msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id: it.po,v 1.34 2006/03/05 12:40:40 VZ Exp $\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-24 15:25+0900\n" "Last-Translator: FreeTime\n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "프로그램 유지 관리자에게 보고서를 보내주세요,감사합니다!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:206 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " 감사합니다 그리고 불편을 드려서 죄송합니다!\n" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (오류 %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1419 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr "미리보기" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s 정수이여야 합니다." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i에서 %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld 바이트" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (또는 %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:261 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s: 오류" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s: 정보" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s: 경고" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "파일 %s (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:229 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s: 메시지" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s은(는) 비트맵 리소스 사양이 아닙니다." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s은(는) 아이콘 리소스 사양이 아닙니다." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: 리소스 파일 구문 형식이 잘못되었습니다." #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "정보(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "실제 크기(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "적용(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Arrange Icons" msgstr "아이콘 정렬(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "뒤로(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "굴게(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/wizard.cpp:422 msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:183 msgid "&Cascade" msgstr "계단식(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "지우기(&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:875 #: ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "&Debug report preview:" msgstr "디버그 보고서 미리보기(&D):" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:717 msgid "&Details" msgstr "자세히(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "아래로(&D)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "찾기(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:634 msgid "&Finish" msgstr "완료(&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "글꼴 패밀리(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "앞으로(&F)" #: ../src/common/prntbase.cpp:910 msgid "&Goto..." msgstr "이동(&G)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 #: ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "홈(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "인덱스(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "기울임꼴(&I)" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "&Log" msgstr "로그(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 msgid "&Move" msgstr "이동(&M)" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "새로 만들기(&N)" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Next" msgstr "다음(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:421 #: ../src/generic/wizard.cpp:636 msgid "&Next >" msgstr "다음(&N) >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "다음 팁(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "아니오(&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Notes:" msgstr "참고(&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "확인(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "열기(&O)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "열기(&O)i..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Paste" msgstr "붙여넣기(&P)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "포인트 크기(&P):" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "기본 설정(&P)" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Previous" msgstr "이전(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "인쇄(&P)" #: ../src/common/prntbase.cpp:880 msgid "&Print..." msgstr "인쇄(&P)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "속성(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "끝내기(&Q)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Redo" msgstr "다시 실행(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "다시 실행(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "바꾸기(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 msgid "&Restore" msgstr "복원(&R)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "저장(&S)" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "&Save..." msgstr "저장(&S)..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "시작할 때 팁 표시(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 msgid "&Size" msgstr "크기(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "중지(&S)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "스타일(&S):" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "밑줄(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Undo" msgstr "실행 취소(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "실행 취소(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "내어 쓰기(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "위로(&U)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "유형(&W):" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447 msgid "&Window" msgstr "새 작업창(&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "예(&Y)" #: ../src/common/config.cpp:433 #: ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s'은(는) 필요 없는 '..'를 가지고 있습니다,무시합니다." #: ../src/common/valtext.cpp:132 #: ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s'은(는) 유효하지 않습니다" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s'의 설정 '%s' 값이 잘못되었습니다." #: ../src/common/intl.cpp:1147 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s'은(는) 유효한 메시지 카달로그가 아닙니다." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "아마 '%s'은(는) 바이너리 버퍼입니다." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s'은(는) 숫자로 표시되어야 한다." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s'은(는) ASCII 문자여야 합니다." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s'은(는) 알파벳 문자여야 합니다." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s'은(는) 알파벳 또는 숫자여야 합니다." #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(도움말)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(북마크)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** 디버그 보고서가 생성\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** 다음 파일을 포함:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** 찾을 수 있음 \"%s\"\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", 예상 static, #include o #define\n" "리소스 분석중입니다." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": 파일이 존재하지 않습니다!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": 알 수 없는 문자" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 알 수 없는 인코딩" #: ../src/generic/wizard.cpp:427 msgid "< &Back" msgstr "< 뒤로(&B)" #: ../src/common/prntbase.cpp:892 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282 msgid "" msgstr "<디렉토리>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286 msgid "" msgstr "<드라이브>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284 msgid "" msgstr "<링크>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "굵게 기울임꼴.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "굵게 기울임꼴 밑줄
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "굵게. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "기울임꼴. " #: ../src/common/prntbase.cpp:898 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:904 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "디버그 보고서를 디렉터리에 생성하다\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "하나의 비어 있지 않은 집합은 '요소' 노드들로 구성되어야 한다." #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "추가" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "현재 페이지를 북마크에 추가" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 msgid "Add to custom colours" msgstr "사용자 지정색 추가" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection는 일반적인 accessor를 호출" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection는 유효한 adder 없이 호출됨 " #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "책에 %s 추가" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "왼쪽 여백" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "오른쪽 여백" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "모두" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "모든 파일 (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2302 msgid "All files (*)|*" msgstr "모든 파일 (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "모든 파일 (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2299 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "모든 파일 (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "이미 등록된 개체를 SetObjectClassInfo 에게 전달" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "이미 ISP에 전화 거는중입니다." #: ../src/generic/logg.cpp:1163 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "파일 '%s'에 로그를 추가할까요 ( [No]선택시, 파일을 덮어쓰게됩니다.)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "아랍어 (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "아카이브는 #SYSTEM 파일을 포함하고 있지 않습니다." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Attributes" msgstr "특성" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 메모리를 할당할 수 없습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 잘못된 이미지를 저장할 수 없습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB color map 기록할 수 없습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 데이터를 기록할 수 없습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: 파일 (Bitmap) 헤더를 기록할 수 없습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: 파일 (BitmapInfo) 헤더를 기록할 수 없습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette." #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "발틱어 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "구 발틱어 (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "비트맵 리소스 사양 %s을(를) 찾을 수 없습니다." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "굵게" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "아래쪽 여백(mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "C&lear" msgstr "지우기(&L)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "색(&O):" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM 헤더는 현재 로컬 파일만 지원합니다!" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "mutex를 만들 수 없습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:1297 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "파일 '%s'을(를) 열거할 수 없음" #: ../src/msw/dir.cpp:205 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "디렉터리 '%s'에 파일을 열거할 수 없습니다." #: ../src/os2/thread.cpp:519 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "스레드 %lu을(를) 다시 시작할 수 없습니다" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 #: ../src/msw/thread.cpp:827 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "스레드 %x을(를) 다시 시작할 수 없습니다" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "스레드을(를) 시작할 수 없음:TLS 기록 오류입니다." #: ../src/os2/thread.cpp:505 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "스레드 %lu을(를) 일시 중단할 수 없습니다" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 #: ../src/msw/thread.cpp:812 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "스레드 %x을(를) 일시 중단할 수 없습니다" #: ../src/msw/thread.cpp:725 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "스레드 종료을(를) 기다릴 수 없습니다" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "실행 취소할 수 없음(&U)" #: ../src/common/image.cpp:1939 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "파일 '%s'에 이미지 형식를 검사할 수 없음 : 파일이 존재하지 않습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:442 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "레지스트리 키 '%s'을(를) 닫기할 수 없음" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "지원 하지 않는 형식값 %d을(를) 복사할 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:423 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "레지스트리 키 '%s'을(를) 만들 수 없음" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 #: ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:486 msgid "Can't create thread" msgstr "스레드을(를) 만들 수 없음" #: ../src/msw/window.cpp:3130 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "클래스 '%s' 창을 만들 수 없음" #: ../src/msw/registry.cpp:694 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "키 '%s'을(를) 삭제할 수 없음" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INI 파일 '%s'을(를) 삭제할 수 없음" #: ../src/msw/registry.cpp:722 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "키 '%s'에서 '%s'값을 삭제할 수 없음" #: ../src/msw/registry.cpp:1071 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "키 '%s'의 하위키들을 열거할 수 없음" #: ../src/msw/registry.cpp:1026 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "키 '%s' 값들을 열거할 수 없음" #: ../src/msw/registry.cpp:1288 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "지원하지 않는 형식값 %d을(를) 내보내기할 수 없습니다." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 현재 위치를 찾을 수 없음" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "레지스트리 키 '%s' 대한 정보를 가져올 수 없음" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "zlib 압축 스트림을 초기화할 수 없습니다." #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "zlib 인플레이트 스트림을 초기화할 수 없습니다." #: ../src/common/image.cpp:1367 #: ../src/common/image.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "파일 '%s'에서 이미지를 로드할 수 없음: 파일이 존재하지 않습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:387 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "레지스트리 키 '%s'을(를) 열 수 없습니다." #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "인플레이트 스트림에서 읽을 수 없음: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "인플레이트 스트림을 읽을 수 없음: 언더라잉 스트림에 예기치 못한 EOF." #: ../src/msw/registry.cpp:960 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr " '%s' 값을 읽을 수 없음" #: ../src/msw/registry.cpp:795 #: ../src/msw/registry.cpp:825 #: ../src/msw/registry.cpp:885 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "키 '%s' 값을 읽을 수 없음" #: ../src/common/image.cpp:1409 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "파일 '%s'에 이미지를 저장할 수 없음: 알 수 없는 확장자입니다." #: ../src/generic/logg.cpp:569 #: ../src/generic/logg.cpp:1020 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "파일에 컨텐츠 로그를 저장할 수 없습니다." #: ../src/msw/thread.cpp:550 #: ../src/os2/thread.cpp:469 msgid "Can't set thread priority" msgstr "스레드 우선 순위를 설정할 수 없음" #: ../src/msw/registry.cpp:812 #: ../src/msw/registry.cpp:854 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' 값을 설정할 수 없음" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "압축 스트림을 기록할 수 없음: %s" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "다이알로그 유니트를 변환할 수 없음: 다이알로그를 알 수 없습니다." #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "문자'%s'을(를) 변환할 수 없습니다!" #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "활성화된 전화 접속 연결를 찾을 수 없음: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "알 수 없는 컨트롤 '%s'에 대한 컨테이너를 찾을 수 없습니다." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "글꼴 노드 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:851 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "주소록 파일 위치를 찾을 수 없음" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "스케줄링 폴리시 %d에 대한 우선 순위 범위를 가져올 수 없다." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "호스트이름을 가져올 수 없음" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "공식 호스트이름를 가져올 수 없음" #: ../src/msw/dialup.cpp:945 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "전화를 끊을 수 없다 - 활성화된 전화 접속 연결이 없습니다." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE를 초기화할 수 없음" #: ../src/mgl/app.cpp:286 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "SciTech MGL를 초기화할 수 없습니다!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "디스플레이를 초기화할 수 없습니다." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr " '%s'의 아이콘를 로드할 수 없습니다." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "파일 '%s'에 리소스를 로드할 수 없습니다." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML 문서를 열 수 없음: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTML도움말 문서를 열 수 없음: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "URL '%s'을(를) 열 수 없음" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "컨텐츠 파일를 열 수 없음: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "파일 '%s'을(를)열 수 없습니다." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "포스트스크립트 프린팅 파일을 열 수 없습니다!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "인덱스 파일을 열 수 없음: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1203 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Plural-Forms를 분석할 수 없음:'%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "'%s'에 좌표를 분석할 수 없습니다." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "'%s'에 차원를 분석할 수 없습니다." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "빈 페이지를 인쇄할 수 없습니다." #: ../src/msw/volume.cpp:160 #: ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s'에 유형이름을 읽을 수 없습니다!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "스레드 스케줄링 폴리시을 검색할 수 없습니다." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "스레드를 시작할 수 없음: TLS 기록 오류" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "스레드 종료를 기다릴 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "스레드 이벤트 규를 만들 수 없음" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "대/소문자 구분" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "컬트어 (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "가운데" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "중앙 유럽어 (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "ISP 전화 연결 선택" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 msgid "Choose colour" msgstr "색 선택" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "글꼴 선택" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "닫기(&O)" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "Clear the log contents" msgstr "로그 컨텐츠 지우기" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "글꼴 선택 취소를 클릭하다." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "글꼴 선택 확인를 클릭하다." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "닫기\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "모두 닫기" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Close this window" msgstr "현재 작업창 닫기" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "압축된 HTML 도움말 파일(*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #: ../src/common/fileconf.cpp:962 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "구성 항목 이름 '%c'부터 시작할 수 없습니다." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: ../src/msw/mimetype.cpp:678 msgid "Confirm registry update" msgstr "레지스트리 업데이트 확인" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "연결중..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "컨텐츠" #: ../src/common/strconv.cpp:1416 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "문자'%s'에 변환 작업을 할 수 없습니다." #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "클립 보드에 복사:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "복사본e:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "임시 파일 '%s'을(를) 만들 수 없음" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s(으)로 %s을(를) 추출할 수 없음: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "리소스 포함 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다." #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "아이디 탭를 찾을 수 없음" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "파일 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "컨트롤 클래스 또는 아이디 '%s'을(를) 확인할 수 없습니다.\n" "영이 아닌 정수 대신 또는 제공된 #define (caveats 매뉴얼 참조) 사용" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "메뉴 아이디 '%s'을(를) 확인할 수 없습니다.\n" "영이 아닌 정수 대신 또는 제공된 #define (caveats 매뉴얼 참조) 사용" #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Could not start document preview." msgstr "문서 미리 보기를 실행할 수 없습니다." #: ../src/generic/printps.cpp:185 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "인쇄를 시작할 수 없습니다." #: ../src/common/wincmn.cpp:1498 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "작업창에 데이터를 전송할 수 없습니다." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "mutex 잠금을 해제할 수 없음" #: ../src/os2/thread.cpp:150 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "mutex 잠금를 가져올 수 없음" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "이미지 리스트에 이미지를 추가할 수 없습니다." #: ../src/msw/timer.cpp:106 #: ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "타이머를 만들 수 없음" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "커서를 만들 수 없음." #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "동적 라이브러리에서 심볼 '%s'을(를) 찾을 수 없음" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 #: ../src/msw/thread.cpp:853 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "현재 스레드 포인터를 가져올 수 없음" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG 이미지를 로드할 수 없음 - 파일 오류 또는 메모리가 부족합니다." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "'%s'에 사운드 데이터를 로드할 수 없습니다." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "오디오를 열 수 없음: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "클립보드 형식 '%s'을(를) 등록할 수 없습니다." #: ../src/os2/thread.cpp:167 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "mutex를 해제할 수 없음" #: ../src/msw/listctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "리스트 컨트롤 항목 %d에 대한 정보를 검색할 수 없습니다." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 #: ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG 이미지를 저장할 수 없습니다." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 #: ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "스레드를 종료할 수 없음" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "선언된 RTTTI 매개 변수에서 만들어진 매개 변수를 찾을 수 없음" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "디렉터리 만들기" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999 msgid "Create new directory" msgstr "새 디렉터리 만들기" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&T)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 msgid "Current directory:" msgstr "현재 디렉터리:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "키릴어 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sheet, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:631 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE 포켓 요청 실패" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB 헤더: 비트심도가 인코딩과 일치되지 않습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 헤더: 이미지 높이 > 32767 파일에 픽셀." #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 헤더: 이미지 너비 > 32767 파일에 픽셀." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB 헤더: 파일에 비트심도를 알 수 없습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB 헤더: 파일에 인코딩을 알 수 없습니다." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "디버그 보고서 \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "디버그 보고서를 만들 수 없습니다." #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "디버그 보고서 만들기를 실패하셨습니다." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "장식 용지" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "Default encoding" msgstr "기본 인코딩" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "기본 프린터" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "항목 삭제" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "파일 '%s'에 부실 잠금이 삭제되었습니다." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 msgid "Desktop" msgstr "데스크탑" #: ../src/msw/dialup.cpp:395 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "전화 걸기 기능을 이용할 수 없습니다. 왜냐하면 이 컴퓨터에 remote access service (RAS)가 설치되어 있지 않습니다. remote access service (RAS) 설치하세요." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "여러분은 알고 있습니까..." #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "디렉터리'%s'을(를) 만들 수 없습니다." #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "디렉터리 '%s'(이)가 존재하지 않습니다!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "디렉터리가 존재하지 않습니다." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "디렉터리가 존재하지 않습니다." #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "주어진 문자열를 포함한 모든 인덱스 항목 표시하다.대/소문자를 검색하다." #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "표시 설정 대화 상자" #: ../src/msw/mimetype.cpp:671 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "\"%s\"확장명을 가진 %s 파일을 명령어를 사용해서 덮어쓰시겠습니까 ?\n" "현재 값 %s,새로운 값 %s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "문서%s에 변경 내용을 저장하시겠습니까?" #: ../src/common/sizer.cpp:1839 msgid "Don't Save" msgstr "저장하지 않음" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 #: ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "완료" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "완료." #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "두번 사용한 아이디 : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "아래로" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sheet, 34 x 44 in" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "항목 수정" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "경과 시간 :" #: ../src/common/prntbase.cpp:846 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "%d과 %d사이의 페이지 숫자 입력:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "파일 \"%s\" 열기 명령어 입력:" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "항목을 찾음" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:384 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "환경변수 확장 실패: 누락된 '%c'에 위치 %u/'%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 msgid "Error " msgstr "오류" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "디렉터리를 만드는 동안 오류가 발생" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "이미지 DIB를 읽는중에 오류가 발생했습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "구성 설정을 읽는중에 오류가 발생했습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "유저 구성 데이터 저장중에 오류가 발생했습니다." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "신호를 기다리는중에 오류 발생" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "오류: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "에스페란토어 (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "예상 시간:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "실행 파일i (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "명령 '%s' 실행 실패" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "명령 '%s' 실행 오류로 실패: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "리소스를 분석하는 동안에 '*'가 필요합니다." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "리소스를 분석하는 동안에 '='가 필요합니다." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "리소스를 분석하는 동안에 'char'가 필요합니다." #: ../src/msw/registry.cpp:1140 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "레지스트리 키 내보내기 :파일 \"%s\"(이)가 이미 존재하고, 덮어쓰기할 수 없습니다." #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "일본어 확장 유닉스 언어 코드 (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita." #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "%s 전화 접속 연결 실패: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "잠금 파일 접속이 실패하였습니다." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "비트맵 데이터 메모리에서 %luKb를 할당을 실패했습니다." #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "비디오 모드 바꾸기 실패" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "디버그 보고서 디렉터리 \"%s\" 정리 실패" #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "파일 핸들러 닫기 실패" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "잠금 파일 '%s' 닫기 실패" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "클립보드 닫기를 실패하였습니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:820 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "연결 실패: 유저이름/암호이 빠졌습니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "연결 실패e: 전화 걸기할 ISP가 없다." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "레지스트리 값 '%s' 복사 실패" #: ../src/msw/registry.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "레지스트리 키 컨텐츠 '%s'에서 '%s'(으)로 복사하지 못했습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "파일 '%s'을(를) '%s'에 복사 실패" #: ../src/msw/registry.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "레지스트리 하위키 '%s'에서 '%s'(으)로 복사하지 못했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE 문자열 만들기 실패" #: ../src/msw/mdi.cpp:473 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI 상위 프레임를 만들지 못했습니다." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "상태 표시줄 만들지를 못했습니다." #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "임시 파일 이름을 만들기 실패" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "익명 파이프를 만들지 못했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:447 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "서버 '%s' 접속 항목 '%s' 만들기 실패" #: ../src/msw/cursor.cpp:218 msgid "Failed to create cursor." msgstr "커서를 만들지 못했습니다." #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "디렉터리 만들기 실패 \"%s\"" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "디렉터리 %s/.그놈를 만들지 못했습니다." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "디렉터리 %s/mime-info를 만들지 못했습니다." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "디렉터리 '%s' 만들기 실패\n" "(필요한 권한를 가지고 있습니까?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' 파일에 레지스트리 항목을 만들지 못했습니다." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "표준 찾기/바꾸기 대화상자 만들기 실패(오류 코드 %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "%s 인코딩의 HTML 문서 표시 실패" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "클립보드를 비우지 못했습니다." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "비디오 모드들을 열거 실패" #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "어드바이스 루프와 DDE 서버 연결 실패" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "전화 걸기 접속 연결 실패: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr " '%s'을(를) 실행하지 못함\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl를 실행하지 못함, 경로에 curl를 설치하세요." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "XBM 리소스 %s 찾지 못했습니다.\n" "wxResourceLoadBitmapData 사용을 잊으셨나요?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "XBM 리소스 %s 찾지 못했습니다.\n" "wxResourceLoadIconData 사용을 잊으셨나요?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "XBM 리소스 %s 찾지 못했습니다.\n" "wxResourceLoadBitmapData 사용을 잊으셨나요?" #: ../src/msw/dialup.cpp:718 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP 이름 가져오기 실패: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "클립보드 데이터 가져오지 못했습니다." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "클립보드에 데이터를 가져오기 못함" #: ../src/common/stopwatch.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "로컬 시스템 파일을 가져오지 못함" #: ../src/common/filefn.cpp:1430 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "작업중인 디렉터리를 가져오지 못함" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI 초기화 실패: 기본 제공된 테마를 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML 도움말 초기화할 수 없습니다." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL를 초기화 실패" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "잠금 파일 '%s' 검사 실패" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "스레드 연결 실패, 잠재적인 메모리 손실이 감지 - 시스템을 다시 시작하세요" #: ../src/msw/utils.cpp:703 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "프로세서 %d을(를) 정지하지 못함" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "이미지 %d에서 파일 '%s' 로드하지 못했습니다." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "메타파일에서 파일 '%s'을(를) 로드하지 못했습니다." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll 로드하지 못했습니다." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "공유 라이브러리 '%s' 로드하지 못함" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "공유 라이브러리 '%s' 로드 하지 못함,오류 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "잠금 파일 '%s'을(를) 잠그지 못함" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "'%s'은(는) 정규식에 일치하지 못함: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1918 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr " '%s'에 파일 시간을 수정하지 못함" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "%s에 '%s'을(를) 열지 못함" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHM 아카이브 '%s'을(를) 열지 못했습니다." #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "임시 파일을 열지 못했습니다." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "클립보드를 열지 못했습니다." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "클립보드에 데이터 넣지 못함" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "잠금 파일에 PID를 읽지 못했습니다." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "입/출력 child 프로세서를 리디렉션하지 못함" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "the child 프로세서 IO를 리디렉션하지 못함" #: ../src/msw/dde.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "DDE 서버 '%s'을(를) 등록하지 못함" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "OpenGL 원도우즈 클래스를 등록하지 못했습니다." #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "언어 코드i '%s'에 인코딩을 저장하지 못했습니다." #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "디버그 보고서 파일 \"%s\"을(를) 제거하지 못함" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "잠금 파일 '%s'을(를) 제거하지 못함" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "부실한 잠금 파일 '%s'을(를) 제거하지 못했습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:464 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "레지스트리 값 '%s'에서 '%s'(으)로 변경하지 못했습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "레지스트리 키 '%s'에서 '%s'(으)로 변경하지 못했습니다." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "클립보드에서 데이터를 검색할 수 없습니다." #: ../src/common/filename.cpp:2011 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr " '%s'에 파일 시간을 검색할 수 없음 " #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "(RAS) 오류 메시지 텍스트를 검색할 수 없음" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "지원하는 클립보드 형식을 검색할 수 없음" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "비트맵 이미지를 파일 '%s'에 저장하지 못했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:695 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE 어드바이스 알림을 보내지 못함" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "%s에 FTP 전송 모드 설정하지 못했습니다." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "클립보드 데이터를 설정하지 못했습니다." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "잠금 파일 '%s' 사용 권한을 설정하지 못함" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "임시 파일 사용 권한을 설정하지 못함" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "스레드 우선 순위 %d을(를) 설정하지 못했습니다." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "이미지 '%s'을(를) 메모리 VFS에 저장하지 못했습니다!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "스레드를 종료하지 못했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:669 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "어드바이스 루프와 DDE 서버를 종료하지 못함" #: ../src/msw/dialup.cpp:955 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "전화 접속 연결를 종료하지 못함: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1933 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "파일 '%s'을(를) 건들지 못함" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "잠금 파일 '%s'을(를) 해제하지 못함" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "DDE 서버 '%s'의 등록를 취소하지 못함" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "유저 구성 파일 업데이트를 실패했습니다." #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "디버그 보고서 업로드 실패하였습니다 (오류 코드%d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "잠금 파일 '%s' 기록 실패" #: ../src/generic/logg.cpp:394 msgid "Fatal error" msgstr "심각한 오류" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "심각한 오류: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "파일 %s이(가) 존재하지 않습니다." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "파일 '%s'이(가) 이미 존재합니다.덮어 쓰시겠습니까?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "파일 '%s'이(가) 이미 존재합니다.\n" "바꾸시겠습니까?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "파일을 로드할 수 없습니다." #: ../src/common/docview.cpp:571 #: ../src/common/docview.cpp:1596 msgid "File error" msgstr "파일 오류" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 msgid "File name exists already." msgstr "파일이름이 이미 존재합니다." #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 msgid "Files" msgstr "파일" #: ../src/common/filefn.cpp:1746 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "파일 (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 msgid "Filter" msgstr "필터" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "고정 글꼴:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "글꼴 크기.
굵게 기울임꼴 " #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "글꼴 크기:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "분기 실패" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Forward hrefs는 지원하지 않습니다" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "찾음" #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "일치된 %i 찾음" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "시작:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 잘못된 gif 인덱스." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 데이터 스트림이 잘린것 같습니다." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF 이미지 형식 오류." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 메모리가 부족합니다." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 알 수 없는 에러!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr " GTK+ 테마" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 msgid "Generic PostScript" msgstr "일반적인 포스트스크립트" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty는 유효한 getter 없이 호출됨" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection는 일반적인 accessor를 호출함" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection는 유효한'collection getter 없이 호출됨" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "뒤로 이동" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "앞으로 이동" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "문서 계층 구조에 한단계 위로 이동" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to home directory" msgstr "홈 디렉터리로 이동" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 msgid "Go to parent directory" msgstr "상위 디렉터리로 이동" #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid "Goto Page" msgstr "페이지 이동" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "그리스어 (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 #: ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip이 버전의 zlib를 지원하지 않음" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML 도움말 프로젝트 (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 기준 위치 %s이(가) 존재하지 않습니다." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML 파일 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "히브리어 (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "도움말 브라우저 설정" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "도움말 인덱스" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "도움말 인쇄" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "도움말 항목" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "도움말 문서 (*.htb)|*.htb|도움말 문서 (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "도움말: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Home" msgstr "홈" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 msgid "Home directory" msgstr "홈 디렉터리" #: ../include/wx/filefn.h:145 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: DIB 표시를 읽는중에 오류가 발생했습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 이미지 파일 기록중에 오류가 발생했습니다!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: 이미지 아이콘이 높이가 너무 크다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: 이미지 아이콘 너비가 너무 크다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 잘못된 아이콘 인덱스." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: 데이터 스트림이 잘린것 같습니다." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF 이미지 형식의 오류." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: 메모리가 부족합니다." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 알 수 없는 오류!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "아이콘 리소스 사양 %s을(를) 찾을 수 없습니다." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "이 버그와 관련된 추가 정보를 조금이라도 가지고 있으면 보고해주세요,\n" "추가정보를 여기에 입력하고,추가정보와 버그를 연결해주세요::" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "완성된 버그 보고서를 보내지 않을려면, \"취소\" 버턴를 선택하세요,\n" "프로그램 개선을 방해하는것이므로 주의하세요. \n" "만약 가능하시면 계속해서 버그 보고서를 생성해서 보내주세요.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1304 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "키 \"%s\"에 값 \"%s\"은(는) 무시되었습니다." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr " 리소스 파일 구문 형식이 잘못되었습니다." #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "이벤트 원본는 잘못된 개체 클래스 (Non-wxEvtHandler)" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "ConstructObject 방식에 잘못된 매개 변수 값" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "만들기 방법에 잘못된 매개 변수 값" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Illegal directory name." msgstr "디렉터리 이름이 잘못되었습니다." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 msgid "Illegal file specification." msgstr "파일 사양이 잘못되었습니다." #: ../src/common/image.cpp:1192 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "이미지와 표시는 크기가 다릅니다." #: ../src/common/image.cpp:1523 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "이미지 파일 형식 %d이(가) 아닙니다." #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "rich edit 컨트롤 만들기 불가능합니다, 대신에 간단한 덱스트 컨트롤를 사용하세요. riched32.dll 다시 설치하세요" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "입력 child 프로세서 가져올 수 없음" #: ../src/common/filefn.cpp:1022 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 권한을 가져올 수 없음" #: ../src/common/filefn.cpp:1036 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "파일 '%s' 덮어쓰기 불가능" #: ../src/common/filefn.cpp:1080 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 권한 설정 불가능" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "들여쓰기" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "인덱스" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "인도어 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "초기화후에 초기화 실패, 취소중입니다." #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "내부 오류, 잘못된 wxCustomTypeInfo" #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF 이미지 인덱스가 잘못되었습니다." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "잘못된 XRC 리소스 '%s'::'리소스'가 로트 노드를 가지고 있지 않습니다." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "표시 모드 사양 '%s'이(가) 잘못되었습니다." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "잘못된 지오메트리 사양 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "File di blocco '%s' non valido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo는 잘못된 또는 빈 개체 아이디 통과합니다" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "HasObjectClassInfo는 잘못된 또는 빈 개체 아이디를 통과합니다" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "잘못된 정규식 '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "기울임꼴" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 로드할 수 없음 - 파일이 오류인것 같습니다." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 이미지를 저장할 수 없습니다." #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanese Envelope Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanese Envelope Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanese Envelope Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanese Envelope Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanese Envelope You #4" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japanese Postcard 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "맞춤" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "가로" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "왼쪽 여백 (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "밝게" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr " '//' 포함된 연결, 완전한 연결로 변환하다." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "파일 %s 로드" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "로딩중 : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "잠금 파일 '%s'은(는) 부정확한 소유자를 가지고 있습니다." #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "잠금 파일 '%s'은(는) 부정확한 권한을 가지고 있습니다." #: ../src/generic/logg.cpp:572 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "로그는 파일 '%s'에 저장됩니다." #: ../include/wx/xti.h:501 #: ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Long conversion 지원하지 않음" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "MP 스레드 지원은 이 시스템에서 사용할 수 없습니다." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "이 컴퓨터에 MS HTML 도움말 라이브러리가 설치되어 있지 않아서, MS HTML 도움말 기능을 사용할 수 없습니다. MS HTML 도움말 라이브러리 설치하세요." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 msgid "Ma&ximize" msgstr "최대화(&X)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "메일캡 파일 %s, 라인 %d: 불완전한 입력은 무시합니다." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "대/소문자 구분" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "메모리 VFS는 파일 '%s'은(를) 이미 포함하고 있습니다!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "메탈 테마" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 msgid "Mi&nimize" msgstr "최소화(&N)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "마인-형식 파일 %s, 라인 %d: 문자열이 따움표로 끝나지 않았습니다." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "모드 %ix%i-%i 사용할 수 없습니다." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "현대" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid "Modified" msgstr "수정됨" #: ../src/common/module.cpp:77 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "모듈 \"%s\" 초기화 실패" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "아래로 이동" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "위로 이동" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 msgid "New directory" msgstr "새 디렉터리" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "새 항목" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617 msgid "NewName" msgstr "새이름" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "다음 페이지" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "사용 가능한 XBM 기능이 없습니다!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "사용 가능한 XPM 아이콘 기능이 없습니다!" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "항목을 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "인코딩 '%s'의 텍스트를 표시할 글꼴를 찾을 수 없습니다',\n" "그러나 대체 인코딩 \"%s\"을(를) 사용가능합니다.\n" "이 인코딩을 사용하시겠습니까 (만약 그렇지 않으면 다른 인코딩을 선택할 수 있습니다.)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "인코딩 '%s'의 텍스트를 표시할 글꼴를 찾을 수 없습니다',\n" "이 인코딩에 사용할 글꼴를 선택하시겠습니까\n" "(만약 그렇지 않으면 텍스트는 이 인코딩에서 바르게 표시 되지 않습니다)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr " XML 노드 '%s' 그리고 클래스 '%s'에 핸들러를 찾을 수 없습니다!" #: ../src/common/image.cpp:1505 #: ../src/common/image.cpp:1548 msgid "No handler found for image type." msgstr "이미지 형식에 핸들러를 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/image.cpp:1513 #: ../src/common/image.cpp:1556 #: ../src/common/image.cpp:1589 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "형식 %d에 이미지 핸들러는 정의되지 않았습니다." #: ../src/common/image.cpp:1574 #: ../src/common/image.cpp:1604 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "형식 %s에 이미지 핸들러는 정의되지 않았습니다." #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "일치된 페이지를 아직 찾을 수 없습니다." #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "소리 없음" #: ../src/common/image.cpp:1200 #: ../src/common/image.cpp:1239 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "이미지가 표시되는중에 사용되지 않는 색은 없습니다." #: ../src/common/image.cpp:1997 msgid "No unused colour in image." msgstr "이미지에 사용하지 않는 색은 없습니다." #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "북유럽어 (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "기본" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "기본 글꼴
밑줄 . " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "기본 글꼴:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 #: ../src/msw/dialog.cpp:194 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "개체는 아이디 특성을 가져야 합니다" #: ../src/common/docview.cpp:1269 #: ../src/common/docview.cpp:1619 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML 문서 열기" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "파일 \"%s\" 열기" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772 msgid "Operation not permitted." msgstr "작업이 허용되지 않습니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "설정 '%s' 요청값, atteso '=' 예상되다." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "설정 '%s'에 값이 필요합니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "설정 '%s':'%s'에 날자를 변환할 수 없습니다." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "설정" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "동양" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: 메모리를 할당할 수 없습니다." #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: 이미지형식를 지원하지 않음" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 잘못된 이미지" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: 이것은 PCX 파일이 아닙니다." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 알 수 없는 오류!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: 버전 매우 낮음" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: 메모리를 할당할 수 없습니다." #: ../src/common/imagpnm.cpp:76 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: 파일 형식을 인식할 수 없습니다." #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: 파일이 잘린것처럼 보입니다." #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:216 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "페이지 %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1292 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "페이지 %d에 %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "페이지 설정" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 msgid "Page setup" msgstr "페이지 설정" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "페이지" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "종이 크기" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "종이 크기" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject에 이미 등록된 개체 분석중" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "SetObjectName에 이미 등록된 객체 분석중" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "GetObject에 알 수 없는 개체 분석중" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "파이프 만들기 실패" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "유효한 글꼴를 선택하세요." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 msgid "Please choose an existing file." msgstr "존재하는 파일을 선택하세요." #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "페이지 표시 선택:" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "연결할 ISP를 선택" #: ../src/msw/listctrl.cpp:444 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "새 버전의 comctl32.dll를 설치하세요\n" "(4.70 이상의 버전이 필요합니다,그러나 %d이(가) 설치되어 있다.%02d)\n" "다시 말해서 이 프로그램은 바르게 작동할 수 없습니다." #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "잠시만 기다려주세요 인쇄중입니다\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "세로" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "포스트스크립트 파일" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "미리 보기:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "이전 페이지" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../src/common/docview.cpp:1032 msgid "Print Preview" msgstr "인쇄 미리 보기" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Print Preview Failure" msgstr "인쇄 미리 보기 실패" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "인쇄 범위" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "인쇄 설정" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "컬러로 인쇄" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "인쇄 미리 보기(&W)" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 msgid "Print preview" msgstr "인쇄 미리 보기" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "인쇄 스폴링" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "이 페이지 인쇄" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "파일 인쇄" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "프린터" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "프린터 명령:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "프린터 설정" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "프린터 설정:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "프린터..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "Stampante:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 #: ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "인쇄중" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "인쇄중 오류가 발생했습니다" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "페이지 %d 인쇄중..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "인쇄중..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:546 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "디버그 보고 과정이 실패했습니다,\"%s\" 디렉터리에 파일을 남겨두다." #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "프로그램 취소중입니다." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1165 msgid "Question" msgstr "질문" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "파일 '%s' 읽기 오류" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "준비" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "참조 객체 노드 와 ref=\"%s\"은(를) 찾을 수 없습니다!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "레지스트리 키 '%s'이(가) 이미 존재합니다." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "레지스트리 키 '%s'이(가) 존재하지 않아서, 이름 바꾸기를 할 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "기본 시스템 작업에 필요한 레지스트리 키 '%s' 입니다,\n" "삭제하면 시스템은 불안정한 상태로 됩니다:\n" "작업 취소중입니다." #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "레지스트리 값 '%s'이(가) 이미 존재합니다." #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "관련 항목:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "남은 시간 : " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "북마크에서 현재 페이지 제거" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "랜더러 \"%s\"은(는) 호환되지 않는 버전 %d 가지고 있습니다.%d와 로드할 수 없습니다." #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "바꾸기(&L)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "모두 바꾸기(&A)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "바꿀 내용:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "리소스 파일들은 같은 버전이여야 합니다!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "저장된 상태로 되돌리기" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "오른쪽 여백 (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "로마" #: ../src/common/sizer.cpp:1838 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s 파일 저장" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "Save log contents to file" msgstr "파일에 컨텐츠 로그 저장" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "스크립트" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "도움말 컨텐츠에 모든 사건들을 텍스트로 입력하여 검색하다" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "검색 방향" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "검색 대상:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "모든 문서 검색" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "검색중..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Sections" msgstr "섹션" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "파일 '%s' 탐색 오류" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "파일 '%s' 탐색 오류 (stdio에서 큰 파일은 지원하지 않습니다)" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068 msgid "Select &All" msgstr "모두 선택(&A)" #: ../src/common/docview.cpp:1699 msgid "Select a document template" msgstr "문서 템플릿 선택" #: ../src/common/docview.cpp:1776 msgid "Select a document view" msgstr "문서 보기 선택" #: ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Select a file" msgstr "파일 선택" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 msgid "Selection" msgstr "선택" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "구분 기호는 설정 '%s' 이후에 할 예정입니다." #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty는 유요한 setter 없이 호출됨" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "설정..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "다수의 활성화된 전화 접속 연결를 찾았습니다,랜덤으로 하나를 선택하세요." #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "모두 표시" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "모든 항목에 인덱스 표시" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 msgid "Show hidden directories" msgstr "숨긴 디렉터리 표시" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "Show hidden files" msgstr "숨긴 파일 표시" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "네비게이션 패널 숨김/표시" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "글꼴 미리 보기합니다." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "건너 뛰기" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "기울기" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "죄송합니다,파일을 저장중이라서 열 수 없습니다." #: ../src/common/docview.cpp:617 #: ../src/common/docview.cpp:1598 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "죄송합니다, 이 파일을 열 수 없습니다." #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "죄송합니다,파일을 저장할 수 없습니다." #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "죄송합니다,미리보기를 실행하는데 메모리가 부족합니다." #: ../src/common/docview.cpp:1028 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "죄송합니다,인쇄 미리보기는 프린터가 설치되어 있어야 합니다." #: ../src/common/docview.cpp:1268 #: ../src/common/docview.cpp:1618 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "죄송합니다, 이 파일의 형식을 알 수 없습니다." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "음성 데이터는 지원 하지 않는 형식입니다." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "음성 파일 '%s'은(는) 지원 하지 않는 형식입니다." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "상태:" #: ../src/generic/logg.cpp:622 msgid "Status: " msgstr "상태: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Streaming delegates는 스트림 객체가 아니지만 현재 지원 하지 않음" #: ../src/msw/colour.cpp:38 #: ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "문자열색 : 부정확한 색 사양 : %s" #: ../include/wx/xti.h:428 #: ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "문자열 변환은 지원 하지 않음" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "서브클래스 '%s'은(를) 리소스 '%s'에서 찾을 수 없습니다, 서브클래스가 없습니다!" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "스위스" #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 msgid "TIFF library error." msgstr "TIFF 라이브러리에 오류가 발생했습니다." #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 msgid "TIFF library warning." msgstr "TIFF 라이브러리 경고." #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: 메모리를 할당할 수 없습니다." #: ../src/common/imagtiff.cpp:219 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 이미지 로딩중에 오류가 발생했습니다." #: ../src/common/imagtiff.cpp:270 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 이미지 읽는중에 오류가 발생했습니다." #: ../src/common/imagtiff.cpp:347 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 이미지 저장중에 오류가 발생했습니다." #: ../src/common/imagtiff.cpp:445 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 이미지 기록중에 오류가 발생했습니다." #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "텔레타이프" #: ../src/common/docview.cpp:1700 msgid "Templates" msgstr "템플릿" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "태국어 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP 서버는 패시브 모드를 지원 하지 않습니다." #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP 서버는 PORT 명령어를 지원 하지 않습니다." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "문자 '%s'은(는) 알 수 없습니다. \n" "다른 문자를 선택해서 바꾸거나,\n" "또는 {취소] 선택해서 바꾸기 취소를 해야합니다." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "클립보드 형식 '%d'이(가) 존재하지 않습니다." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "디렉터리 '%s'이(가) 존재하지 않습니다.\n" "새로 만드시겠습니까?" #: ../src/common/docview.cpp:1949 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "파일 '%s'은(를) 열 수 없습니다.\n" "최근 사용한 파일 리스트 최대 한도라서 제거되었습니다." #: ../src/common/docview.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "파일 '%s'이(가) 존재하지 않아 열 수 없습니다.\n" "최근 사용한 파일 리스트 최대 한도라서 제거되었습니다." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "글꼴색." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "글꼴 패밀리." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "The font point size." msgstr "글꼴 포인트 크기." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "글꼴 스타일." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "글꼴 유형." #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "경로 '%s'은(는) 너무 많은 \"..\" 포함하고 있습니다!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "보고서는 아래 나열된 파일들을 포함하고 있습니다. 만약 그파일들중에 어느파일이 개인정보를 포함고 있으면,\n" "그 파일을 선택하지 말고 보고서에서 그 파일 제거하세요.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "요청 매개 변수 '%s'은(는) 지정되지 않았습니다." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "텍스트를 저장할 수 없습니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "설정값 '%s'은(는) 필수적으로 지정되어야 합니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "이 컴퓨터에 설치된 remote access service (RAS) 버전은 매우 오래되었습니다,업그레이드 하세요 (다음에 필요한 기능인 %s이(가) 없습니다)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "페이지 설정중에 문제 : 기본 프린터로 설정해야 합니다." #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "이 시스템은 날자 선택 컨트롤를 지원하지 않습니다,comctl32.dll 버전를 업그레이드 하세요" #: ../src/msw/thread.cpp:1206 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "스레드 모듈 초기화 실패:스레드 로컬 보관함에 값을 저장할 수 없음" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "스레드 모듈 초기화 실패:스레드 키 만들기 실패" #: ../src/msw/thread.cpp:1194 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "스레드 모듈 초기화 실패:스레드 로컬 보관함에 인덱스를 할당할 수 없음" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "스레드 우선 순위 설정이 무시되었습니다." #: ../src/msw/mdi.cpp:184 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "가로 바둑판식 배열(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:185 msgid "Tile &Vertically" msgstr "세로 바둑판식 배열(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "FTP 서버 연결 대기 시간이 초과되었습니다, 패시브 모드로 시도하세요." #: ../src/msw/timer.cpp:116 #: ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "타이머 만들기 실패." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "오늘의 팁" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "죄송합니다,팁을 이용할 수 없습니다i!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "끝:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "너무 많은 색의 PNG, 이미지를 약간 흐리게 할 수 있다." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "위쪽 여백 (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "VFS 메모리에 파일 '%s' 제거 시도하는중입니다,그러나 파일은 로딩되지 않았습니다!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "무효한 호스트이름 해석 시도 : 포기" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "터키어 (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Type" msgstr "형식" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 #: ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "형식은 열거형이여야 합니다 - 긴 변환" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "요청한 HTML 문서를 열 수 없음: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "사운드를 비동기적으로 재생할 수 없습니다." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "삭제 취소" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "리소스 분석중에 예기치 못한 EOF." #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "예기치 못한 매개 변수 '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "유니코드 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "유니코드 16 bit 빅 엔디안 (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "유니코드 16 bit 리틀 엔디안 (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "유니코드 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "유니코드 32 bit 빅 엔디안 (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "유니코드 32 bit 리틀 엔디안 (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "유니코드 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "유니코드 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "알 수 없는 DDE 오류 %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo는 알 수 없는 개체를 통과하다" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "알 수 없는 동적 라이브러리 오류" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "알 수 없는 인코딩 (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "파일 %s에 알 수 없는 필드, 라인 %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "알 수 없는 긴 설정 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 #: ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "알 수 없는 설정 '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 msgid "Unknown style flag " msgstr "알 수 없는 스타일 플래그" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "알 수 없는 속성 %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:163 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "mine 형식 %s에 항목에서 '{'가 일치하지 않습니다." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "명명되지 않은 명령" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "인식할 수 없는 스타일 %s에 리소스 분석중입니다." #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "지원하지 않는 클립보드 형식." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "지원하지 않는 테마'%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "위로" #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "사용법: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "충돌 확인" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "비디오 출력" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 msgid "View files as a detailed view" msgstr "파일 보기 - 자세히" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "View files as a list view" msgstr "파일 보기 - 목록" #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Views" msgstr "보기" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "서브프로세서 종료 실패 대기중" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "경고:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:391 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "경고: 빈 스택에 HTML 태그 핸들러 제거를 시도하다." #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "서유럽어 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "서유럽어와 유로 (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "밑줄." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "단어 단위로" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "단어 단위로" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 테마" #: ../src/msw/utils.cpp:1063 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "원도우즈 3.1 Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "원도우즈 2000 (빌드 %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1077 msgid "Windows 95" msgstr "원도우즈 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1073 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "원도우즈 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1088 msgid "Windows 98" msgstr "원도우즈 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 msgid "Windows 98 SE" msgstr "원도우즈 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "원도우즈 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "원도우즈 아랍어 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "원도우즈 발틱어 (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "원도우즈 중앙 유럽어 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "원도우즈 중국어 간체 (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "원도우즈 중국어 번체 (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "원도우즈 키릴어 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "원도우즈 그리스어 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "원도우즈 히브리어 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "원도우즈 일본어 (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "원도우즈 한국어 (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1092 msgid "Windows ME" msgstr "원도우즈 ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "원도우즈 NT %lu.%lu (빌드 %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "원도우즈 서버 2003 (빌드 %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "원도우즈 태국어 (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "원도우즈 터키어 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "원도우즈 서유럽어 (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1116 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "원도우즈 XP (빌드 %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "원도우즈/도스 OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "파일 '%s' 기록 오류" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 분석 오류: '%s'에 라인 '%d'" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: 손상된 픽셀 데이터!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: 손상된 색 정의 '%s'!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC 리소스 '%s' (클래스 '%s')를 찾을 수 없습니다!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC 리소스: '%s'에 비트맵를 만들 수 없습니다." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC 리소스: 속성'%s'에 부정확한 색 사양'%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "이 색션에 새 디렉터리를 추가할 수 없습니다." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "크게 보기(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "작게 보기(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "화면에 맞춰 보기(&F)" #: ../src/common/docview.cpp:2133 msgid "[EMPTY]" msgstr "[빈]" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML 응용 프로그램은 장기간 경쟁 상태를 만들다." #: ../src/msw/dde.cpp:1048 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DDEML기능은 DdeInitialize 기능에 처음 호출없이 호출하거나,\n" "또는 잘못된 인스턴트 식별자를 통과한다." #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "클라이언트 대화 설치 시도는 실패했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "a memory allocation failed." msgstr "메모리 할당이 실패했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML에 매개 변수 인증 실패했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1039 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "어드바이스 트랜잭션 동기 요청은 시간이 초과되었습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1045 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "데이터 트랜잭션 동기 요청은 시간이 초과되었습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "실행 트랜잭션 동기 요청은 시간이 초과되었습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "포켓 트랜잭션 동기 요청은 시간이 초과되었습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "어드바이스 트랜잭션 종료 요청은 시간이 초과되었습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "서버-사이드 트랜잭션은 트랜잭션 완료전에 클라이언트 종료 또는\n" "서버 종료 대화를 시도하다." #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a transaction failed." msgstr "트랜잭션이 실패했습니다." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1051 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "DDE 트랜잭션은 APPCLASS_MONITOR 처럼\n" "프로그램 초기화 실행을 시도하다,\n" "또는 서버 트래잭션은 APPCMD_CLIENTONLY 처럼\n" "응용 프로그램 초기화 실행을 시도하다." #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage 기능의 내부 호출 실패했습니다. " #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML의 내부 오류가 발생되다." #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML 기능은 잘못된 트랜잭션 식별자를 통과하다.\n" "일단은 응용프로그램은 XTYP_XACT_COMPLETE 콜백에서 돌아올 수 있습니다,\n" "트랜잭션 식별자가 오래동안 유효하지 않을때 회수합니다." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "다중으로 연결된 zip 가정" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "불변의 키 '%s' 바꾸기 시도를 무시합니다." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "라이브러리 기능에 잘못된 인수" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "잘못된 서명" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "잘못된 zip파일 오프셋 항목" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "바이러니" #: ../src/common/fontcmn.cpp:646 msgid "bold" msgstr "굵게" #: ../src/common/fontcmn.cpp:570 msgid "bold " msgstr "긁게" #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "Windows 디렉터리에 대한 버퍼가 너무 작습니다." #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "파일 '%s'을(를) 닫기할 수 없음" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "파일 설명자 %d을(를) 닫기할 수 없음" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 변경 내용을 적용할 수 없음" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "파일 '%s'을(를) 만들 수 없음" #: ../src/common/fileconf.cpp:1159 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "유저 구성 파일 '%s'을(를) 삭제할 수 없음" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "설명자 %d 파일의 끝에 도착할때까지 결정할 수 없음" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' 실행할 수 없음" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip에 중앙 디렉터리를 찾을 수 없음" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "파일 설명자 %d 파일 길이를 찾을 수 없음" #: ../src/msw/utils.cpp:380 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "유저 Home를 찾을 수 없음,현재 디렉터리를 사용하세요." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "파일 설명자 %d 플러쉬할 수 없음" #: ../src/common/file.cpp:399 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "파일 설명자 %d 위치 검색을 가져올 수 없음" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "어느 글꼴도 로딩할 수 없음,취소중" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #: ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "파일 '%s'을(를) 열 수 없음" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "글로벌 구성 파일 '%s'을(를) 열 수 없습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "유저 구성 파일 '%s'을(를) 열 수 없습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "유저 구성 파일을 열 수 없습니다." #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "콘솔 응용 프로그램 GUI 플러그인 이름에 질문할 수 없습니다." #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlib 디플레이트 스트림를 다시초기화할 수 없음" #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlib 인플레이트 스트림을 다시초기화할 수 없음" #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "파일 설명자%d을(를) 읽을 수 없음" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "파일 '%s'을(를) 제거할 수 없음" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "임시 파일'%s'을(를) 제거할 수 없음" #: ../src/common/file.cpp:385 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "파일 설명자%d을(를) 검색할 수 없음" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "버퍼 '%s'을(를) 디스크에 기록할 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "파일 설명자%d을(를) 기록할 수 없음" #: ../src/common/fileconf.cpp:1016 msgid "can't write user configuration file." msgstr "유저 구성 파일을 기록할 수 없습니다." #: ../src/common/intl.cpp:1110 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "도메인'%s'에 카달로그 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "체크섬 오류" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "압축 오류" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8비트 인코딩 변환 실패" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1094 msgid "date" msgstr "날자" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "압축해제 오류" #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737 msgid "default" msgstr "기본 설정" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegate는 형식 정보를 가지고 있지 않음" #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "프로세서 더프 상태 (바이러리)" #: ../src/common/datetime.cpp:3882 msgid "eighteenth" msgstr "18번째" #: ../src/common/datetime.cpp:3872 msgid "eighth" msgstr "8번째" #: ../src/common/datetime.cpp:3875 msgid "eleventh" msgstr "11번째" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "인코딩 %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "항목 '%s'은(는) 그룹'%s'에서 하나 이상인것 같습니다." #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "데이터 형식 오류" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "'%s' 열는중에 오류" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "파일 열는중에 오류" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 msgid "error reading zip central directory" msgstr "ZIP 중앙 디렉터리 읽는중에 오류" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 msgid "error reading zip local header" msgstr "ZIP 로컬 헤더 읽는중에 오류" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "zip 항목'%s' 기록중 오류: 잘못된 CRC 또는 길이" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "establish" msgstr "설치" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "파일 '%s' 플러쉬 실패" #: ../src/common/datetime.cpp:3879 msgid "fifteenth" msgstr "15번째" #: ../src/common/datetime.cpp:3869 msgid "fifth" msgstr "5번째" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "파일 '%s', 라인 %d: '%s'은(는) 그룹 헤더 이후에 무시되다." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "파일 '%s', 라인 %d: '='가 필요합니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "파일 '%s', 라인 %d: 키 '%s'을(를) 라인 %d에서 첫번째로 찾았습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "라인 '%s', 라인 %d: 불변의 키 값 '%s'은(는) 무시되었습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "파일 '%s': 예기치 못한 문자 %c a 라인%d." #: ../src/common/datetime.cpp:3865 msgid "first" msgstr "1번째" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "글꼴 크기" #: ../src/common/datetime.cpp:3878 msgid "fourteenth" msgstr "14번째" #: ../src/common/datetime.cpp:3868 msgid "fourth" msgstr "4번째" #: ../src/common/appbase.cpp:367 msgid "generate verbose log messages" msgstr "자세한 로그 메시지 생성" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "불완전한 이벤트 핸들러 문자열, 점 없음" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "initiate" msgstr "시작" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "잘못된 eof() 반환 값." #: ../src/generic/logg.cpp:1179 msgid "invalid message box return value" msgstr "잘못된 메시지 박스에 반환 값" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 msgid "invalid zip file" msgstr "잘못된 zip 파일" #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650 msgid "italic" msgstr "어울임꼴" #: ../src/common/fontcmn.cpp:642 msgid "light" msgstr "밝게" #: ../src/common/fontcmn.cpp:566 msgid "light " msgstr "밝게" #: ../src/common/intl.cpp:1456 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "로컬 '%s'을(를) 설정할 수 없습니다." #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "경로 '%s'에 카달로그'%s'을(를) 검색하다." #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "midnight" msgstr "밤중" #: ../src/common/datetime.cpp:3883 msgid "nineteenth" msgstr "19번째" #: ../src/common/datetime.cpp:3873 msgid "ninth" msgstr "9번째" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "no DDE error." msgstr "DDE 오류가 없습니다." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "오류 없음" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "이름 없음" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "noon" msgstr "오후" #: ../src/common/cmdline.cpp:1090 msgid "num" msgstr "숫자" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "개체는 XML 텍스트 노드를 가질수 없습니다" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "메모리 부족" #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 msgid "process context description" msgstr "프로세서 컨텍스트 설명" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "읽기 오류" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "읽는중" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zip 스트림 읽는중 (항목 %s): 잘못된 crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zip 스트림 읽는중 (항목 %s): 잘못된 길이bad length" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "reentrancy problem." msgstr "재입력 문제." #: ../src/common/datetime.cpp:3866 msgid "second" msgstr "2번째" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "검색 오류" #: ../src/common/datetime.cpp:3881 msgid "seventeenth" msgstr "17번째" #: ../src/common/datetime.cpp:3871 msgid "seventh" msgstr "7번째" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "이동" #: ../src/common/appbase.cpp:357 msgid "show this help message" msgstr "도움말 메시지 표시" #: ../src/common/datetime.cpp:3880 msgid "sixteenth" msgstr "16번째" #: ../src/common/datetime.cpp:3870 msgid "sixth" msgstr "6번째" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "지정 디스플레이 모드 사용 (예. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "지정 테마 사용" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "저장된 파일 길이는 Zip 헤더가 아니다" #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3874 msgid "tenth" msgstr "10번째" #: ../src/msw/dde.cpp:1042 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "트랜잭션 반응은 DDE_FBUSY 비트 설정이 원인입니다." #: ../src/common/datetime.cpp:3867 msgid "third" msgstr "3번째" #: ../src/common/datetime.cpp:3877 msgid "thirteenth" msgstr "13번째" #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff 모듈: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3694 msgid "today" msgstr "오늘" #: ../src/common/datetime.cpp:3696 msgid "tomorrow" msgstr "내일" #: ../src/common/datetime.cpp:3876 msgid "twelfth" msgstr "12번째" #: ../src/common/datetime.cpp:3884 msgid "twentieth" msgstr "20번째" #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 msgid "underlined" msgstr "밑줄" #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 msgid "underlined " msgstr "밑줄" #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "에기치 못한 \" 위치 %d/ '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "알 수 없는 클래스 %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "알 수 없는 오류(오류 코드 %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "알 수 없는 라인 마침 표시" #: ../src/common/file.cpp:367 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "알 수 없는 원본 검색" #: ../src/common/fmapbase.cpp:719 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "알 수 없는-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "이름 없음" #: ../src/common/docview.cpp:1401 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "이름 없는%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "지원하지 않는 Zip 압축 방법" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "지원하지 않는 zip 아카이브" #: ../src/common/intl.cpp:1115 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "'%s'에 카달로그 '%s'을(를) 사용하다." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "기록 오류" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "기록중" #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 실패." #: ../src/common/socket.cpp:415 #: ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ReadMsg에 서명이 잘못되었습니다." #: ../src/common/socket.cpp:966 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: 알 수 없는 이벤트!." #: ../src/motif/app.cpp:214 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets의 [디스플레이] '%s'을(를) 열 수 없음: 마칩니다." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets의[디스플레이]를 열 수 없습니다. 마칩니다." #: ../src/common/datetime.cpp:3695 msgid "yesterday" msgstr "어제" #: ../src/common/zstream.cpp:165 #: ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib 오류r %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:886 msgid "|<<" msgstr "|<<"