msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-17 16:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-18 19:24+0100\n" "Last-Translator: Invi \n" "Language-Team: Invi \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 #, fuzzy msgid "Karaoke Templater" msgstr "Szablony karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 #, fuzzy msgid "Apply karaoke template" msgstr "Szablony karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "Karaoke template" msgstr "Szablony karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 #, fuzzy msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Brak załadowanych makr automatyzacji" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, jako karaoke" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "Zamienia dwie zaznaczone linie" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 #, fuzzy msgid "Strip tags" msgstr "ukryj tagi." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 #, fuzzy msgid "strip tags" msgstr "uprość tagi." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 #, fuzzy msgid "Subtitle Editor" msgstr "Edytor stylów" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Koreański" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "Chiński GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chiński BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Języki Bałtyckie" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Wschodnioeuropejski" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Powiększenie poziome" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Powiększenie pionowe" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Głośność audio" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 #, fuzzy msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Porzuca wszystkie podziały i opuszcza tryb dzielenia" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 #, fuzzy msgid "Commit splits" msgstr "Zatwierdź" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Zmienia tag karaoke na \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Zmienia tag karaoke na \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Zmienia tag karaoke na \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 #, fuzzy msgid "karaoke split" msgstr "Tag karaoke" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 #, fuzzy msgid "Maximum + Average" msgstr "Maksymalna ilość poziomów wstecz" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "timing" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 #, fuzzy msgid "karaoke timing" msgstr "Tag karaoke" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "Przeładowano automatycznie ładowane skrypty automatyzacji" #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Plik nie został rozpoznany jako skrypt automatyzacji: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Wszystkie wspierane formaty" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Plik nie został rozpoznany jako skrypt" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub nie mógł sprecyzować kodowania znaków.\n" "Wybierz jeden z poniższych:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Wybierz kodowanie znaków" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&O programie" #: ../src/command/app.cpp:58 #, fuzzy msgid "About" msgstr "&O programie" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "O Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 #, fuzzy msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Widok audio i napisów" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Widok audio i napisów" #: ../src/command/app.cpp:70 #, fuzzy msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Wyświetla tylko audio i napisy" #: ../src/command/app.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Full view" msgstr "Pełny widok" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Pełny widok" #: ../src/command/app.cpp:90 #, fuzzy msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Wyświetla audio, wideo i napisy" #: ../src/command/app.cpp:108 #, fuzzy msgid "S&ubs Only View" msgstr "Widok tylko napisów" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Widok tylko napisów" #: ../src/command/app.cpp:110 #, fuzzy msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Wyświetla tylko napisy" #: ../src/command/app.cpp:124 #, fuzzy msgid "&Video+Subs View" msgstr "Widok wideo i napisów" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Widok wideo i napisów" #: ../src/command/app.cpp:126 #, fuzzy msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Wyświetla tylko wideo i napisy" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "W&yjście" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Zamyka program" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Wybierz język interfejsu Aegisub'a" #: ../src/command/app.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Log window" msgstr "Lo&g Window..." #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 #, fuzzy msgid "Log window" msgstr "Lo&g Window..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:193 #, fuzzy msgid "New &Window" msgstr "Nowe okno" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Otwiera nowe okno programu" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Opcje..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Konfiguruj Aegisub'a" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 #, fuzzy msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Przełącznik trybu karaoke" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:244 #, fuzzy msgid "Show Toolbar" msgstr "Pokazuj wszystko" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Sprawdź dostępność aktualizacji..." #: ../src/command/app.cpp:260 #, fuzzy msgid "Check for Updates" msgstr "Sprawdzić czy są dostępne aktualizacje?" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Sprawdza czy jest dostępna nowa wersja Aegisub'a" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Zamknij audio" #: ../src/command/audio.cpp:67 #, fuzzy msgid "Close Audio" msgstr "&Zamknij audio" #: ../src/command/audio.cpp:68 #, fuzzy msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik audio" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Otwórz plik audio..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 #, fuzzy msgid "Open Audio File" msgstr "&Otwórz plik audio..." #: ../src/command/audio.cpp:80 #, fuzzy msgid "Open an audio file" msgstr "Otwiera plik audio" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Formaty audio" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "Formaty wideo" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 #, fuzzy msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Otwiera plik audio" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Otwórz audio z &wideo" #: ../src/command/audio.cpp:118 #, fuzzy msgid "Open Audio from Video" msgstr "Otwórz audio z &wideo" #: ../src/command/audio.cpp:119 #, fuzzy msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Otwiera audio z obecnego pliku wideo" #: ../src/command/audio.cpp:133 #, fuzzy msgid "&Spectrum Display" msgstr "Jakość widma" #: ../src/command/audio.cpp:134 #, fuzzy msgid "Spectrum Display" msgstr "Jakość widma" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Waveform Display" msgstr "Waveform" #: ../src/command/audio.cpp:150 #, fuzzy msgid "Waveform Display" msgstr "Waveform" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "Utwórz klip audio" #: ../src/command/audio.cpp:167 #, fuzzy msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Tworzy klip audio z zaznaczonej linii" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "Zapisz klip audio" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 #, fuzzy msgid "Play current audio selection" msgstr "Odtwórz bieżącą linię" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "Odtwórz bieżącą linię" #: ../src/command/audio.cpp:208 #, fuzzy msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Otwiera audio z obecnego pliku wideo" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 #, fuzzy msgid "Play audio selection" msgstr "Idź do zaznaczenia" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:252 #, fuzzy msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie wideo" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Odtwórz 500 ms przed zaznaczeniem (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Odtwórz 500 ms po zaznaczeniu (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 #, fuzzy msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Odtwórz ostatnie 500 ms zaznaczenia (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 #, fuzzy msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Odtwórz pierwsze 500 ms zaznaczenia (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Odtwórz od początku zaznaczenia do końca pliku (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "Zatwierdź" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 #, fuzzy msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Odtwórz bieżącą linię" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "Idź do zaznaczenia" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 #, fuzzy msgid "Scroll left" msgstr "Audio, przewiń w lewo" #: ../src/command/audio.cpp:411 #, fuzzy msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Automatycznie przewiń podgląd na wybraną linię" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 #, fuzzy msgid "Scroll right" msgstr "Audio, przewiń w prawo" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 #, fuzzy msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Automatycznie przewiń podgląd na wybraną linię" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automatycznie zatwierdź wszystkie zmiany" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 #, fuzzy msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Automatycznie przechodzi do następnej linii przy zatwierdzeniu" #: ../src/command/audio.cpp:472 #, fuzzy msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Automatycznie przechodzi do następnej linii przy zatwierdzeniu" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Tryb analizy widma" #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Połącz suwaki powiększenia pionowego i głośność" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Przełącznik trybu karaoke" #: ../src/command/automation.cpp:48 #, fuzzy msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Przeładowano wszystkie skrypty automatyzacji" #: ../src/command/automation.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Przeładowano wszystkie skrypty automatyzacji" #: ../src/command/automation.cpp:50 #, fuzzy msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Przeładowano wszystkie skrypty automatyzacji" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Przeładowano wszystkie skrypty automatyzacji" #: ../src/command/automation.cpp:61 #, fuzzy msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Przeładowano automatycznie ładowane skrypty automatyzacji" #: ../src/command/automation.cpp:62 #, fuzzy msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Przeładowano automatycznie ładowane skrypty automatyzacji" #: ../src/command/automation.cpp:63 #, fuzzy msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Przeładowano automatycznie ładowane skrypty automatyzacji" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatyzacja..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "Automatyzacja" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "wklej" #: ../src/command/edit.cpp:374 #, fuzzy msgid "set color" msgstr "Kolory RGB" #: ../src/command/edit.cpp:388 #, fuzzy msgid "Primary Color..." msgstr "Kolor podstawowy" #: ../src/command/edit.cpp:389 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "Kolor podstawowy" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:400 #, fuzzy msgid "Secondary Color..." msgstr "Kolor dodatkowy" #: ../src/command/edit.cpp:401 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "Kolor dodatkowy" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:412 #, fuzzy msgid "Outline Color..." msgstr "Kolor obramowania" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, fuzzy msgid "Outline Color" msgstr "Kolor obramowania" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:424 #, fuzzy msgid "Shadow Color..." msgstr "Kolor cienia" #: ../src/command/edit.cpp:425 #, fuzzy msgid "Shadow Color" msgstr "Kolor cienia" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 #, fuzzy msgid "Toggle Bold" msgstr "Przełącznik trybu karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 #, fuzzy msgid "Toggle Italics" msgstr "Kursywa" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 #, fuzzy msgid "Toggle Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:465 #, fuzzy msgid "toggle underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 #, fuzzy msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Przekreślenie" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:477 #, fuzzy msgid "toggle strikeout" msgstr "Przekreślenie" #: ../src/command/edit.cpp:484 #, fuzzy msgid "Font Face..." msgstr "Nazwa czcionki" #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 #, fuzzy msgid "Font Face" msgstr "Nazwa czcionki" #: ../src/command/edit.cpp:486 #, fuzzy msgid "Select a font face and size" msgstr "Wybierz język interfejsu Aegisub'a" #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:540 #, fuzzy msgid "Find and R&eplace..." msgstr "&Szukaj i zamień..." #: ../src/command/edit.cpp:541 #, fuzzy msgid "Find and Replace" msgstr "&Szukaj i zamień..." #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Wyszukuje i zamienia słowa w napisach" #: ../src/command/edit.cpp:603 #, fuzzy msgid "&Copy Lines" msgstr "Kopiuj linie" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopiuj linie" #: ../src/command/edit.cpp:605 #, fuzzy msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Kopiuj obraz do schowka" #: ../src/command/edit.cpp:626 #, fuzzy msgid "Cu&t Lines" msgstr "Wytnij linie" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "Wytnij linie" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "Wycina napisy" #: ../src/command/edit.cpp:635 #, fuzzy msgid "cut lines" msgstr "Wytnij linie" #: ../src/command/edit.cpp:643 #, fuzzy msgid "De&lete Lines" msgstr "Usuń linie" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "Usuń linie" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Usuwa zaznaczone linie" #: ../src/command/edit.cpp:648 #, fuzzy msgid "delete lines" msgstr "Usuń linie" #: ../src/command/edit.cpp:713 #, fuzzy msgid "duplicate lines" msgstr "P&owiel linie" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "podziel" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "P&owiel linie" #: ../src/command/edit.cpp:721 #, fuzzy msgid "Duplicate Lines" msgstr "P&owiel linie" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Powiela wybrane linie" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 #, fuzzy msgid "Split lines after current frame" msgstr "Wstawia linię po bieżącej" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 #, fuzzy msgid "Split lines before current frame" msgstr "Wstawia linię przed bieżącą" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "Jako &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:786 #, fuzzy msgid "As Karaoke" msgstr "Jako &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, jako karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:790 #, fuzzy msgid "join as karaoke" msgstr "Połącz (jako Karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "&Złącz" #: ../src/command/edit.cpp:797 #, fuzzy msgid "Concatenate" msgstr "&Złącz" #: ../src/command/edit.cpp:798 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, łącząc razem teksty." #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 #, fuzzy msgid "join lines" msgstr "Połącz linie" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "Zatrzymaj &pierwszą." #: ../src/command/edit.cpp:808 #, fuzzy msgid "Keep First" msgstr "Zatrzymaj &pierwszą." #: ../src/command/edit.cpp:809 #, fuzzy msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Łączy zaznaczone linie w jedną zachowując tekst pierwszej i odrzucając resztę" #: ../src/command/edit.cpp:850 #, fuzzy msgid "&Paste Lines" msgstr "Wklej linie" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "Wklej linie" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "Wkleja napisy" #: ../src/command/edit.cpp:881 #, fuzzy msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Wklej linie na" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Wklej linie na" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Wkleja napisy na inne" #: ../src/command/edit.cpp:966 #, fuzzy msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Rozplącz linie" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "Rozplącz linie" #: ../src/command/edit.cpp:968 #, fuzzy msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Rozplątuje linie gdy zostały podzielone i połączone" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "składanie*" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Podziel linie (po karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Używa bloków karaoke do rozbicia linii na kilka mniejszych linii" #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "rozdzielanie*" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Podziel na kursorze (oszacowuje czasy)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Podziel na kursorze (zachowuje czasy)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Podziel na kursorze (oszacowuje czasy)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "Powtarza ostatnią akcję" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, fuzzy, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Powtórz" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Ponów" #: ../src/command/edit.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Undo last action" msgstr "Cofa ostatnią akcję" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, fuzzy, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Cofnij" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, fuzzy, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Cofnij" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Odwrotny" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1215 #, fuzzy msgid "revert line" msgstr "Następna linia" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/command/edit.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Clear the current line's text" msgstr "Odtwórz bieżącą linię" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 #, fuzzy msgid "clear line" msgstr "Następna linia" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "Wyczyść" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 #, fuzzy msgid "Insert Original" msgstr "Wstaw oryginał" #: ../src/command/edit.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Wstawia linię po bieżącej" #: ../src/command/edit.cpp:1263 #, fuzzy msgid "insert original" msgstr "Wstaw oryginał" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Następna linia" #: ../src/command/grid.cpp:53 #, fuzzy msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Przesuń napis" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "wstawianie linii" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 #, fuzzy msgid "Previous Line" msgstr "Poprzednia linia" #: ../src/command/grid.cpp:92 #, fuzzy msgid "Move to the previous line" msgstr "Poprzednia linia" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Actor Name" msgstr "Aktor" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 #, fuzzy msgid "Actor Name" msgstr "Aktor" #: ../src/command/grid.cpp:103 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "sortuj" #: ../src/command/grid.cpp:123 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Effect" msgstr "Efekt" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: ../src/command/grid.cpp:135 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego" #: ../src/command/grid.cpp:147 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 #, fuzzy msgid "&End Time" msgstr "Czas końca" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "Czas końca" #: ../src/command/grid.cpp:159 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego" #: ../src/command/grid.cpp:171 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Layer" msgstr "Warstwa" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: ../src/command/grid.cpp:183 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego" #: ../src/command/grid.cpp:195 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 #, fuzzy msgid "&Start Time" msgstr "Czas początku" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "Czas początku" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego" #: ../src/command/grid.cpp:219 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 #, fuzzy msgid "St&yle Name" msgstr "Nazwa stylu" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 #, fuzzy msgid "Style Name" msgstr "Nazwa stylu" #: ../src/command/grid.cpp:231 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego" #: ../src/command/grid.cpp:243 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Przełączaj tryby ukrywania tagów" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Przełącza tryby ukrywania tagów" #: ../src/command/grid.cpp:266 #, fuzzy msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Zastępowanie tagów ASS ustawione na: " #: ../src/command/grid.cpp:267 #, fuzzy msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Zastępowanie tagów ASS ustawione na: " #: ../src/command/grid.cpp:268 #, fuzzy msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Zastępowanie tagów ASS ustawione na: " #: ../src/command/grid.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Hide Tags" msgstr "ukryj tagi." #: ../src/command/grid.cpp:279 #, fuzzy msgid "Hide Tags" msgstr "ukryj tagi." #: ../src/command/grid.cpp:280 #, fuzzy msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Wyszukuje słowa w napisach" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:295 #, fuzzy msgid "Show Tags" msgstr "Pokazuj wszystko" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:310 #, fuzzy msgid "S&implify Tags" msgstr "uprość tagi." #: ../src/command/grid.cpp:311 #, fuzzy msgid "Simplify Tags" msgstr "uprość tagi." #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 #, fuzzy msgid "Move line up" msgstr "Przesuń w górę" #: ../src/command/grid.cpp:350 #, fuzzy msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Powiela wybrane linie" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 #, fuzzy msgid "move lines" msgstr "Następna linia" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 #, fuzzy msgid "Move line down" msgstr "Przesuń w dół" #: ../src/command/grid.cpp:367 #, fuzzy msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Kopiuje zaznaczone linie do schowka" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Zamień linie" #: ../src/command/grid.cpp:385 #, fuzzy msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Zamienia dwie zaznaczone linie" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "zamień linie" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug tracker..." #: ../src/command/help.cpp:49 #, fuzzy msgid "Bug Tracker" msgstr "&Bug tracker..." #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Odwiedź bug tracker Aegisub'a by zgłaszać bugi i proponować nowe funkcje" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Zawartość" #: ../src/command/help.cpp:70 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "&Zawartość" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Tematy pomocy" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "Kanał &IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 #, fuzzy msgid "IRC Channel" msgstr "Kanał &IRC" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Odwiedź oficjalny kanał IRC Aegisub'a" #: ../src/command/help.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Visual Typesetting" msgstr "visual typesetting" #: ../src/command/help.cpp:94 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting" msgstr "visual typesetting" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Otwórz stronę z instrukcją dla Visual Typesetting" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "Strona &www" #: ../src/command/help.cpp:106 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "Strona &www" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Odwiedź oficjalną stronę Aegisub'a" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Zamknij klatki kluczowe" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Otwórz klatki kluczowe..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 #, fuzzy msgid "Open Keyframes" msgstr "Otwórz klatki kluczowe..." #: ../src/command/keyframe.cpp:69 #, fuzzy msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Otwiera plik listy klatek kluczowych" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 #, fuzzy msgid "Open keyframes file" msgstr "Otwiera plik listy klatek kluczowych" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Zapisz klatki kluczowe" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 #, fuzzy msgid "Save Keyframes" msgstr "Zapisz klatki kluczowe" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 #, fuzzy msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Zapisuje bieżąca listę klatek kluczowych" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 #, fuzzy msgid "Save keyframes file" msgstr "Zapisz klatki kluczowe" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 #, fuzzy msgid "Open recent audio" msgstr "Otwiera plik audio" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Ostatnie" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 #, fuzzy msgid "Open recent keyframes" msgstr "Wyrównaj do klatek kluczowych" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 #, fuzzy msgid "Open recent subtitles" msgstr "Otwórz napisy" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 #, fuzzy msgid "Open recent timecodes" msgstr "Otwórz plik timekodów" #: ../src/command/recent.cpp:48 #, fuzzy msgid "Open recent video" msgstr "Wyrównaj koniec do wideo" #: ../src/command/recent.cpp:103 #, fuzzy msgid "Open recent videos" msgstr "Otwórz właściwości" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 #, fuzzy msgid "A&ttachments..." msgstr "&Załączniki..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 #, fuzzy msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Otwiera listę załączników" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Znajdź..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 #, fuzzy msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Załącz czcionki do bieżących napisów" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 #, fuzzy msgid "Find &Next" msgstr "Znajdź następne" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 #, fuzzy msgid "Find next match of last search" msgstr "Szuka następnego wyniku ostatnio szukanego słowa" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "P&o bieżącej" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 #, fuzzy msgid "After Current" msgstr "P&o bieżącej" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Wstawia linię po bieżącej" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Po bieżącej, od czasu wideo" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Wstawia linię po bieżącej, rozpoczyna się od czasu wideo" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Przed bieżącą" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 #, fuzzy msgid "Before Current" msgstr "&Przed bieżącą" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Wstawia linię przed bieżącą" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Przed bieżącą z czasem wideo" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Wstawia linię przed bieżącą, rozpoczyna się od czasu wideo" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nowe napisy" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 #, fuzzy msgid "New Subtitles" msgstr "&Nowe napisy" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Nowe napisy" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Otwórz napisy..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open Subtitles" msgstr "Otwórz napisy" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file" msgstr "Otwiera plik napisów" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otwórz plik napisów" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 #, fuzzy msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "&Otwórz napisy..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 #, fuzzy msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Otwórz napisy" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 #, fuzzy msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "O&twórz napisy ze specyficznym kodowaniem..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 #, fuzzy msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "O&twórz napisy ze specyficznym kodowaniem..." #: ../src/command/subtitle.cpp:300 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Otwiera napisy ze specyficznym kodowaniem" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Kodowanie znaków" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Wybierz kod kodowania znaków" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 #, fuzzy msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Otwórz audio z &wideo" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 #, fuzzy msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Otwórz plik napisów" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 #, fuzzy msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Otwiera audio z obecnego pliku wideo" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Właściwości..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Otwiera okno właściwości skryptu" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Zapisz plik napisów" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Zapisz napisy" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 #, fuzzy msgid "Save Subtitles" msgstr "&Zapisz napisy" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 #, fuzzy msgid "Save the current subtitles" msgstr "Załącz czcionki do bieżących napisów" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 #, fuzzy msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Zapisz napisy jako" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Zapisz napisy jako" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 #, fuzzy msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Zapisuje napisy pod inną nazwą" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Zaznacza wszystkie style" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 #, fuzzy msgid "Select Visible" msgstr "Zaznacz widoczne" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Zaznacza wszystkie linie, które są widoczne podczas danej klatki wideo" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 #, fuzzy msgid "Spell &Checker..." msgstr "Sprawdzanie &pisowni..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Otwiera sprawdzanie pisowni" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "dołącz" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Zmień &koniec" #: ../src/command/time.cpp:107 #, fuzzy msgid "Change End" msgstr "Zmień &koniec" #: ../src/command/time.cpp:108 #, fuzzy msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Zmienia czasy napisów tak, że koniec ustawiony jest na początku następnej " "linii" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Zmień &początek" #: ../src/command/time.cpp:118 #, fuzzy msgid "Change Start" msgstr "Zmień &początek" #: ../src/command/time.cpp:119 #, fuzzy msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Zmienia czasy napisów tak, że początek ustawiony jest na końcu poprzedniej " "linii" #: ../src/command/time.cpp:129 #, fuzzy msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Przesuń do bieżącej klatki" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Przesuń do bieżącej klatki" #: ../src/command/time.cpp:131 #, fuzzy msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczną się od bieżącej klatki" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "przesuń do klatki" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Przesuń czasy..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Przesuń czasy" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Przesuwa napisy o czas lub klatki" #: ../src/command/time.cpp:183 #, fuzzy msgid "Snap &End to Video" msgstr "Wyrównaj koniec do wideo" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Wyrównaj koniec do wideo" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ustawia koniec wybranej linii napisów na bieżącą klatkę wideo." #: ../src/command/time.cpp:195 #, fuzzy msgid "Snap to S&cene" msgstr "Wyrównaj do sceny" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Wyrównaj do sceny" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Ustawia początek i koniec napisów na klatki kluczowe w okolicy bieżącej " "klatki wideo" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "wyrównaj do sceny" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "Wyrównaj początek do wideo" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 #, fuzzy msgid "Add lead in and out" msgstr "Dodaj zakres za:" #: ../src/command/time.cpp:254 #, fuzzy msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Tworzy klip audio z zaznaczonej linii" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 #, fuzzy msgid "Add lead in" msgstr "Dodaj zakres przed:" #: ../src/command/time.cpp:268 #, fuzzy msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Tworzy klip audio z zaznaczonej linii" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 #, fuzzy msgid "Add lead out" msgstr "Dodaj zakres za:" #: ../src/command/time.cpp:280 #, fuzzy msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Tworzy klip audio z zaznaczonej linii" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 #, fuzzy msgid "Shift start time forward" msgstr "Przesuwa napisy o czas lub klatki" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:356 #, fuzzy msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Wyrównaj początek do wideo" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Wyrównaj początek do wideo" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ustawia początek wybranej linii napisów na bieżącą klatkę wideo." #: ../src/command/time.cpp:370 #, fuzzy msgid "Next line or syllable" msgstr "Następna linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)" #: ../src/command/time.cpp:382 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable" msgstr "Poprzednia linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Zamknij plik timekodów" #: ../src/command/timecode.cpp:54 #, fuzzy msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik timekodów" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Otwórz plik timekodów..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 #, fuzzy msgid "Open Timecodes File" msgstr "Otwórz plik timekodów..." #: ../src/command/timecode.cpp:71 #, fuzzy msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Otwiera plik timekodów VFR v1 albo v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Zapisz plik timekodów..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 #, fuzzy msgid "Save Timecodes File" msgstr "Zapisz plik timekodów..." #: ../src/command/timecode.cpp:86 #, fuzzy msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Zapisuje plik timekodów VFR v1 albo v2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:60 #, fuzzy msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "" "Uruchamia narzędzie \"ASSDraw3\" do rysowania wektorowego autorstwa ai-chan." #: ../src/command/tool.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Eksportuj napisy" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Eksportuj napisy" #: ../src/command/tool.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "Zapisuje kopię napisów z zastosowaną obróbką" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Kolekcjoner czcionek..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "Kolekcjoner czcionek" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek" #: ../src/command/tool.cpp:95 #, fuzzy msgid "S&elect Lines..." msgstr "Zaznacz linie..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Zaznacz linie" #: ../src/command/tool.cpp:97 #, fuzzy msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Zaznacza linię na podstawie podanych kryteriów" #: ../src/command/tool.cpp:107 #, fuzzy msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Przelicz rozdzielczość" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Przelicz rozdzielczość" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Pomocnik st&ylizowania..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Pomocnik stylizowania" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Otwórz pomocnika stylizowania" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 #, fuzzy msgid "&Accept changes" msgstr "Zatwierdź zmiany" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "Zatwierdź zmiany" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 #, fuzzy msgid "&Preview changes" msgstr "Podejrzyj zmiany" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "Podejrzyj zmiany" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Menedżer &stylów..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "Menedżer stylów" #: ../src/command/tool.cpp:166 #, fuzzy msgid "Open the styles manager" msgstr "Otwórz menedżera stylów" #: ../src/command/tool.cpp:176 #, fuzzy msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Kanji Timer..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji Timer" #: ../src/command/tool.cpp:178 #, fuzzy msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Otwórz timera kanji" #: ../src/command/tool.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Timing Post-Processor..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing Post-Processor" #: ../src/command/tool.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Uruchamia Timing post-porcessora, aby rozprawić się z zakresami przed, " "zakresami za, scene timingiem itd" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Pomocnik &tłumaczenia..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "Pomocnik tłumaczenia" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Otwórz pomocnika tłumaczenia" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Next Line" msgstr "Następna linia" #: ../src/command/tool.cpp:249 #, fuzzy msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Automatycznie przechodzi do następnej linii przy zatwierdzeniu" #: ../src/command/tool.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Previous Line" msgstr "Poprzednia linia" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Insert Original" msgstr "Wstaw oryginał" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinematic (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 #, fuzzy msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinematic (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 #, fuzzy msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 #, fuzzy msgid "C&ustom..." msgstr "Niestandardowe" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowe" #: ../src/command/video.cpp:104 #, fuzzy msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Wymusza na wideo niestandardowe proporcje obrazu" #: ../src/command/video.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Wpisz proporcje obrazu w formie dziesiętnej (np. 2.35) lub proporcjonalnej " "(np. 16:9). Wpisz wartość np 853x480 by ustawić konkretną rozdzielczość." #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Podaj proporcje obrazu" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Niepoprawne proporcje obrazu" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Niepoprawna wartość! Proporcje obrazu muszą być pomiędzy 0.5 a 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Domyślne" #: ../src/command/video.cpp:147 #, fuzzy msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Pozostawia wideo z oryginalnymi proporcjami obrazu" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 #, fuzzy msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 #, fuzzy msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 #, fuzzy msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 #, fuzzy msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Zamknij wideo" #: ../src/command/video.cpp:201 #, fuzzy msgid "Close Video" msgstr "&Zamknij wideo" #: ../src/command/video.cpp:202 #, fuzzy msgid "Close the currently open video file" msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik wideo" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopiuj współrzędne do schowka" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 #, fuzzy msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Provider napisów" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Provider napisów" #: ../src/command/video.cpp:242 #, fuzzy msgid "&Detach Video" msgstr "Odczep wideo" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Odczep wideo" #: ../src/command/video.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Odczepia wideo wyświetlając je w oddzielnym oknie" #: ../src/command/video.cpp:262 #, fuzzy msgid "Show &Video Details" msgstr "Pokaż właściwości wideo" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Pokaż właściwości wideo" #: ../src/command/video.cpp:264 #, fuzzy msgid "Show video details" msgstr "Pokazuje właściwości wideo" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopiuj obraz do schowka" #: ../src/command/video.cpp:299 #, fuzzy msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Zamyka obecnie otwartą listę klatek kluczowych" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopiuj obraz do schowka (bez napisów)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 #, fuzzy msgid "Next Frame" msgstr "Klatka" #: ../src/command/video.cpp:321 #, fuzzy msgid "Seek to the next frame" msgstr "Wideo, globalnie, następna klatka" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 #, fuzzy msgid "Next Boundary" msgstr "Dodatkowy" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 #, fuzzy msgid "Next Keyframe" msgstr "Zamknij klatki kluczowe" #: ../src/command/video.cpp:361 #, fuzzy msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Zapisuje bieżąca listę klatek kluczowych" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 #, fuzzy msgid "Fast jump forward" msgstr "Krok szybkiego skoku w klatkach" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 #, fuzzy msgid "Previous Frame" msgstr "Poprzednia linia" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 #, fuzzy msgid "Previous Boundary" msgstr "Poprzednia linia" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 #, fuzzy msgid "Previous Keyframe" msgstr "Zamknij klatki kluczowe" #: ../src/command/video.cpp:428 #, fuzzy msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Zapisuje bieżąca listę klatek kluczowych" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG)" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG, bez napisów)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "&Skocz do..." #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Skocz do" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Skocz do klatki lub czasu" #: ../src/command/video.cpp:536 #, fuzzy msgid "Jump Video to &End" msgstr "Przewiń wideo do końca" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Przewiń wideo do końca" #: ../src/command/video.cpp:538 #, fuzzy msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Przewija wideo do końcowej klatki bieżącej linii napisów" #: ../src/command/video.cpp:549 #, fuzzy msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Przewiń wideo do początku" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Przewiń wideo do początku" #: ../src/command/video.cpp:551 #, fuzzy msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Przewija wideo do początkowej klatki bieżącej linii napisów" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Otwórz wideo..." #: ../src/command/video.cpp:563 #, fuzzy msgid "Open Video" msgstr "&Otwórz wideo..." #: ../src/command/video.cpp:564 #, fuzzy msgid "Open a video file" msgstr "Otwiera plik wideo" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Otwórz plik wideo" #: ../src/command/video.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Użyj atrapy wideo" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Użyj atrapy wideo" #: ../src/command/video.cpp:580 #, fuzzy msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Otwiera klip wideo o jednolitym kolorze" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Przełącz auto przewijanie wideo" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Odtwórz wideo zaczynając w tym miejscu" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 #, fuzzy msgid "Play line" msgstr "Odtwarzaj wideo" #: ../src/command/video.cpp:632 #, fuzzy msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Pokaż maskę overscanu" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Pokaż maskę overscanu" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Pokazuje maskę na wideo, wskazując obszary, które mogą zostać przycięte " "przez overscan w tv" #: ../src/command/video.cpp:650 #, fuzzy msgid "&100%" msgstr "Powiększenie &100%\t" #: ../src/command/video.cpp:651 #, fuzzy msgid "100%" msgstr "Powiększenie 100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Ustawia powiększenie na 100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 #, fuzzy msgid "Stop video" msgstr "Z wideo" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie wideo" #: ../src/command/video.cpp:681 #, fuzzy msgid "&200%" msgstr "Powiększenie &200%\t" #: ../src/command/video.cpp:682 #, fuzzy msgid "200%" msgstr "Powiększenie 200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Ustawia powiększenie na 200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Ustawia powiększenie na 50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Powiększa wideo" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Pomniejsza wideo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Tryb standardowy, dwuklik ustawia pozycje" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Przeciągnij" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Przesuń napisy" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Obrót Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Obraca napisy w osi Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Obrót XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Obraca napisy w osiach X oraz Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skaluje napisy w osi X oraz Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Wycinek" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Obetnij napisy do prostokąta" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Wycinek wektorowy" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Przytnij napisy do powierzchni wektorowej*" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Tłumaczenie na j. polski: Invi\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Pełna lista w pliku pomocy.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Skompilowany przez %s, %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Kolor:" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:268 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:273 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:278 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:326 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Lista załączników" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Załącz &czcionkę" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Załącz &grafikę" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "&Wyodrębnij" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nazwa załącznika" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Rodzaj" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Wybierz pliki do załączenia" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "załącz plik czcionki" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "załącz plik graficzny" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania plików:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania pliku:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "usuń załącznik" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Menedżer Automatyzacji" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Przeładuj" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Pokaż &informacje" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Przeszukaj ścieżkę auto-ładowania" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Dodaj skrypt automatyzacji" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, fuzzy, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Łącznie załadowanych skryptów: %d\n" "Globalnie załadowanych skryptów: %d\n" "Lokalnie załadowanych skryptów: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 #, fuzzy msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Zainstalowane silniki skryptów:\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Informacje o skrypcie:\n" "Nazwa: %s\n" "Opis: %s\n" "Autor: %s\n" "Wersja: %s\n" "Pełna ścieżka: %s\n" "Stan: %s\n" "\n" "Dodatkowe elementy dostarczone przez skrypt:\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Załadowany poprawnie" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Ładowanie nie powiodło się" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: " #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, fuzzy, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtr eksportu: " #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informacje o skrypcie automatyzacji" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open autosave file" msgstr "Otwórz plik audio" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "&Plik" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "Sprawdzanie wersji" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "Wybierz kolor" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "Przestrzeń barw" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "Kolory RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "Kolory HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "Kolory HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Tryb widma" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "Czerw.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "Barwa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "Jasność:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "Nasyc.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "Moc:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Wideo: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Opcje atrapy wideo" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 #, fuzzy msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Wzór szachownicy" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Rozdzielczość wideo:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frame rate (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Długość (klatki)" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Długość końcowa: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../src/dialog_export.cpp:122 #, fuzzy msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w górę" #: ../src/dialog_export.cpp:123 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w dół" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 #, fuzzy msgid "Select &None" msgstr "Nic nie zaznaczaj" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Kodowanie tekstu:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Eksport..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Eksportuje pliku napisów" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 #, fuzzy msgid "EBU STL export" msgstr "Eksportuj" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 #, fuzzy msgid "TV standard" msgstr "Standard" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 #, fuzzy msgid "Text encoding" msgstr "Kodowanie tekstu:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 #, fuzzy msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Automatycznie ładuj dołączone pliki:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 #, fuzzy msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Automatycznie ładuj dołączone pliki:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 #, fuzzy msgid "Translate alignments" msgstr "Tłumaczenie" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "Otwórz napisy" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 #, fuzzy msgid "Max. line length:" msgstr "Domyślna długość zakresu przed" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 #, fuzzy msgid "Text formatting" msgstr "Opcje importu tekstu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 #, fuzzy msgid "Time codes" msgstr "Czasy" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 #, fuzzy msgid "Display standard" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 #, fuzzy msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Kopiowanie czcionek do folderu...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopiowanie czcionek do folderu...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopiowanie czcionek do archiwum...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Nie powiodło się kopiowanie %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Nie powiodło się kopiowanie %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Skopiowano %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s już istnieje w miejscu docelowym.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Skopiowano %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Nie powiodło się kopiowanie %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Skończone. Skopiowano wszystkie czcionki." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Skończone. Nie skopiowano pewnych czcionek. " #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Sprawdź dostępność czcionek" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopiuj czcionki do folderu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 #, fuzzy msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Kopiuj czcionki do folderu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopiuj czcionki do archiwum zip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 #, fuzzy msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Kopiuj czcionki do folderu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "Folder docelowy" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "&Strat!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "Błędne miejsce docelowe." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nie można było utworzyć folderu docelowego." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Błędna ścieżka do pliku .zip." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Wybierz nazwę archiwum" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Wybierz folder do zapisania czcionek" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 #, fuzzy msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Wybierz folder, w którym będą zbierane czcionki.\n" "Jeśli nie istnieje, zostanie utworzony." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Wprowadź nazwę pliku zip, do którego zostaną zebrane czcionki.\n" " Jeśli wprowadzony zostanie folder, zostanie użyta domyślna nazwa." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Klatka:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Czas:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Źródło:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Cel:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Timing Kanji " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Style" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Komendy" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 #, fuzzy msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Spróbuj wstawić kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Gdy tekst w źródłowym polu jest zaznaczony, użyj klawiszy:\n" "\n" "Strzałka w prawo: zwiększa długość zaznaczenia celu\n" "Strzałka w lewo: zmniejsza długość zaznaczenia celu\n" "Strzałka w górę: zwiększa długość zaznaczenia źródła\n" "Strzałka w dół: zmniejsza długość zaznaczenia źródła\n" "Enter: Złącz, zatwierdza linie po skończeniu\n" "Backspace: Rozłącz ostatnie" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 #, fuzzy msgid "S&tart!" msgstr "Strat!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 #, fuzzy msgid "&Link" msgstr "Złącz" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Unlink" msgstr "Rozłącz" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 #, fuzzy msgid "Skip &Source Line" msgstr "Pomiń linię źródłową" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 #, fuzzy msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Pomiń linię docelową" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 #, fuzzy msgid "&Go Back a Line" msgstr "Cofnij o linię" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 #, fuzzy msgid "&Accept Line" msgstr "Zatwierdź linię" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "timing kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Wybierz najpierw styl źródłowy i docelowy." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Styl źródłowy i docelowy muszą być różne." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Zgrupuj cały tekst źródłowy." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Wybierz pola do wklejenia" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Pola" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Wybierz pola do których chcesz wklejać :" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "Aktor" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Lewy margines" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Prawy margines" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Pionowy margines" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 #, fuzzy msgid "&None" msgstr "Żaden" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 #, fuzzy msgid "&Times" msgstr "Czasy" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Anuluj podział" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Anuluj podział" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Właściwości skryptu" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Oryginalny skrypt:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Tłumaczenie:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Korekta:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Punkt synchronizacji:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Zaktualizowany przez:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Informacje o zmianach" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 #, fuzzy msgid "From &video" msgstr "Z wideo" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Dzieli tak aby linia niżej była krótsza" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Linie będą dzielone tylko w miejscu gdzie jest \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Linie będą dzielone tylko tam gdzie jest \\N lub \\n" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Dzieli tak, aby niższa linia była dłuższa" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Łamanie linii:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaluj obramowanie i cień" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Skaluje obramowanie i cień razem z rozdzielczością skryptu/rendera. Jeśli to " "jest odznaczone, względna wielkość obramowania i cienia będzie zależała od " "rendera. " #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "zmiana właściwości" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Symmetrical" msgstr "Symetryczne" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 #, fuzzy msgid "From s&cript" msgstr "nic" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Manual:" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove borders" msgstr "Usuń" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Proporcje obrazu 2.35" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Wyrównanie marginesu" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 #, fuzzy msgid "Source Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 #, fuzzy msgid "Destination Resolution" msgstr "Przelicz rozdzielczość" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Znajdź:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Zamień na:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Match case" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 #, fuzzy msgid "&Use regular expressions" msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 #, fuzzy msgid "&Skip Comments" msgstr "Komentarze" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Zastępowanie tagów ASS ustawione na: " #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "A&ctor" msgstr "Aktor" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 #, fuzzy msgid "A&ll rows" msgstr "Wszystkie wiersze" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 #, fuzzy msgid "Selected &rows" msgstr "Zaznaczone wiersze" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "W polu" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Ogranicz do" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Find next" msgstr "Znajdź następne" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 #, fuzzy msgid "Replace &next" msgstr "Zamień następne" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 #, fuzzy msgid "Replace &all" msgstr "Zamień wszystkie" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Dopasuj" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Matches" msgstr "Zawiera" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Doesn't Match" msgstr "Nie zawiera" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 #, fuzzy msgid "Match c&ase" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Contains" msgstr "Zawiera" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Exact match" msgstr "Zawiera dokładnie" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Regular Expression match" msgstr "Wyrażenia regularne" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Style" msgstr "Styl" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 #, fuzzy msgid "E&ffect" msgstr "Efekt" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Uwzględnij dialogi/komentarze" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 #, fuzzy msgid "D&ialogues" msgstr "Dialogi" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 #, fuzzy msgid "Comme&nts" msgstr "Komentarze" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Add to selection" msgstr "Dodaj do zaznaczenia" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "Intersect &with selection" msgstr "Krzyżuj z zaznaczeniem" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Odejmij od zaznaczenia" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "Set se&lection" msgstr "Ustaw zaznaczenie" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Zaznaczonych zostało %u linii" msgstr[1] "Zaznaczonych zostało %u linii" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 #, fuzzy msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Zaznaczonych zostało %u linii" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "%u linii zostało dodanych do zaznaczenia" msgstr[1] "%u linii zostało dodanych do zaznaczenia" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 #, fuzzy msgid "No lines were added to selection" msgstr "%u linii zostało dodanych do zaznaczenia" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "%u linii zostało usuniętych z zaznaczenia" msgstr[1] "%u linii zostało usuniętych z zaznaczenia" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 #, fuzzy msgid "No lines were removed from selection" msgstr "%u linii zostało usuniętych z zaznaczenia" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "Niezapisane" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "%s frames" msgstr " klatki " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "do tyłu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "do przodu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "p+k" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "p" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "k" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "Od %d naprzód" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "zaznaczone " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Time: " msgstr "Czas:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Przesuń o czas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Frames: " msgstr "Klatki:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Przesuń o klatki" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Wpisz czas w formacie g:mm:ss.ms" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Wpisz liczbę klatek do przesunięcia" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 #, fuzzy msgid "For&ward" msgstr "Do przodu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Przesuwa napisy do przodu sprawiając, że pojawiają się później. Użyj jeśli " "pojawiają się one zbyt wcześnie." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 #, fuzzy msgid "&Backward" msgstr "Do tyłu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Przesuwa napisy do tyłu sprawiając, że pojawiają się wcześniej. Użyj jeśli " "pojawiają się one zbyt późno." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 #, fuzzy msgid "&All rows" msgstr "Wszystkie wiersze" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 #, fuzzy msgid "Selection &onward" msgstr "Od zaznaczenia naprzód" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Dotyczy" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 #, fuzzy msgid "&End times only" msgstr "Tylko czasy końca" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 #, fuzzy msgid "&Start times only" msgstr "Tylko czasy początku" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 #, fuzzy msgid "Start a&nd End times" msgstr "Czasy początku i końca" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Czasy" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "Przesuń o" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "przesuwanie" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Błędne słowo:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 #, fuzzy msgid "&Replace" msgstr "Zamień" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 #, fuzzy msgid "&Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 #, fuzzy msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignoruj wszystkie" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 #, fuzzy msgid "Add to &dictionary" msgstr "Dodaj do słownika" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 #, fuzzy msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Dodaj do słownika" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub skończył sprawdzanie pisowni w tym skrypcie." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Sprawdzanie pisowni ukończone." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub nie znalazł błędów w tym skrypcie" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 #, fuzzy msgid "spell check replace" msgstr "Sprawdzanie pisowni " #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Edytor stylów" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "Obramowanie" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Strikeout" msgstr "Przekreślenie" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 #, fuzzy msgid "&Opaque box" msgstr "Prostokątne tło" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "Nazwa stylu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "Nazwa czcionki" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "Wielkość czcionki" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "Wybierz kolor podstawowy" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "Wybierz kolor dodatkowy" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "Wybierz kolor obramowania" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "Wybierz kolor cienia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Odległość od lewej krawędzi, w pikselach" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Odległość od prawej krawędzi, w pikselach" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Odległość od górnej/dolnej krawędzi, w pikselach" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "Gdy zaznaczone, wyświetla prostokątne tło zamiast obramowania tekstu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Grubość obramowania, w pikselach" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Odległość cienia, w pikselach" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skala X, w procentach" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skala Y, w procentach" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Kąt obrotu w osi Z, w stopniach" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Kodowanie, przydatne tylko jeśli czcionka nie ma poprawnego mapowania unicode" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Rozstawienie znaków, w pikselach" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Wyrównanie na ekranie, w stylu klawiatury numerycznej" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "Podstawowy" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "Dodatkowy" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "Pion" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Obramowanie:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Cień:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Skala X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Skala Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "Podgląd bieżącego stylu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Tekst do użycia w podglądzie" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "Kolor tła podglądu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "Style name conflict" msgstr "Konflikt nazw katalogów" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Czy chcesz zamienić wszystkie wystąpienia tego stylu na podaną nową nazwę?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "Zaktualizować skrypt?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "zmiana stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "Przesuń w górę" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "Przesuń w dół" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "Przenieś styl na górę" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "Przenieś styl na dół" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Sortuj style alfabetycznie" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "Styl nie mógł zostać przetworzony" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten styl?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć ten styl?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog dostępnych magazynów" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 #, fuzzy msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Kopiuj do bieżącego skryptu ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "Magazyn" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 #, fuzzy msgid "&Import from script..." msgstr "Importuj ze skryptu..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 #, fuzzy msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Kopiuj do magazynu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "Bieżący skrypt" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "Nowy wpis katalogu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "Nazwa nowego magazynu:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Konflikt nazw katalogów" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Podany katalog zawiera jeden lub więcej zakazanych znaków. Zostały one " "zastąpione podkreślnikami.\n" "Nazwa katalogu została zmieniona na \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "Niepoprawne znaki" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć magazyn \"%s\" z katalogu?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 #, fuzzy msgid "Style name collision" msgstr "Nazwa stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "kopiuj styl" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "wklej styl" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Potwierdź usunięcie z magazynu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Potwierdź usunięcie z bieżącego skryptu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "usuń styl" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Błąd podczas importowania stylów" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Wybrany plik nie ma żadnych stylów." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Wybierz style do zaimportowania:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "Importuj style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "import stylów" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Jesteś pewien? Tego nie da się później cofnąć!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "Sortuj style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "przenoszenie stylu" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Bieżąca linia" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Dostępne style" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Ustaw styl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "Poprzednia linia" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "Następna linia" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 #, fuzzy msgid "Play video" msgstr "Odtwarzaj wideo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 #, fuzzy msgid "Play audio" msgstr "Odtwarzaj audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 #, fuzzy msgid "Click on list" msgstr "Kliknięcie na liście:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Wybierz styl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Przewiń wideo do początku linii" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 #, fuzzy msgid "Play &Audio" msgstr "Odtwarzaj audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 #, fuzzy msgid "Play &Video" msgstr "Odtwarzaj wideo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "pomocnik stylizowania" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Opcje importu tekstu" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Separator aktora:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Początek komentarza:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Zastosuj do stylów" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Wybierz style do obróbki. Niezaznaczone zostaną zignorowane." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Zaznacza wszystkie style" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Odznacza wszystkie style" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 #, fuzzy msgid "Affect &selection only" msgstr "Dotyczy tylko zaznaczenia" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Zakres przed/Zakres za" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Add lead &in:" msgstr "Dodaj zakres przed:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Włącz dodawanie zakresu przed liniami" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Zakres przed do dodania, w milisekundach" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add lead &out:" msgstr "Dodaj zakres za:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Włącz dodawanie zakresu za liniami" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Zakres za do dodania, w milisekundach" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Ustaw sąsiednie napisy ciągłymi." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Włącz" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Włącz wyrównywanie napisów do siebie jeśli są w pewnej odległości od siebie" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maksymalna różnica między początkowym i końcowym czasem dla dwóch napisów " "mających być ciągłymi, w milisekundach" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maksymalna różnica między początkowym i końcowym czasem dla dwóch napisów " "mających być ciągłymi, w milisekundach" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Ustawia jak ustawić sąsiednie linie. Jeśli ustawione po lewej, zostanie " "przedłużony początek drugiej linii; jeśli po prawej, zostanie przedłużony " "koniec pierwszej linii." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Odchylenie : Początek <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Koniec" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Wyrównywanie do klatek kluczowych" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 #, fuzzy msgid "E&nable" msgstr "Włącz" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Włącz wyrównywanie napisów do najbliższej klatki kluczowej jeśli odległość " "mieści się w progu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Zaczyna się przed progiem:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Próg dla odległości 'przed początkiem', to jest, ile klatek wcześniej ma się " "zaczynać napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Zaczyna się po progu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Próg dla odległości 'po początku', jest to, ile klatek później ma się " "zaczynać napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Kończy się przed progiem:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Próg dla odległości 'przed końcem', to jest, ile klatek wcześniej ma się " "kończyć napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Kończy się po progu:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Próg dla odległości 'po końcu', to jest, ile klatek później ma się kończyć " "napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Jedna z linii (%i) w pliku ma ujemną długość. Anulowanie." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Niepoprawny skrypt" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "timing processor" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "Wstaw oryginał" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Delete line" msgstr "Usuń linie" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 #, fuzzy msgid "Enable &preview" msgstr "Włącz podgląd" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "Koniec linii do tłumaczenia." #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Obecna linia: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "pomocnik tłumaczenia" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Sprawdzanie wersji" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Przypomnij ponownie za &tydzień" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem aktualizacji." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Nie można pobierać z serwera aktualizacji." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Żądanie HTTP nie powiodło się, otrzymana odpowiedź HTTP %d" #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Znaleziono aktualizację dla Aegisub'a." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Znaleziono klika możliwych aktualizacji dla Aegisub'a." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Nie ma aktualizacji dla Aegisub'a" #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji Aegisub'a:\n" "%s\n" "\n" "Jeśli inne aplikacje mogą łączyć się bez problemu z internetem, to pewnie " "jest to chwilowy problem z serwerem po naszej stronie." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas sprawdzania aktualizacji Aegisub'a." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Szczegóły wideo" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, fuzzy, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] " klatki " msgstr[1] " klatki " #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Niezgodność rozdzielczość" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Rozdzielczość wczytanego wideo oraz rozdzielczość opisana w skrypcie nie " "pasują\n" "\n" "Rozdzielczość wideo:\t%d x %d\n" "Rozdzielczość skryptu:\t%d x %d\n" "\n" "Dopasować rozdzielczość do wideo?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Set to video resolution" msgstr "Rozdzielczość wideo:" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 #, fuzzy msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Przelicz rozdzielczość skryptu" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 #, fuzzy msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Przelicz rozdzielczość skryptu" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "Resample script" msgstr "Przelicz" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 #, fuzzy msgid "change script resolution" msgstr "Przelicz rozdzielczość skryptu" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Napraw style" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Naprawia style zamieniając styl, który nie jest dostępny, na styl domyślny." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Zmień FPS" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Przekształć czasy napisów, w tym też te w tagach, z wejściowego framerate na " "wyjściowe framerate. \n" "\n" "Przydatne przy konwertowaniu z normalnych czasów napisów do czasów VFRaC w " "celach hardsuberskich.\n" "Może być też użyte przy konwertowaniu napisów do wideo z innym FPS, np z " "NTSC do PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 #, fuzzy msgid "V&ariable" msgstr "Zmienne" #: ../src/export_framerate.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Constant: " msgstr "Stałe:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 #, fuzzy msgid "&Reverse transformation" msgstr "Transformacja odwrotna" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Wejściowe FPS: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Wyjście:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "Indeksowanie" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Odczytywanie timekodów i danych klatki/próbki" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Ścieżka %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 #, fuzzy msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Wykryto kilka ścieżek %s, wybierz jedną do załadowania." #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 #, fuzzy msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Wykryto kilka ścieżek %s, wybierz jedną do załadowania." #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 #, fuzzy msgid "Choose audio track" msgstr "Wybierz %s ścieżkę" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 #, fuzzy msgid "Choose video track" msgstr "Wybierz %s ścieżkę" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Nie można znaleźć czcionki" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 #, fuzzy msgid "Parsing file\n" msgstr "Zapisywanie pliku" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 #, fuzzy msgid "Searching for font files\n" msgstr "Załączanie czcionek do pliku...\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "Zrobione." #: ../src/font_file_lister.cpp:228 #, fuzzy msgid "All fonts found.\n" msgstr "Skończone. Znaleziono wszystkie czcionki." #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Skończone. Nie znaleziono pewnych czcionek." msgstr[1] "Skończone. Nie znaleziono pewnych czcionek." #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 #, fuzzy msgid "Updating font cache\n" msgstr "Kopiowanie czcionek do archiwum...\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "Numer Linii" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "W" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../src/grid_column.cpp:264 #, fuzzy msgid "Left Margin" msgstr "Marginesy" #: ../src/grid_column.cpp:270 #, fuzzy msgid "Right Margin" msgstr "Prawy margines (domyślnie = 0)" #: ../src/grid_column.cpp:276 #, fuzzy msgid "Vertical Margin" msgstr "Pionowy margines (domyślnie = 0)" #: ../src/grid_column.cpp:294 #, fuzzy msgid "CPS" msgstr "FPS" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:271 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ups, Aegisub uległ awarii!\n" "\n" "Spróbowano zapisać kopię twojego pliku do:\n" "%s\n" "\n" "Aegisub zostanie teraz zamknięty." #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "Sprawdzić czy są dostępne aktualizacje?" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Chcesz żeby Aegisub przy każdym uruchomieniu sprawdzał czy są dostępne " "aktualizacje? Możesz to nadal zrobić ręcznie poprzez menu Pomoc." #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 msgid "Program error" msgstr "Błąd programu" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: ../src/menu.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Recent" msgstr "Ostatnie" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Brak załadowanych makr automatyzacji" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 #, fuzzy msgid "Choose which track to read:" msgstr "Wybierz kodowanie znaków" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 #, fuzzy msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Wyświetla tylko napisy" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Przetwarzanie Matroski" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Odczytywanie napisów z pliku Matroski." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/preferences.cpp:65 #, fuzzy msgid "Check for updates on startup" msgstr "Sprawdzić czy są dostępne aktualizacje?" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:67 #, fuzzy msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Zapisz plik napisów" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../src/preferences.cpp:75 #, fuzzy msgid "Automatically load linked files" msgstr "Automatycznie ładuj dołączone pliki:" #: ../src/preferences.cpp:76 #, fuzzy msgid "Undo Levels" msgstr "Maksymalna ilość poziomów wstecz" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:80 #, fuzzy msgid "Find/Replace" msgstr "Zamień" #: ../src/preferences.cpp:86 #, fuzzy msgid "Default styles" msgstr "Wszystkie domyślnie" #: ../src/preferences.cpp:88 #, fuzzy msgid "Default style catalogs" msgstr "Domyślne proporcje obrazu" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 #, fuzzy msgid "New files" msgstr "Nowe napisy" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 #, fuzzy msgid "SRT import" msgstr "import stylów" #: ../src/preferences.cpp:120 #, fuzzy msgid "TTXT import" msgstr "import stylów" #: ../src/preferences.cpp:121 #, fuzzy msgid "Plain text import" msgstr "import stylów" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Domyślnie zoom kółkiem myszy" #: ../src/preferences.cpp:132 #, fuzzy msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Śledź kursor audio" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-zaznaczenie po najechaniu myszą" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:137 #, fuzzy msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Domyślna długość linii" #: ../src/preferences.cpp:138 #, fuzzy msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Domyślna długość zakresu przed" #: ../src/preferences.cpp:139 #, fuzzy msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Domyślna długość zakresu za" #: ../src/preferences.cpp:141 #, fuzzy msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Czułość znacznika początku na przesunięcia" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "Nie pokazuj" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "Pokazuj wszystko" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "Pokaż poprzednią" #: ../src/preferences.cpp:145 #, fuzzy msgid "Show previous and next" msgstr "Pokaż poprzednią" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "Pokaż nieaktywne linie" #: ../src/preferences.cpp:149 #, fuzzy msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Pokaż nieaktywne linie" #: ../src/preferences.cpp:151 #, fuzzy msgid "Display Visual Options" msgstr "Wyświetla tylko napisy" #: ../src/preferences.cpp:152 #, fuzzy msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Pokazuj klatki kluczowe na suwaku przewijania" #: ../src/preferences.cpp:153 #, fuzzy msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Przełącznik trybu karaoke" #: ../src/preferences.cpp:154 #, fuzzy msgid "Cursor time" msgstr "Rysuj czas kursora" #: ../src/preferences.cpp:155 #, fuzzy msgid "Video position" msgstr "Rysuj pozycję wideo" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 #, fuzzy msgid "Seconds boundaries" msgstr "Granice sekund" #: ../src/preferences.cpp:158 #, fuzzy msgid "Waveform Style" msgstr "Waveform" #: ../src/preferences.cpp:160 #, fuzzy msgid "Audio labels" msgstr "Odtwarzacz audio" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Pokazuj klatki kluczowe na suwaku przewijania" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:177 #, fuzzy msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Automatycznie ładuj dołączone pliki:" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "Domyślny Zoom" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Krok szybkiego skoku w klatkach" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "Ścieżka zapisu screenów" #: ../src/preferences.cpp:190 #, fuzzy msgid "Script Resolution" msgstr "Przelicz rozdzielczość skryptu" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:194 #, fuzzy msgid "Default width" msgstr "Domyślny" #: ../src/preferences.cpp:196 #, fuzzy msgid "Default height" msgstr "Domyślna długość zakresu przed" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always resample" msgstr "Przelicz" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always set" msgstr "Zawsze" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Dopasuj rozdzielczość wideo przy otwarciu" #: ../src/preferences.cpp:207 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Nazwa czcionki" #: ../src/preferences.cpp:209 #, fuzzy msgid "Edit Box" msgstr "Pole edycji Zatwierdź" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "Włącz wskazówki przy tagach" #: ../src/preferences.cpp:211 #, fuzzy msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Nadpisuj zawartość pól czasu" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Włącz podświetlanie składni" #: ../src/preferences.cpp:214 #, fuzzy msgid "Dictionaries path" msgstr "Ścieżka cache HDD" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Maximum characters per line" msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików klatek kluczowych" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:246 #, fuzzy msgid "Audio Display" msgstr "Odtwarzacz audio" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "Kursor odtwarzania" #: ../src/preferences.cpp:248 #, fuzzy msgid "Line boundary start" msgstr "Granica - początek" #: ../src/preferences.cpp:249 #, fuzzy msgid "Line boundary end" msgstr "Granica - koniec" #: ../src/preferences.cpp:250 #, fuzzy msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Granica - nieaktywne" #: ../src/preferences.cpp:251 #, fuzzy msgid "Syllable boundaries" msgstr "Granice sylab" #: ../src/preferences.cpp:254 #, fuzzy msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Włącz podświetlanie składni" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "Klamry" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Ukośniki i nawiasy" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "Tło błędu" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "Łamanie linii" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "Szablony karaoke" #: ../src/preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Karaoke variables" msgstr "Szablony karaoke" #: ../src/preferences.cpp:273 #, fuzzy msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Głośność audio" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 #, fuzzy msgid "Spectrum" msgstr "Tryb widma" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "Waveform" #: ../src/preferences.cpp:278 #, fuzzy msgid "Subtitle Grid" msgstr "Siatka napisów" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "Standard, pierwszy plan," #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "Standard, tło" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "Zaznaczenie, pierwszy plan" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "Zaznaczenie, tło" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "Kolizja, pierwszy plan" #: ../src/preferences.cpp:284 #, fuzzy msgid "In frame background" msgstr "Tło wyświetlanej linii" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "Komentarz, tło" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "Zaznaczony komentarzy, tło" #: ../src/preferences.cpp:287 #, fuzzy msgid "Header background" msgstr "Standard, tło" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "Lewa kolumna" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "Obramowanie aktywnej linii" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: ../src/preferences.cpp:291 #, fuzzy msgid "CPS Error" msgstr "Błąd" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "visual typesetting" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "Podstawowy" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "Dodatkowy" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "Kolor podstawowy" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "Kolor dodatkowy" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "visual typesetting" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 #, fuzzy msgid "Backup" msgstr "Tło" #: ../src/preferences.cpp:312 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Menedżer Automatyzacji" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: ../src/preferences.cpp:316 #, fuzzy msgid "Interval in seconds" msgstr "Krzyżuj z zaznaczeniem" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:318 #, fuzzy msgid "Autosave after every change" msgstr "Auto-zapis co każde" #: ../src/preferences.cpp:320 #, fuzzy msgid "Automatic Backup" msgstr "Auto-backup" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "Ścieżka podstawowa" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "Ścieżka include" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "Ścieżka auto-ładowania" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Krytyczne" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1: Błędy" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2: Ostrzeżenia" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3: Wskazówki" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5: Śledzenie" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "Poziom śledzenia" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "wszystkie skrypty" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "globalnie automatycznie ładowane skrypty" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "nic" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "lokalne skrypty napisów" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Przeładuj przy eksporcie" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/preferences.cpp:355 #, fuzzy msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "UWAGA: Zmiana tych ustawień może skutkować bugami,\n" "błędami, usterkami i/lub movaxem. \n" "Nie ruszaj ich, chyba że wiesz co robisz." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "Provider audio" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "Odtwarzacz audio" #: ../src/preferences.cpp:376 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Typ cache" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk twardy" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Brak (NIEZALECANE)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "Typ cache" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "Lepsza jakość" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "Wysoka jakość" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "Obłędna jakość" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "Zwykła jakość" #: ../src/preferences.cpp:386 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Wysoka jakość" #: ../src/preferences.cpp:388 #, fuzzy msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Maksymalna ilość pamięci cache dla widma (MB)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "Provider wideo" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "Provider napisów" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Dopuść Avisynth starszy niż 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limit pamięci dla Avisyntha" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić ustawienia domyślne? Wszystkie twoje " "dotychczasowe ustawienia zostaną nadpisane." #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "Przywrócić domyślne?" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:735 #, fuzzy msgid "&Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Wybierz folder:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "Wybierz" #: ../src/preferences_base.cpp:252 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Wielkość czcionki" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Czy chcesz wczytać/usunąć skojarzone pliki?" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Załaduj audio" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unload audio" msgstr "Załaduj audio" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Otwiera plik wideo" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy msgid "Unload video" msgstr "Usunąć timekody?" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Zapisz plik timekodów" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unload timecodes" msgstr "Usunąć timekody?" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Ładowanie klatek kluczowych" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unload keyframes" msgstr "Ładowanie klatek kluczowych" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Usunąć/Wczytać pliki" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "przeliczanie rozdzielczość" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "zamień" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "%i wyników zostało zamienionych." msgstr[1] "%i wyników zostało zamienionych." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Nie znaleziono wyników." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Niezapisane zmiany" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, fuzzy, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Kopia bezpieczeństwa zapisana jako \"" #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "bez tytułu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Ustaw jako komentarz. Komentarze nie pojawiają się na ekranie." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "Styl dla tej linii" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Imię aktora dla tej wypowiedzi. To tylko informacja, raczej bezużyteczne." #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efekt dla tej linii. Może być użyte do przechowywania dodatkowych informacji " "dla skryptów karaoke albo dla efektów wspieranych przez render." #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "Numer warstwy" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "Czas początku" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "Czas końca" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "Czas trwania linii" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Lewy margines (Domyślnie = 0)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "left margin change" msgstr "zmiana lewego marginesu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Prawy margines (domyślnie = 0)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "right margin change" msgstr "zmiana lewego marginesu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Pionowy margines (domyślnie = 0)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "vertical margin change" msgstr "zmiana lewego marginesu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Czas g:mm:ss.ms" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 #, fuzzy msgid "F&rame" msgstr "Klatka" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "Czas w klatkach" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 #, fuzzy msgid "Show Original" msgstr "Oryginał" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 #, fuzzy msgid "modify text" msgstr "modyfikuj czasy" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "modyfikuj czasy" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "zmiana aktora" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "zmiana warstwy" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "zmiana efektu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "zmiana komentarza" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "Język sprawdzania pisowni" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "W&ytnij" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Brak sugestii" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sprawdzania pisowni, sugestie dla \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "Brak propozycji poprawek." #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Tezaurus, sugestie dla \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Tezaurus, brak propozycji." #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "Język tezaurusa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, fuzzy, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Z wideo" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 #, fuzzy msgid "From video (VFR)" msgstr "Z wideo" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC z \"SMPTE dropframe\")" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Wybierz odpowiednie FPS dla napisów:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Przewiń wideo" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Bieżący czas i numer klatki" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Czas w tym polu zależy od początku i końca bieżących napisów" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "pozycjonowanie" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Przesuń punkty kontrolne" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Dołącza linię" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Dołącza krzywa Beziera" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Krzywa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Konwertuje odcinek na linie lub krzywą Beziera" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Wstawia punk kontrolny" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Usuwa punkty kontrolny" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Rysuje odręczną figurę" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Odręcznie" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Rysuje wygładzoną odręczną figurę" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Odręcznie wygładzone" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 #, fuzzy msgid "delete control point" msgstr "Wstawia punk kontrolny" #: default_hotkey.json:244: #, fuzzy msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Okno edycji napisów" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "W&staw (przed)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Wstaw linie" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Połącz (złącz)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień koniec)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień początek)" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "&Subtitle" msgstr "&Napisy" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Timing" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "Wi&deo" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "A&utomation" msgstr "Automatyzacja" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "Eksport..." #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Wstaw (po)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Wstaw z czasem wideo (po)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Wstaw z czasem wideo (przed)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Połącz (jako Karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Połącz (zatrzymaj pierwszą)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Połącz linie" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Ustaw czasy ciągłymi" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Ostatnie" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Otwórz" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Override &AR" msgstr "Ustaw proporcje obrazu" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Zapisz klatki kluczowe" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Set &Zoom" msgstr "Ustaw zoom" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Sort All Lines" msgstr "Sortuj style" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Zaznacz linie" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Widok" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Nowe okno" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 #, fuzzy msgid "Update Checker:" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2, 2) na (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombinuj (1+2, 2) na (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2) na (1, 2)" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Zapisz plik" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Odwiedź bug tracker Aegisub'a" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Niestandardowe proporcje obrazu" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (16:9)" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (4:3)" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Wyrównaj koniec do wideo\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Wyrównaj początek do wideo\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Przewiń wideo do końca\t" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Przewiń wideo do początku\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Powiększenie &50%\t" #~ msgid "Paste...\t" #~ msgstr "Wklej\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Kopiuj\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Znajdź następny\t" #~ msgid "&Select lines...\t" #~ msgstr "&Zaznacz linię\t" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Cofnij\t" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Niewłaściwy folder" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Linia linku do pliku przemieszczenia" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Nazwa linku:" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Podłącz plik przemieszczenia" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Podziel linię dla przemieszczenia" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i następne klatki)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i poprzednie klatki)" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Generuj puste przemieszczenie" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Dodaj punkty do przemieszczenia" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" z katalogu?" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Kąt:" #~ msgid "Click to choose color" #~ msgstr "Kliknij aby wybrać kolor" #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any " #~ "item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Lista wszystkich skrótów klawiszowych dostępnych w Aegisub. Kliknij " #~ "dwukrotnie na któryś z nich aby go zmodyfikować." #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Start!" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Minimalne przesunięcie na powtórzenie(?):" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Minimalny wyznacznik:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Wysokość porównania opisu:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Szerokość porównania opisu:" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Wielkość filtru wykrywania krawędzi:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Ile CPU na opis?" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Maksymalny opis zmiany wyglądu:" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Maksymalny opis przemieszczenia" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Minimalna (spotęgowana) odległość pomiędzy dwoma punktami:" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Liczba punktów do wyśledzenia" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Konfiguracja trackera" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nazwa skryptu" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edytuj" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "Z&astosuj teraz" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "U&twórz" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "Tryb Substation Alpha - LPM ustawia początek a PPM koniec" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Hosting SVN: BerliOS and Mentar.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Instrukcja: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Kodowanie: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Moduł Motion tracker - Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Moduł Automatyzacji - Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Provider atrapy wideo" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Uwaga! Plik jest otwierany przy użyciu DirectShowSource z Avisynth, " #~ "który ma zawodne wyszukiwanie. Ilość klatek może się nie zgadzać z " #~ "rzeczywistością. " #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Ścieżka screenshotów video" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Inne wspierane formaty" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Zalecane formaty" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nie znaleziono nowej wersji.\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Kliknij w podany adres aby ją pobrać: %s\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Znaleziono nową wersję!\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Nie udane.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Próbuję otworzyć \"%s\"..." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Nie można otworzyć Internet File system. Przerwano.\n" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderuje swoje własne napisy" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Zapisz config.dat lokalnie" #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Pokazuj porady dnia." #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Zgrupuj najpierw trochę tekstu." #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Możliwy błąd przy przetwarzaniu linii źródłowej" #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Timer kanji" #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "Linia źródłowa zawiera tekst przed pierwszym blokiem karaoke.\n" #~ "Czy chcesz go przenieść do linii docelowej?\n" #~ "Inaczej zostanie zignorowany." #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Zaznacz najpierw tekst źródłowy." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupy" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Skojarzenia" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać formaty które chcesz\n" #~ "skojarzyć z Aegisub" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Skojarz rozszerzenia" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Hosting bug trackera:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Hosting SVN:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Hosting forum i wiki:" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Ten build Aegisub'a używa następujących bibliotek C/C++ :\n" #~ msgid "Visual Tool Vector Clip" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Wycinek wektorowy" #~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Prostokątny wycinek" #~ msgid "Visual Tool Scale" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Skala" #~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót X/Y" #~ msgid "Visual Tool Rotate Z" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót Z" #~ msgid "Visual Tool Drag" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Przesuń" #~ msgid "Visual Tool Default" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Domyślne" #~ msgid "Limit to Visible Lines" #~ msgstr "Ogranicz do widocznych linii" #~ msgid "&All Files" #~ msgstr "&Wszystkie pliki" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Pokazuj plansze tytułową" #~ msgid "FRAME" #~ msgstr "KLATKA" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku wideo?" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Zamienić timekody?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku Matroski?" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Przełącz wyświetlanie zmian w czasie rzeczywistym." #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Czas rzeczywisty" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Brak timekodów do obliczenia średniej" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Eksportowanie PRS" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Proszę czekać, buforowanie czcionek..." #~ msgid "delete" #~ msgstr "usuń" #~ msgid "load" #~ msgstr "ładuj" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Nie ma audio do zapisania." #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Początek jest poza długością załadowanego audio." #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Wklej linie ze schowka" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Wycina zaznaczone linie do schowka" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "W&ytnij" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedna tworząc z każdej z nich blok karaoke" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Zamień" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Podziel (przez karaoke)" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Powiel i przesuń o jedna klatkę" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Powiel" #~ msgid "editing" #~ msgstr "edycja" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "zmiana pionowego marginesu" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "Zmiana prawego marginesu" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Zatwierdza tekst (Enter). Przytrzymaj Ctrl, żeby pozostać w linii (%KEY%)." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nazwa czcionki" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Plik konfiguracyjny jest błędny lub uszkodzony. Obecny plik zostanie " #~ "zarchiwizowany i zastąpiony domyślnym plikiem konfiguracji." #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Odczytywanie danych klatek kluczowych i timekodów z pliku Matroski." #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Odczytywanie klatek kluczowych z wideo" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Pomocnik stylizowania, podgląd" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Pomocnik stylizowania, akceptuj" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Pomocnik stylizowania, wstecz" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Pomocnik stylizowania, dalej" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz wideo" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz audio" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstaw oryginał" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, podgląd" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, akceptuj" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstecz" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, dalej" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz wideo" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz audio" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audio Medusa, enter" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio Medusa, wstecz" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio Medusa, dalej" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio Medusa, odtwórz po" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio Medusa, odtwórz przed" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do przodu" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do tyłu" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audio Medusa, stop" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audio Medusa, odtwórz" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audio Medusa, przełącz" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audio, dodaj zakres za" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audio, dodaj zakres przed" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audio, odtwórz oryginalną linię" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audio, odtwórz do końca" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audio, odtwórz 500ms po" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audio, odtwórz 500ms przed" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audio, odtwórz ostatnie 500ms" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audio, odtwórz pierwsze 500ms" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość przesuń" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość przesuń" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audio, zatrzymaj" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audio, odtwórz lub Zatrzymaj" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audio, odtwórz Alt" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audio, odtwórz" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audio, następna linia Alt" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audio, następna linia" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audio, poprzednia linia Alt" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audio, poprzednia linia" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio, zatwierdź (zostań)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audio, zatwierdź" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audio, zatwierdź Alt" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Siatka, powiel i przesuń jedna klatkę" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Siatka, powiel wiersze" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Siatka, usuń wiersze" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Siatka, przenieś wiersz w górę" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Siatka, przenieś wiersz w dół" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Wideo, globalne, pomniejszenie" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Wideo, globalne, powiększenie" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Zapisz napisy Alt" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Siatka, globalnie, następna linia" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Siatka, globalnie, poprzednia linia" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Wideo, globalnie, odtwórz" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Wideo, globalnie, przewijaj" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Wideo, globalnie, poprzednia klatka" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Powiększenie 50%" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Przesuń o bieżący czas" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Ustaw początek" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Ustaw początek na wideo" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Wideo Skocz do" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Wklej na" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "pokazuj pełne tagi." #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Wszystkie wspierane typy" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Wszystkie pliki" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Masz obecnie wczytane timekody. Czy chcesz je usunąć?" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Zapisać przed kontynuowaniem?" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Odwiedź forum Aegisub'a" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Forum" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Pliki zasobów rozprowadzane razem z Aegisub" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "&Pliki zasobów..." #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Otwiera okno logów" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Skojarz typy plików z Aegisub'em" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Skojarzenia..." #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "A&utomatyzacja" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Sortuj według czasu" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Powiela i przesuwa o jedna klatkę" #~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Po&wiel i przesuń o jedna klatkę" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Zmienia rozdzielczość i modyfikuje napisy aby odpowiadały zmianie" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Kopiuje napisy" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Zapisuje napisy" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Otwórz sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Otwórz okno kanji timer'a" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Otwórz okno Timing Post-processora" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Otwórz Pomocnika tłumaczenia" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Otwórz Pomocnika stylizowania" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Otwórz okno przesuwania czasów" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Otwórz listę załączników" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Otwórz menedżera stylów" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczynają się od tej klatki" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Przesuń napisy do klatki" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Wyrównuje wybrane napisy tak aby pasowały początkowi/końcowi bieżącej " #~ "sceny" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Wyrównaj napisy do sceny" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Przewiń wideo do końca linii" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Skocz do czasu/klatki w wideo" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Skocz do..." #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Zapisz napisy" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audio" #~ msgid "video" #~ msgstr "wideo" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Z wideo" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Usuwa wszystko za wyjątkiem absolutnie potrzebnych pól z sekcji " #~ "informacji o skrypcie. Możesz chcieć to uruchomić na plikach, których " #~ "planujesz dystrybucję w oryginalnej formie." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Wyczyść informacje o skrypcie" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Obecna linia: ?" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "" #~ "Jeśli coś idzie nie tak, obwiniajcie movax'a(Czytaj Faq'u na stronie " #~ "aegisuba)" #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Jeśli audio nie działa poprawnie podczas odtwarzania wideo, spróbuj " #~ "załadować je oddzielnie. Po prostu wybierz Audio > Otwórz audio z wideo." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Otwarte wideo częściej przeszkadza niż pomaga przy timingowaniu napisów. " #~ "Timing z otwartym samym audio jest dużo łatwiejszy. Zawsze możesz później " #~ "dopasować napisy do wideo. " #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zdekodujesz swoje audio do PCM WAV przed załadowaniem go do " #~ "Aegisuba, nie będziesz musiał czekać na zdekodowanie go przed użyciem." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Wypróbuj tryb widma widoku audio, może to bardzo ułatwić dostrzeganie " #~ "miejsc gdzie są ważne punkty w audio." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Przy ładowaniu czegokolwiek przez DirectShow, pewne pliki mogą mieć " #~ "dziwną strukturę (takie jak h.264 w avi albo XviD z pustymi klatkami) co " #~ "może powodować niepewne przeglądanie (to jest, może być różnica jednej " #~ "klatki w wideo). To nie jest bug Aegisub'a - mógłbyś przemyśleć " #~ "przekodowanie tych plików przed praca z nimi. " #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Kiedy skończysz ze swoimi napisami i będziesz gotowy do ich dystrybucji, " #~ "pamiętaj: powiedz NIE MP4, OGM czy AVI. Matroska jest twoim przyjacielem." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Kolekcjoner czcionek jest jednym z najbardziej przydatnych narzędzi, " #~ "które skraca żmudne zadanie poszukiwania czcionki do kilku kliknięć." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Pomocnik stylizowania jest praktycznym sposobem aby ustawić style dla " #~ "każdej linii, gdy każdy aktor ma przypisany inny styl." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub ma kilka usprawnień aby upewnić się, że nigdy nie stracisz swojej " #~ "pracy. Będzie okresowo zapisywał twoje napisy do folderu autosave oraz " #~ "będzie tworzył kopie napisów w folderze autoback, za każdym razem kiedy " #~ "je otworzysz. Również jeśli Aegisub się zwiesi, spróbuje on zapisać plik " #~ "odzyskiwania." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NIE PANIKUJ!" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Nie ma powodu aby używać formatu SSA (w przeciwieństwie do ASS). ASS jest " #~ "bardzo podobny, ale dodaje pewną ważna funkcjonalność, mało tego ASS " #~ "wspiera rożne tagi (takie jak \\pos i \\t). W SSA działają one tylko " #~ "dzięki łasce VSFilter/Textsub." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Używaj skrótów klawiszowych! Czynią one życie łatwiejszym, na przykład, " #~ "Ctrl+Enter zapisuje zmiany w bieżącej linii bez przechodzenia do " #~ "następnej. Sprawdź w instrukcji pełna listę skrótów." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Style mogą być przechowywane w różnych magazynach, dzięki temu możesz " #~ "utrzymać swoje projekty w porządku." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Możesz łatwo przetłumaczyć plik napisów używając pomocnika tłumaczenia." #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub może eksportować napisy do innych formatów, kodowań znaków, a " #~ "nawet uwzględnić zmienne Frame rate (VFR) więc możesz je w kodować - to " #~ "wszystko jest w opcji Eksport w menu Plik." #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Próg" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "zmiany stylu" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Włącz podgląd (wolne)" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Pomocnik stylizowania" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " style?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te " #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Kopia " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Postanowiłeś użyć czcionki \"Comic Sans\". Jako programista i " #~ "typesetter, muszę nalegać żebyś rozważył to ponownie.\n" #~ "Comic Sans jest najbardziej nadużywaną czcionką w historii informatyki, " #~ "więc proszę\n" #~ "unikaj używania jej chyba, że jest NAPRAWDĘ stosowna." #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "Brak providera napisów. Nie można podejrzeć napisów." #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "" #~ "Ustaw przezroczystość od 0 (nieprzezroczysty) do 255 (przezroczysty)" #~ msgid "Style name." #~ msgstr "Nazwa stylu" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Zamień wszystkie" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "zamień na:" #~ msgid "original" #~ msgstr "oryginał" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Update Video (slow)" #~ msgstr "Aktualizuj wideo (wolne)" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Błędna rozdzielczość: rozdzielczość docelowa nie może być 0 w żadnym z " #~ "wymiarów." #~ msgid "Change aspect ratio" #~ msgstr "Zmień proporcje obrazu" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Przelicz rozdzielczość" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Tryb kolizji:" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Dolny margines" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Górny margines" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Konflikt klawiszy skrótów" #, c-format #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Klawisz skrótu %s jest już przypisany do %s. Jeśli kontynuujesz, ten " #~ "skrót klawiszowy zostanie wyczyszczony. Kontynuować?" #, c-format #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Naciśnij klawisz aby przypisać do \"%s\" lub Esc aby anulować." #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Naciśnij klawisz" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Uruchom ponownie Aegisub'a" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub musi zostać uruchomiony ponownie aby zmiany zaczęły działać. " #~ "Uruchomić ponownie teraz?" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Zapis/odczyt pliku" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Wyczyść skrót" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Ustaw skrót..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Klawisz" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcja" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Priorytet procesu" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Najniższy" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Poniżej normalnego (zalecane)" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Odcięcie widma" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Nazwa cache HDD" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Tekst sylaby" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Waveform - nieaktywne" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Waveform - zmodyfikowane" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Waveform - zaznaczenie" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Tło zaznaczenia - zmodyfikowane" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Rysuj klatki kluczowe" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Rysuj skalę czasu" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Rysuj tło zaznaczenia" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Rysuj linie pomocnicze" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Wyrównaj do sąsiadujących linii" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Użyj czasów z zaznaczonej linii" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Zaawansowane - TYLKO DLA EKSPERTÓW" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Zamień tagi ASS na:" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Nagłówek" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Podświetla napisy, które są widoczne na wideo" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Pozwól siatce przejmować zaznaczenie" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Podświetlenie składni -" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Tło zmodyfikowane" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Ścieżka do plików słownika" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Połącz zatwierdzanie czasów" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Ścieżka odzyskiwania:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Ścieżka Auto-backup'a:" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Ścieżka auto-zapisu:" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "sekund." #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Ścieżki plików" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Auto-zapis" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów zamiany" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów wyszukiwania" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio plików audio" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików video" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików napisów" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych timekodów" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Ograniczenia dla poziomów i ostatnio używanych plików" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Sprawdzaj skojarzenie plików przy starcie" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Uruchamianie" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Styl docelowy" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Styl źródłowy" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" znaleziono.\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" znaleziono w linii dialogowej \"%d\".\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" znaleziono w stylu \"%s\".\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Znaleziono.\n" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Nie znaleziono. \n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "załączone czcionki" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Skończono zapisywanie do %s.\n" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Sprawdzanie czcionek...\n" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Szukanie czcionek w pliku" #~ msgid "Done collecting font data." #~ msgstr "Ukończono zbieranie informacji o czcionkach." #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Zbieranie informacji o czcionkach z systemu. To może trochę potrwać w " #~ "zależności od liczby zainstalowanych czcionek. Wyniki są zapamiętywane " #~ "dzięki czemu następnym razem polecenie zostanie wykonane szybciej...\n" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Błędny folder docelowy." #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Archiwa zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Sprawdź wszystkie czcionki w systemie" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Błędny fps lub wartość długości" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Wybór koloru" #~ msgid " Subtitle format handler: " #~ msgstr " Obsługa formatów napisów: " #~ msgid "&No" #~ msgstr "&NIE" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&TAK" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Zawsze sprawdzaj przy starcie Aegisuba" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub nie jest twoim domyślnym edytorem dla plików napisów. Czy chcesz " #~ "ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla plików napisów?" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla napisów?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub jest już skojarzony ze wszystkimi wspieranymi typami plików.\n" #~ "\n" #~ "jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem " #~ "pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub może przejąć następujące typy plików.\n" #~ "\n" #~ "jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem " #~ "pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku." #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Skojarz typy plików" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Zapisywanie zmian" #, c-format #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Przeładowywanie %s ponieważ plik na dysku (%s) został zmieniony." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Nie można dodać ścieżki(ek) inculde automatyzacji do @INC: kod skryptu " #~ "może się nie skompilować lub wykonać popranie." #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Skrypt Perl" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Wykonywanie" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Ślad*:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Wskazówka:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Ostrzeżenie:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Błąd:" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Błąd krytyczny:" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Próbowano zarejestrować PerlConsole*, ale wsparcie dla niej zostało " #~ "wyłączone w tej wersji." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Za mało parametrów dla Aegisub::text_extents()" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" #~ msgstr "Plik automatyzacji się nie załadował. Plik: '%s', zgłoszony błąd:" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Skrypt wykonany" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Wczytywanie do pamięci" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Zatwierdzić?" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz zatwierdzić zmiany? Jeśli wybierzesz Nie, zostaną on utracone." #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Włącza tryb dzielenia" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Podziel" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Łączy wybrane sylaby" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Połącz" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Zatwierdza podziały i opuszcza tryb dzielenia" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Podziel" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Włącz skróty timingowania w stylu Medusy" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Zatwierdź zmiany (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Dodaj zakres za (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Dodaj zakres przed (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Zatrzymaj (%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Odtwórz bieżącą linię (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Odtwórz zaznaczenie (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Pasek przewijania"