#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-10 18:10-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro \n" "Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: aegisub/ass_style.cpp:573 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: aegisub/ass_style.cpp:574 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: aegisub/ass_style.cpp:575 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: aegisub/ass_style.cpp:576 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: aegisub/ass_style.cpp:577 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: aegisub/ass_style.cpp:578 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: aegisub/ass_style.cpp:579 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: aegisub/ass_style.cpp:580 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: aegisub/ass_style.cpp:581 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinês BIG5" #: aegisub/ass_style.cpp:582 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: aegisub/ass_style.cpp:583 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: aegisub/ass_style.cpp:584 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: aegisub/ass_style.cpp:585 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: aegisub/ass_style.cpp:586 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: aegisub/ass_style.cpp:587 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: aegisub/ass_style.cpp:588 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: aegisub/ass_style.cpp:589 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: aegisub/ass_style.cpp:590 msgid "East European" msgstr "Leste-Europeu" #: aegisub/ass_style.cpp:591 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: aegisub/audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "Barra de busca" #: aegisub/audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: aegisub/audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: aegisub/audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume do Áudio" #: aegisub/audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical" #: aegisub/audio_box.cpp:127 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Linha/sílaba anterior (" #: aegisub/audio_box.cpp:130 #, fuzzy msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Próxima línha/sílaba (" #: aegisub/audio_box.cpp:133 #, fuzzy msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Tocar o selecionado (" #: aegisub/audio_box.cpp:136 #, fuzzy msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Tocar linha atual (" #: aegisub/audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:143 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (" #: aegisub/audio_box.cpp:146 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (" #: aegisub/audio_box.cpp:149 #, fuzzy msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (" #: aegisub/audio_box.cpp:152 #, fuzzy msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (" #: aegisub/audio_box.cpp:155 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (" #: aegisub/audio_box.cpp:159 #, fuzzy msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Adicionar tempo de entrada (" #: aegisub/audio_box.cpp:162 #, fuzzy msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Adicionar tempo de saída" #: aegisub/audio_box.cpp:166 #, fuzzy msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Confirmar mudanças (" #: aegisub/audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "Ir para a seleção" #: aegisub/audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças" #: aegisub/audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada" #: aegisub/audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analisador de espectro" #: aegisub/audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: aegisub/audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke" #: aegisub/audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Cancelar" #: aegisub/audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:553 #, fuzzy msgid "Accept Split" msgstr "Cancelar" #: aegisub/audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Unir" #: aegisub/audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Une as sílabas selecionadas" #: aegisub/audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: aegisub/audio_box.cpp:559 #, fuzzy msgid "Enter split-mode" msgstr "Ativar/desativar modo de dividir sílabas" #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "" "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas." #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "Commit?" msgstr "Salvar mudanças?" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag de Karaoke" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Carregar áudio" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lendo para memória RAM" #: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "&Fechar" #: aegisub/auto4_base.cpp:392 #, fuzzy msgid "Script completed" msgstr "Propriedades do Script" #: aegisub/auto4_base.cpp:740 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:753 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:774 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "" #: aegisub/base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: aegisub/base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "C" #: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 #: aegisub/subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Início" #: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "Fim" #: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 #: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 #: aegisub/subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 #: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 #: aegisub/subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Ator" #: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 #: aegisub/subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "Direita" #: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "Texto" #: aegisub/browse_button.cpp:50 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "&Selecionar..." #: aegisub/browse_button.cpp:72 msgid "Please choose the folder:" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "About Aegisub" msgstr "Sobre o Aegisub" #: aegisub/dialog_about.cpp:60 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:74 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:76 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:80 #, fuzzy msgid "Programmers: " msgstr "Quadros:" #: aegisub/dialog_about.cpp:82 msgid "Manual by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:84 #, fuzzy msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " msgstr "Hospedagem do fórum e rastreador de bugs por Bot1.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:86 msgid "SVN hosting by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:90 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:91 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s em %s." #: aegisub/dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Associar extensões" #: aegisub/dialog_associations.cpp:63 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Por favor, escolha os formatos que você\n" "quer associar com o Aegisub:" #: aegisub/dialog_associations.cpp:64 msgid "Associations" msgstr "Associações" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de Anexos" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrair" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 msgid "&Delete" msgstr "&Deletar" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 msgid "Attach &Font" msgstr "Anexar &Fonte" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Anexar &Gráficos" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 msgid "Attachment name" msgstr "Nome do anexo" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:" #: aegisub/dialog_automation.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Gerenciador de automação" #: aegisub/dialog_automation.cpp:56 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: aegisub/dialog_automation.cpp:57 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: aegisub/dialog_automation.cpp:58 #, fuzzy msgid "Re&load" msgstr "Recarre&gar" #: aegisub/dialog_automation.cpp:59 msgid "Show &Info" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:60 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:65 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Quadro" #: aegisub/dialog_automation.cpp:66 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Vietnamita" #: aegisub/dialog_automation.cpp:67 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: aegisub/dialog_automation.cpp:195 #, fuzzy msgid "Add Automation script" msgstr "Carregar script de automação" #: aegisub/dialog_automation.cpp:266 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:271 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:278 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 msgid "Correctly loaded" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 #, fuzzy msgid "Failed to load" msgstr "Falha ao copiar \"" #: aegisub/dialog_automation.cpp:287 #, fuzzy msgid "Automation Script Info" msgstr "Carregar script de automação" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 #, fuzzy msgid "Select Colour" msgstr "Selecione a cor" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 #, fuzzy msgid "Colour spectrum" msgstr "Espectro de cores" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 #, fuzzy msgid "RGB colour" msgstr "Cor RGB" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 #, fuzzy msgid "HSL colour" msgstr "Cor HSL" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 #, fuzzy msgid "HSV colour" msgstr "Cor HSV" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo do espectro:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 #, fuzzy msgid "Detached Video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 #, fuzzy msgid "Dummy video options" msgstr "Pula o video para o fim" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 #, fuzzy msgid "Video resolution:" msgstr "Re-availiar resolução" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "Cores" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Duration (frames):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "" #: aegisub/dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: aegisub/dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Acima" #: aegisub/dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Abaixo" #: aegisub/dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todas" #: aegisub/dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "Selecionar nenhuma" #: aegisub/dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificação de texto:" #: aegisub/dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: aegisub/dialog_export.cpp:185 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar arquivo de legendas" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Fonts Collector" msgstr "Coletor de Fontes" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 msgid "&Browse..." msgstr "&Selecionar..." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n" "Ele será criado se não existir." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 msgid "Log" msgstr "Log" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "&Start!" msgstr "&Iniciar!" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #, fuzzy msgid "Invalid destination." msgstr "Razão de aspecto inválida" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 #: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Error" msgstr "Erro" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 msgid "Could not create destination folder." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "Select archive file name" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "Invalid destination directory." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster... " msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "done.\n" "\n" "Scanning file for fonts..." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "" "Done.\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 #, fuzzy msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 #, fuzzy msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 #, fuzzy msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "" "\n" "Lendo fontes do registro...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 #, fuzzy msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 msgid "Done. All fonts found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 #, fuzzy msgid "font attachment" msgstr "Anexos" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 #, fuzzy msgid "Not found.\n" msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 msgid "Found.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "\" copiada.\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 #, fuzzy, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "\" já existe no destino.\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "Falha ao copiar \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" encontrada no estilo \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" encontrado na linha " #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 msgid "Jump to" msgstr "Pular para" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Quadro:" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 msgid "Kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 msgid "Shortcut Keys" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Grupo" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "Estilo" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Comentários" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 #, fuzzy msgid "Source Style" msgstr "Definir estilo" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 #, fuzzy msgid "Dest Style" msgstr "Definir estilo" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Link" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 #, fuzzy msgid "Unlink" msgstr "Sublinhado" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Skip Source Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 #, fuzzy msgid "Skip Dest Line" msgstr "Áudio próxima linha" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Go Back a Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 #, fuzzy msgid "Accept Line" msgstr "Aceitar mudanças" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 msgid "Source: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Dest: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 msgid "kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 msgid "Select source text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Resolução" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 msgid "Group some text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 #, c-format msgid "%s{\\k%i}" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 #, c-format msgid "%s{\\k%i}%s" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:104 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Início" #: aegisub/dialog_options.cpp:107 msgid "Show Splash Screen" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:108 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:109 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:110 msgid "Save config.dat locally" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:113 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum undo levels" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Abrir arquivo de timecodes" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Exportar arquivo de legendas" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent video files" msgstr "Abrir arquivo de vídeo" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Abrir arquivo de áudio" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:136 msgid "Auto-save" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:138 msgid "File paths" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:140 #, fuzzy msgid "Miscelanea" msgstr "Miscelânea" #: aegisub/dialog_options.cpp:144 msgid "Auto-backup" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:150 msgid "Auto-save every" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:152 msgid "seconds." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:155 msgid "Auto-save path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:163 msgid "Auto-backup path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:171 msgid "Crash recovery path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:181 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Never" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Always" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Ask" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:186 msgid "Text import actor separator:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:190 msgid "Text import comment starter:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 #: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 #: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 #: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Ação" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable call tips" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Link commiting of times" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:222 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 #: aegisub/dialog_properties.cpp:126 msgid "Normal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "Rastrear pontos" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Propriedades" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Error Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 #, fuzzy msgid "Line Break" msgstr "Duração da linha" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Modified Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:247 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 #, fuzzy msgid "Font: " msgstr "Fonte" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 #, fuzzy msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Standard foreground" msgstr "Configurações padrão" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 msgid "Standard background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Selection foreground" msgstr "Seleção" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Selection background" msgstr "Seleção" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Line in frame background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Header" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Left Column" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Active Line Border" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "Tempos" #: aegisub/dialog_options.cpp:308 msgid "selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:335 #, fuzzy msgid "Replace override tags with: " msgstr "Substituir por:" #: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:362 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:367 #, fuzzy msgid "Default Zoom: " msgstr "Padrão" #: aegisub/dialog_options.cpp:378 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:382 msgid "Screenshot save path: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:388 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:394 msgid "Video provider: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:399 #, fuzzy msgid "Subtitles provider: " msgstr "Salvar arquivo de legendas" #: aegisub/dialog_options.cpp:404 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:411 msgid "Use pixel shaders if available" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:414 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:418 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:442 #, fuzzy msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Subtrair da seleção" #: aegisub/dialog_options.cpp:443 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:444 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:445 #, fuzzy msgid "Snap to keyframes" msgstr "Ajustar à cena" #: aegisub/dialog_options.cpp:446 #, fuzzy msgid "Snap to adjascent lines" msgstr "Ajustar à cena\t" #: aegisub/dialog_options.cpp:447 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Don't show" msgstr "Não coincide" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 msgid "Show previous" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Cor da sombra" #: aegisub/dialog_options.cpp:452 msgid "Default timing length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:453 msgid "Default lead-in length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:454 msgid "Default lead-out length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:455 #, fuzzy msgid "Show inactive lines" msgstr "Distância da sombra, em pixels" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw secondary lines" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw timeline" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 msgid "Draw cursor time" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 #, fuzzy msgid "Draw keyframes" msgstr " quadros " #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Play cursor" msgstr "Tocar áudio" #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Para trás" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Selection background - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 #, fuzzy msgid "Seconds boundary" msgstr "Secundária" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 #, fuzzy msgid "Waveform - selection" msgstr "Ir para a seleção" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - start" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - end" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 msgid "Syllable text" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Syllable boundary" msgstr "Secundária" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "RAM" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:529 #, fuzzy msgid "Audio provider" msgstr "Áudio linha anterior" #: aegisub/dialog_options.cpp:530 #, fuzzy msgid "Audio player" msgstr "Áudio tocar" #: aegisub/dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:532 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:533 msgid "HD cache path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:534 #, fuzzy msgid "HD cache name" msgstr "Nome do anexo" #: aegisub/dialog_options.cpp:535 #, fuzzy msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Modo do espectro:" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "0 - Regular quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "1 - Better quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "2 - High quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "3 - Insane quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:537 #, fuzzy msgid "Spectrum quality" msgstr "Modo de analisador de espectro" #: aegisub/dialog_options.cpp:538 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:558 msgid "Base path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:559 msgid "Include path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:560 msgid "Auto-load path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "0: Fatal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "1: Error" msgstr "Erro" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "2: Warning" msgstr "Alerta" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "3: Hint" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "4: Debug" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "5: Trace" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Esquerda" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "No scripts" msgstr "Script" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "Global autoload scripts" msgstr "Carregar script de automação" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "All scripts" msgstr "Script inválido" #: aegisub/dialog_options.cpp:564 msgid "Trace level" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:565 msgid "Thread priority" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:566 msgid "Autoreload on Export" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:584 #, fuzzy msgid "" "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" "Double click on any item to reassign it." msgstr "" "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em qualquer " "um para editá-lo." #: aegisub/dialog_options.cpp:588 msgid "Function" msgstr "Função" #: aegisub/dialog_options.cpp:589 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: aegisub/dialog_options.cpp:610 msgid "General" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:611 msgid "File save/load" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:612 #, fuzzy msgid "Subtitles edit box" msgstr "Salvar Legendas (alternativo)" #: aegisub/dialog_options.cpp:613 #, fuzzy msgid "Subtitles grid" msgstr "Salvar arquivo de legendas" #: aegisub/dialog_options.cpp:614 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "&Vídeo" #: aegisub/dialog_options.cpp:615 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "&Áudio" #: aegisub/dialog_options.cpp:616 msgid "Display" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:617 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Configurações avançadas" #: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Automation" msgstr "Automação" #: aegisub/dialog_options.cpp:619 msgid "Hotkeys" msgstr "Atalhos" #: aegisub/dialog_options.cpp:626 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Padrão" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 #, fuzzy msgid "Restart Aegisub" msgstr "Sobre o Aegisub" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "Restore defaults?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:1012 msgid "Press Key" msgstr "Pressione a tecla" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Pressione a tecla para a função \"" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" ou esc para cancelar." #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 #, fuzzy msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "" "Por favor, escolha os formatos que você\n" "quer associar com o Aegisub:" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "No Campo" #: aegisub/dialog_properties.cpp:51 msgid "Script Properties" msgstr "Propriedades do Script" #: aegisub/dialog_properties.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:62 msgid "Original script:" msgstr "Script original:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:64 msgid "Translation:" msgstr "Tradução:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:66 msgid "Editing:" msgstr "Edição:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:68 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:70 msgid "Synch point:" msgstr "Ponto de sinc.:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:72 msgid "Updated by:" msgstr "Atualizado por:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Detalhes da atualização:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:76 msgid "Script" msgstr "Script" #: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 msgid "From video" msgstr "Do vídeo" #: aegisub/dialog_properties.cpp:115 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga" #: aegisub/dialog_properties.cpp:116 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha" #: aegisub/dialog_properties.cpp:117 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N pulam linha" #: aegisub/dialog_properties.cpp:118 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga" #: aegisub/dialog_properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Warp Style: " msgstr "Estilo de quebra de linha" #: aegisub/dialog_properties.cpp:127 msgid "Reverse" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:132 msgid "Collision: " msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:134 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:135 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:197 #, fuzzy msgid "property changes" msgstr "Aceitar mudanças" #: aegisub/dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "Re-availiar resolução" #: aegisub/dialog_resample.cpp:71 msgid "x" msgstr "x" #: aegisub/dialog_resample.cpp:80 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Mudar razão de aspecto" #: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 #: aegisub/frame_main.cpp:237 msgid "Resample" msgstr "Re-avaliar" #: aegisub/dialog_resample.cpp:240 #, fuzzy msgid "resolution resampling" msgstr "Resoluções não coincidem" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 msgid "Find what:" msgstr "Encontrar:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Atualizar Vídeo (lento)" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Todas as linhas" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Selected rows" msgstr "Linhas selecionadas" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "No Campo" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 msgid "Find next" msgstr "Encontrar próxima" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace next" msgstr "Substituir próxima" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 msgid "Replace all" msgstr "Substituir todas" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 #, fuzzy msgid "replace" msgstr "Substituir" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i ocorrências foram substituidas." #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 #: aegisub/hotkeys.cpp:328 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: aegisub/dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: aegisub/dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "Coincidir palavra inteira" #: aegisub/dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "Contém" #: aegisub/dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "Combinação de expressões regulares" #: aegisub/dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: aegisub/dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "Não coincide" #: aegisub/dialog_selection.cpp:63 msgid "Dialogues" msgstr "Diálogos" #: aegisub/dialog_selection.cpp:64 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: aegisub/dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "Coincide" #: aegisub/dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "Definir seleção" #: aegisub/dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "Adicionar à seleção" #: aegisub/dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "Subtrair da seleção" #: aegisub/dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "Interseccionar com a seleção" #: aegisub/dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "Ação" #: aegisub/dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Diálogos/Comentários" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Seleção foi definida para %i linhas" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: aegisub/dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção." #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção." #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 #: aegisub/hotkeys.cpp:325 msgid "Shift Times" msgstr "Ajustar tempos" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Frames: " msgstr "Quadros:" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by time" msgstr "Ajustar por tempo" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by frames" msgstr "Ajustar por quadros" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Forward" msgstr "Para frente" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Backward" msgstr "Para trás" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem " "aparecendo cedo demais." #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem " "aparecendo tarde demais." #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shift by" msgstr "Ajustar por" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 #, fuzzy msgid "Selection onward" msgstr "Seleção" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 msgid "Affect" msgstr "Afeta" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start and End times" msgstr "Tempos de início e fim" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start times only" msgstr "Apenas tempos de início" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "End times only" msgstr "Apenas tempos de fim" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Times" msgstr "Tempos" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "History" msgstr "Histórico" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 msgid "Clear" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 msgid "unsaved, " msgstr "não salva, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 msgid " frames " msgstr " quadros " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 msgid "backward, " msgstr "para trás, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 msgid "forward, " msgstr "para frente, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 msgid "s+e, " msgstr "i+f, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 msgid "s, " msgstr "i, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 msgid "e, " msgstr "f, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 msgid "all" msgstr "todas " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 msgid "sel " msgstr "sel " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 #, fuzzy msgid "shifting" msgstr "Edição:" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Corretor ortográfico" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "Substituir todas" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 msgid "Ignore" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 msgid "Ignore all" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 #, fuzzy msgid "Add to dictionary" msgstr "Adicionar à seleção" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 #, fuzzy msgid "Spell checking complete." msgstr "Corretor Ortográfico..." #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spell check replace" msgstr "Corretor ortográfico" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Opaque box" msgstr "Caixa opaca" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 #, fuzzy msgid "Style name." msgstr "Nome do estilo" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 #, fuzzy msgid "Font face." msgstr "Nome da fonte" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 #, fuzzy msgid "Font size." msgstr "Tamanho da fonte" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Click to choose primary color." msgstr "Clique para escolher a cor" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 #, fuzzy msgid "Click to choose secondary color." msgstr "Clique para escolher a cor" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 #, fuzzy msgid "Click to choose outline color." msgstr "Clique para escolher a cor" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 #, fuzzy msgid "Click to choose shadow color." msgstr "Clique para escolher a cor" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 #, fuzzy msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 #, fuzzy msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 #, fuzzy msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Distância da margem direita, em pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Distância do topo ou base, em pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 #, fuzzy msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." msgstr "Utilizar uma caixa opaca ao invés da borda" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 #, fuzzy msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Largura da borda, em pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 #, fuzzy msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Distância da sombra, em pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 #, fuzzy msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado." #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 #, fuzzy msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Primary" msgstr "Primária" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Secondary" msgstr "Secundária" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 msgid "Outline" msgstr "Borda" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 msgid "Outline:" msgstr "Borda:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 msgid "Miscelaneous" msgstr "Miscelânea" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 #, fuzzy msgid "Rotation:" msgstr "Automação" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Prévia das mudanças" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 msgid "Preview of current style." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 msgid "Colour of preview background." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 msgid "Copy of " msgstr "Cópia de " #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 #, fuzzy msgid "style change" msgstr "Gerenciador de estilos" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n" " eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da " "história\n" " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE " "se encaixe.\n" "Obrigado." #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Styles Manager" msgstr "Gerenciador de estilos" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 msgid "New" msgstr "Novo" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 msgid "Storage" msgstr "Depósito" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copiar para script atual ->" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Editar" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 #: aegisub/hotkeys.cpp:330 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 #, fuzzy msgid "Move style up." msgstr "Mover legenda" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 #, fuzzy msgid "Move style down." msgstr "Abaixo" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Move style to top." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 msgid "Move style to bottom." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 msgid "Current script" msgstr "Script atual" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copiar para depósito" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Import from script..." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New storage name:" msgstr "Nome do novo depósito:" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New catalog entry" msgstr "Novo item no catálogo" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "Catalog name conflict" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Invalid characters" msgstr "Script inválido" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" do catálogo?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar deleção" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 msgid "style copy" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 #, fuzzy msgid "style paste" msgstr "Nome do estilo" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses " #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 msgid " styles?" msgstr " estilos?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 #, fuzzy msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar deleção" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 #, fuzzy msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar deleção" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 msgid "style delete" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 #: aegisub/frame_main_events.cpp:640 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir arquivo de legendas" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "There selected file has no available styles." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 msgid "Choose styles to import:" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 #, fuzzy msgid "Import Styles" msgstr "Exportar legendas..." #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 #, fuzzy msgid "style import" msgstr "Editor de estilos" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Sort styles" msgstr "Definir estilo" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 #, fuzzy msgid "style move" msgstr "Nome do estilo" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 msgid "Styling assistant" msgstr "Assistente de estilos" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 msgid "Current line" msgstr "Linha atual" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponíveis" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Definir estilo" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 msgid "Accept changes" msgstr "Aceitar mudanças" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 msgid "Preview changes" msgstr "Prévia das mudanças" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 msgid "Next line" msgstr "Próxima linha" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 #: aegisub/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play Audio" msgstr "Tocar áudio" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Click on list:" msgstr "Clique na lista:" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Select style" msgstr "Selecionar o estilo" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Ativar prévia (lento)" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 #, fuzzy msgid "style changes" msgstr "Mudanças não salvas" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 #, fuzzy msgid "styling assistant" msgstr "Assistente de estilos" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Pós-processador de tempo" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 #, fuzzy msgid "Affect selection only" msgstr "Definir seleção" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Tempo de entrada/saída" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Add lead in:" msgstr "Adicionar tempo de entrada:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Adicionar tempo de entrada." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Add lead out:" msgstr "Adicionar tempo de saída:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Adicionar tempo de saída." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem " "muito próximas." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 msgid "Threshold:" msgstr "Máximo" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in miliseconds." msgstr "" "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em " "milisegundos." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Início <- " #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 msgid " -> End" msgstr " -> Fim" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajustar a keyframes" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a " "distância estiver dentro do limite." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Limite começar antes:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda " "precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Limite começar depois:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda " "precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Limite terminar antes:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda " "precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Limite terminar depois:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda " "precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "All" msgstr "Todos" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Select all styles." msgstr "Seleciona todos os estilos." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Deselect all styles." msgstr "Deseleciona todos os estilos." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar aos estilos selecionados" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 msgid "Invalid script" msgstr "Script inválido" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 #, fuzzy msgid "timing processor" msgstr "Pós-processador de tempo" #: aegisub/dialog_tip.cpp:48 msgid "" "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " "compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " "Export option in File menu." msgstr "" "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de " "caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está " "tudo na opção Export, no menu Arquivo." #: aegisub/dialog_tip.cpp:49 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." #: aegisub/dialog_tip.cpp:50 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa " "manter seus projetos organizados." #: aegisub/dialog_tip.cpp:51 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl" "+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o " "manual para uma lista completa." #: aegisub/dialog_tip.cpp:52 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "" "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito " "similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é " "que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). " "Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub são piedosos." #: aegisub/dialog_tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" #: aegisub/dialog_tip.cpp:54 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu " "trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de " "autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o " "diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um " "arquivo de restauração." #: aegisub/dialog_tip.cpp:55 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada " "linha, quando cada ator usa um estilo diferente." #: aegisub/dialog_tip.cpp:56 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho " "entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques." #: aegisub/dialog_tip.cpp:57 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-" "las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." #: aegisub/dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma " "estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que " "podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar " "errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer " "reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." #: aegisub/dialog_tip.cpp:59 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax." #: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente de Tradução" #: aegisub/dialog_translation.cpp:84 msgid "Original" msgstr "Original" #: aegisub/dialog_translation.cpp:85 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: aegisub/dialog_translation.cpp:86 msgid "Current line: ?" msgstr "Linha atual: ?" #: aegisub/dialog_translation.cpp:105 msgid "Insert original" msgstr "Inserir o original" #: aegisub/dialog_translation.cpp:108 msgid "Enable preview" msgstr "Ativar pré-visualização" #: aegisub/dialog_translation.cpp:183 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Linha atual: %i/%i" #: aegisub/dialog_translation.cpp:319 #, fuzzy msgid "translation assistant" msgstr "Assistente de Tradução" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 msgid "Version Checker" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 msgid "Attempting to open \"" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 #, fuzzy msgid "Failed.\n" msgstr "Arquivo" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 msgid "OK.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 msgid "New version found!\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 msgid "Please go to the following URL to download it: " msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "" #: aegisub/export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Limpar Script Info" #: aegisub/export_clean_info.cpp:59 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere " "utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma " "original." #: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Corrigir estilos" #: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default " "(padrão)." #: aegisub/export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar Framerate" #: aegisub/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), " "do parâmetro de entrada para o de saída. Isso é útil para converter legendas " "CFR (Taxa de quadros constante) para VFR (taxa de quadros variável). Você " "NÃO DEVE normalmente usar esse filtro para softsubs." #: aegisub/export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Do vídeo" #: aegisub/export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: aegisub/export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Constante: " #: aegisub/export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate de entrada: " #: aegisub/export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Saída: " #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "Check for updates?" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 #: aegisub/hotkeys.cpp:315 msgid "New subtitles" msgstr "Novas legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:193 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 msgid "Save subtitles" msgstr "Salvar legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump To..." msgstr "Pular para..." #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom video in" msgstr "Aumenta o zoom" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuir zoom" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom video out" msgstr "Diminui o zoom" #: aegisub/frame_main.cpp:213 msgid "Jump video to start" msgstr "Pula o vídeo ao início" #: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual" #: aegisub/frame_main.cpp:214 msgid "Jump video to end" msgstr "Pula o video para o fim" #: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual" #: aegisub/frame_main.cpp:215 msgid "Snap start to video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual" #: aegisub/frame_main.cpp:216 msgid "Snap end to video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Select visible" msgstr "Selecionar visíveis" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Ajusta legendas à cena" #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual" #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Ajustar legendas para o quadro" #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "" "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro" #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Open Properties" msgstr "Abrir Propriedades" #: aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Open Attachment List" msgstr "Abrir Lista de Anexos" #: aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Open Automation manager" msgstr "Abre o Gerenciador de Automação" #: aegisub/frame_main.cpp:233 #, fuzzy msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Abrir arquivo de timecodes" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente de Estilos" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Abre o Assistente de Estilos" #: aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Abre o Assistente de Tradução" #: aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Abre o Coletor de Fontes" #: aegisub/frame_main.cpp:237 #, fuzzy msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Re-avalia a resolução do script" #: aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo" #: aegisub/frame_main.cpp:239 msgid "Kanji Timer" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:239 #, fuzzy msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo" #: aegisub/frame_main.cpp:240 msgid "Open Spell checker" msgstr "Abre o corretor ortográfico" #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "Configure Aegisub" msgstr "Sobre o Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" #: aegisub/frame_main.cpp:272 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "&Novas legendas\t" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "&Abrir legendas...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Abre um arquivo de legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Abrir legendas com Charset..." #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "&Salvar legendas\t" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "Saves subtitles" msgstr "Salva as legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Salvar legendas como..." #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Salvar legendas com outro nome" #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exportar legendas..." #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas." #: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 #: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 #: aegisub/frame_main.cpp:407 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "Open script properties window" msgstr "Abre a janela de propriedades do script" #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "&Attachments..." msgstr "&Anexos..." #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "Open the attachment list" msgstr "Abrir a lista de Anexos" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "E&xit\t" msgstr "Sai&r\t" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "Exit the application" msgstr "Fecha o programa" #: aegisub/frame_main.cpp:286 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 msgid "&Undo" msgstr "Desfazer" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 msgid "Undoes last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "&Refazer\t" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 msgid "Redoes last action" msgstr "Resfaz a última ação" #: aegisub/frame_main.cpp:294 #, fuzzy msgid "Cut Lines\t" msgstr "Selecionar linhas" #: aegisub/frame_main.cpp:294 msgid "Cut subtitles" msgstr "Recorta legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:295 #, fuzzy msgid "Copy Lines\t" msgstr "Copia legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:295 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copia legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:296 #, fuzzy msgid "Paste Lines\t" msgstr "Cola legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:296 msgid "Paste subtitles" msgstr "Cola legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste Lines Over...\t" msgstr "Colar...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Cola legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "&Find...\t" msgstr "&Localizar...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Localiza palavras nas legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:300 #, fuzzy msgid "Find Next\t" msgstr "Localizar próxima" #: aegisub/frame_main.cpp:300 msgid "Find next match of last word" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" #: aegisub/frame_main.cpp:301 #, fuzzy msgid "Search and &Replace...\t" msgstr "&Substituir...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:301 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:302 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: aegisub/frame_main.cpp:307 #, fuzzy msgid "&Insert Lines" msgstr "Inserir o original" #: aegisub/frame_main.cpp:309 msgid "&Before Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:309 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: aegisub/frame_main.cpp:310 msgid "&After Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:310 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: aegisub/frame_main.cpp:311 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:311 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Ajustar pelo tempo atual" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Duplicar" #: aegisub/frame_main.cpp:314 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" #: aegisub/frame_main.cpp:315 #, fuzzy msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete Lines" msgstr "Selecionar linhas" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto" #: aegisub/frame_main.cpp:319 msgid "Join Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:321 #, fuzzy msgid "&Concatenate" msgstr "Juntar (concatenar)" #: aegisub/frame_main.cpp:321 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "Keep &First" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:323 #, fuzzy msgid "As &Karaoke" msgstr "Karaoke" #: aegisub/frame_main.cpp:323 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:326 #, fuzzy msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Separar (por karaoke)" #: aegisub/frame_main.cpp:326 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:328 #, fuzzy msgid "Swap Lines" msgstr "Selecionar linhas" #: aegisub/frame_main.cpp:328 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:329 #, fuzzy msgid "Select Lines...\t" msgstr "&Selecionar linhas...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:329 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido" #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Gerenciador de estilos..." #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "Open styles manager" msgstr "Abre o gerenciador de estilos" #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistente de Estilos..." #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abre o assistente de estilos" #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistente de tradução..." #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abre o assistente de tradução" #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Resample resolution..." msgstr "Re-avaliar resolução..." #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Coletor de Fontes..." #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abre o coletor de fontes" #: aegisub/frame_main.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Corretor Ortográfico..." #: aegisub/frame_main.cpp:336 msgid "Open spell checker" msgstr "Abre o corretor ortográfico" #: aegisub/frame_main.cpp:337 #, fuzzy msgid "&Subtitles" msgstr "&Novas legendas\t" #: aegisub/frame_main.cpp:341 #, fuzzy msgid "S&hift Times..." msgstr "Ajustar tempos...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:341 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" #: aegisub/frame_main.cpp:342 msgid "Sort by Time" msgstr "Organizar por tempo" #: aegisub/frame_main.cpp:342 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Pós-Processador de Tempo..." #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de " "saída, ajustar às cenas e etc" #: aegisub/frame_main.cpp:344 msgid "Kanji Timer..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:344 #, fuzzy msgid "Open Kanji timer" msgstr "Abrir arquivo de áudio" #: aegisub/frame_main.cpp:346 #, fuzzy msgid "Snap Start to Video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:347 #, fuzzy msgid "Snap End to Video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar à cena" #: aegisub/frame_main.cpp:348 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual " "do vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:349 #, fuzzy msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Ajusta ao quadro atual\t" #: aegisub/frame_main.cpp:349 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro " "atual" #: aegisub/frame_main.cpp:352 #, fuzzy msgid "Make Times Continuous" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" #: aegisub/frame_main.cpp:354 #, fuzzy msgid "Change &Start" msgstr "Mudar razão de aspecto" #: aegisub/frame_main.cpp:354 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Change &End" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Timing" msgstr "Timing:" #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "Opens a video file" msgstr "Abre um arquivo de vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "&Close Video" msgstr "&Fechar vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Use dummy video..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Abre arquivo de timecodes..." #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Close timecodes file" msgstr "Fecha arquivo de timecodes" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto" #: aegisub/frame_main.cpp:372 msgid "Open keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:372 #, fuzzy msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Abre um arquivo de áudio" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Save keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Close keyframes" msgstr " quadros " #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto" #: aegisub/frame_main.cpp:378 #, fuzzy msgid "Detach Video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:378 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:380 #, fuzzy msgid "Set Zoom" msgstr "Define zoom para 50%" #: aegisub/frame_main.cpp:382 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Define zoom para 50%" #: aegisub/frame_main.cpp:383 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Define zoom para 100%" #: aegisub/frame_main.cpp:384 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Define zoom para 200%" #: aegisub/frame_main.cpp:387 #, fuzzy msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Razão de aspecto inválida" #: aegisub/frame_main.cpp:389 #, fuzzy msgid "&Default" msgstr "Padrão" #: aegisub/frame_main.cpp:389 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "Razão de aspecto Fullscreen (4:3)" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Razão de aspecto Widescreen (16:9)" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35" #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35" #: aegisub/frame_main.cpp:393 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Recortar...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:393 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "Show overscan mask" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "&Jump To...\t" msgstr "&Pular para...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Pula para um tempo ou quadro" #: aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Pula vídeo para o início\t" #: aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Pula vídeo para o fim\t" #: aegisub/frame_main.cpp:400 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "&Open Audio file..." msgstr "&Abrir arquivo de áudio..." #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "Opens an audio file" msgstr "Abre um arquivo de áudio" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir áudio do &vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fechar áudio" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto" #: aegisub/frame_main.cpp:409 msgid "&Audio" msgstr "&Áudio" #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "&Automation..." msgstr "&Automação..." #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "Open automation manager" msgstr "Abre o gerenciador de automação" #: aegisub/frame_main.cpp:415 #, fuzzy msgid "&Automation" msgstr "Automação" #: aegisub/frame_main.cpp:419 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "&Options..." msgstr "&Abrir vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Associations..." msgstr "Associações" #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Associar extensões" #: aegisub/frame_main.cpp:425 #, fuzzy msgid "Lo&g window..." msgstr "&Localizar...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:425 msgid "Open log window" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Subs only view" msgstr "Ver apenas legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostrar apenas as legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Video+Subs view" msgstr "Ver vídeo+legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Ver Áudio+legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Full view" msgstr "Ver tudo" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:432 msgid "Vie&w" msgstr "E&xibir" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "&Contents...\t" msgstr "&Conteúdo...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "Help topics" msgstr "Tópicos de ajuda" #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "&Website..." msgstr "&Website..." #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visite o website oficial do Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "&Forums..." msgstr "&Fórums..." #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visite os fórums do Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "&Bug tracker..." msgstr "Rastreador de &Bugs" #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "&IRC channel..." msgstr "Canal de &IRC..." #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "&About..." msgstr "&Sobre..." #: aegisub/frame_main.cpp:445 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: aegisub/frame_main.cpp:634 msgid "Save subtitles file" msgstr "Salvar arquivo de legendas" #: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolha o código do charset:" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Save before continuing?" msgstr "Salvar antes de continuar?" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Unsaved changes" msgstr "Mudanças não salvas" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)Carregar arquivos?" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "" "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de " "descarregá-los?" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Descarregar timecodes?" #: aegisub/frame_main.cpp:969 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não " "coincidem.\n" "\n" "Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" "Resolução do script:\t%d x %d\n" "\n" "Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" #: aegisub/frame_main.cpp:969 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluções não coincidem" #: aegisub/frame_main.cpp:976 #, fuzzy msgid "Change script resolution" msgstr "Re-avalia a resolução do script" #: aegisub/frame_main_events.cpp:249 msgid "Empty" msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:432 #, fuzzy msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Abre o Gerenciador de Automação" #: aegisub/frame_main_events.cpp:579 msgid "Open video file" msgstr "Abrir arquivo de vídeo" #: aegisub/frame_main_events.cpp:599 msgid "Open audio file" msgstr "Abrir arquivo de áudio" #: aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: aegisub/frame_main_events.cpp:713 msgid "Open timecodes file" msgstr "Abrir arquivo de timecodes" #: aegisub/frame_main_events.cpp:973 #, fuzzy msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Carregar script de automação" #: aegisub/frame_main_events.cpp:976 #, fuzzy msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Carregar script de automação" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 #, fuzzy msgid "snap to scene" msgstr "Ajustar à cena\t" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 #, fuzzy msgid "shift to frame" msgstr "Ajustar por quadros" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "" "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " "form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. " "2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma " "resolução específica." #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Digite a razão de aspecto" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0." #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Razão de aspecto inválida" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 #, fuzzy msgid "sort" msgstr "Exportar" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Backup do arquivo salvado como \"" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 msgid "show full tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 msgid "simplify tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 msgid "hide tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 #, fuzzy msgid "editing" msgstr "Edição:" #: aegisub/hotkeys.cpp:318 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: aegisub/hotkeys.cpp:319 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: aegisub/hotkeys.cpp:322 #, fuzzy msgid "Edit Box Commit" msgstr "Audio aceitar" #: aegisub/hotkeys.cpp:323 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: aegisub/hotkeys.cpp:324 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: aegisub/hotkeys.cpp:327 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: aegisub/hotkeys.cpp:329 msgid "Select Lines" msgstr "Selecionar linhas" #: aegisub/hotkeys.cpp:331 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: aegisub/hotkeys.cpp:332 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: aegisub/hotkeys.cpp:333 #, fuzzy msgid "Paste Over" msgstr "Colar" #: aegisub/hotkeys.cpp:335 msgid "Video Jump" msgstr "Pular vídeo" #: aegisub/hotkeys.cpp:336 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Pular vídeo para início" #: aegisub/hotkeys.cpp:337 msgid "Jump Video to End" msgstr "Pular vídeo para o fim" #: aegisub/hotkeys.cpp:338 msgid "Set Start to Video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: aegisub/hotkeys.cpp:339 msgid "Set End to Video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: aegisub/hotkeys.cpp:341 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Ajustar pelo tempo atual" #: aegisub/hotkeys.cpp:342 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: aegisub/hotkeys.cpp:343 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: aegisub/hotkeys.cpp:344 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: aegisub/hotkeys.cpp:346 msgid "Video global prev frame" msgstr "Vídeo global quadro anterior" #: aegisub/hotkeys.cpp:347 msgid "Video global next frame" msgstr "Vídeo global próximo quadro" #: aegisub/hotkeys.cpp:348 msgid "Video global focus seek" msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca" #: aegisub/hotkeys.cpp:349 #, fuzzy msgid "Video global play" msgstr "Vídeo global quadro anterior" #: aegisub/hotkeys.cpp:350 msgid "Grid global prev line" msgstr "Grade global linha anterior" #: aegisub/hotkeys.cpp:351 msgid "Grid global next line" msgstr "Grade global próxima linha" #: aegisub/hotkeys.cpp:352 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Salvar Legendas (alternativo)" #: aegisub/hotkeys.cpp:353 msgid "Video global zoom in" msgstr "Vídeo global aumentar zoom" #: aegisub/hotkeys.cpp:354 msgid "Video global zoom out" msgstr "Vídeo global diminuir zoom" #: aegisub/hotkeys.cpp:356 msgid "Grid move row down" msgstr "Grade mover linha abaixo" #: aegisub/hotkeys.cpp:357 msgid "Grid move row up" msgstr "Grade mover linha a cima" #: aegisub/hotkeys.cpp:358 msgid "Grid delete rows" msgstr "Grade deletar linhas" #: aegisub/hotkeys.cpp:359 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Grade duplicar linhas" #: aegisub/hotkeys.cpp:360 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro" #: aegisub/hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio Aceitar (alternativo)" #: aegisub/hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio aceitar" #: aegisub/hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio aceitar (permanecendo)" #: aegisub/hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Áudio linha anterior" #: aegisub/hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" #: aegisub/hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Next Line" msgstr "Áudio próxima linha" #: aegisub/hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" #: aegisub/hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play" msgstr "Áudio tocar" #: aegisub/hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Áudio tocar (alternativo)" #: aegisub/hotkeys.cpp:371 #, fuzzy msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Áudio tocar (alternativo)" #: aegisub/hotkeys.cpp:372 #, fuzzy msgid "Audio Stop" msgstr "Audio aceitar" #: aegisub/hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" #: aegisub/hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" #: aegisub/hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" #: aegisub/hotkeys.cpp:376 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" #: aegisub/hotkeys.cpp:377 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Áudio rolar para esquerda" #: aegisub/hotkeys.cpp:378 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Áudio rolar para direita" #: aegisub/hotkeys.cpp:379 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" #: aegisub/hotkeys.cpp:380 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" #: aegisub/hotkeys.cpp:381 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" #: aegisub/hotkeys.cpp:382 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Áudio tocar 500 ms após" #: aegisub/hotkeys.cpp:383 msgid "Audio Play To End" msgstr "Áudio tocar até o fim" #: aegisub/hotkeys.cpp:384 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Áudio tocar linha original" #: aegisub/hotkeys.cpp:385 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" #: aegisub/hotkeys.cpp:386 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" #: aegisub/hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:389 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Áudio tocar" #: aegisub/hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:395 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" #: aegisub/hotkeys.cpp:396 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Áudio tocar 500 ms após" #: aegisub/hotkeys.cpp:397 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Áudio próxima linha" #: aegisub/hotkeys.cpp:398 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Áudio linha anterior" #: aegisub/hotkeys.cpp:400 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Assistente de Tradução tocar" #: aegisub/hotkeys.cpp:401 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Assistente de tradução próxima" #: aegisub/hotkeys.cpp:402 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Assistente de tradução anterior" #: aegisub/hotkeys.cpp:403 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Assistente de tradução aceitar" #: aegisub/hotkeys.cpp:404 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Assistente de tradução prévia" #: aegisub/hotkeys.cpp:405 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Assistente de Tradução inserir original" #: aegisub/hotkeys.cpp:407 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Assistente de Estilos tocar" #: aegisub/hotkeys.cpp:408 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Assistente de Estilos próxima" #: aegisub/hotkeys.cpp:409 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Assistente de Estilos anterior" #: aegisub/hotkeys.cpp:410 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Assistente de Estilos aceitar" #: aegisub/hotkeys.cpp:411 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Assistente de Estilos prévia" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Lendo Matroska" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska." #: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 #, fuzzy msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 msgid "Style for this line." msgstr "Estilo dessa linha." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra " "para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 msgid "Layer number" msgstr "Número da camada" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 msgid "Start time" msgstr "Tempo inicial" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 msgid "End time" msgstr "Tempo final" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 msgid "Line duration" msgstr "Duração da linha" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Margem esquerda (0000 = padrão)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Margem direita (0000 = padrão)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Margem vertical (0000 = padrão)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 msgid "Font Face Name" msgstr "Nome da Fonte" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 msgid "Primary color" msgstr "Cor primária" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 msgid "Secondary color" msgstr "Cor secundária" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 msgid "Outline color" msgstr "Cor da borda" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Shadow color" msgstr "Cor da sombra" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 #, fuzzy msgid "Commit" msgstr "Salvar mudanças?" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo em quadros" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 #, fuzzy msgid "actor change" msgstr "Aceitar mudanças" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 #, fuzzy msgid "layer change" msgstr "Mudanças não salvas" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 #, fuzzy msgid "modify times" msgstr "Ajustar por tempo" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 #, fuzzy msgid "MarginL change" msgstr "Prévia das mudanças" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 #, fuzzy msgid "MarginR change" msgstr "Prévia das mudanças" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 #, fuzzy msgid "MarginV change" msgstr "Prévia das mudanças" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 #, fuzzy msgid "effect change" msgstr "Aceitar mudanças" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 #, fuzzy msgid "comment change" msgstr "Confirmar mudanças (" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 msgid "No correction suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Adicionar à seleção" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 #, fuzzy msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Abre o corretor ortográfico" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Variável" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 #, fuzzy msgid "Spell checker language" msgstr "Corretor ortográfico" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 msgid "Thesaurus language" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 msgid "Cu&t" msgstr "Cortar" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "Copiar" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "Colar" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar tudo" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" #: aegisub/subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "Número da linha" #: aegisub/subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: aegisub/subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "Inserir (antes)" #: aegisub/subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserir (depois)" #: aegisub/subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: aegisub/subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: aegisub/subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "Duplicar" #: aegisub/subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Separar (por karaoke)" #: aegisub/subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "Trocar" #: aegisub/subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Juntar (concatenar)" #: aegisub/subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" #: aegisub/subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Juntar (como karaoke)" #: aegisub/subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" #: aegisub/subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" #: aegisub/subs_grid.cpp:190 #, fuzzy msgid "Create audio clip" msgstr "Criar script de automação" #: aegisub/subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "Recortar" #: aegisub/subs_grid.cpp:396 #, fuzzy msgid "splitting" msgstr "Ativar/desativar modo de dividir sílabas" #: aegisub/subs_grid.cpp:641 msgid "combining" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:672 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:676 msgid "There is no audio to save." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:683 #, fuzzy msgid "Save audio clip" msgstr "Abrir arquivo de áudio" #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 #, fuzzy msgid "load" msgstr "Recarre&gar" #: aegisub/subs_grid.cpp:841 msgid "swap lines" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:867 #, fuzzy msgid "line insertion" msgstr "Duração da linha" #: aegisub/subs_grid.cpp:989 #, fuzzy msgid "paste" msgstr "Colar" #: aegisub/subs_grid.cpp:1031 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Deletar" #: aegisub/subs_grid.cpp:1110 #, fuzzy msgid "adjoin" msgstr "Unir" #: aegisub/subs_grid.cpp:1271 #, fuzzy msgid "split" msgstr "Dividir" #: aegisub/subs_grid.cpp:1432 #, fuzzy msgid "timing" msgstr "Timing:" #: aegisub/subtitle_format.cpp:263 msgid "All Supported Formats (" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:286 msgid "15.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:287 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:288 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:290 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:291 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:293 msgid "30.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:294 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:295 msgid "60.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:296 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:297 msgid "120.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exportando PRS" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "Escrevendo arquivo" #: aegisub/vfr.cpp:65 msgid "No timecodes to average" msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar" #: aegisub/video_box.cpp:75 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição" #: aegisub/video_box.cpp:77 msgid "Play current line" msgstr "Tocar linha atual" #: aegisub/video_box.cpp:79 msgid "Stop video playback" msgstr "Parar vídeo" #: aegisub/video_box.cpp:81 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo" #: aegisub/video_box.cpp:86 msgid "Seek video." msgstr "Buscar vídeo" #: aegisub/video_box.cpp:90 msgid "Current frame time and number." msgstr "Quadro e tempo atuais." #: aegisub/video_box.cpp:94 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "" "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em " "milisegundos)" #: aegisub/video_box.cpp:110 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "" #: aegisub/video_box.cpp:112 #, fuzzy msgid "Drag subtitles." msgstr "Salvar legendas" #: aegisub/video_box.cpp:114 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: aegisub/video_box.cpp:116 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: aegisub/video_box.cpp:118 #, fuzzy msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Ajusta legendas à cena" #: aegisub/video_box.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Ajusta legendas à cena" #: aegisub/video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes " "contidas neste arquivo Matroska?" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Substituir timecodes?" #: aegisub/video_context.cpp:597 msgid "Video Screenshot Path" msgstr "" #: aegisub/video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Salvar imagem em PNG" #: aegisub/video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagem para a área de transferência" #: aegisub/video_display.cpp:451 #, fuzzy msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Salvar imagem em PNG" #: aegisub/video_display.cpp:452 #, fuzzy msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagem para a área de transferência" #: aegisub/video_display.cpp:454 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência" #: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 #: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 msgid "visual typesetting" msgstr "" #: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 msgid "positioning" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e " #~ "com o direiro para definir fim" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Criar" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "&Aplicar agora" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Fechar" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nome do script" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Configuração do Rastreador" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: " #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Movimento máximo de objeto:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Quanto CPU por objeto?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Largura de comparação de objetos:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Altura de comparação de objetos:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Determinante mínimo:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Escolher" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ângulo:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento" #~ msgid "Remove points from movement" #~ msgstr "Remover pontos do movimento" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Gerar movimento vazio" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Conectar arquivo de movimento" #~ msgid "Tracking points" #~ msgstr "Rastreando pontos" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Nome do elo:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Diretório inválido" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Desfazer\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Localizar próxima\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Copiar...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom 50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Zoom 100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Zoom 200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Define início para vídeo\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Define fim para vídeo\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de aspecto padrão" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..." #~ msgid "&Hotkeys..." #~ msgstr "Atalhos..." #~ msgid "Remap hotkeys" #~ msgstr "Personaliza os atalhos" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Fe&rramentas" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salvar arquivo" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"