# Aegisub 2.1.9 # Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al. # This file is distributed under the same license as Aegisub. # Niels Martin Hansen , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-11 13:50+0700\n" "Last-Translator: Rahmat Bambang \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "Standar" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Jepang (Shift_JIS)" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Korea (Hangeul)" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Korea (Johab)" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "RRC (GB2312)" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Tionghoa Sederhana (Chinese BIG5)" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Baltik (Indo-Eropa)" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Rusia" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "Eropa Timur" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Garis durasi" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Pembesar Detil Audio secara Horizontal" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Pembesar Detil Audio secara Vertikal" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume Audio" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Garis pembesar vertikal dan pergeseran volume" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Baris atau suku kata sebelumnya (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Baris atau suku kata selanjutnya (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Jalankan Seleksi (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Jalankan baris saat ini (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Berhenti (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Putar 500 milidetik sebelum seleksi (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Putar 500 milidetik setelah seleksi (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Putar 500 milidetik awal seleksi (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Putar 500 milidetik akhir seleksi (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Putar seleksi dari awal sampai akhir (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Tambahkan transisi awal (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Tambahkan transisi akhir (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Terapkan perubahan (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Ke seleksi" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Otomatis terapkan semua perubahan" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Otomatis kebaris berikutnya ketika diterapkan" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Otomatis geser tampilan audio ke baris yang dituju" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode Spektrum" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Hidupkan tombol cepat Pengatur Waktu Mode-Medusa " #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Mode Karaoke" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Batalkan" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Batalkan semua pisahan dan tinggalkan mode pemisah" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Terapkan" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Terapkan pisahan dan tinggalkan mode pemisah" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Gabung" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Gabung suku kata yang dipilih" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Pisah " #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Masuk ke mode pemisah " #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Apakan kamu ingin terapkan perubahan? Jika tidak, maka akan dibatalkan." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Terapkan?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag karaoke" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Ganti tag karaoke ke \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Ganti tag karaoke ke \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Ganti tag karaoke ke \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Buka video" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "Membaca ke RAM" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Skrip selesai" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Skrip otomatisasi gagal dibuka. Nama Berkas: '%s', laporan gagal:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip otomatisasi: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Tidak cukup parameter untuk Aegisub:text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Mencoba untuk mendaftarkan PerlConsole, tapi tidak didukung oleh versi ini." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Kesalahan Fatal:" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Kesalahan:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Peringatan:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Petunjuk:" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Debug:" #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Jejak:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "Mengeksekusi" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Skrip Perl" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Tidak bisa menambahkan jejak otomatisasi ke @INC: Kode skrip mungkin tidak dibuat dengan benar atau dieksekusi dengan baik." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Membuka kembali %s karena berkas di tempat penyimpanan (%s) berubah" #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "Menyimpan perubahan" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Awal" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Akhir" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Gaya" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Aktor" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Efek" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Vertikal" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Teks" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Lihat..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Silahkan pilih map:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub tidak dapat mempersempit karakter yang diatur menjadi satu.\n" "Pilih salah satu:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Pilih karakter set" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "Tentang Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Diterjemahkan ke Bahasa Indonesia oleh Rahmat Bambang dan Angga Mahardika Syahrul Putra serta dibantu oleh Himawan Indra\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Lihat konten pertolongan untuk melihat semua daftar kontributor.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Dibuat oleh %s pada %s." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Asosiasi tipe berkas" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub tidak dapat mengambil alih tipe berkas yang diinginkan.\n" "\n" "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang diinginkan, Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub sudah diasosiasikan dengan semua tipe berkas.\n" "\n" "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang diinginkan, Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Jadikan Aegisub sebagai standar penyunting takarir Anda?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub bukan standar penyunting takarir anda. Apa anda ingin membuat Aegisub sebagai standar penyunting untuk berkas takarir anda?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Selalu lakukan pemeriksaan ketika Aegisub dimulai." #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Ya" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&Tidak" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Daftar Lampiran" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "E&kstrak" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Hapus" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "Lampirkan &Font" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Lampirkan &Grafik" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "&Keluar" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Nama lampiran" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Grup" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Pilih berkas yang ingin dilampirkan" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "lampirkan berkas font" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "lampirkan berkas grafik" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Pilih tempat untuk menyimpan berkas-berkas ke:" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Pilih tempat untuk menyimpan berkas ke:" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "hapus lampiran" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Pengolah Otomatisasi" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Tambah" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "&Hapus" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "Buka &ulang" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "Lihat &Info" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Pindai &ulang Sumber Skrip" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Nama" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Nama berkas" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Tambahkan skrip otomatisasi" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Total skrip: %d\n" "Keseluruhan skrip yang terpasang: %d\n" "Skrip lokal yang terpasang: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Skrip yang terpasang:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Informasi skrip:\n" "Nama: %s\n" "Deskripsi: %s\n" "Penulis: %s\n" "Versi: %s\n" "Lokasi berkas: %s\n" "Status: %s\n" "\n" "Fitur skrip disediakan oleh:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "Sedang terpasang" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "Gagal dibuka" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Makro: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Filter:ekspor " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Format pengendali takarir: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info skrip otomatisasi" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "Pilih warna" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "Warna spektrum" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "Warna RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "Warna HSL " #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "Warna HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode Spektrum:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Merah:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Hijau:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Biru:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Hue:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Nilai:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "Pengambil warna" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Pengaturan video sementara" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Model Papan Catur" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolusi Video:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "Warna:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frame Rate (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durasi (frame-frame):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Menghasilkan durasi: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Salah fps atau panjang durasi" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Ekspor" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Filter-filter" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Ke atas" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Ke bawah" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Pilih semua" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Pilih tidak semua" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Pengkodean teks:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Mengekspor..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Ekspor berkas takarir " #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "Kolektor Font" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "&Lihat..." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Pilih map dimana font akan dikoleksi.\n" "Akan dibuat jika tidak ada." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Tujuan" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Cek ketersediaan font" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Salin font ke map" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Salin font ke arsip zipped" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Lampirkan font ke takarir " #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Memeriksa semua font di dalam sistem" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Catatan" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Mulai!" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Salah destinasi." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Kesalahan" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Tidak dapat membuat map." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Salah tempat untuk berkas.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Pilih nama arsip" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Berkas Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Pilih map untuk menyimpan fon-font di" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Ketik nama tujuan berkas zip font yang akan di koleksi.\n" "Jika map di ketik, maka nama biasa akan digunakan." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Salah tujuan direktori." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Mengambil data font dari sistem. Akan memakan waktu, tergantung dari jumlah font yang ada. Jika sudah dipindai sebelumnya, maka akan lebih cepat prosesnya...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Selesai mengambil data font." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Memindai berkas font...." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Memeriksa font...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Menyalin font ke map...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "menyalin font ke arsip...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Melampirkan font ke berkas...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Selesai menulis ke %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Selesai. Semua font ditemukan." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Selesai. Semua font berhasil disalin." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "lampirkan font" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Selesai. Dengan beberapa font yang tidak ditemukan." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Selesai. Dengan beberapa font yang tidak berhasil disalin." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "Tidak ditemukan.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Ditemukan.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Disalin %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s sudah ada di.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Gagal menyalin %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" ditemukan pada gaya \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" ditemukan baris dialog \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" ditemukan.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Lompat ke" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "Waktu:" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Sumber:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Tujuan:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Pengatur Waktu Kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Gaya" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Tombol cepat" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Perintah-perintah" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Mencoba menambah ke kanji." #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Sumber Gaya" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Tujuan Gaya" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Ketika kotak tujuan sudah terpilih, gunakan tombol-tombol berikut:\n" "\n" "Anak panah kanan: Menambah panjang tujuan seleksi\n" "Anak panah kiri: Mengurangi panjang tujuan seleksi\n" "Anak panah atas: Menambah panjang sumber seleksi\n" "Anak panah bawah: Mengurangi panjang sumber seleksi\n" "Enter: Sambungkan, terapkan baris ketika selesai\n" "Backspace: Putuskan akhir baris" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Mulai!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Sambung" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Putus" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Lewati sumber baris" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Lewati tujuan bariis" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Kembali ke baris" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Terapkan Baris" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "pengatur waktu kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Pilih sumber dan tujuan gaya terdahulu." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Sumber dan tujuan gaya harus berbeda." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Grup semua sumber teks" #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Pengaturan" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Memulai" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Otomatis Cek Pembaharuan" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Cek asosiasi berkas ketika mulai" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Konfigurasi untuk Sisa Berkas Terakhir" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Batas maksimum batal pengerjaan" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas timecode" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas keyframe" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas takarir" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas video" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas audio" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil pencarian" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil timpaan" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "Otomatis simpan" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "Jejak berkas" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "Lain-lain" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "Otomatis simpan pendukung" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "Otomatis simpan setiap" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "detik." #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "Lokasi penyimpanan otomatis:" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Lokasi pendukung otomatis:" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Lokasi pemulih kerusakan:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "Otomatis buka berkas yang berhubungan:" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "Tidak" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Hidupkan petunjuk" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Hidupkan sorot sintaks" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Sambungkan waktu" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Timpa-sisip di kotak waktu" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Jejak berkas kamus:" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Kurung kurva" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Garis miring dan tanda kurung" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Kesalahan di belakang" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Pisah baris" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template karaoke" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Modifikasi latar belakang" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Warna sintaks - " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Font:" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Perbolehkan kisi untuk terfokus" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Sorot takarir yang terlihat di video" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Standar latar depan" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Standar latar belakang" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Seleksi latar depan" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "Seleksi latar belakang" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Komentar latar belakang" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Pilih latar belakang komentar" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Latar depan kolusi" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Baris dilatar belakang frame" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Bagian atas" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Kolom kanan" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktif batas baris" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Baris-baris" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Timpa simbol Tag ASS dengan:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Tingkat tinggi - KHUSUS UNTUK PENGGUNA YANG BERPENGALAMAN" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Sesuaikan resolusi video ketika dibuka" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom" msgstr "Standar Pembesar" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Lompati Frame" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path" msgstr "Jejak Penyimpan Gambar" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Perlihatkan keyframe pada garis" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "Penyedia video" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "Penyedia takarir" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Batas memori Avisynth" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Hidupkan pra-2-56a Avisynth" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "PERINGATAN: Mengubah pengaturan dapat mengakibatkan kerusakan,\n" "bug dan kesalahan fatal pada Aegisub.\n" "Jangan sentuh kecuali anda tahu apa yang anda lakukan." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Ambil waktu dari seleksi baris" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Standar mouse wheel ketika diperbesar" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Kunci scroll pada kursor" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Jepret ke keyframe" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Jepret ke baris yang berdekatan" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Otomatis fokus ketika mouse dipindahkan" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "Jangan diperlihatkan" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "Perlihatkan sebelumnya" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "Perlihatkan semuanya" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "Standar panjang waktu" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "Standar panjang transisi awal" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "Standar panjang transisi akhir" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "Perlihatkan baris yang tidak aktif" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Gambar baris kedua" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "Gambar seleksi latar belakang" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "Gambar garis waktu" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "Gambar waktu kursor" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "Gambar keyframe" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "Gambar posisi video" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "Putar kursor" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "Seleksi latar belakang - modifikasi" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "Batas kedua" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "Gelombang " #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "Gelombang - seleksi" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "Gelombang - modifikasi" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Gelombang - tidak aktif" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "Batas - awal" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "Batas - akhir" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Batas - tidak aktif" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "Teks suku kata" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "Batas suku kata" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Tidak ada (TIDAK DIREKOMENDASIKAN)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "Hard Disk" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "Penyedia Audio" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "Pemutar Audio" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "Media penyimpanan" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mixer audio Avisynth" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "Lokasi map penyimpanan" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "Nama berkas penyimpanan" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Spektrum cutoff" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "Kualitas biasa" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "Kualitas baik" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "Kualitas tinggi" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "Kualitas lebih tinggi" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "Kualitas Spektrum" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Maksimum penyimpanan memori spektrum (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "Lokasi dasar" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "Lokasi Include" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "Lokasi Auto-load" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: Kesalahan" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: Peringatan" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: Petunjuk" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jejak" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Di bawah normal (rekomendasi)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "Paling rendah" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "Tanpa Skrip" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Skrip lokal-takarir" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Otomatis buka skrip keseluruhan" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "Semua skrip" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "Batas Trace" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "Tingkat prioritas" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Buka otomatis ulang ketika diekspor" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "Fungsi" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "Tombol" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Atur tombol cepat..." #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Bersihkan tombol cepat" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "Standarkan semua" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "Keseluruhan" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "Buka/simpan berkas" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Kotak sunting takarir " #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "Garis takarir" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Video" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "Tingkat tinggi" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "Otomatisasi" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "Tombol cepat" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "Kembalikan seperti semula" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub harus dibuka ulang untuk melihat hasilnya. Mengulang program ini?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Membuka ulang Aegisub" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Apakah anda yakin ingin kembali ke seperti semula? Semua pengaturan sebelumnya akan diabaikan." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "Kembali ke semula?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "Tekan tombol" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Tekan tombol untuk mengikat \"%s\" atau menekan tombol Esc untuk batal." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Tombol cepat %s sudah diatur ke %s. Jika lanjut, maka tombol cepat sebelumnya akan hilang. Proses?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Tombol cepat bentrok" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Pilih daerah untuk ditempel" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Daerah" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Tolong pilih lokasi yang ingin anda tempel:" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Layar " #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Waktu Awal" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Waktu Akhir" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Batas Kiri" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Batas Kanan" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Batas Vertikal" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Batas Atas" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Batas Bawah" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "Semua" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "Tidak Semua" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "Waktu" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Properti Skrip" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Skrip" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Skrip asli" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Penerjemah:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Penyunting:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Pengatur waktu" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Titik sinkronisasi:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Diperbaharui oleh:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Detil pembaharuan:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "Dari video" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Penulisan teks di atas lebih panjang." #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Penulisan teks sampai batas lebar video, setelah itu pindah ke bawah." #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "2: Panjang teks diabaikan. " #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Penulisan teks di bawah lebih panjang." #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Gaya Penulisan: " #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Cadangan" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Kolusi" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Perbesar Garis Luar dan Bayangan" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Perbesar garis luar dan bayangan sesuai dengan skrip/render resolusi. Jika tidak dicentang, ukuran garis luar dan bayangan tidak berpengaruh." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "ganti properti" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Reka Ulang Resolusi" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Imbangi Penjajaran" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Simetrikal" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Ubah aspek rasio" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Salah resolusi: resolusi tujuan tidak bisa 0 pada dimensi kedua" #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "reka ulang resolusi" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Cari apa:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Timpa dengan:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "Sesuaikan dengan" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Gunakan ekspresi biasa" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Perbaharui dengan video (lamban)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Semua baris" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Baris yang dipilih" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "Di lokasi" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Batas" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Cari selanjutnya" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Timpa selanjutnya" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Timpa semua" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "timpa" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i kata yang cocok telah ditimpa." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "Tidak ada yang cocok." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Timpa" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Cari" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Cocok" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Cocokkan dialog/komentar" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Cocok" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "Tidak cocok" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "Yang cocok" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "Berisi" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "Yang Cocok dengan Ekspresi Reguler" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "Dialog-dialog" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "Komentar" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "Atur seleksi" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Tambahkan ke seleksi" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "Memutar balik seleksi" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "Memotong dengan seleksi" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Telah ditemukan %u baris" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Seleksi" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u baris telah ditambahkan ke seleksi" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u baris telah dihapus dari seleksi" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Penggeser Waktu" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Geser dengan" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Catatan" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Frame:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Ketik waktu dalam h:mm:ss:cs " #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Geser dengan waktu" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Ketik angka frame" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Geser dengan frame" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Mundur" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Majukan takarir, buat takarir muncul lebih awal. Gunakan jika takarir muncul terlambat" #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Mundurkan takarir, buat takarir muncul terlambat. Gunakan jika takarir muncul lebih cepat." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "Seleksi seterusnya" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Pengaruhi" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Awal dan akhir waktu" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Hanya awal waktu" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Hanya akhir waktu" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Bersihkan" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "belum disimpan" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " frame" #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "mundur" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "maju" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "awal & akhir" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "awal" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "akhir" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "semua" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "dari %d baris ke depan" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "baris ke " #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "menggeser" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "Pengecek Ejaan" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "orisinil" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "timpa dengan" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Kesalahan kata:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Timpa semua" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Biarkan" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Biarkan semua" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Tambah ke kamus" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub telah selesai memeriksa bahasa di skrip ini." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "Pengecekan ejaan selesai." #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "Cek timpa bahasa" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub tidak menemukan kesalahan bahasa di skrip ini." #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Penyunting Gaya" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Nama Gaya" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Font" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Batas" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Garis luar" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lain-lain" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Pratinjau" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Teks tebal" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Teks miring" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Garis bawah" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Coret" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Penjajaran" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Kotak buram" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Nama Gaya." #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "Nama Font" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "Ukuran Font" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "Pilih warna primer" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "Pilih warna sekunder" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "Pilih warna garis luar" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "Pilih warna bayangan" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Atur transparasi, dari 0 (tidak transparan) ke 255 (transparan)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Jarak dari tepi kiri, dalam pixel" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Jarak dari tepi kanan, dalam pixel" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Jarak dari tepi atas/bawah, dalam pixel" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Ketika dipilih, tampilan kotak buram akan berada di belakang takarir, bukan disekitar garis luar teks" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Lebar garis luar, dalam pixel" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Jarak bayangan, dalam pixel" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skala X, dalam persentase" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skala Y, dalam persentase" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Sudut rotasi sumbu Z, dalam derajat" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Pengkodean hanya berguna untuk unicode, jika fontnya tidak memiliki pemetaan unicode yang benar" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Spasi karakter, dalam pixel" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Penjajaran di video, dengan model Numpad Keyboard" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Primer" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Sekunder" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Bayangan" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Garis luar:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Bayangan:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "Skala X%:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Skala Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Rotasi:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Spasi:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Pengkodean Teks:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "Pratinjau gaya saat ini" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Teks yang digunakan dalam pratinjau" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background" msgstr "Warna latar belajar pratinjau" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Tidak ada penyedia takarir yang tersedia. Tidak dapat pratinjau takarir." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Apakah Anda ingin mengubah semua contoh dari gaya ini dalam skrip untuk nama baru ini?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Perbaharui skrip?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "ubah gaya" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Anda telah memilih font \"Comic Sans\". Sebagai seorang programmer dan penyusun,\n" "Aku harus memberitahu anda bahwa font Comic Sans adalah font yang paling banyak disalahgunakan didalam sejarah\n" "komputer, jadi mohon untuk tidak menggunakannya, sangat tidak berguna dan SANGAT TIDAK BAGUS. Terima kasih." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "Pengolah Gaya" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Penyimpanan katalog yang tersedia " #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "Baru" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Penyimpanan" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Salin ke skrip ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "Pindahkan ke atas" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "Pindahkan ke bawah" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "Pindahkan ke paling atas" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "Pindahkan ke paling bawah" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Sortir gaya secara alphabet" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Skrip saat ini" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Salin ke tempat penyimpanan" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Impor dari skrip..." #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Nama penyimpanan baru:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Masukkan katalog baru" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog dengan nama itu sudah ada." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Nama katalog bentrok" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Nama Katalog memiliki karakter ilegal. Mereka telah diganti.\n" "Katalog diubah namanya menjadi \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Salah karakter" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" dari katalog?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Konfirmasi penghapusan?" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "salin gaya" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Salinan dari " #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "tempel gaya" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "Tidak dapat menggabungkan gaya" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus " #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " gaya ini?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus gaya ini?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Konfirmasi penghapusan dari penyimpanan" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Konfirmasi penghapusan" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "hapus gaya" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "Buka berkas takarir" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Berkas yang terpilih tidak mempunyai gaya." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Gagal Mengimpor Gaya." #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Pilih gaya untuk diimpor" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "Impor Gaya" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "impor gaya" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Apakah anda yakin? Ini tidak dapat dikembalikan!" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "Sortir gaya-gaya" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "pindah gaya" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Asisten Pengaya" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Baris saat ini" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Gaya yang tersedia" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Atur gaya" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "Tombol " #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "Terapkan perubahan" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "Pratinjau perubahan" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "Baris sebelumnya" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "Baris selanjutnya" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "Putar Video" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "Putar Audio" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Klik daftar:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Pilih gaya" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Hidupkan pratinjau (lambat)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "gaya diganti" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "asisten pengaya" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Pengaturan impor teks" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Pemisah aktor:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Awal komentar:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Proses Pengaturan Waktu" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Terapkan ke gaya" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Pilih gaya untuk diproses. Yang tidak dicentang akan dibiarkan." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "Pilih semua gaya" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "Tidak pilih semua gaya" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Seleksi yang hanya dipengaruhi saja." #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Transisi awal/Transisi akhir" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Tambahkan transisi awal:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Hidupkan tambahan transisi awal ke baris-baris" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Transisi awal akan ditambahkan, dalam milidetik" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Tambahkan transisi akhir:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Hidupkan tambahan transisi akhir dibaris-baris" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Transisi akhir akan ditambahkan, dalam milidetik" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Buat takarir berdekatan terus-menerus" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Hidupkan" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Hidupkan penjepret takarir secara bersama jika mereka berada dijarak tertentu satu sama lain" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Ambang:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Maksimum perbedaan antara awal dan akhir dari dua takarir akan dibuat terus-menerus, dalam milidetik" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Atur bagaimana cara berdampingan suatu baris. Jika diatur ke kiri, maka akan menambah waktu awal dari dibaris kedua, jika diatur ke kanan, maka akan menambah waktu akhir dibaris pertama." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Mulai <-" #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> Akhir" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Penjepret keyframe" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Hidupkan penjepret takarir pada keyframe terdekat, jika jarak berada diambang batas" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Mulai sebelum batas:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Batas jarak ambang 'sebelum mulai', itu adalah, seberapa banyak frame takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Mulai setelah batas:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Batas jarak ambang 'setelah mulai', itu adalah, seberapa banyak frame takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Batas awal sebelum:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Batas jarak ambang 'sebelum mulai', itu adalah, seberapa banyak frame takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Batas akhir sebelum:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Batas jarak ambang 'setelah akhir', itu adalah, seberapa banyak frame takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Salah satu baris diberkas (%i) mempunyai durasi negatif. Gagal." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Salah skrip" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "proses pengaturan waktu" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub dapat mengekspor banyak jenis takarir, karakter encoding dan bahkan dapat menangani Variable Frame Rate yang bisa anda Hardsub nanti - Semuanya ada dipengaturan ekspor di Menu Berkas." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Anda dapat menerjemahkan berkas takarir dengan mudah dengan batuan asisten penerjemah." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Gaya dapat disimpan di tempat yang berbeda, jadi anda bisa tetap mengatur proyek anda." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Gunakan tombol cepat! Itu akan mempermudah anda, contohnya, Ctrl+Enter untuk mengubah baris tanpa harus pindah ke baris selanjutnya. Cek pertolongan manual untuk selengkapnya." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Tidak ada alasan untuk menggunakan format SSA (untuk melawan ASS). ASS sangat mirip, tapi dengan tambahan fungsi. Yang lebih penting lagi, hanya ASS yang mendukung Override Tag (seperti \\pos dan \\t). Itu dapat bekerja di SSA karena VSFilter/Textsub sangat baik kepadanya." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "JANGAN PANIK!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub mempunyai beberapa fitur yang memungkinkan perkerjaan anda tidak akan hilang. Secara periodik Aegisub akan langsung menyimpan ke dalam lokasi penyimpanan otomatis, dan akan dibuat salinan dari takarir kapanpun anda buka, jika telah terjadi kerusakan, maka berkas akan dikembalikan." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "Asisten pengaya adalah cara yang baik untuk mengatur gaya disetiap baris, karena setiap aktor meiliki gaya yang berbeda." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Font kolektor adalah salah satu fitur yang berguna, yang dapat membantu anda untuk mencari font yang diinginkan." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Ketika takarir anda selesai dan siap untuk disebarkan, ingatlah: katakan tidak pada MP4, OGM dan AVI. Matroska adalah sahabatmu." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Sama seperti apa yang dibuka oleh DirectShow, banyak berkas yang memiliki strktur yang aneh (seperti h.264 didalam AVI atao XviD yang tidak memiliki keyframe) akan dapat menyebabkan tidak dapat dibacanya video (yang hanya memiliki satu frame). Itu bukan Bug Aegisub - anda mungkin harus encoding ulang video sebelum bekerja." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Cobalah mode spektrum untuk melihat tampilan audio. Itu mempermudah anda untuk bekerja di dalam audio." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Jika anda mendekoding audio anda ke PCM WAV sebelum dibuka oleh Aegisub, maka anda tidak perlu menunggu untuk di dekoding ulang sebelum anda bisa menggunakannya." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Membuka video ketika membuat timing takarir akan membantu anda.Tapi akan lebih baik jika timing hanya dengan audio saja karena lebih mudah. Anda bisa mencocokan takarir dengan video nanti." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Jika audio tidak bekerja dengan baik ketika putar video, coba untuk membuka ulang audio secara terpisah. Pilih menu Audio->Buka dari video, biasanya itu dapat membuat audio bekerja dengan lebih baik." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Jika ada yang salah, Salahkan movax." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "Asisten Penerjemah" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "Orisinil" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "Penerjemah" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "Baris saat ini: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "Sisip orisinil" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "Hidupkan pratinjau" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Baris saat ini: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "asisten penerjemah" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "Tidak ada baris untuk diterjemahkan" #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Terjadi kesalahan pada saat pemeriksaan versi Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Jika Anda dapat mengakses internet, mungkin saat ini server kami sedang mati." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Terjadi kesalahan ketika melakukan pemeriksaan versi terbaru Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Tidak dapat terhubung ke server pembaharuan." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Tidak dapat mengunduh pembaharuan dari server." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Permintaan HTTP gagal, dapat respon HTTP %d." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Ditemukan versi terbaru Aegisub" #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Ada beberapa pembaharuan Aegisub yang ditemukan." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Tidak ada pembaharuan untuk Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Pemeriksa Versi" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Ingatkan aku lagi dalam &minggu" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Detil Video" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Nama Berkas:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Resolusi:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Panjang Frame/Durasi:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Bersihkan info skrip" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Hapus semua tapi secara pasti daerah ini dibutuhkan oleh Info Skrip. Anda mungkin ingin menjalankan berkas yang anda rencanakan untuk distribusi skrip asli." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Betulkan Gaya" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Membetulkan gaya dengan menimpa gaya yang tidak tersedia diberkas secara standar" #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Ubah Framerate" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Mengubah waktu takarir,termasuk tag-tagnya,dari masukkan framerate hingga keluar framerate.\n" "\n" "Ini berguna untuk mengubah waktu biasa katarir ke VFRaC waktu takarir untuk Hardsubbing.\n" "Bisa juga untuk mengubah kecepatan suatu takarir berdasarkan video, seperti NTSC ke PAL." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Dari Video" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Konstan:" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Cadangan transformasi" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Masukkan framerate:" #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Hasil:" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "Mengindeks" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Membaca timecode dan frame/sampel data" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "video" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "audio" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Jejak %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Jejak %s ganda terdeteksi, pilih salah satu yang anda ingin buka::" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Pilih %s jejak" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Apakah anda ingin Aegisub melakukan pemeriksaan setiap kali dimulai? Anda bisa melakukannya secara manual melalui menu Pertolongan." #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Ingin cek pembaharuan?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Takarir baru" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "Buka" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Buka Takarir" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Simpan Takarir" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "Lompat ke..." #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Lompat video ke waktu/frame" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "Perbesar video" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "Perkecil video" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "Lompat video ke awal" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Lompat video ke awal frame dari takarir yang dipilih" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "Lompat video ke akhir" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Lompat video ke akhir frame dari takarir yang dipilih" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "Maju ke depan video" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Tandai sebagai awal video sesuai dengan waktu video" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "Mundur ke belakang video" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Tandai sebagai akhir video sesuai dengan waktu video" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "Pilih yang terlihat" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Pilih semua baris yang terlihat di frame video" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Jepret takarir sesuai dengan adegan" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Jepret takarir yang terpilih supaya mereka cocok dengan awal/akhir adegan" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Geser takarir sesuai dengan frame" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Geser takarir yang terpilih jadi pilihan awal dimulai di frame ini" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Buka Pengolah Gaya" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "Buka Properti" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "Lampiran" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "Buka Daftar Lampiran" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Buka Kolektor Font" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "Buka Pengolah Otomatisasi" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Buka ai-chan \"ASSDraw3\" alat untuk membuat gambar vektor." #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Buka Dialog Penggeser Waktu" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asisten Pengaya" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Buka Asisten Pengaya" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Buka Asisten Penerjemah" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "Reka ulang" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Reka Ulang Resolusi Skrip" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Buka dialog Proses Pengaturan Waktu" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "Pengatur Waktu Kanji" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Buka dialog Pengatur Waktu Kanji" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "Buka Pengecek Ejaan" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Konfigurasi Aegisub" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Mode Tag Siklus" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Ubah model Tag" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "&Pertolongan" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Takarir Baru" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Buka Takarir..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Buka berkas takarir" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Buka Takarir dengan Susunan Karakter..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Buka Takarir dengan spesifik chatset" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Simpan Takarir" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "Simpan Takarir" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Simpan Takarir sebagai" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Simpan takarir dengan nama yang lain" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles" msgstr "Ekspor Takarir" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Simpan salinan takarir dengan prosesing yang diterapkan didalamnya" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "Terakhir dipakai" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "&Properti..." #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "Buka jendela properti skrip" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "&Lampiran..." #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "Buka daftar lampiran" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Kolektor Font..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "Buka kolektor font" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "Jendela baru" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "Buka jendela aplikasi baru" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "Ke&luar" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Keluar dari aplikasi" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "&Berkas" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "&Mundur" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "Mundur satu langkah terakhir" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "&Maju" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "Maju satu langkah terakhir" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "Potong Baris" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "Potong Takarir" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "Salin Baris" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "Salin Takarir" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "Tempel Baris" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "Tempel takarir" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Tempel Baris di atas" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Tempel takarir di atas yang lainnya" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "&Cari..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Cari kata-kata di dalam takarir " #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Cari selanjutnya" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cari selanjutnya yang sesuai dengan kata terakhir" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Cari dan &Timpa..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cari dan timpa kata-kata di takarir " #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "&Sunting" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Sisipkan Baris" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Pengolah Gaya..." #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "Buka pengolah gaya" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Asisten Pen&gaya..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "Buka asisten pengaya" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Asisten Penerjemah..." #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "Buka asisten penerjemah" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution" msgstr "Reka Ulang Resolusi" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Ubah resolusi dan modifikasi takarir untuk menyesuaikan perubahan" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Pengecek Ejaan..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "Buka pemeriksa ejaan" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "&Sebelumnya" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Sisipkan baris sebelumnya" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "&Setelahnya" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Sisipkan baris setelahnya" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Sebelumnya, sesuai dengan waktu video" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Sisipkan baris sebelumnya, dimulai pada waktu video" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Setelahnya, sesuai dengan waktu video" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Sisipkan baris setelahnya, dimulai pada waktu video" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplikat Baris" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplikasi baris yang terpilih" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Duplikat dan Geser 1 Frame" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplikasi baris dan geser satu frame" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "Hapus Baris" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Hapus baris yang terpilih saat ini" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "Gabungkan Baris" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "&Jadi satu" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, menggabungkan teks bersama" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "&Jadikan satu, tapi baris pertama tetap" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, tapi bagian pertama tetap dan sisanya dibiarkan" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "Sebagai &Karaoke" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, sebagai karaoke" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "Gabungkan ulang Baris" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Gabungkan takarir ketika telah terpisah atau tergabung" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Potong Baris (oleh karaoke)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Gunakan timing karaoke untuk memisahkan kalimat menjadi baris yang terpisah" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "Tukar Baris" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Tukar dua dari baris yang terpilih" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "Pilih Baris..." #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Pilih baris sesuai dengan kriteria yang dipilih" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "&Takarir" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "Pen&ggeser Waktu..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Geser takarir dengan waktu atau frame" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "Sortir Berdasarkan Waktu" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu mulai" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Proses Pengaturan Waktu..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Jalankan pengatur waktu untuk membuat transisi awal, transisi akhir dan lain-lain" #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Pengatur Waktu Kanji..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Buka pengatur waktu Kanji" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Tandai sebagai awal video" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "Tandai sebagai akhir video" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Tandai Adegan" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Atur awal dan akhir takarir kepada keyframe sesuai dengan frame video saat ini" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Geser ke Frame saat ini" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Geser seleksi jadi pilih awal baris sesuai dengan frame saat ini" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Buat waktu terus-menerus" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "Ubah &Awal" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Ubah waktu dari takarir jadi waktu dimulai ketika dibagian sebelumnya sudah berakhir" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "Ubah &Akhir" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Ubah waktu dari takarir jadi waktu akhir ketika dibagian selanjutnya sudah diimulai" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "&Pengatur waktu" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "&Buka Video..." #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "Buka berkas video" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "&Tutup Video" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Tutup berkas video saat ini" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Gunakan Video Sementara" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Buka video klip dengan warna solid" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "Lihat Detil Video" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "Memperlihatkan detil video" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Buka Berkas Timecode..." #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Buka berkas timecode VFR v1 atau v2" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Simpan Berkas Timecode..." #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Simpan berkas timecode VFR v1 atau v2" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Tutup Berkas Timecode" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Tutup berkas timecode yang terbuka saat ini" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Buka Keyframe..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Buka daftar berkas keyframe" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Simpan Keyframe..." #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Simpan daftar keyframe saat ini" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "Tutup Keyframe" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Tutup daftar keyframe yang terbuka saat ini" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "Lepas Video" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Lepas video, jendela video akan terpisah dari jendela kerja" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "Atur Pembesaran" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Atur pembesaran menjadi 50%" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Atur pembesaran menjadi 100%" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Atur pembesaran menjadi 200%" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Paksa Aspek Rasio" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "&Standar" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Sesuai dengan aspek rasio asli dari video" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Layar Penuh (4:3)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio 4:3" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Layar Lebar (16:9)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio 16:9" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Sinema Anamorphic (2.35)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio 2.35" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Kustom" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio kustom" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Perlihatkan Batas Pengaman" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Perlihatkan batas pengaman video, berguna untuk memperlihatkan batas vertikal takarir" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "&Lompat ke..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Lompat ke frame atau waktu" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Lompat ke awal video" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Lompat ke kakhir video" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Buka Berkas Audio..." #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "Buka berkas audio" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Buka Audio dari &Video" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Buka audio dari berkas video yang saat ini terbuka" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "&Tutup Audio" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Tutup berkas audio yang saat ini terbuka" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "&Otomatisasi..." #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "Buka pengolah otomatisasi" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "&Otomatisasi" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Pilih bahasa tatap muka Aegisub" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "&Pengaturan..." #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "&Asosiasi..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Asosiasikan tipe berkas takarir dengan Aegisub" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Jendel&a Catatan..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "Buka jendela catatan" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "Lihat Takarir" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "Memperlihatkan takarir saja" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "Lihat Video dan Takarir" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Memperlihatkan Video dan takarir saja" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Lihat Audio dan Takarir" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Memperlihatkan Audio dan Takarir saja" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "Lihat semua" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Memperlihatkan audio, video dan takarir " #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "Liha&t" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents" msgstr "&Konten" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "Topik Bantuan" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "&Sumber Berkas..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Sumber berkas yang didistribusikan dengan Aegisub" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website" msgstr "&Situs" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Kunjungi situs resmi Aegisub" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums" msgstr "&Forum" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Kunjungi forum Aegisub" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Pencari Bug..." #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Kunjungi pencari bug untuk melaporkan kesalahan atau meminta fitur baru" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "&Saluran IRC" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Kunjungi saluran resmi IRC Aegisub" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Cek Pembaharuan..." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Cek versi terbaru Aegisub" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About" msgstr "&Tentang" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "Simpan berkas takarir " #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "Pilih kode susunan karakter:" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "Apakah ingin disimpan dulu?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "Perubahan yang belum disimpan" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "Tidak berjudul" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "tidak berjudul" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Apakah anda ingin membuka/menutup berkas yang berhubungan dengan berkas ini?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Berkas (Tidak) Terbuka?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Kamu saat ini sudah membuka timecode. Apakah kamu ingin menutupnya?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Menutup timecode?" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Resolusi video yang terbuka dan resolusi dari takarir tidak cocok.\n" "\n" "Resolusi Video:\t%d x %d\n" "Resolusi Skrip:\t%d x %d\n" "\n" "Ubah resolusi takarir sesuai dengan resolusi video?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resolusi tidak cocok" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "Ganti resolusi skrip" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Tidak ada makro otomatisasi yang dibuka" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "Format Video" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "Buka berkas vdeo" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "Format Audio" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "Semua Berkas" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "Buka berkas Audio" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "Susunan Karakter" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "Semua tipe yang didukung" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "Buka berkas Timecode" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "Simpan berkas Timecode" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Buka ulang semua skrip otomatisasi" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Buka ulang skrip otomatisasi yang otomatis terbuka" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "jepret ke adegan" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "geser ke frame" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Ketikkan aspek rasio dengan angka desimal (contoh 2.35) atau (contoh 16:9). Ketikkan nilai seperti 853x480 untuk resolusi yang lebih spesifik." #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Ketik aspek rasio" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Salah nilai! Aspek rasio harus ada diantara 0.5 dan 5.0" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Salah Aspek Rasio" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "sortir" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Berkas pendukung disimpan di \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Model Tag ASS diatur ke " #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "model \"Lihat semua\"" #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "model \"Sederhana\"" #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "model \"Tak terlihat\"" #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Sunting Kotak Terapan" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Mundur" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Maju" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Pilih Baris" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Tempel di atas" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Lompat Video" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Set Awal Video" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Set Akhir Video" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Geser ke Waktu saat ini" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Perbesar 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Perbesar 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Perbesar 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video keseluruhan frame sebelumnya" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Video keseluruhan frame selanjutnya" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video keseluruhan mencari fokus" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Putar video secara keseluruhan" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Kisi keseluruhan baris sebelumnya" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Kisi keseluruhan baris selanjutnya" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Simpan Takarir Alt" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Perbesar video secara keseluruhan" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Perkecil video secara keseluruhan" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Garis ke bawah" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Garis ke atas" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Hapus garis baris" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Duplikat garis baris" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Duplikat garis dan geser satu frame" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Terapkan Audio Alt" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Terapkan Audio" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Terapkan Audio (Tetap)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Baris Audio Sebelumnya" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Baris Audio Sebelumnya Alt" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Baris Audio Berikutnya" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Baris Audio Berkutnya Alt" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Putar Audio" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Putar Audio Alt" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Putar atau Hentikan Audio" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Hentikan Audio " #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Tambahkan panjang Audio Karaoke" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Kurangi panjang Audio Karaoke" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Karaoke Audio Bergeser maju" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Karaoke Audio Bergeser mundur" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio Scroll ke Kiri" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio Scroll ke Kanan" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Putar Audio di awal 500 milidetik" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Putar Audio di akhir 500 milidetik" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Putar Audio Sebelum 500 milidetik" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Putar Audio Setelah 500 milidetik" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Putar Audio dari Awal sampai Akhir" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Putar Audio Baris Saat ini" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Tambahkan Transisi Awal Audio" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Tambahkan Transisi Akhir Audio" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Tetapkan Audio Medusa" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Putar Audio Medusa" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Hentikan Audio Medusa" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke belakang" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke depan" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke belakang" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke depan" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio Medusa Putar Sebelum" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio Medusa Putar Setelah" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio Medusa Berikutnya" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio Medusa Sebelumnya" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Lakukan Audio Medusa" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Asisten Penerjemah Putar Audio" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Asisten Penerjemah Putar Video" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Asisten Penerjemah Berikutnya" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Asisten Penerjemah Sebelumnya" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Asisten Penerjemah Lakukan" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Asisten Penerjemah Pratinjau" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Asisten Penerjemah Sisip Original" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Asisten Pengaya Putar Audio" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Asisten Pengaya Putar Video" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Asisten Pengaya berikutnya" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Asisten Pengaya sebelumnya" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Terapkan Asisten Pengaya" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Pratinjau Asisten Pengaya" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Membuka keyframe" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Membaca keyframe dari video" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Mengurai Matroska" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Membaca keyframe dan timecode dari berkas Matroska." #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Membaca takarir dari berkas Matroska." #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Berkas konfigurasi rusak atau salah. Berkas saat ini akan diganti dan ditimpa denan berkas standar." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Komentar baris ini. Komentar yang dicentang tidak akan muncul dilayar." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "Nama gaya untuk baris ini" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nama aktor baris ini. Ini hanya untuk referensi, dan sebenarnya tidak berguna sama sekali." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efek untuk baris ini. Ini bisa untuk menyimpan informasi tambahan untuk skrip karaoke, atau untuk efek yang didukung." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Nomor layar" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Awal waktu" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Akhir waktu" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Durasi baris" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Batas kiri (0 = standar)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Batas kanan (0 = standar)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Batas vertikal (0 = standar)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Teks miring" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Nama Font" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Warna primer" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Warna sekunder" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Warna garis luar" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Warna bayangan" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Terapkan" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Menerapkan teks tekan (Enter). Tahan tombol Ctrl untuk tetap pada baris (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Waktu" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Waktu berdasarkan h:mm:ss:cs" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Waktu berdasarkan angka frame" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "ganti aktor" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "ganti layar" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "ubah waktu" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "Ubah batas Kiri" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "Ubah batas Kanan" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "Ubah batas Vertikal" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "ubah efek" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "ubah komentar" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "menyunting" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "Tidak ada saran koreksi" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Tambahkan \"%s\" ke kamus" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Tidak ada saran dari pemeriksa bahasa" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Saran pemeriksa bahasa untuk \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Di non aktifkan" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Cek bahasa ejaan" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Saran kamus untuk \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Tidak ada saran" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Bahasa Kamus" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "Po&tong" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "&Salin" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "&Tempel" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "Pilih &Semua" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Potong dengan kursor (tanpa mengubah waktu)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Potong dengan kursor (dengan mengubah waktu)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Nomor Baris" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "Sisipkan baris (sebelumnya)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Sisipkan baris (setelahnya)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Sisipkan baris sesuai dengan waktu video (sebelumnya)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Sisipkan baris sesuai dengan waktu video (setelahnya)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplikat" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplikat dan geser 1 frame" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Potong (oleh karaoke)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "&Tukar" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Gabung (jadikan satu)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Gabung (jadikan satu, tapi baris pertama tetap)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Gabung (sebagai Karaoke)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, buat mereka menjadi suku kata karaoke" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Buat waktu jalan terus menerus (ubah awal waktu)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Buat waktu jalan terus menerus (ubah akhir waktu)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Buat klip audio" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Buat klip audio dari baris yang terpilih" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Salin seleksi baris ke clipboard" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "P&otong" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Potong seleksi baris ke clipboard" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "tempel baris dari clipboard" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "memotong" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "menggabungkan" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Titik awal adalah diluar panjang audio yang dibuka" #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "Tidak ada audio yang disimpan" #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Simpan klip audio" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Tidak dapat mengalokasi memori" #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "buka" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "tukar baris" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "penyisipan baris" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "tempel" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "hapus" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "menggabung" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "potong " #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "pengatur waktu" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Mohon tunggu, sedang mengolah font..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Semua format yang didukung" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC dengan SMPTE)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL 2x)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC 2x)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC 4x)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Tolong pilih rata-rata Frame Rate untuk takarir:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "Mengekspor PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Menulis berkas" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "Tidak ada rata-rata timecode" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Putar video dimulai pada posisi ini" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Putar video dibaris ini" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Hentikan pemutar video" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Tetapkan scroll otomatis video" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "Lompat video" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "Nomor frame dan waktu saat ini" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Waktu dari frame ini relatif pada waktu awal dan akhir takarir ini" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Standar/Crossfire" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Mode Standar, Klik dua kali untuk set posisi secara langsung" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Pindah" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "Pindahkan Takarir" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotasi Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotasi takarir sesuai dengan sumbu Z" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotasi XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotasi takarir sesuai dengan sumbu X dan Y" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skala takarir berdasarkan sumbu X dan Y" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Klip" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Potong Takarir dengan kotak" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Klip Vektor" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Potong takarir dengan garis vektor" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Secara Langsung" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Gunakan tampilan langsung setiap kali ada perubahan" #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Buka halaman manual untuk menyusun huruf secara visual" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Simpan gambar PNG" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Salin gambar ke Memori" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Simpan gambar PNG (tanpa takarir)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Salin gambar ke Memori (tanpa takarir)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Salin koordinat ke Memori" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Anda sudah mempunyai timecode. Timpa mereka dengan timcodes dari berkas Matroska?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Timpa timecode?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Kamu sudah mempunyai timecode. Apakah kamu ingin menimpanya dengan timecode dari berkas video ini?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "menyusun huruf secara visual" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "posisi" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "Pindahkan titik pengedali" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Garis Lurus" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "Menambahkan garis" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Lengkung" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Tambahkan sebuah garis melengkung" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Ubah" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Ubah antara garis lurus dan melengkung, atau sebaliknya" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Sisipkan" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "Sisipkan titik pengedali" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "Hampus titik pengedali" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Gambar bebas" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Gambar kotak bebas" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Gambar bebas yang halus" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Gambar garis bebas yang halus"