la vidéo et les sous-titres" #: frame_main.cpp:540 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Affichage audio + sous-titres" #: frame_main.cpp:540 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "N'affiche que l'audio et les sous-titres" #: frame_main.cpp:541 msgid "Full view" msgstr "Affichage complet" #: frame_main.cpp:541 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Affiche l'audio, la vidéo et les sous-titres" #: frame_main.cpp:542 msgid "Vie&w" msgstr "A&ffichage" #: frame_main.cpp:546 msgid "&Contents..." msgstr "&Contenu..." #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 msgid "Help topics" msgstr "Rubriques d'aide" #: frame_main.cpp:548 msgid "&All Files" msgstr "" #: frame_main.cpp:551 msgid "&Website..." msgstr "Site &web..." #: frame_main.cpp:551 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub" #: frame_main.cpp:552 msgid "&Forums..." msgstr "&Forums..." #: frame_main.cpp:552 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visitez les forums d'Aegisub" #: frame_main.cpp:553 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Traqueur de &bogues..." #: frame_main.cpp:553 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour rendre compte de bogues et " "demander de nouvelles fonctions" #: frame_main.cpp:554 msgid "&IRC Channel..." msgstr "Canal &IRC..." #: frame_main.cpp:554 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub" #: frame_main.cpp:558 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Vérifier les mises à jour..." #: frame_main.cpp:558 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Vérifie s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub" #: frame_main.cpp:559 msgid "&About..." msgstr "&A propos..." #: frame_main.cpp:788 msgid "Save subtitles file" msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres" #: frame_main.cpp:840 msgid "Save before continuing?" msgstr "Enregistrer avant de continuer ?" #: frame_main.cpp:840 msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?" #: frame_main.cpp:987 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Dé)charger les fichiers ?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "" "Vous avez des codes temporels actuellement chargés. Voulez-vous les " "décharger ?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Décharger les codes temps ?" #: frame_main.cpp:1176 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Les résolutions de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent " "pas.\n" "\n" "Résolution vidéo : \t%d x %d\n" "Résolution script : \t%d x %d\n" "\n" "Changer la résolution des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?" #: frame_main.cpp:1176 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Résolution incompatible" #: frame_main.cpp:1183 msgid "Change script resolution" msgstr "Changer la résolution du script" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script Properties" msgstr "Propriétés du script" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:75 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: dialog_properties.cpp:77 msgid "Original script:" msgstr "Script original :" #: dialog_properties.cpp:79 msgid "Translation:" msgstr "Traduction :" #: dialog_properties.cpp:81 msgid "Editing:" msgstr "Édition :" #: dialog_properties.cpp:83 msgid "Timing:" msgstr "Minutage :" #: dialog_properties.cpp:85 msgid "Synch point:" msgstr "Synchronisation :" #: dialog_properties.cpp:87 msgid "Updated by:" msgstr "Mis à jour par :" #: dialog_properties.cpp:89 msgid "Update details:" msgstr "Détails de mise à jour :" #: dialog_properties.cpp:129 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N" #: dialog_properties.cpp:131 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2 : pas de répartition, césures sur \\n et \\N" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3 : répartition intelligente, ligne infériieure plus grande" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Wrap Style: " msgstr "Style de répartition :" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: dialog_properties.cpp:146 msgid "Collision: " msgstr "Collision :" #: dialog_properties.cpp:148 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Échelle bord et ombre" #: dialog_properties.cpp:149 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Adapter le bord et l'ombre ensemble selon la résolution du script. Si " "l'option n'est pas cochée, la taille relative du bord et de l'ombre " "dépendront du rendu." #: dialog_properties.cpp:214 msgid "property changes" msgstr "modifications des propriétés" #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:99 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Current line: ?" msgstr "Ligne active : ?" #: dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Insère original" #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Permettre l'aperçu" #: dialog_translation.cpp:215 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Ligne active : %i/%i" #: dialog_translation.cpp:361 msgid "translation assistant" msgstr "assistant à la traduction" #: dialog_translation.cpp:371 msgid "No more lines to translate." msgstr "Plus de ligne à traduire." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "" "Voulez-vous valider vos modifications ? Si vous refusez, elles seront " "rejetées." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "Commit?" msgstr "Valider ?" #: audio_karaoke.cpp:862 msgid "Karaoke tag" msgstr "Balise karaoké" #: audio_karaoke.cpp:866 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k" #: audio_karaoke.cpp:867 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf" #: audio_karaoke.cpp:868 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko" #: export_framerate.cpp:64 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformation défilement" #: export_framerate.cpp:65 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises " "prioritaires, d'entrée en sortie. Très pratique pour convertir CFR en VFR " "pour l'encodage. Cette option n'est pas à valider pour les sous-titres à " "part." #: export_framerate.cpp:97 msgid "From Video" msgstr "Depuis la vidéo" #: export_framerate.cpp:114 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export_framerate.cpp:118 msgid "Constant: " msgstr "Constant :" #: export_framerate.cpp:130 msgid "Reverse transformation" msgstr "Transformation inverse" #: export_framerate.cpp:138 msgid "Input framerate: " msgstr "Défilement d'entrée :" #: export_framerate.cpp:140 msgid "Output: " msgstr "Sortie :" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Load audio" msgstr "Charger audio" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lecture en RAM" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Style Editor" msgstr "Éditeur de style" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Style name" msgstr "Nom du style" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Font" msgstr "Police" #: dialog_style_editor.cpp:202 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: dialog_style_editor.cpp:203 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: dialog_style_editor.cpp:205 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: dialog_style_editor.cpp:206 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Opaque box" msgstr "Boîte opaque" #: dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Style name." msgstr "Nom du style." #: dialog_style_editor.cpp:238 msgid "Font face." msgstr "Style du caractère." #: dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Font size." msgstr "Taille du caractère." #: dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Choose primary color." msgstr "Choix de la couleur primaire." #: dialog_style_editor.cpp:241 msgid "Choose secondary color." msgstr "Choix de la couleur secondaire." #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Choose outline color." msgstr "Choix de la couleur du contour." #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Choose shadow color." msgstr "Choix de la couleur d'ombre." #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)." #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Distance du bord gauche, en pixels." #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Distance du bord droit, en pixels." #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Distance des bords haut/bas, en pixels." #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." msgstr "" "Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres au " "lieu du contour du texte." #: dialog_style_editor.cpp:249 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Épaisseur du contour, en pixels." #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels." #: dialog_style_editor.cpp:251 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Échelle X, en pourcentage." #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Échelle Y, en pourcentage." #: dialog_style_editor.cpp:253 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés." #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "Encodage, utile en UNICODE si la police n'a pas son propre codage UNICODE." #: dialog_style_editor.cpp:255 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Espacement des caractères, en pixels." #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Alignement à l'écran, en style clavier numérique." #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Outline:" msgstr "Contour :" #: dialog_style_editor.cpp:337 msgid "Shadow:" msgstr "Ombre :" #: dialog_style_editor.cpp:345 msgid "Scale X%:" msgstr "Échelle X% :" #: dialog_style_editor.cpp:347 msgid "Scale Y%:" msgstr "Échelle Y% :" #: dialog_style_editor.cpp:349 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #: dialog_style_editor.cpp:351 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: dialog_style_editor.cpp:355 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: dialog_style_editor.cpp:368 msgid "Preview of current style." msgstr "Aperçu du style courant." #: dialog_style_editor.cpp:371 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu." #: dialog_style_editor.cpp:372 msgid "Colour of preview background." msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu." #: dialog_style_editor.cpp:381 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Aucune source de sous-titres. Aperçu impossible." #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "Update script?" msgstr "Mettre à jour le script ?" #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Vous avez choisi d'utiliser la police « Comic Sans ». En tant que programmeur " "et typographe,\n" "je vous conseille de reconsidérer votre choix, Comic Sans étant la police la " "plus abusée\n" "de l'histoire informatique, donc à proscrire sauf si elle est VRAIMENT " "adaptée. Merci." #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by" msgstr "Décaler de" #: dialog_shift_times.cpp:84 msgid "History" msgstr "Historique" #: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87 msgid "Time: " msgstr "Temps :" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Frames: " msgstr "Images :" #: dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by time" msgstr "Décalage temporel" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shift by frames" msgstr "Décalage d'images" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Backward" msgstr "En arrière" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils " "arrivent trop tôt." #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils " "arrivent trop tard." #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selection onward" msgstr "Sélection en avant" #: dialog_shift_times.cpp:118 msgid "Affect" msgstr "Affecter" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start and End times" msgstr "Temps de début et de fin" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start times only" msgstr "Temps de début seuls" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "End times only" msgstr "Temps de fin seuls" #: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96 msgid "Times" msgstr "Temps" #: dialog_shift_times.cpp:126 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: dialog_shift_times.cpp:267 msgid "unsaved, " msgstr "non enregistré," #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid " frames " msgstr " images" #: dialog_shift_times.cpp:275 msgid "backward, " msgstr "en arrière," #: dialog_shift_times.cpp:276 msgid "forward, " msgstr "en avant," #: dialog_shift_times.cpp:279 msgid "s+e, " msgstr "s+e," #: dialog_shift_times.cpp:280 msgid "s, " msgstr "s," #: dialog_shift_times.cpp:281 msgid "e, " msgstr "e," #: dialog_shift_times.cpp:284 msgid "all" msgstr "tout" #: dialog_shift_times.cpp:285 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "de %i en avant" #: dialog_shift_times.cpp:287 msgid "sel " msgstr "sél." #: dialog_shift_times.cpp:315 msgid "shifting" msgstr "décalage" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Dummy video options" msgstr "Options fausse vidéo" #: dialog_dummy_video.cpp:154 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Échiquier" #: dialog_dummy_video.cpp:162 msgid "Video resolution:" msgstr "Résolution vidéo :" #: dialog_dummy_video.cpp:170 msgid "Colour:" msgstr "Couleur" #: dialog_dummy_video.cpp:174 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Défilement (FPS) :" #: dialog_dummy_video.cpp:176 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durée (images) :" #: dialog_dummy_video.cpp:303 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Durée résultante : %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:309 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Valeur FPS ou longueur invalides" #: dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attachment List" msgstr "Liste des affectations" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraire" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: dialog_attachments.cpp:81 msgid "Attach &Font" msgstr "&Polices liées" #: dialog_attachments.cpp:82 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Images liées" #: dialog_attachments.cpp:106 msgid "Attachment name" msgstr "Nom de l'affectation" #: dialog_attachments.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Taille" #: dialog_attachments.cpp:108 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Choix du fichier à joindre" #: dialog_attachments.cpp:233 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :" #: dialog_attachments.cpp:237 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :" #: dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Jump to" msgstr "Aller à" #: dialog_jumpto.cpp:86 msgid "Frame: " msgstr "Image :" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "" "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " "and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " "in the Export option in File menu." msgstr "" "Aegisub peut exporter les sous-titres dans de nombreux formats, encodages de " "caractères et même compenser le Variable Frame Rate (taux de défilement " "variable) afin de pouvoir les encoder. Tout est dans Options d'exportation " "dans le menu Fichier." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "Vous pouvez facilement traduire des fichiers de sous-titres en utilisant " "l'assistant de traduction." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Les styles peuvent être stockés dans différents stocks, vous pouvez ainsi " "garder vos projets organisés." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Utilisez les raccourcis clavier ! Ils vous faciliteront la vie, par exemple, " "Ctrl+Entrée met à jour les modifications de la ligne active sans passer à la " "suivante. Consultez le manuel pour ue liste complète." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "" "ll n'y a pas de raison d'utiliser le format SSA (opposé au ASS). ASS est " "très similaire, mais il ajoute quelques fonctions importantes. Le plus " "important, cependant, est que seul ASS supporte certaines balises de " "placement (comme \\pos et \\t). Elles ne fonctionnent qu'avec des fichiers " "SSA car VSFilter/Textsub est clément." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NE PANIQUEZ PAS !" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisub a plusieurs fonctions pour vous assurer de ne jamais perdre votre " "travail. Il enregistrera périodiquement vos sous-titres dans son dossier " "d'enregistrement automatique et créera une copie des sous-titres si vous " "deviez les ouvrir, dans son dossier de sauvegarde. De même, s'il plante, il " "essaiera d'enregistrer un fichier de restauration." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "L'assistant de styles est une façon pratique d'appliquer des styles à chaque " "ligne, lorsque chaque acteur a un style différent." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "Le collecteur de polices est l'une des fonctions les plus utiles puisqu'elle " "réduit la fastidieuse tâche de la collecte des polices à quelques clics." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Lorsque vos sous-titres sont terminés et prêts à être diffusés, rappelez-" "vous : dites non à MP4, OGM ou AVI. Mastroska est votre ami." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Comme tout ce qui est chargé par DirectShow, certains fichiers peuvent avoir " "une structure bizarre (comme du h.264 en AVI ou du XviD avec null frames) " "causant un affichage inexploitable (tel les images vidéo décalées d'une " "image). Ce n'est pas un bogue d'Aegisub - il vous faudra réencoder ces " "fichiers avant de travailler avec." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "" "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " "spot where the important points in the audio are." msgstr "" "Essayez le mode spectral pour l'affichage audio, il peut vous aider à " "visualiser plus facilement les points importants de la bande son." #: dialog_tip.cpp:68 msgid "" "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" "Si vous décodez votre bande son en un fichier PCM WA avant de le charger " "dans Aegisub, vous n'aurez pas à attendre après son décodage pour l'utiliser." #: dialog_tip.cpp:69 msgid "" "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " "adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" "Avoir la vidéo ouverte est plus une source d'ennuis qu'une aide à la " "synchronisation des sous-titres. La synchro avec la seule bande son est plus " "facile. Vous pourrez toujours ajuster les sous-titres à la vidéo plus tard." #: dialog_tip.cpp:70 msgid "" "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " "makes the audio much more reliable." msgstr "" "Si la bande son ne semble pas fonctionner correctement durant la lecture " "vidéo, essayez de charger le son séparément. Allez sur Audio -> Charger " "depuis la vidéo, ce qui rendra la bande son plus fiable." #: dialog_tip.cpp:71 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Si quelque chose va mal, blâmez-en movax." #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "&Browse..." msgstr "&Naviguer..." #: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Choix du dossier de destination des polices collectées.\n" "S'il est absent, il sera créé." #: dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: dialog_fonts_collector.cpp:117 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Tester la disponibilité des polices" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copier les polices dans le dossier" #: dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copier les polices dans une archive compressée" #: dialog_fonts_collector.cpp:120 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Joindre les polices aux sous-titres actuels" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "Débug : vérifier les polices du système" #: dialog_fonts_collector.cpp:137 msgid "Log" msgstr "Hist." #: dialog_fonts_collector.cpp:141 msgid "&Start!" msgstr "&Démarrer !" #: dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Invalid destination." msgstr "Destination invalide." #: dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination." #: dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Chemin du fichier .zip invalide." #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Select archive file name" msgstr "Choix du nom de l'archive" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Archives Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:285 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Choix du dossier pour les polices" #: dialog_fonts_collector.cpp:345 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Saisir le nom du fichier zip devant recevoir les polices.\n" "Si vous saisissez un dossier, un nom par défaut sera utilisé." #: dialog_fonts_collector.cpp:426 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Répertoire de destination invalide." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Collecte des données de polices du système. Cela peut durer un moment selon " "le nombre de polices installées. Les résultats seront mis en cache et les " "prochaines exécutions seront plus rapides...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Done collecting font data." msgstr "Collecte des données de polices achevée. " #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Recherche des polices du fichier... " #: dialog_fonts_collector.cpp:475 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Analyse des polices...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copie des polices vers le dossier...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:479 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copie des polices dans l'archive...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:480 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Ajout des polices au fichier...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:496 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Fin d'écriture vers %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été trouvées." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été copiées." #: dialog_fonts_collector.cpp:510 msgid "font attachment" msgstr "affectation des polices" #: dialog_fonts_collector.cpp:517 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Terminé. Certaines polices sont absentes." #: dialog_fonts_collector.cpp:518 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Terminé. Certaines polices n'ont pas été copiées." #: dialog_fonts_collector.cpp:541 msgid "Not found.\n" msgstr "Introuvable.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:547 msgid "Found.\n" msgstr "Trouvé.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:562 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s copié.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:566 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s existe déjà.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:569 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Échec copie %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:659 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "« %s » trouvée dans la feuille de style « %s ».\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:660 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "« %s » trouvée sur ligne dialogue « %d ».\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:661 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "« %s » trouvée.\n" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 msgid "Source: " msgstr "Source :" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 msgid "Dest: " msgstr "Cible :" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 msgid "Kanji timing" msgstr "Minutage kanji" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Raccourcis clavier" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Tenter d'interpoler kanji." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 msgid "Source Style" msgstr "Style source" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 msgid "Dest Style" msgstr "Style cible" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Lorsque le focus est sur la boîte texte cible, utiliser les touches " "suivantes :\n" "\n" "Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n" "Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n" "Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n" "Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n" "Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n" "Retour arrière : délie dernière" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 msgid "Start!" msgstr "Démarrer !" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 msgid "Link" msgstr "Lier" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 msgid "Unlink" msgstr "Délier" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 msgid "Skip Source Line" msgstr "Omettre ligne source" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Omettre ligne cible" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 msgid "Go Back a Line" msgstr "Revenir d'une ligne" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 msgid "Accept Line" msgstr "Valider la ligne" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 msgid "kanji timing" msgstr "minutage kanji" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Les styles source et cible doivent être différents." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Group all of the source text." msgstr "Grouper tout le texte source." #: subs_edit_ctrl.cpp:828 msgid "No correction suggestions" msgstr "Aucune correction suggérée" #: subs_edit_ctrl.cpp:840 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire" #: subs_edit_ctrl.cpp:848 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Aucune suggestion du correcteur" #: subs_edit_ctrl.cpp:855 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »." #: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: subs_edit_ctrl.cpp:888 msgid "Spell checker language" msgstr "Langue du correcteur" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »." #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Aucun suggestion lexicale" #: subs_edit_ctrl.cpp:974 msgid "Thesaurus language" msgstr "Langue du lexique" #: subs_edit_ctrl.cpp:981 msgid "Cu&t" msgstr "Coupe&r" #: subs_edit_ctrl.cpp:985 msgid "Select &All" msgstr "&Tout sélectionner" #: subs_edit_ctrl.cpp:989 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Diviser au curseur (durée préservée)" #: subs_edit_ctrl.cpp:990 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Diviser au curseur (durée estimée)" #: audio_box.cpp:75 msgid "Seek bar" msgstr "Barre de recherche" #: audio_box.cpp:93 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: audio_box.cpp:99 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume audio" #: audio_box.cpp:106 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume" #: audio_box.cpp:133 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Ligne ou syllabe précédentes (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Ligne ou syllabe suivantes (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Lire la sélection (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Lire la ligne courante (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Arrêter (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Lit 500 ms avant la sélection (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Lit 500 ms après la sélection (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Lit les 500 ms du début de la sélection (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Lit les 500 ms de fin de la sélection (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Lit du début de la sélection à la fin du fichier (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Ajoute un blanc de début (%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Ajoute un blanc de fin (%KEY%)" #: audio_box.cpp:172 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Valide les modifications (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:175 msgid "Go to selection" msgstr "Aller à la sélection" #: audio_box.cpp:179 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Valider automatiquement toute modification" #: audio_box.cpp:183 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Aller à la ligne suivante à la validation" #: audio_box.cpp:187 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Affichage auto de l'audio de la ligne sélectionnée" #: audio_box.cpp:191 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode analyse de spectre" #: audio_box.cpp:195 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Activer les raccourcis temporels style Medusa" #: audio_box.cpp:203 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Basculer en mode karaoké" #: audio_box.cpp:208 msgid "Join selected syllables" msgstr "Joindre les syllabes sélectionnées" #: audio_box.cpp:210 msgid "Enter split-mode" msgstr "Entrer en mode division" #: audio_box.cpp:216 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Valider les divisions et sortir du mode division" #: audio_box.cpp:218 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Annuler toutes les divisions et sortir du mode division" #: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 msgid "Limit to Visible Lines" msgstr "" #: main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: main.cpp:293 main.cpp:318 msgid "Program error" msgstr "" #: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381 msgid "Exit" msgstr "Sortie" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Édition boîte de validation" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Select Lines" msgstr "Choix de lignes" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Paste Over" msgstr "Coller sur" #: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411 msgid "Video Jump" msgstr "Saut vidéo" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Set Start to Video" msgstr "Régler sur début de la vidéo" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Set End to Video" msgstr "Régler sur fin de la vidéo" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Décaler du temps actif" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50 %" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100 %" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200 %" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Video global prev frame" msgstr "Image précédente vidéo globale" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Video global next frame" msgstr "Image suivante vidéo globale" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Video global focus seek" msgstr "Recherche point sur vidéo globale" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Video global play" msgstr "Lecture vidéo globale" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Grid global prev line" msgstr "Ligne précédente sur grille globale" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Grid global next line" msgstr "Ligne suivante sur grille globale" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Enregistrement alteratif des sous-titres" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Video global zoom in" msgstr "Zoom avant vidéo globale" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Video global zoom out" msgstr "Zoom arrière vidéo globale" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Grid move row down" msgstr "Grille déplacer rangée vers le bas" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Grid move row up" msgstr "Grille déplacer rangée vers le haut" #: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438 msgid "Grid delete rows" msgstr "Grille suppression rangées" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Grille duplication rangées" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Grille dupliquer et décaler une image" #: hotkeys.cpp:443 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio Validation alt." #: hotkeys.cpp:444 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio validation" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio validation (rester)" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio ligne précédente" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio Ligne précédente alt." #: hotkeys.cpp:448 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio Ligne suivante" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio Ligne suivante alt." #: hotkeys.cpp:450 msgid "Audio Play" msgstr "Audio Lecture" #: hotkeys.cpp:451 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio Lecture alt." #: hotkeys.cpp:452 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audio Lecture ou arrêt" #: hotkeys.cpp:453 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio Arrêt" #: hotkeys.cpp:454 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio Augmenter longueur karaoké" #: hotkeys.cpp:455 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio Réduire longueur karaoké" #: hotkeys.cpp:456 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio Augmenter décalage longeur karaoké" #: hotkeys.cpp:457 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio Réduire décalage longueur karaoké" #: hotkeys.cpp:458 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio Défilement à gauche" #: hotkeys.cpp:459 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio Défilement à droite" #: hotkeys.cpp:460 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio Lire premiers 500 ms" #: hotkeys.cpp:461 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio Lire derniers 500 ms" #: hotkeys.cpp:462 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio Lire 500 ms avant" #: hotkeys.cpp:463 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio Lire 500 ms après" #: hotkeys.cpp:464 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio Lire jusqu'à la fin" #: hotkeys.cpp:465 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio Lire ligne d'origine" #: hotkeys.cpp:466 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio Ajout blanc de début" #: hotkeys.cpp:467 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio Ajout blanc de fin" #: hotkeys.cpp:469 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Audio Medusa Bascule" #: hotkeys.cpp:470 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audio Medusa Lecture" #: hotkeys.cpp:471 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Audio Medusa Arrêt" #: hotkeys.cpp:472 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Audio Medusa Décale le début en arrière" #: hotkeys.cpp:473 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Audio Medusa Décale le début en avant" #: hotkeys.cpp:474 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Audio Medusa Décale la fin en arrière" #: hotkeys.cpp:475 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Audio Medusa Décale la fin en avant" #: hotkeys.cpp:476 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio Medusa Lecture avant" #: hotkeys.cpp:477 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio Medusa Lecture après" #: hotkeys.cpp:478 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio Medusa Suivant" #: hotkeys.cpp:479 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio Medusa Précédet" #: hotkeys.cpp:480 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Audio Medusa Entrée" #: hotkeys.cpp:482 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Assistant de traduction Lecture audio" #: hotkeys.cpp:483 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Assistant de traduction Lecture vidéo" #: hotkeys.cpp:484 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Assistant de traduction Suivant" #: hotkeys.cpp:485 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Assistant de traduction Précédent" #: hotkeys.cpp:486 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Assistant de traduction Accepter" #: hotkeys.cpp:487 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Assistant de traduction Aperçu" #: hotkeys.cpp:488 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Assistant de traduction Original" #: hotkeys.cpp:490 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Assistant de styles Lecture audio" #: hotkeys.cpp:491 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Assistant de styles Lecture vidéo" #: hotkeys.cpp:492 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Assistant de styles Suivant" #: hotkeys.cpp:493 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Assistant de styles Précédent" #: hotkeys.cpp:494 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Assistant de styles Accepter" #: hotkeys.cpp:495 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Assistant de styles Aperçu" #: hotkeys.cpp:497 msgid "Visual Tool Default" msgstr "" #: hotkeys.cpp:498 msgid "Visual Tool Drag" msgstr "" #: hotkeys.cpp:499 msgid "Visual Tool Rotate Z" msgstr "" #: hotkeys.cpp:500 msgid "Visual Tool Rotate X/Y" msgstr "" #: hotkeys.cpp:501 msgid "Visual Tool Scale" msgstr "" #: hotkeys.cpp:502 msgid "Visual Tool Rectangular Clip" msgstr "" #: hotkeys.cpp:503 msgid "Visual Tool Vector Clip" msgstr "" #: vfr.cpp:75 msgid "No timecodes to average" msgstr "Aucun code temps pour faire la moyenne " #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Choisir les champs à recouvrir" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Fields" msgstr "Champs" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Start Time" msgstr "Temps départ" #: dialog_paste_over.cpp:72 msgid "End Time" msgstr "Temps fin" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Left" msgstr "Marge de gauche" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Right" msgstr "Marge de droite" #: dialog_paste_over.cpp:78 msgid "Margin Vertical" msgstr "Marge verticale" #: dialog_paste_over.cpp:81 msgid "Margin Top" msgstr "Marge de tête" #: dialog_paste_over.cpp:82 msgid "Margin Bottom" msgstr "Marge de pied" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "Select Colour" msgstr "Choix couleur" #: dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Colour spectrum" msgstr "Spectre couleur" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/R" msgstr "RVB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/G" msgstr "RVB/V" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/B" msgstr "RVB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:640 msgid "RGB colour" msgstr "Couleur RVB" #: dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "HSL colour" msgstr "Couleur HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:650 msgid "HSV colour" msgstr "Couleur HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:670 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode spectral :" #: dialog_colorpicker.cpp:682 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: dialog_colorpicker.cpp:684 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: dialog_colorpicker.cpp:686 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710 msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712 msgid "Sat.:" msgstr "Sat. :" #: dialog_colorpicker.cpp:704 msgid "Lum.:" msgstr "Lum. :" #: dialog_colorpicker.cpp:714 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: dialog_colorpicker.cpp:739 msgid "Colour Picker" msgstr "Pipette :" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Charger des codes temps" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Vérifier l'association des fichiers au démarrage" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Chemin d'accès restauration crash :" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Script Perl" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du " #~ "script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Enregistrement des modifications" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Patientez, mise des polices en cache..." #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associations..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub" #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "Fenêtre d'&historique..." #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "Fichiers de &ressources..." #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Fichiers de ressources distribués avec Aegisub" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Tentative d'enregistrer PerlConsole, mais le support en a été désactivé " #~ "dans cette version." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erreur critique :" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Erreur :" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Avertissement :" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Conseil :" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Débogage :" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Trace :" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoké" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Annuler la division" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Accepter la division" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Joindre" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Diviser" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Types de fichiers associés" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub peut gérer les types de fichiers suivants.\n" #~ "\n" #~ "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez " #~ "demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub est déjà associé à tous les types de fichiers supportés.\n" #~ "\n" #~ "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez " #~ "demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier." #~ msgid "Aegisub" #~ msgstr "Aegisub" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub n'est pas votre éditeur de sous-titres par défaut. Voulez-vous " #~ "faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Toujours faire cette vérification au démarrage d'Aegisub" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Oui" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Exécution" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exportation PRS" #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "Écriture du fichier" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "Saisir les proportions soit en décimal (ex. 2.35) soit en fraction (ex. " #~ "16:9). Saisir une valeur telle que 853x480 pour fixer une résolution " #~ "spécifique." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Fichier système Internet impossible à ouvrir. Annulation.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Tentative d'ouverture de « %s »..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Échec.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Nouvelle version disponible !\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Allez à l'URL suivante pour la télécharger : %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Vous avez la dernière version.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" #~ "Cette version d'Aegisub utilise les bibliothèques C/C++ suivantes :\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Programmeurs :" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manuel par :" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Forum et wiki hébergés par :" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "SVN hébergé par :" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Traqueur de bugs hébergé par :" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Extensions associées" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Merci de choisir les formats que vous voulez\n" #~ "associer à Aegisub :" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associations" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Groupes" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Choisir d'abord le texte source." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "La ligne source contient du texte avant le premier bloc karaoké.\n" #~ "Voulez-vous l'emmener vers la cible ?\n" #~ "Sinon, il sera ignoré." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Minuteur kanji" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Erreur possible à l'analyse ligne source" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Grouper d'abord du texte." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Afficher l'astuce du jour" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Enregistrer le config.dat localement" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth affiche ses propres sous-titres" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formats recommandés" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Autres formats supportés" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Chemin des copies d'écran vidéo"