# translation of ca.po to Catalan # Eduard Ereza Martínez , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-18 14:48-0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-22 22:57+0100\n" "Last-Translator: Eduard Ereza Martínez \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ass_style.cpp:567 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:568 #: dialog_options.cpp:607 msgid "Default" msgstr "Predefinit" #: ass_style.cpp:569 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ass_style.cpp:570 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:571 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:572 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" #: ass_style.cpp:573 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:574 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:575 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Xinès BIG5" #: ass_style.cpp:576 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ass_style.cpp:577 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ass_style.cpp:578 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ass_style.cpp:579 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ass_style.cpp:580 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ass_style.cpp:581 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ass_style.cpp:582 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ass_style.cpp:583 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: ass_style.cpp:584 msgid "East European" msgstr "Europeu de l'est" #: ass_style.cpp:585 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "Barra de desplaçament" #: audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Ampliació horitzontal" #: audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "Ampliació vertical" #: audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Volum de l'àudio" #: audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum" #: audio_box.cpp:127 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:130 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:133 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Atura (%KEY%)" #: audio_box.cpp:143 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)" #: audio_box.cpp:146 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)" #: audio_box.cpp:159 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)" #: audio_box.cpp:162 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)" #: audio_box.cpp:166 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "Vés a la selecció" #: audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Aplica tots els canvis automàticament" #: audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" #: audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament" #: audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" #: audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa" #: audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke" #: audio_box.cpp:553 msgid "Cancel Split" msgstr "Cancel·la la divisió" #: audio_box.cpp:554 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió" #: audio_box.cpp:555 msgid "Accept Split" msgstr "Accepta la divisió" #: audio_box.cpp:556 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió" #: audio_box.cpp:558 msgid "Join" msgstr "Uneix" #: audio_box.cpp:559 msgid "Join selected syllables" msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades" #: audio_box.cpp:560 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: audio_box.cpp:561 msgid "Enter split-mode" msgstr "Entra al mode de divisió" #: audio_display.cpp:2226 #: audio_display.cpp:2281 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran." #: audio_display.cpp:2226 #: audio_display.cpp:2281 msgid "Commit?" msgstr "Aplicar?" #: audio_karaoke.cpp:810 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta de karaoke" #: audio_karaoke.cpp:814 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Carrega l'àudio" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "S'està copiant a la RAM" #: auto4_base.cpp:399 #: dialog_kanji_timer.cpp:106 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: auto4_base.cpp:401 msgid "Script completed" msgstr "'Script' completat" #: auto4_base.cpp:752 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: '%s', error notificat:" #: auto4_base.cpp:765 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script' d'Automatització: %s" #: auto4_base.cpp:801 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script'" #: auto4_perl_script.cpp:96 msgid "Perl script" msgstr "'Script' Perl" #: auto4_perl_script.cpp:166 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed" msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat" #: auto4_perl_script.cpp:195 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC, you may have problems running the script." msgstr "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a @INC, pot ser que tingueu problemes executant l''script'." #: base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "N" #: base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "C" #: base_grid.cpp:412 #: subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Inici" #: base_grid.cpp:413 #: subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "Fi" #: base_grid.cpp:414 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:285 #: dialog_options.cpp:472 #: dialog_paste_over.cpp:66 #: dialog_search_replace.cpp:94 #: dialog_selection.cpp:74 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Estil" #: base_grid.cpp:415 #: dialog_paste_over.cpp:67 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:75 #: subs_edit_box.cpp:88 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: base_grid.cpp:416 #: dialog_paste_over.cpp:77 #: dialog_selection.cpp:76 #: subs_edit_box.cpp:91 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Efecte" #: base_grid.cpp:417 #: dialog_style_editor.cpp:254 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "Esq." #: base_grid.cpp:418 #: dialog_style_editor.cpp:254 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: base_grid.cpp:419 #: dialog_style_editor.cpp:254 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: base_grid.cpp:420 #: dialog_kanji_timer.cpp:73 #: dialog_paste_over.cpp:78 #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Text" msgstr "Text" #: browse_button.cpp:50 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: browse_button.cpp:74 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Escolliu la carpeta:" #: charset_detect.cpp:102 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n" "Escolliu-ne un a continuació:" #: charset_detect.cpp:102 msgid "Choose character set" msgstr "Escolliu la codificació" #: dialog_about.cpp:51 #: frame_main.cpp:507 msgid "About Aegisub" msgstr "Quant a l'Aegisub" #: dialog_about.cpp:63 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C++:\n" #: dialog_about.cpp:77 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n" #: dialog_about.cpp:79 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n" #: dialog_about.cpp:82 msgid "Programmers:" msgstr "Programadors:" #: dialog_about.cpp:84 msgid "Manual by:" msgstr "Manual per:" #: dialog_about.cpp:86 msgid "Forum and wiki hosting by:" msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:" #: dialog_about.cpp:88 msgid "SVN hosting by:" msgstr "Allotjament de l'SVN per:" #: dialog_about.cpp:90 msgid "Bug tracker hosting by:" msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:" #: dialog_about.cpp:94 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n" #: dialog_about.cpp:95 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Muntat per %s el %s." #: dialog_associations.cpp:48 msgid "Associate extensions" msgstr "Associa les extensions" #: dialog_associations.cpp:65 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Escolliu els formats que voleu\n" "associar amb l'Aegisub:" #: dialog_associations.cpp:66 msgid "Associations" msgstr "Associacions" #: dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "Llista d'adjuncions" #: dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtreu" #: dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: dialog_attachments.cpp:73 msgid "Attach &Font" msgstr "Adjunta tipus de &lletra" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Adjunta &gràfics" #: dialog_attachments.cpp:78 #: dialog_automation.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: dialog_attachments.cpp:97 msgid "Attachment name" msgstr "Nom de l'adjunció" #: dialog_attachments.cpp:98 msgid "Size" msgstr "Mida" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Group" msgstr "Grup" #: dialog_attachments.cpp:143 #: dialog_attachments.cpp:176 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar" #: dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:" #: dialog_attachments.cpp:218 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:" #: dialog_automation.cpp:52 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestor de l'automatització" #: dialog_automation.cpp:62 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "&Remove" msgstr "Sup&rimeix" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&ga" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "Show &Info" msgstr "Mostra la &informació" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Torna a e&scanejar el directori de càrrega automàtica" #: dialog_automation.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dialog_automation.cpp:72 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: dialog_automation.cpp:208 msgid "Add Automation script" msgstr "Afegeix un 'script' d'Automatització" #: dialog_automation.cpp:279 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Total d''scripts' carregats: %d\n" "'Scripts' globals carregats: %d\n" "'Scripts' locals carregats: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:284 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n" #: dialog_automation.cpp:291 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Informació de l''script':\n" "Nom: %s\n" "Descripció: %s\n" "Autor: %s\n" "Versió: %s\n" "Camí complet: %s\n" "Estat: %s\n" "\n" "Característiques proporcionades per l''script':\n" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Correctly loaded" msgstr "S'ha carregat correctament" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Failed to load" msgstr "No s'ha pogut carregar" #: dialog_automation.cpp:301 msgid " Macro: " msgstr " Macro: " #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Export filter: " msgstr " Filtre d'exportació: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Gestor del format dels subtítols: " #: dialog_automation.cpp:313 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informació de l''script' d'Automatització" #: dialog_colorpicker.cpp:389 msgid "Select Colour" msgstr "Seleccioneu un color" #: dialog_colorpicker.cpp:462 msgid "Colour spectrum" msgstr "Espectre de colors" #: dialog_colorpicker.cpp:469 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:469 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:469 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:469 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:469 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:475 msgid "RGB colour" msgstr "Color RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:480 msgid "HSL colour" msgstr "Color HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:485 msgid "HSV colour" msgstr "Color HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:505 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode d'espectre:" #: dialog_colorpicker.cpp:517 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: dialog_colorpicker.cpp:519 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: dialog_colorpicker.cpp:521 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: dialog_colorpicker.cpp:536 #: dialog_colorpicker.cpp:546 msgid "Hue:" msgstr "Tint:" #: dialog_colorpicker.cpp:538 #: dialog_colorpicker.cpp:548 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:540 msgid "Lum.:" msgstr "Llum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:550 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialog_colorpicker.cpp:571 msgid "Colour Picker" msgstr "Selector de color" #: dialog_detached_video.cpp:69 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Dummy video options" msgstr "Opcions de vídeo fictici" #: dialog_dummy_video.cpp:128 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Patró de tauler d'escacs" #: dialog_dummy_video.cpp:136 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolució del vídeo:" #: dialog_dummy_video.cpp:144 msgid "Colour:" msgstr "Color:" #: dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Marcs per segon (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duració (marcs):" #: dialog_dummy_video.cpp:251 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:254 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid" #: dialog_export.cpp:54 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: dialog_export.cpp:57 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: dialog_export.cpp:89 msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Select none" msgstr "No seleccionis res" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificació del text:" #: dialog_export.cpp:114 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: dialog_export.cpp:190 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exporta el fitxer de subtítols" #: dialog_fonts_collector.cpp:77 #: frame_main.cpp:242 msgid "Fonts Collector" msgstr "Col·lector de tipus de lletra" #: dialog_fonts_collector.cpp:93 msgid "&Browse..." msgstr "Na&vega..." #: dialog_fonts_collector.cpp:95 #: dialog_fonts_collector.cpp:306 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n" "Es crearà si no existeix." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra" #: dialog_fonts_collector.cpp:105 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta" #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema" #: dialog_fonts_collector.cpp:124 #: dialog_version_check.cpp:68 msgid "Log" msgstr "Registre" #: dialog_fonts_collector.cpp:128 msgid "&Start!" msgstr "C&omença!" #: dialog_fonts_collector.cpp:192 msgid "Invalid destination." msgstr "Destinació invàlida." #: dialog_fonts_collector.cpp:192 #: dialog_fonts_collector.cpp:201 #: dialog_fonts_collector.cpp:210 #: dialog_kanji_timer.cpp:209 #: dialog_kanji_timer.cpp:211 #: dialog_kanji_timer.cpp:244 #: dialog_kanji_timer.cpp:328 #: dialog_kanji_timer.cpp:360 #: dialog_kanji_timer.cpp:362 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:215 #: dialog_resample.cpp:219 #: options.cpp:433 #: subs_grid.cpp:676 #: subs_grid.cpp:680 #: subs_grid.cpp:726 msgid "Error" msgstr "Error" #: dialog_fonts_collector.cpp:201 msgid "Could not create destination folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació." #: dialog_fonts_collector.cpp:210 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Camí invàlidper al fitxer .zip." #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Select archive file name" msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu" #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra" #: dialog_fonts_collector.cpp:320 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els tipus de lletra.\n" "Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." #: dialog_fonts_collector.cpp:390 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Directori de destinació invàlid." #: dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions seran més ràpides...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:405 msgid "Done collecting font data." msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "Done." msgstr "Fet." #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:460 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "S'ha acabat d'escriure a %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:466 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra." #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra." #: dialog_fonts_collector.cpp:474 msgid "font attachment" msgstr "adjunció de tipus de lletra" #: dialog_fonts_collector.cpp:481 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra." #: dialog_fonts_collector.cpp:482 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra." #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Not found.\n" msgstr "No s'ha trobat.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:508 msgid "Found.\n" msgstr "Trobat.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:523 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* S'ha copiat %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:527 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:603 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:604 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:605 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n" #: dialog_jumpto.cpp:61 msgid "Jump to" msgstr "Salta a" #: dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "Marc:" #: dialog_jumpto.cpp:73 #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Time: " msgstr "Temps:" #: dialog_kanji_timer.cpp:62 msgid "Kanji timing" msgstr "Creació de temps per a kanjis" #: dialog_kanji_timer.cpp:74 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Dreceres del teclat" #: dialog_kanji_timer.cpp:75 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: dialog_kanji_timer.cpp:76 msgid "Styles" msgstr "Estils" #: dialog_kanji_timer.cpp:77 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: dialog_kanji_timer.cpp:87 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents tecles:\n" "\n" "Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n" "Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n" "Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n" "Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n" "Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n" "Retrocés: Desenllaça l'última" #: dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "Source Style" msgstr "Estil origen" #: dialog_kanji_timer.cpp:92 msgid "Dest Style" msgstr "Estil destinació" #: dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Start!" msgstr "Comença!" #: dialog_kanji_timer.cpp:100 msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Unlink" msgstr "Desenllaça" #: dialog_kanji_timer.cpp:102 msgid "Skip Source Line" msgstr "Omet la línia d'origen" #: dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Omet la línia de destinació" #: dialog_kanji_timer.cpp:104 msgid "Go Back a Line" msgstr "Torna enrere una línia" #: dialog_kanji_timer.cpp:105 msgid "Accept Line" msgstr "Accepta la línia" #: dialog_kanji_timer.cpp:109 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Intenta interpolar els kanjis." #: dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Source: " msgstr "Origen:" #: dialog_kanji_timer.cpp:114 msgid "Dest: " msgstr "Destinació:" #: dialog_kanji_timer.cpp:198 msgid "kanji timing" msgstr "creació de temps per a kanjis" #: dialog_kanji_timer.cpp:209 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació." #: dialog_kanji_timer.cpp:211 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents." #: dialog_kanji_timer.cpp:244 msgid "Select source text first." msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen." #: dialog_kanji_timer.cpp:313 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n" "El voleu copiar a la destinació?\n" "En cas contrari, s'ignorarà.." #: dialog_kanji_timer.cpp:314 msgid "Kanji timer" msgstr "Creador de temps per a kanjis" #: dialog_kanji_timer.cpp:328 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen" #: dialog_kanji_timer.cpp:360 msgid "Group some text first." msgstr "Primer agrupeu text." #: dialog_kanji_timer.cpp:362 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupa tot el text d'origen." #: dialog_options.cpp:84 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:353 #: dialog_options.cpp:437 #: dialog_options.cpp:471 #: dialog_options.cpp:559 #: dialog_properties.cpp:117 #: dialog_timing_processor.cpp:81 #: frame_main.cpp:266 #: hotkeys.cpp:323 #: hotkeys.cpp:327 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: dialog_options.cpp:109 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: dialog_options.cpp:112 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Mostra la pantalla d'inici" #: dialog_options.cpp:113 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "Mostra el consell del dia" #: dialog_options.cpp:114 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions" #: dialog_options.cpp:115 msgid "Save config.dat locally" msgstr "Desa el config.dat localment" #: dialog_options.cpp:119 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Auto-save" msgstr "Desa automàticament" #: dialog_options.cpp:144 msgid "File paths" msgstr "Camins dels fitxers" #: dialog_options.cpp:146 msgid "Miscelanea" msgstr "Miscel·lània" #: dialog_options.cpp:150 msgid "Auto-backup" msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament" #: dialog_options.cpp:156 msgid "Auto-save every" msgstr "Desa automàticament cada" #: dialog_options.cpp:158 msgid "seconds." msgstr "segons." #: dialog_options.cpp:161 msgid "Auto-save path:" msgstr "Camí per desar automàticament:" #: dialog_options.cpp:169 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:" #: dialog_options.cpp:177 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Camí de recuperació de petades:" #: dialog_options.cpp:187 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:" #: dialog_options.cpp:188 #: dialog_options.cpp:361 msgid "Never" msgstr "Mai" #: dialog_options.cpp:188 #: dialog_options.cpp:361 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: dialog_options.cpp:188 #: dialog_options.cpp:361 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Activa els consells de crida" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Camí als fitxers de diccionari:" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:567 #: dialog_properties.cpp:131 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Claudàtors" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barres i parèntesis" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Fons d'error" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Salt de línia" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Plantilles de karaoke" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Fons modificat" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Ressaltador de sintaxi - " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:320 msgid "Font: " msgstr "Tipus de lletra:" #: dialog_options.cpp:291 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permet que la graella prengui el focus" #: dialog_options.cpp:291 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Standard foreground" msgstr "Frontal estàndard" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Standard background" msgstr "Fons estàndard" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selection foreground" msgstr "Frontal seleccionat" #: dialog_options.cpp:302 #: dialog_options.cpp:489 msgid "Selection background" msgstr "Fons seleccionat" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Comment background" msgstr "Fons dels comentaris" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Selected comment background" msgstr "Fons seleccionat dels comentaris" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Collision foreground" msgstr "Frontal de col·lisió" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Line in frame background" msgstr "Fons de línia al marc" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Left Column" msgstr "Columna esquerra" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Active Line Border" msgstr "Vora de línia activa" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: dialog_options.cpp:333 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Substitueix les etiquetes per:" #: dialog_options.cpp:354 #: dialog_options.cpp:523 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS" #: dialog_options.cpp:360 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir:" #: dialog_options.cpp:365 msgid "Default Zoom: " msgstr "Ampliació per defecte:" #: dialog_options.cpp:376 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Pas de salt ràpid als marcs:" #: dialog_options.cpp:380 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Camí per desar les captures de pantalla:" #: dialog_options.cpp:386 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostra els marcs clau a la barra de desplaçament" #: dialog_options.cpp:392 msgid "Video provider: " msgstr "Proveïdor del vídeo:" #: dialog_options.cpp:397 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Proveïdor de subtítols" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Límit de memòria de l'Aegisub:" #: dialog_options.cpp:413 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a" #: dialog_options.cpp:417 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols" #: dialog_options.cpp:424 #: dialog_options.cpp:547 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n" "petades, errors gràfics i/o movax.\n" "No ho toqueu si no sabeu què esteu fent." #: dialog_options.cpp:442 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Enganxa als marcs clau" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Snap to adjascent lines" msgstr "Enganxa a les línies adjacents" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Don't show" msgstr "No mostris" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Show previous" msgstr "Mostra l'anterior" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: dialog_options.cpp:452 msgid "Default timing length" msgstr "Llargada per defecte del temps" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Default lead-in length" msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada" #: dialog_options.cpp:454 msgid "Default lead-out length" msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostra les línies inactives" #: dialog_options.cpp:477 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Dibuixa les línies secundàries" #: dialog_options.cpp:477 msgid "Draw selection background" msgstr "Dibuixa el fons de la selecció" #: dialog_options.cpp:477 msgid "Draw timeline" msgstr "Dibuixa la línia de temps" #: dialog_options.cpp:478 msgid "Draw cursor time" msgstr "Dibuixa el temps del cursor" #: dialog_options.cpp:478 msgid "Draw keyframes" msgstr "Mostra els marcs clau" #: dialog_options.cpp:478 msgid "Draw video position" msgstr "Mostra la posició del vídeo" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Play cursor" msgstr "Reprodueix el cursor" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Background" msgstr "Fons" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Selection background - modified" msgstr "Fons de la selecció - modificat" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Seconds boundary" msgstr "Límit de segons" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'ona" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - selection" msgstr "Forma d'ona - selecció" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - modified" msgstr "Forma d'ona - modificat" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Forma d'ona - inactiu" #: dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - start" msgstr "Límit - inici" #: dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - end" msgstr "Límit - final" #: dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Límit - inactiu" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Syllable text" msgstr "Text d'una síl·laba" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Syllable boundary" msgstr "Límit de la síl·laba" #: dialog_options.cpp:527 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Cap (NO RECOMANAT)" #: dialog_options.cpp:527 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:527 msgid "Hard Disk" msgstr "Disc dur" #: dialog_options.cpp:532 msgid "Audio provider" msgstr "Proveïdor d'àudio" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor d'àudio" #: dialog_options.cpp:534 msgid "Cache type" msgstr "Tipus de memòria cau" #: dialog_options.cpp:536 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth" #: dialog_options.cpp:538 msgid "HD cache path" msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur" #: dialog_options.cpp:539 msgid "HD cache name" msgstr "Nom de la memòria cau del disc" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Tall de l'espectre" #: dialog_options.cpp:541 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Qualitat regular" #: dialog_options.cpp:541 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Millor qualitat" #: dialog_options.cpp:541 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Alta qualitat" #: dialog_options.cpp:541 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Qualitat exagerada" #: dialog_options.cpp:542 msgid "Spectrum quality" msgstr "Qualitat de l'espectre" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Base path" msgstr "Camí base" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Include path" msgstr "Camí d'inclusió" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Auto-load path" msgstr "Camí de càrrega automàtica" #: dialog_options.cpp:566 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: dialog_options.cpp:566 msgid "1: Error" msgstr "1: Error" #: dialog_options.cpp:566 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advertència" #: dialog_options.cpp:566 msgid "3: Hint" msgstr "3: Pista" #: dialog_options.cpp:566 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depuració" #: dialog_options.cpp:566 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traça" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Per sota del normal (recomanat)" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Lowest" msgstr "El més baix" #: dialog_options.cpp:568 msgid "No scripts" msgstr "Sense 'scripts'" #: dialog_options.cpp:568 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "'Scripts' del subtítol local" #: dialog_options.cpp:568 msgid "Global autoload scripts" msgstr "'Scripts' globals de càrrega automàtica" #: dialog_options.cpp:568 msgid "All scripts" msgstr "Tots els 'scripts'" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Trace level" msgstr "Nivell de traça" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Thread priority" msgstr "Prioritat dels fils" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Recarrega automàticament en exportar" #: dialog_options.cpp:590 #: dialog_options.cpp:1087 msgid "Function" msgstr "Funció" #: dialog_options.cpp:591 #: dialog_options.cpp:1088 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: dialog_options.cpp:605 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Defineix una drecera del teclat..." #: dialog_options.cpp:606 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Elimina la drecera del teclat" #: dialog_options.cpp:608 msgid "Default All" msgstr "Tot per defecte" #: dialog_options.cpp:619 msgid "General" msgstr "General" #: dialog_options.cpp:620 msgid "File save/load" msgstr "Càrrega i desament de fitxers" #: dialog_options.cpp:621 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Subtitles grid" msgstr "Graella dels subtítols" #: dialog_options.cpp:623 #: dialog_video_details.cpp:55 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: dialog_options.cpp:624 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: dialog_options.cpp:626 msgid "Advanced" msgstr "Avançades" #: dialog_options.cpp:627 #: frame_main.cpp:247 msgid "Automation" msgstr "Automatització" #: dialog_options.cpp:628 msgid "Hotkeys" msgstr "Dreceres del teclat" #: dialog_options.cpp:641 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restableix els valors predefinits" #: dialog_options.cpp:732 #: dialog_options.cpp:765 #: dialog_options.cpp:908 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu reiniciar-lo ara?" #: dialog_options.cpp:732 #: dialog_options.cpp:765 #: dialog_options.cpp:908 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Reinicia l'Aegisub" #: dialog_options.cpp:780 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." msgstr "Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra configuració se sobreescriurà." #: dialog_options.cpp:780 msgid "Restore defaults?" msgstr "Restaurar els valors predefinits?" #: dialog_options.cpp:1107 msgid "Press Key" msgstr "Premeu la tecla" #: dialog_options.cpp:1114 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar." #: dialog_options.cpp:1165 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?" #: dialog_options.cpp:1165 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Conflicte de drecera del teclat" #: dialog_paste_over.cpp:51 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre" #: dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Camps" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:" #: dialog_paste_over.cpp:63 #: subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Start Time" msgstr "Temps d'inici" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "End Time" msgstr "Temps de final" #: dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Left" msgstr "Marge esquerre" #: dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Right" msgstr "Marge dret" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Marge vertical" #: dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Margin Top" msgstr "Marge superior" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Bottom" msgstr "Marge inferior" #: dialog_paste_over.cpp:87 #: dialog_timing_processor.cpp:75 msgid "All" msgstr "Tot" #: dialog_paste_over.cpp:88 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "None" msgstr "Res" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_shift_times.cpp:111 msgid "Times" msgstr "Temps" #: dialog_properties.cpp:56 msgid "Script Properties" msgstr "Propietats de l''script'" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script" msgstr "'Script'" #: dialog_properties.cpp:66 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "'Script' original:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Translation:" msgstr "Traducció:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Editing:" msgstr "Edició:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Timing:" msgstr "Temps:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Synch point:" msgstr "Punt de sincronització:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Updated by:" msgstr "Actualitzat per:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Update details:" msgstr "Detalls de l'actualització:" #: dialog_properties.cpp:103 #: dialog_resample.cpp:88 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: dialog_properties.cpp:109 #: dialog_resample.cpp:97 msgid "From video" msgstr "Del vídeo" #: dialog_properties.cpp:120 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga" #: dialog_properties.cpp:121 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Sense salt de paraules, tant \\n" " com \\N salten" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga" #: dialog_properties.cpp:128 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estil de canvi de línia:" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "Reverse" msgstr "Invertit" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Collision: " msgstr "Col·lisió:" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escala la vora i l'ombra" #: dialog_properties.cpp:140 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l''script'. Si està desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador." #: dialog_properties.cpp:202 msgid "property changes" msgstr "canvis a les propietats" #: dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample resolution" msgstr "Reajusta la resolució" #: dialog_resample.cpp:66 msgid "Margin offset" msgstr "Posició del marge" #: dialog_resample.cpp:70 msgid "Symmetrical" msgstr "Simètric" #: dialog_resample.cpp:96 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Canvia la relació d'aspecte" #: dialog_resample.cpp:219 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap dimensió." #: dialog_resample.cpp:303 msgid "resolution resampling" msgstr "canvi de resolució" #: dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Cerca això:" #: dialog_search_replace.cpp:72 #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Replace with:" msgstr "Substitueix amb:" #: dialog_search_replace.cpp:79 #: dialog_selection.cpp:66 msgid "Match case" msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules" #: dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitza expressions regulars" #: dialog_search_replace.cpp:81 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Actualitza el vídeo (lent)" #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "All rows" msgstr "Totes les línies" #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selected rows" msgstr "Les línies seleccionades" #: dialog_search_replace.cpp:99 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "In Field" msgstr "Al camp" #: dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: dialog_search_replace.cpp:115 msgid "Find next" msgstr "Cerca el següent" #: dialog_search_replace.cpp:119 msgid "Replace next" msgstr "Substitueix el següent" #: dialog_search_replace.cpp:120 msgid "Replace all" msgstr "Substitueix-ho tot" #: dialog_search_replace.cpp:406 #: dialog_search_replace.cpp:497 msgid "replace" msgstr "substitució" #: dialog_search_replace.cpp:500 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "S'han substituït %i coincidències." #: dialog_search_replace.cpp:505 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: dialog_search_replace.cpp:540 #: dialog_spellchecker.cpp:120 #: hotkeys.cpp:341 #: hotkeys.cpp:344 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: dialog_search_replace.cpp:540 #: hotkeys.cpp:338 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: dialog_selection.cpp:52 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Match" msgstr "Coincideix" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Matches" msgstr "Coincideix" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Doesn't Match" msgstr "No coincideix" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Exact match" msgstr "Coincidència exacta" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Contains" msgstr "Conté" #: dialog_selection.cpp:69 msgid "Regular Expression match" msgstr "Coincidència amb l'expressió regular" #: dialog_selection.cpp:80 msgid "Dialogues" msgstr "Diàlegs" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Set selection" msgstr "Defineix la selecció" #: dialog_selection.cpp:86 msgid "Add to selection" msgstr "Afegeix a la selecció" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Subtract from selection" msgstr "Treu de la selecció" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Intersect with selection" msgstr "Interseca amb la selecció" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Action" msgstr "Acció" #: dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "S'han seleccionat %i línies" #: dialog_selection.cpp:265 #: dialog_selection.cpp:266 #: dialog_selection.cpp:267 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "S'han afegit %i línies a la selecció." #: dialog_selection.cpp:267 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "S'han tret %i línies de la selecció" #: dialog_shift_times.cpp:61 #: frame_main.cpp:256 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Shift Times" msgstr "Desplaça els temps" #: dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Shift by" msgstr "Desplaça per" #: dialog_shift_times.cpp:73 msgid "History" msgstr "Historial" #: dialog_shift_times.cpp:77 msgid "Frames: " msgstr "Marcs:" #: dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by time" msgstr "Desplaça per temps" #: dialog_shift_times.cpp:85 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplaça per marcs" #: dialog_shift_times.cpp:95 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Backward" msgstr "Endarrere" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu això si apareixen massa aviat." #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. Utilitzeu això si apareixen massa tard." #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selection onward" msgstr "De la selecció en endavant" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start and End times" msgstr "Temps d'inici i de final" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start times only" msgstr "Només els temps d'inici" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "End times only" msgstr "Només els temps de final" #: dialog_shift_times.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: dialog_shift_times.cpp:242 msgid "unsaved, " msgstr "no desat, " #: dialog_shift_times.cpp:247 msgid " frames " msgstr " marcs " #: dialog_shift_times.cpp:250 msgid "backward, " msgstr "endarrere, " #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "forward, " msgstr "endavant, " #: dialog_shift_times.cpp:254 msgid "s+e, " msgstr "i+f, " #: dialog_shift_times.cpp:255 msgid "s, " msgstr "i, " #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid "e, " msgstr "f, " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "all" msgstr "tot" #: dialog_shift_times.cpp:260 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "des de %i en endavant" #: dialog_shift_times.cpp:262 msgid "sel " msgstr "sel " #: dialog_shift_times.cpp:290 msgid "shifting" msgstr "desplaçant" #: dialog_spellchecker.cpp:67 #: frame_main.cpp:262 msgid "Spell Checker" msgstr "Correcció ortogràfica" #: dialog_spellchecker.cpp:106 msgid "original" msgstr "original" #: dialog_spellchecker.cpp:107 msgid "replace with" msgstr "substitueix per" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "Misspelled word:" msgstr "Paraula mal escrita:" #: dialog_spellchecker.cpp:121 msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-ho tot" #: dialog_spellchecker.cpp:122 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora-ho tot" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Add to dictionary" msgstr "Afegeix al diccionari" #: dialog_spellchecker.cpp:323 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest 'script'." #: dialog_spellchecker.cpp:323 #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Spell checking complete." msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica." #: dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "Spell check replace" msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica" #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest 'script'." #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Style Editor" msgstr "Editor d'estils" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Nom de l'estil" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Outline" msgstr "Vora" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscelaneous" msgstr "Miscel·lani" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: dialog_style_editor.cpp:149 #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: dialog_style_editor.cpp:151 #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: dialog_style_editor.cpp:152 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Strikeout" msgstr "Tatxat" #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: dialog_style_editor.cpp:166 msgid "Opaque box" msgstr "Capsa opaca" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Style name." msgstr "Nom de l'estil." #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Font face." msgstr "Tipus de lletra." #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Font size." msgstr "Mida de la lletra." #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Choose primary color." msgstr "Escolliu el color primari." #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Choose secondary color." msgstr "Escolliu el color secundari." #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Choose outline color." msgstr "Escolliu el color del marge." #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Choose shadow color." msgstr "Escolliu el color de l'ombra." #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)." #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels." #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels." #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels." #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text." msgstr "Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols en lloc d'una vora al voltant del text." #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Mida de la vora, en píxels." #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Distància de l'ombra, en píxels." #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Escalat X, en percentatge." #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Escalat Y, en percentatge." #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus." #: dialog_style_editor.cpp:191 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode correcte." #: dialog_style_editor.cpp:192 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels." #: dialog_style_editor.cpp:193 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric." #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: dialog_style_editor.cpp:274 msgid "Outline:" msgstr "Vora:" #: dialog_style_editor.cpp:276 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Scale X%:" msgstr "Escalat X%:" #: dialog_style_editor.cpp:286 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escalat Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: dialog_style_editor.cpp:290 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Preview of current style." msgstr "Previsualització de l'estil actual." #: dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització." #: dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Colour of preview background." msgstr "Color de fons de la previsualització." #: dialog_style_editor.cpp:320 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran previsualitzar els subtítols." #: dialog_style_editor.cpp:469 #: dialog_style_manager.cpp:624 #: dialog_style_manager.cpp:648 msgid "Copy of " msgstr "Còpia de " #: dialog_style_editor.cpp:472 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l''script' a aquest nou nom?" #: dialog_style_editor.cpp:472 msgid "Update script?" msgstr "Actualitzar l''script'?" #: dialog_style_editor.cpp:506 #: subs_edit_box.cpp:561 msgid "style change" msgstr "canvi d'estil" #: dialog_style_editor.cpp:603 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i editor d'estils,\n" "us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més abusada en la història\n" "dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui necessària. Gràcies." #: dialog_style_editor.cpp:603 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:239 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestor d'estils" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catàleg de magatzems disponibles" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:208 msgid "New" msgstr "Nou" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Magatzem" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copia a l''script' actual ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up." msgstr "Mou l'estil cap amunt." #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down." msgstr "Mou l'estil cap avall." #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top." msgstr "Mou l'estil a dalt de tot." #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom." msgstr "Mou l'estil a baix de tot." #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Ordena els estils alfabèticament." #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "'Script' actual" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copia al magatzem" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importa de l''script'..." #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New storage name:" msgstr "Nom del magatzem nou:" #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New catalog entry" msgstr "Nova entrada al catàleg" #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom." #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflicte de nom de catàleg" #: dialog_style_manager.cpp:434 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han reemplaçat per guions baixos.\n" "El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:434 msgid "Invalid characters" msgstr "Caràcters invàlids" #: dialog_style_manager.cpp:463 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?" #: dialog_style_manager.cpp:464 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmeu la supressió" #: dialog_style_manager.cpp:610 #: dialog_style_manager.cpp:661 msgid "style copy" msgstr "còpia de l'estil" #: dialog_style_manager.cpp:713 msgid "style paste" msgstr "enganxat de l'estil" #: dialog_style_manager.cpp:717 #: dialog_style_manager.cpp:720 #: dialog_style_manager.cpp:753 #: dialog_style_manager.cpp:756 msgid "Could not parse style" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil" #: dialog_style_manager.cpp:802 #: dialog_style_manager.cpp:836 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests " #: dialog_style_manager.cpp:804 #: dialog_style_manager.cpp:838 msgid " styles?" msgstr " estils?" #: dialog_style_manager.cpp:806 #: dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?" #: dialog_style_manager.cpp:807 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem" #: dialog_style_manager.cpp:841 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual" #: dialog_style_manager.cpp:857 msgid "style delete" msgstr "supressió de l'estil" #: dialog_style_manager.cpp:869 #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:684 msgid "Open subtitles file" msgstr "Obre un fitxer de subtítols" #: dialog_style_manager.cpp:885 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible." #: dialog_style_manager.cpp:885 msgid "Error Importing Styles" msgstr "S'ha produït un error en importar estils" #: dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Escolliu els estils per importar:" #: dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Import Styles" msgstr "Importa estils" #: dialog_style_manager.cpp:919 msgid "style import" msgstr "importació d'estils" #: dialog_style_manager.cpp:1076 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "N'esteu segur? Això no es podrà desfer!" #: dialog_style_manager.cpp:1076 msgid "Sort styles" msgstr "Ordena els estils" #: dialog_style_manager.cpp:1128 msgid "style move" msgstr "moviment de l'estil" #: dialog_styling_assistant.cpp:58 msgid "Styling assistant" msgstr "Auxiliar d'estils" #: dialog_styling_assistant.cpp:70 #: dialog_styling_assistant.cpp:71 msgid "Current line" msgstr "Línia actual" #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Styles available" msgstr "Estils disponibles" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Set style" msgstr "Defineix l'estil" #: dialog_styling_assistant.cpp:82 #: dialog_translation.cpp:95 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: dialog_styling_assistant.cpp:90 #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Accept changes" msgstr "Accepta els canvis" #: dialog_styling_assistant.cpp:92 #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualitza els canvis" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 #: dialog_translation.cpp:102 msgid "Previous line" msgstr "Línia anterior" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Next line" msgstr "Línia següent" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:108 #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Play Audio" msgstr "Reprodueix l'àudio" #: dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list:" msgstr "Clic a la llista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Selecciona l'estil" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Activa la previsualització (lent)" #: dialog_styling_assistant.cpp:156 msgid "style changes" msgstr "canvis a l'estil" #: dialog_styling_assistant.cpp:207 msgid "styling assistant" msgstr "auxiliar d'estils" #: dialog_text_import.cpp:48 msgid "Text import options" msgstr "Options d'importació de text" #: dialog_text_import.cpp:57 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador d'actor:" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Comment starter:" msgstr "Inici dels comentaris:" #: dialog_timing_processor.cpp:55 #: frame_main.cpp:260 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Post-processador de temps" #: dialog_timing_processor.cpp:71 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplica als estils" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran." #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select all styles." msgstr "Selecciona tots els estils." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Deselect all styles." msgstr "Deselecciona tots els estils." #: dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Affect selection only" msgstr "Afecta només la selecció" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Temps d'entrada/de sortida" #: dialog_timing_processor.cpp:88 msgid "Add lead in:" msgstr "Afegeix temps d'entrada:" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies." #: dialog_timing_processor.cpp:92 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons." #: dialog_timing_processor.cpp:93 msgid "Add lead out:" msgstr "Afegeix temps de sortida:" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies." #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons." #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Fes els subtítols adjacents continus" #: dialog_timing_processor.cpp:106 #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de l'altre." #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold:" msgstr "Valor:" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." msgstr "Diferència màxima entre el temps d'inici i final dels dos subtítols perquè es facin continus, en mil·lisegons." #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia." #: dialog_timing_processor.cpp:117 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Desviació: Inici <- " #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid " -> End" msgstr " -> Final" #: dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Enganxament als marcs clau" #: dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància és dins del valor." #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Valor si comença abans:" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: dialog_timing_processor.cpp:130 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Valor si comença després:" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Valor si acaba abans:" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Valor si acaba després:" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: dialog_timing_processor.cpp:320 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant." #: dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "'Script' invàlid" #: dialog_timing_processor.cpp:569 msgid "timing processor" msgstr "processador de temps" #: dialog_tip.cpp:50 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del menú Fitxer." #: dialog_tip.cpp:51 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de traducció." #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu mantenir els vostres projectes organitzats." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. Vegeu el manual per a una llista completa." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NO US ESPANTEU!" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia quan cada actor té un estil diferent assignat." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants clics." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és el vostre amic." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo utilitzar." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més endavant." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio->Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més confiable." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax." #: dialog_translation.cpp:58 #: frame_main.cpp:258 msgid "Translation Assistant" msgstr "Ajudant de traducció" #: dialog_translation.cpp:85 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:86 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Current line: ?" msgstr "Línia actual: ?" #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Insert original" msgstr "Insereix l'original" #: dialog_translation.cpp:109 msgid "Enable preview" msgstr "Activa la previsualització" #: dialog_translation.cpp:186 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Línia actual: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:326 msgid "translation assistant" msgstr "ajudant de traducció" #: dialog_version_check.cpp:58 msgid "Version Checker" msgstr "Comprovador de versió" #: dialog_version_check.cpp:174 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n" #: dialog_version_check.cpp:183 #, c-format msgid "Attempting to open \"%s\"..." msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..." #: dialog_version_check.cpp:194 msgid "Failed.\n" msgstr "S'ha produït un error.\n" #: dialog_version_check.cpp:204 msgid "OK.\n" msgstr "Correcte.\n" #: dialog_version_check.cpp:263 msgid "New version found!\n" msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n" #: dialog_version_check.cpp:265 #, c-format msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n" #: dialog_version_check.cpp:279 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n" #: dialog_video_details.cpp:50 msgid "Video Details" msgstr "Detalls del vídeo" #: dialog_video_details.cpp:69 msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Length:" msgstr "Llargada:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Decoder:" msgstr "Descodificador: " #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Neteja la informació de l''script'" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que vulgueu distribuir de manera original." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Arregla els estils" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al fitxer per Default." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transforma la velocitat dels marcs" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou." #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Del vídeo" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Constant:" #: export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Marcs d'entrada:" #: export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Sortida:" #: frame_main.cpp:175 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda." #: frame_main.cpp:175 msgid "Check for updates?" msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions?" #: frame_main.cpp:208 #: frame_main.cpp:306 #: hotkeys.cpp:317 msgid "New subtitles" msgstr "Nous subtítols" #: frame_main.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Obre" #: frame_main.cpp:209 #: hotkeys.cpp:318 msgid "Open subtitles" msgstr "Obre els subtítols" #: frame_main.cpp:210 msgid "Save" msgstr "Desa" #: frame_main.cpp:210 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Save subtitles" msgstr "Desa els subtítols" #: frame_main.cpp:214 msgid "Jump To..." msgstr "Salta a..." #: frame_main.cpp:214 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Salta al temps/marc del vídeo" #: frame_main.cpp:215 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: frame_main.cpp:215 msgid "Zoom video in" msgstr "Amplia el vídeo" #: frame_main.cpp:216 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: frame_main.cpp:216 msgid "Zoom video out" msgstr "Redueix el vídeo" #: frame_main.cpp:229 msgid "Jump video to start" msgstr "Posa el vídeo a l'inici" #: frame_main.cpp:229 #: frame_main.cpp:454 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual" #: frame_main.cpp:230 msgid "Jump video to end" msgstr "Posa el vídeo al final" #: frame_main.cpp:230 #: frame_main.cpp:455 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual" #: frame_main.cpp:231 msgid "Snap start to video" msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" #: frame_main.cpp:231 #: frame_main.cpp:394 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo" #: frame_main.cpp:232 msgid "Snap end to video" msgstr "Enganxa el final al vídeo" #: frame_main.cpp:232 #: frame_main.cpp:395 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo" #: frame_main.cpp:233 msgid "Select visible" msgstr "Selecciona els visibles" #: frame_main.cpp:233 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" #: frame_main.cpp:234 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" #: frame_main.cpp:234 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici i final de l'escena actual" #: frame_main.cpp:235 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Desplaça els subtítols al marc" #: frame_main.cpp:235 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat comenci en aquest marc" #: frame_main.cpp:239 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Obre el gestor d'estils" #: frame_main.cpp:240 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: frame_main.cpp:240 msgid "Open Properties" msgstr "Obre les propietats" #: frame_main.cpp:241 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: frame_main.cpp:241 msgid "Open Attachment List" msgstr " Obre la llista d'adjuncions" #: frame_main.cpp:242 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" #: frame_main.cpp:247 msgid "Open Automation manager" msgstr "Obre el gestor de l'automatització" #: frame_main.cpp:253 #: frame_main.cpp:359 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment." #: frame_main.cpp:256 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps" #: frame_main.cpp:257 msgid "Styling Assistant" msgstr "Auxiliar d'estils" #: frame_main.cpp:257 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" #: frame_main.cpp:258 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" #: frame_main.cpp:259 msgid "Resample" msgstr "Reajusta" #: frame_main.cpp:259 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Reajusta la resolució de l''script'" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps" #: frame_main.cpp:261 msgid "Kanji Timer" msgstr "Creador de temps per a kanjis" #: frame_main.cpp:261 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis" #: frame_main.cpp:262 msgid "Open Spell checker" msgstr "Obre la correcció ortogràfica" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:483 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configura l'Aegisub" #: frame_main.cpp:267 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes" #: frame_main.cpp:267 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes" #: frame_main.cpp:291 #: frame_main.cpp:508 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: frame_main.cpp:306 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nous subtítols" #: frame_main.cpp:307 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Obre els subtítols..." #: frame_main.cpp:307 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Obre un fitxer de subtítols" #: frame_main.cpp:308 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..." #: frame_main.cpp:308 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica" #: frame_main.cpp:309 msgid "&Save Subtitles" msgstr "De&sa els subtítols" #: frame_main.cpp:309 msgid "Saves subtitles" msgstr "Desa els subtítols" #: frame_main.cpp:310 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Anomena i desa els subtítols..." #: frame_main.cpp:310 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" #: frame_main.cpp:311 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exporta els subtítols..." #: frame_main.cpp:311 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos." #: frame_main.cpp:312 #: frame_main.cpp:413 #: frame_main.cpp:421 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:463 msgid "Recent" msgstr "Recents" #: frame_main.cpp:318 msgid "&Properties..." msgstr "&Propietats..." #: frame_main.cpp:318 msgid "Open script properties window" msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'" #: frame_main.cpp:319 msgid "&Attachments..." msgstr "&Adjuncions..." #: frame_main.cpp:319 msgid "Open the attachment list" msgstr "Obre la llista d'adjuncions" #: frame_main.cpp:320 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..." #: frame_main.cpp:320 msgid "Open fonts collector" msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" #: frame_main.cpp:324 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: frame_main.cpp:324 msgid "Open a new application window" msgstr "Obre una nova finestra d'aplicació" #: frame_main.cpp:326 msgid "E&xit" msgstr "S&urt" #: frame_main.cpp:326 msgid "Exit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: frame_main.cpp:327 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: frame_main.cpp:332 #: frame_main_events.cpp:418 #: subs_edit_ctrl.cpp:924 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: frame_main.cpp:332 #: frame_main_events.cpp:418 msgid "Undoes last action" msgstr "Desfà l'última acció" #: frame_main.cpp:333 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: frame_main.cpp:333 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "Redoes last action" msgstr "Refà l'última acció" #: frame_main.cpp:335 msgid "Cut Lines" msgstr "Retalla les línies" #: frame_main.cpp:335 msgid "Cut subtitles" msgstr "Retalla els subtítols" #: frame_main.cpp:336 msgid "Copy Lines" msgstr "Copia les línies" #: frame_main.cpp:336 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copia els subtítols" #: frame_main.cpp:337 msgid "Paste Lines" msgstr "Enganxa les línies" #: frame_main.cpp:337 msgid "Paste subtitles" msgstr "Enganxa els subtítols" #: frame_main.cpp:338 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Enganxa les línies sobre..." #: frame_main.cpp:338 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres" #: frame_main.cpp:340 msgid "&Find..." msgstr "C&erca..." #: frame_main.cpp:340 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Cerca paraules als subtítols" #: frame_main.cpp:341 #: hotkeys.cpp:340 #: hotkeys.cpp:343 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" #: frame_main.cpp:341 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula" #: frame_main.cpp:342 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Cerca i substituei&x..." #: frame_main.cpp:342 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols" #: frame_main.cpp:343 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: frame_main.cpp:348 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insereix línies" #: frame_main.cpp:352 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Ge&stor d'estils..." #: frame_main.cpp:352 msgid "Open styles manager" msgstr "Obre el gestor d'estils" #: frame_main.cpp:353 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Au&xiliar d'estils..." #: frame_main.cpp:353 msgid "Open styling assistant" msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Auxiliar de &traducció..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Open translation assistant" msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" #: frame_main.cpp:355 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Reajusta la resolució..." #: frame_main.cpp:355 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi" #: frame_main.cpp:356 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Correcció &ortogràfica..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Open spell checker" msgstr "Obre la correcció ortogràfica" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Before Current" msgstr "A&bans de l'actual" #: frame_main.cpp:362 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insereix una línia abans de l'actual" #: frame_main.cpp:363 msgid "&After Current" msgstr "Després de l'&actual" #: frame_main.cpp:363 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insereix una línia després de l'actual" #: frame_main.cpp:364 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo" #: frame_main.cpp:364 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo" #: frame_main.cpp:365 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo" #: frame_main.cpp:365 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo" #: frame_main.cpp:367 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplica les línies" #: frame_main.cpp:367 #: subs_grid.cpp:164 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica les línies seleccionades" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Duplica i desplaça un marc" #: frame_main.cpp:368 #: subs_grid.cpp:165 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc" #: frame_main.cpp:369 msgid "Delete Lines" msgstr "Suprimeix les línies" #: frame_main.cpp:369 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Suprimeix les línies seleccionades" #: frame_main.cpp:372 msgid "Join Lines" msgstr "Uneix les línies" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatena" #: frame_main.cpp:376 #: subs_grid.cpp:174 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text" #: frame_main.cpp:377 msgid "Keep &First" msgstr "&Mantingues la primera" #: frame_main.cpp:377 #: subs_grid.cpp:175 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la primera i descartant el de la resta" #: frame_main.cpp:378 msgid "As &Karaoke" msgstr "Com a &karaoke" #: frame_main.cpp:378 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke" #: frame_main.cpp:380 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombina les línies" #: frame_main.cpp:380 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit" #: frame_main.cpp:381 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Divideix les línies (per karaoke)" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:166 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies més petites" #: frame_main.cpp:383 msgid "Swap Lines" msgstr "Intercanvia les línies" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:170 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" #: frame_main.cpp:384 msgid "Select Lines..." msgstr "Selecciona línies..." #: frame_main.cpp:384 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit" #: frame_main.cpp:385 msgid "&Subtitles" msgstr "&Subtítols" #: frame_main.cpp:389 msgid "S&hift Times..." msgstr "Des&plaça els temps..." #: frame_main.cpp:389 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs" #: frame_main.cpp:390 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordena per temps" #: frame_main.cpp:390 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici" #: frame_main.cpp:391 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Post-processador de temps..." #: frame_main.cpp:391 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i de sortida, el temps de les escenes, etcètera." #: frame_main.cpp:392 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Creador de temps per a kanjis..." #: frame_main.cpp:392 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis" #: frame_main.cpp:394 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" #: frame_main.cpp:395 msgid "Snap End to Video" msgstr "Enganxa el final al vídeo" #: frame_main.cpp:396 #: hotkeys.cpp:361 msgid "Snap to Scene" msgstr "Enganxa a l'escena" #: frame_main.cpp:396 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de vídeo actual" #: frame_main.cpp:397 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Desplaça al marc actual" #: frame_main.cpp:397 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al marc actual" #: frame_main.cpp:400 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Fe&s els temps continus" #: frame_main.cpp:404 msgid "Change &Start" msgstr "Canvia l'&inici" #: frame_main.cpp:404 #: subs_grid.cpp:180 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al temps de final dels anteriors" #: frame_main.cpp:405 msgid "Change &End" msgstr "Canvia &el final" #: frame_main.cpp:405 #: subs_grid.cpp:181 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al temps d'inici dels següents" #: frame_main.cpp:407 msgid "&Timing" msgstr "&Temps" #: frame_main.cpp:411 msgid "&Open Video..." msgstr "&Obre un vídeo..." #: frame_main.cpp:411 msgid "Opens a video file" msgstr "Obre un fitxer de vídeo" #: frame_main.cpp:412 msgid "&Close Video" msgstr "Tan&ca el vídeo" #: frame_main.cpp:412 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" #: frame_main.cpp:415 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Utilitza un vídeo fictici..." #: frame_main.cpp:415 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid" #: frame_main.cpp:416 msgid "Show Video Details..." msgstr "Mostra els detalls del vídeo..." #: frame_main.cpp:416 msgid "Shows video details" msgstr "Mostra detalls del vídeo" #: frame_main.cpp:418 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Obre un fitxer de codis de temps..." #: frame_main.cpp:418 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2" #: frame_main.cpp:419 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..." #: frame_main.cpp:419 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2" #: frame_main.cpp:420 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps" #: frame_main.cpp:420 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" #: frame_main.cpp:424 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Obre els marcs clau..." #: frame_main.cpp:424 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau" #: frame_main.cpp:425 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Desa els marcs clau..." #: frame_main.cpp:425 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Desa la llista de marcs clau actual" #: frame_main.cpp:426 msgid "Close Keyframes" msgstr "Tanca els marcs clau" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta" #: frame_main.cpp:430 msgid "Detach Video" msgstr "Desancora el vídeo" #: frame_main.cpp:430 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada." #: frame_main.cpp:432 msgid "Set Zoom" msgstr "Defineix l'ampliació" #: frame_main.cpp:436 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" #: frame_main.cpp:437 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Defineix l'ampliació al 100%" #: frame_main.cpp:438 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Defineix l'ampliació al 200%" #: frame_main.cpp:441 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Ignora la relació d'aspecte" #: frame_main.cpp:445 msgid "&Default" msgstr "Pre&definit" #: frame_main.cpp:445 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original" #: frame_main.cpp:446 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "Panta&lla completa (4:3)" #: frame_main.cpp:446 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" #: frame_main.cpp:447 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)" #: frame_main.cpp:447 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" #: frame_main.cpp:448 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)" #: frame_main.cpp:448 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" #: frame_main.cpp:449 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzada..." #: frame_main.cpp:449 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat" #: frame_main.cpp:451 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig" #: frame_main.cpp:451 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions." msgstr "Mostra una masca sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser retallades per sobreescaneig als televisors." #: frame_main.cpp:453 msgid "&Jump to..." msgstr "&Salta a..." #: frame_main.cpp:453 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Salta a un marc o un temps" #: frame_main.cpp:454 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Posa el vídeo a l'inici" #: frame_main.cpp:455 #: hotkeys.cpp:358 msgid "Jump Video to End" msgstr "Posa el vídeo al final" #: frame_main.cpp:456 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..." #: frame_main.cpp:460 msgid "Opens an audio file" msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #: frame_main.cpp:461 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Obre l'àudio del &vídeo" #: frame_main.cpp:461 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Close Audio" msgstr "Tan&ca l'àudio" #: frame_main.cpp:462 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Audio" msgstr "À&udio" #: frame_main.cpp:475 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatització..." #: frame_main.cpp:475 msgid "Open automation manager" msgstr "Obre el gestor de l'automatització" #: frame_main.cpp:477 msgid "&Automation" msgstr "&Automatització" #: frame_main.cpp:482 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:483 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions..." #: frame_main.cpp:485 msgid "&Associations..." msgstr "&Associacions..." #: frame_main.cpp:485 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub" #: frame_main.cpp:488 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Finestra del re&gistre..." #: frame_main.cpp:488 msgid "Open log window" msgstr "Obre la finestra del registre" #: frame_main.cpp:491 msgid "Subs Only View" msgstr "Vista només dels subtítols" #: frame_main.cpp:491 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostra només els subtítols" #: frame_main.cpp:492 msgid "Video+Subs View" msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols" #: frame_main.cpp:492 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo" #: frame_main.cpp:493 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols" #: frame_main.cpp:493 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio" #: frame_main.cpp:494 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: frame_main.cpp:494 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo" #: frame_main.cpp:495 msgid "Vie&w" msgstr "&Visualitza" #: frame_main.cpp:499 msgid "&Contents..." msgstr "&Contingut..." #: frame_main.cpp:499 msgid "Help topics" msgstr "Temes d'ajuda" #: frame_main.cpp:501 msgid "&Website..." msgstr "Pàgina &web..." #: frame_main.cpp:501 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:502 msgid "&Forums..." msgstr "&Fòrums..." #: frame_main.cpp:502 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:503 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i demanar noves funcionalitats" #: frame_main.cpp:504 msgid "&IRC Channel..." msgstr "Canal d'&IRC..." #: frame_main.cpp:504 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:506 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible" #: frame_main.cpp:507 msgid "&About..." msgstr "&Quant a..." #: frame_main.cpp:699 msgid "Save subtitles file" msgstr "Desa el fitxer de subtítols" #: frame_main.cpp:718 #: frame_main_events.cpp:686 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolliu el codi de la codificació:" #: frame_main.cpp:748 msgid "Save before continuing?" msgstr "Voleu desar abans de continuar?" #: frame_main.cpp:748 msgid "Unsaved changes" msgstr "Canvis no desats" #: frame_main.cpp:891 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?" #: frame_main.cpp:891 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Càrrega de fitxers" #: frame_main.cpp:1036 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?" #: frame_main.cpp:1036 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Descàrrega de codis de temps" #: frame_main.cpp:1067 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no coincideixen.\n" "\n" "Resolució del vídeo: %d x %d\n" "Resolució de l''script': %d x %d\n" "\n" "Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del vídeo?" #: frame_main.cpp:1067 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resolució no coincident" #: frame_main.cpp:1074 msgid "Change script resolution" msgstr "Canvia la resolució de l''script'" #: frame_main_events.cpp:262 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: frame_main_events.cpp:449 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "No s'han carregat macros d'Automatització" #: frame_main_events.cpp:608 msgid "Recommended Formats" msgstr "Formats recomanats" #: frame_main_events.cpp:609 msgid "Other supported formats" msgstr "Altres formats suportats" #: frame_main_events.cpp:610 #: frame_main_events.cpp:760 #: frame_main_events.cpp:775 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: frame_main_events.cpp:611 msgid "Open video file" msgstr "Obre un fitxer de vídeo" #: frame_main_events.cpp:631 msgid "Audio Formats" msgstr "Formats d'àudio" #: frame_main_events.cpp:632 msgid "Video Formats" msgstr "Formats de vídeo" #: frame_main_events.cpp:633 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: frame_main_events.cpp:634 msgid "Open audio file" msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #: frame_main_events.cpp:686 msgid "Charset" msgstr "Codificació" #: frame_main_events.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:774 msgid "All Supported Types" msgstr "Tots els tipus suportats" #: frame_main_events.cpp:761 msgid "Open timecodes file" msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" #: frame_main_events.cpp:776 msgid "Save timecodes file" msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" #: frame_main_events.cpp:1068 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "S'han recarregat tots els 'scripts' d'Automatització" #: frame_main_events.cpp:1071 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "S'han recarregat els 'scripts' d'Automatització de càrrega automàtica" #: frame_main_events.cpp:1208 msgid "snap to scene" msgstr "enganxa a l'escena" #: frame_main_events.cpp:1239 msgid "shift to frame" msgstr "desplaça al marc" #: frame_main_events.cpp:1335 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir una resolució específica." #: frame_main_events.cpp:1335 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introduïu la relació d'aspecte" #: frame_main_events.cpp:1370 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0." #: frame_main_events.cpp:1370 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte invàlida" #: frame_main_events.cpp:1471 msgid "sort" msgstr "ordena" #: frame_main_events.cpp:1510 msgid "File backup saved as \"" msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"" #: frame_main_events.cpp:1604 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a " #: frame_main_events.cpp:1605 msgid "show full tags." msgstr "mostrar les etiquetes completes." #: frame_main_events.cpp:1606 msgid "simplify tags." msgstr "simplificar les etiquetes." #: frame_main_events.cpp:1607 msgid "hide tags." msgstr "amagar les etiquetes." #: frame_main_events.cpp:1629 #: subs_edit_box.cpp:894 msgid "editing" msgstr "edició" #: hotkeys.cpp:321 #: hotkeys.cpp:325 msgid "Exit" msgstr "Sut" #: hotkeys.cpp:322 #: hotkeys.cpp:326 #: video_box.cpp:122 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Aplicació de la capsa d'edició" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Select Lines" msgstr "Selecciona les línies" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Paste Over" msgstr "Enganxa a sobre" #: hotkeys.cpp:353 #: hotkeys.cpp:355 msgid "Video Jump" msgstr "Salta el vídeo" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Set Start to Video" msgstr "Defineix l'inici al vídeo" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Set End to Video" msgstr "Defineix el final al vídeo" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Desplaça pel temps actual" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Zoom 50%" msgstr "Amplia al 50%" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Zoom 100%" msgstr "Amplia al 100%" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Zoom 200%" msgstr "Amplia al 200%" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Video global prev frame" msgstr "Vídeo global: Marc anterior" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Video global next frame" msgstr "Vídeo global: Marc següent" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Video global focus seek" msgstr "Vídeo global: Cerca el focus" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Video global play" msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Grid global prev line" msgstr "Graella global: Línia anterior" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Grid global next line" msgstr "Graella global: Línia següent" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Video global zoom in" msgstr "Vídeo global: Amplia" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Video global zoom out" msgstr "Vídeo global: Redueix" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Grid move row down" msgstr "Graella: Mou una línia avall" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Grid move row up" msgstr "Graella: Mou una línia amunt" #: hotkeys.cpp:380 #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid delete rows" msgstr "Graella: Suprimeix línies" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Graella: Duplica línies" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Commit" msgstr "Àudio: Aplica" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)" #: hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Àudio: Línia anterior" #: hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Next Line" msgstr "Àudio: Línia següent" #: hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Play" msgstr "Àudio: Reprodueix" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:396 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Àudio: Reprodueix o atura" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Stop" msgstr "Àudio: Atura" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Play To End" msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Àudio Medusa: Modifica" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Àudio Medusa: Atura" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després" #: hotkeys.cpp:422 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Àudio Medusa: Següent" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Àudio Medusa: Anterior" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Àudio Medusa: Introdueix" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Auxiliar de traducció: Següent" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Auxiliar d'estils: Següent" #: hotkeys.cpp:435 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Load keyframes" msgstr "Carrega els marcs clau" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo" #: mkv_wrap.cpp:169 #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Parsing Matroska" msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska" #: mkv_wrap.cpp:169 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer Matroska." #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska." #: options.cpp:433 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors predefinits." #: subs_edit_box.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Style for this line." msgstr "Estil per a aquesta línia" #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és inútil." #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa renderitzador." #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Start time" msgstr "Temps d'inici" #: subs_edit_box.cpp:100 msgid "End time" msgstr "Temps de final" #: subs_edit_box.cpp:104 msgid "Line duration" msgstr "Durada de la línia" #: subs_edit_box.cpp:107 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)" #: subs_edit_box.cpp:110 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Marge dret (0 = predefinit)" #: subs_edit_box.cpp:113 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)" #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Italics" msgstr "Cursiva" #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Font Face Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Primary color" msgstr "Color primari" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Secondary color" msgstr "Color secundari" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Outline color" msgstr "Color de la vora" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Shadow color" msgstr "Color de l'ombra" #: subs_edit_box.cpp:135 msgid "Commit" msgstr "Aplica" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Time" msgstr "Temps" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Temps en h:mm:ss:cs" #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by frame number" msgstr "Nombre del temps per marc" #: subs_edit_box.cpp:592 msgid "actor change" msgstr "canvi d'actor" #: subs_edit_box.cpp:619 #: subs_edit_box.cpp:645 msgid "layer change" msgstr "canvi de capa" #: subs_edit_box.cpp:714 msgid "modify times" msgstr "modifica els temps" #: subs_edit_box.cpp:738 msgid "MarginL change" msgstr "Canvi de MarginL" #: subs_edit_box.cpp:760 msgid "MarginR change" msgstr "canvi de MarginR" #: subs_edit_box.cpp:783 msgid "MarginV change" msgstr "canvi de MarginV" #: subs_edit_box.cpp:804 msgid "effect change" msgstr "canvi d'efecte" #: subs_edit_box.cpp:824 msgid "comment change" msgstr "canvi de comentari" #: subs_edit_ctrl.cpp:778 msgid "No correction suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments de correcció" #: subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari" #: subs_edit_ctrl.cpp:796 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments de correcció ortogràfica" #: subs_edit_ctrl.cpp:803 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggeriments de correcció ortogràfica per a \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:823 #: subs_edit_ctrl.cpp:906 msgid "Disable" msgstr "Desactiva" #: subs_edit_ctrl.cpp:836 msgid "Spell checker language" msgstr "Idioma de la correcció ortogràfica" #: subs_edit_ctrl.cpp:887 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:891 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus " #: subs_edit_ctrl.cpp:919 msgid "Thesaurus language" msgstr "Idioma del tesaurus" #: subs_edit_ctrl.cpp:926 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: subs_edit_ctrl.cpp:927 #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: subs_edit_ctrl.cpp:928 #: subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "Engan&xa" #: subs_edit_ctrl.cpp:930 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&a-ho tot" #: subs_edit_ctrl.cpp:934 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)" #: subs_edit_ctrl.cpp:935 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)" #: subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "Número de línia" #: subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insereix (abans)" #: subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "Insereix (després)" #: subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)" #: subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplica" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplica i desplaça un marc" #: subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Divideix (per karaoke)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "Intercan&via" #: subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Uneix (concatena)" #: subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "Uneix (mantén el primer)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Uneix (com a karaoke)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui una síl·laba de karaoke" #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create audio clip" msgstr "Crea una peça d'àudio" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada" #: subs_grid.cpp:195 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls" #: subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "Ret&alla" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls" #: subs_grid.cpp:400 msgid "splitting" msgstr "divisió" #: subs_grid.cpp:645 msgid "combining" msgstr "combinació" #: subs_grid.cpp:676 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat." #: subs_grid.cpp:680 msgid "There is no audio to save." msgstr "No hi ha cap àudio per desar." #: subs_grid.cpp:687 msgid "Save audio clip" msgstr "Desa peça d'àudio" #: subs_grid.cpp:726 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria." #: subs_grid.cpp:803 #: subs_grid.cpp:804 msgid "load" msgstr "carrega" #: subs_grid.cpp:845 msgid "swap lines" msgstr "intercanvia les línies" #: subs_grid.cpp:871 msgid "line insertion" msgstr "inserció de línia" #: subs_grid.cpp:993 msgid "paste" msgstr "enganxa" #: subs_grid.cpp:1035 msgid "delete" msgstr "suprimeix" #: subs_grid.cpp:1121 msgid "adjoin" msgstr "ajunta" #: subs_grid.cpp:1291 msgid "split" msgstr "divideix" #: subs_grid.cpp:1452 msgid "timing" msgstr "temps" #: subtitle_format.cpp:265 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tots els formats suportats" #: subtitle_format.cpp:288 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:289 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC decimat)" #: subtitle_format.cpp:290 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:292 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:293 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:295 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:296 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "S'està exportant PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "S'està escrivint el fitxer" #: vfr.cpp:66 msgid "No timecodes to average" msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana" #: video_box.cpp:77 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició" #: video_box.cpp:79 msgid "Play current line" msgstr "Reprodueix la línia actual" #: video_box.cpp:81 msgid "Stop video playback" msgstr "Atura la reproducció del vídeo" #: video_box.cpp:83 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo" #: video_box.cpp:88 msgid "Seek video." msgstr "Mou el vídeo." #: video_box.cpp:92 msgid "Current frame time and number." msgstr "Temps del marc actual i número." #: video_box.cpp:96 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals." #: video_box.cpp:112 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició." #: video_box.cpp:113 #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag" msgstr "Arrossega" #: video_box.cpp:113 msgid "Drag subtitles." msgstr "Arrossegua els subtítols." #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate Z" msgstr "Rota en Z" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z." #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate XY" msgstr "Rota en XY" #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y." #: video_box.cpp:116 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: video_box.cpp:116 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y." #: video_box.cpp:117 msgid "Clip" msgstr "Retalla" #: video_box.cpp:117 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle." #: video_box.cpp:118 msgid "Vector Clip" msgstr "Retallat vectorial" #: video_box.cpp:118 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial." #: video_box.cpp:120 msgid "Realtime" msgstr "Temps real" #: video_box.cpp:120 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis." #: video_box.cpp:122 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual." #: video_context.cpp:277 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer Matroska?" #: video_context.cpp:277 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Substitució de codis de temps" #: video_context.cpp:663 msgid "Video Screenshot Path" msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo" #: video_display.cpp:468 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Desa una captura PNG" #: video_display.cpp:469 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" #: video_display.cpp:472 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)" #: video_display.cpp:473 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)" #: video_display.cpp:475 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls" #: video_provider_avs.cpp:172 #: video_provider.h:100 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: video_provider_avs.cpp:595 msgid "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" msgstr "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!" #: video_provider_dshow.cpp:118 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: video_provider_dummy.cpp:250 msgid "Dummy Video Provider" msgstr "Proveïdor de vídeo fictici" #: visual_tool.cpp:280 #: visual_tool_drag.cpp:115 msgid "visual typesetting" msgstr "definició d'estils visual" #: visual_tool_cross.cpp:72 msgid "positioning" msgstr "posicionament" #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag control points." msgstr "Arrossega els punts de control." #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Línia" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a line." msgstr "Afegeix una línia." #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbica" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia." #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic." #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Inserts a control point." msgstr "Insereix un punt de control." #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Remove" msgstr "Esborra" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Removes a control point." msgstr "Esborra un punt de control." #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand" msgstr "Mà alçada" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada." #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mà alçada suavitzada" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada"