# Serbian Cyrillic translation of Aegisub # Copyright (C) 2012 Aegisub # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Rancher , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-17 16:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n" "Last-Translator: Rancher \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Чишћење ознака" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Очистите титлове тако што ћете прераспоредити ASS ознаке и заобићи блокове " "унутар титлова." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Шаблони за караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Користите макро и филтер за извоз да бисте применили караоке ефекте уз помоћ " "шаблонског језика." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Примените караоке ефекте из шаблона." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Примени шаблон за караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" "Примените шаблоне караоке ефеката на титлове.\n" "\n" "Погледајте датотеку помоћи за више информација о томе како да га користите." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Шаблон за караоке" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Самопроширивање почетног времена караока" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Спојте крајеве изабраних титлова и додајте \\k ознаке ради померања караока." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Додавање замућења ивицама" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Демонстрациони макро који показује како да измените титл у Аутоматизацији 4." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "Додаје \\be1 ознаке на све изабране титлове" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Пуна ширина" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Претворите латиничка слова у SJIS слова пуне ширине." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Одбацивање ознака" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Уклоните све ознаке из изабраних титлова." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "одбацивање ознака" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Иџисаб" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Уређивач титлова" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Правите и уређујте титлове за филмове и видео-снимке." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "симбол" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "макинтош" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "јапански" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "корејски (хангул)" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "корејски (џохаб)" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "поједностављени кинески" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "традиционални кинески" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Источна Европа" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Водоравно увећање" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Усправно увећање" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Јачина звука" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d пиксела у секунди" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Откажи сва непримењена раздвајања" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 msgid "Commit splits" msgstr "Раздвој" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "Караоке ознака" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Промени караоке ознаку у \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Промени караоке ознаку у \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Промени караоке ознаку у \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 msgid "karaoke split" msgstr "караоке раздвајање" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "највећи" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "највећи + просек" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "временско усклађивање" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "караоке време" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "Самопокретајући аутоматизациони скриптови су поново учитани." #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Датотека није препозната као аутоматизациони скрипт: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Сви подржани формати" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Датотека није препозната као скрипт." #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Не могу да препознам знакове.\n" "Изаберите кодни распоред испод." #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Одабир кодног распореда" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&О програму…" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "О Иџисабу" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Приказ &звука и титла" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Приказ звука и титла" #: ../src/command/app.cpp:70 #, fuzzy msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Прикажите звук и титл." #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Целокупан &приказ" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Целокупан приказ" #: ../src/command/app.cpp:90 #, fuzzy msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Прикажите слику, звук и титл." #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Приказ &титла" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Приказ титла" #: ../src/command/app.cpp:110 #, fuzzy msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Прикажите само титлове" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Приказ &слике и титла" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Приказ слике и титла" #: ../src/command/app.cpp:126 #, fuzzy msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Прикажите слику и титл." #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "Иза&ђи" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Изађите из програма." #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Језик… (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Изаберите језик корисничког окружења." #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Дневник…" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 msgid "Log window" msgstr "Дневник" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Погледајте дневник догађања унутар програма." #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "&Нови прозор" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Отворите нови прозор програма." #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "П&оставке…" #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "Поставке" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Подесите програм." #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Укључите/искључите глобално заобилажење пречица." #: ../src/command/app.cpp:223 #, fuzzy msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Укључите/искључите глобално заобилажење пречица." #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Прикажите/сакријте главну алатну траку." #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Сакриј &алатну траку" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Прикажи &алатну траку" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "П&ровери доградње…" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Провера доградњи" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Проверите да ли је доступна нова верзија Иџисаба." #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Затвори звук" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Затварање звука" #: ../src/command/audio.cpp:68 #, fuzzy msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Затворите звучну датотеку." #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Отвори звучни запис…" #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Отварање звучног снимка" #: ../src/command/audio.cpp:80 #, fuzzy msgid "Open an audio file" msgstr "Отворите звучну датотеку." #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Звучни формати" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "Видео-формати" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Отвори &празан звучни снимак (2 ч. и 30 мин.)" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Отвори &празан звучни снимак од 150 минута ради отклањања грешака" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Отвори &шумни звучни запис (2 ч. и 30 мин.)" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Отвори &шумни звучни снимак од 150 минута ради отклањања грешака" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "О&твори звук из снимка" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Отварање звука из видео-снимка" #: ../src/command/audio.cpp:119 #, fuzzy msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Отворите звук из видео-снимка." #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Приказ &спектра" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Spectrum Display" msgstr "Приказ спектра" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Прикажите звук као спектрограм фреквенција." #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "&Waveform Display" msgstr "Приказ &таласног облика" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Waveform Display" msgstr "Приказ таласног облика" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Прикажите звук као графикон линеарних амплитуда." #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "Напра&ви звучни запис" #: ../src/command/audio.cpp:167 #, fuzzy msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Направите звучни снимак изабраног титла." #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "Сачувај звучни снимак" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play current audio selection" msgstr "Пусти текући одабир звука" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Пустите текући одабир звука, занемарујући измене направљене при извођењу." #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "Пустите изабрани титл." #: ../src/command/audio.cpp:208 #, fuzzy msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Отворите звук из видео-снимка." #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 msgid "Play audio selection" msgstr "Пусти одабир звука" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Пустите звук док се не дође до краја изабраног." #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Пусти одабир звука или заустави" #: ../src/command/audio.cpp:235 #, fuzzy msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Пустите изабрано или зауставите (ако је пуштено)." #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "Заустави извођење" #: ../src/command/audio.cpp:252 #, fuzzy msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Зауставите извођење видео-снимка." #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Пустите пола секунде пре изабраног." #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Пустите пола секунде после изабраног." #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Пустите завршних пола секунди изабраног." #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Пустите почетних пола секунди изабраног." #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Пустите од изабраног дела до краја датотеке." #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "Примени" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Примените измене у времену звука." #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Примените и користите подразумевано време за следећи титл." #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Примените измене у времену звука и поништите време следећег титла на " "подразумевано." #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Примените и идите на следећи титл." #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Примените измене у времену звука и идите на следећи титл." #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Примени и остани на текућем титлу" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Примените измене у времену звука и останите на текућем титлу." #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "Идите на изабрани титл." #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Scroll left" msgstr "Клизај улево" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Клизајте приказ звука улево." #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll right" msgstr "Клизај удесно" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Клизајте приказ звука удесно." #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 #, fuzzy msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Аутоматски клиза приказ звука за изабрани титл." #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Аутоматски примењује све измене." #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 #, fuzzy msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Идите на следећи титл након примене." #: ../src/command/audio.cpp:472 #, fuzzy msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Идите на следећи титл након примене." #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим анализирања спектра." #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Повежите усправно увећање са јачином звука." #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Укључи/искључи караоке" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Поново учитај аутоматизационе скриптове" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Поново учитајте аутоматизационе скриптове." #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Поново учитај све аутоматизационе скриптове и скенирај самопокретајућу " "фасциклу" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Сви аутоматизациони скриптови су поново учитани." #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "П&оново учитај самопокретајуће аутоматизационе скриптове" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Поново учитајте самопокретајуће аутоматизационе скриптове." #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Поново скенирај самопокретајућу фасциклу аутоматизације" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Самопокретајући аутоматизациони скриптови су поново учитани." #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Аутоматизација…" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "Аутоматизација" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Отворите аутоматизациони управљач." #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "убацивање" #: ../src/command/edit.cpp:374 msgid "set color" msgstr "постављену боју" #: ../src/command/edit.cpp:388 #, fuzzy msgid "Primary Color..." msgstr "Главна боја" #: ../src/command/edit.cpp:389 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "Главна боја" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:400 #, fuzzy msgid "Secondary Color..." msgstr "Споредна боја" #: ../src/command/edit.cpp:401 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "Споредна боја" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:412 #, fuzzy msgid "Outline Color..." msgstr "Боја контуре" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, fuzzy msgid "Outline Color" msgstr "Боја контуре" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:424 #, fuzzy msgid "Shadow Color..." msgstr "Боја сенке" #: ../src/command/edit.cpp:425 #, fuzzy msgid "Shadow Color" msgstr "Боја сенке" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 #, fuzzy msgid "Toggle Bold" msgstr "преклапање масних слова" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "преклапање масних слова" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 #, fuzzy msgid "Toggle Italics" msgstr "преклапање курзива" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "преклапање курзива" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 #, fuzzy msgid "Toggle Underline" msgstr "преклапање подвлачења" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "toggle underline" msgstr "преклапање подвлачења" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 #, fuzzy msgid "Toggle Strikeout" msgstr "преклапање прецртавања" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "toggle strikeout" msgstr "преклапање прецртавања" #: ../src/command/edit.cpp:484 #, fuzzy msgid "Font Face..." msgstr "Лик фонта" #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Лик фонта" #: ../src/command/edit.cpp:486 #, fuzzy msgid "Select a font face and size" msgstr "Изаберите језик корисничког окружења." #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "постављени фонт" #: ../src/command/edit.cpp:540 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Пронађи и &замени…" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and Replace" msgstr "Проналажење и замена" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Пронађите и замените речи у титлу." #: ../src/command/edit.cpp:603 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Умножи" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "Умножавање" #: ../src/command/edit.cpp:605 #, fuzzy msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "У&множи слику" #: ../src/command/edit.cpp:626 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Исеци" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "Исецање" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "Исеците титлове." #: ../src/command/edit.cpp:635 #, fuzzy msgid "cut lines" msgstr "Исецање" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "De&lete Lines" msgstr "Обри&ши" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "Брисање" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Обришите изабране титлове." #: ../src/command/edit.cpp:648 #, fuzzy msgid "delete lines" msgstr "Обри&ши" #: ../src/command/edit.cpp:713 msgid "duplicate lines" msgstr "удвостручивање титлова" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "раздвајање" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Удвостручи" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Удвостручивање" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Удвостручите изабране титлове." #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 #, fuzzy msgid "Split lines after current frame" msgstr "Убаците титл после изабраног." #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 #, fuzzy msgid "Split lines before current frame" msgstr "Убаците титл пре изабраног." #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "као &караоке" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As Karaoke" msgstr "Као караоке" #: ../src/command/edit.cpp:787 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Спојте изабране титлове као караоке." #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "join as karaoke" msgstr "Спој (&караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "&стапањем" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Concatenate" msgstr "Стапање" #: ../src/command/edit.cpp:798 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Спојте изабране титлове заједно с текстом." #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 msgid "join lines" msgstr "&Спој титлове" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "задржи &први" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep First" msgstr "Задржавање првог титла" #: ../src/command/edit.cpp:809 #, fuzzy msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "Спојте изабране титлове тако да сачувате само текст првог титла." #: ../src/command/edit.cpp:850 msgid "&Paste Lines" msgstr "У&баци" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "Убацивање" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "Убаците титлове." #: ../src/command/edit.cpp:881 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Уб&аци преко…" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Убацивање титлова преко других" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Убаците титлове преко других." #: ../src/command/edit.cpp:966 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "По&ново сједини" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "Поновно сједињавање" #: ../src/command/edit.cpp:968 #, fuzzy msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Поново сједините титлове који су растављени па састављени." #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "спајање" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "&Раздвој титлове (караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Користите време караока за раздвајање титлова." #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "раздвајање" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Подели показивачем (процени време)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Подели показивачем (сачувај време)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Подели показивачем (процени време)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "Поновите последњу радњу." #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Нема шта да се &понови" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Понови %s" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нема шта да се понови" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Понови %s" #: ../src/command/edit.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Undo last action" msgstr "Опозовите последњу радњу." #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Нема шта да се &опозове" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Опозови %s" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нема шта да се опозове" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Опозови %s" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "обрнуто" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1215 #, fuzzy msgid "revert line" msgstr "Обри&ши" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../src/command/edit.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Clear the current line's text" msgstr "Пустите изабрани титл." #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 #, fuzzy msgid "clear line" msgstr "Пусти титл" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "Очисти" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Унеси изворни" #: ../src/command/edit.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Убаците титл после изабраног." #: ../src/command/edit.cpp:1263 #, fuzzy msgid "insert original" msgstr "Унеси извор" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Следећи титл" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Идите на следећи титл." #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Идите на следећи титл уз прављење новог (ако је потребно)." #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "унос титла" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Претходни титл" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Идите на претходни титл." #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "&Име глумца" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Име глумца" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Поређајте све титлове по именима глумаца." #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "разврставање" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Поређајте изабране титлове по именима глумаца." #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Ефекат" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "Ефекат" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Поређајте све титлове по ефектима." #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Поређајте изабране титлове по ефектима." #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "&Завршно време" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "Завршно време" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Поређајте све титлове по завршним временима." #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Поређајте изабране титлове по завршним временима." #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Слој" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Поређајте све титлове по бројевима слојева." #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Поређајте изабране титлове по бројевима слојева." #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "&Почетно време" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "Почетно време" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Поређајте све титлове по почетним временима." #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Поређајте изабране титлове по почетним временима." #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "&Назив стила" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Style Name" msgstr "Назив стила" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Поређајте све титлове по називима стилова." #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Поређајте изабране титлове по називима стилова." #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Кружи кроз режиме сакривања ознака" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Крећите се кроз режиме сакривања ознака." #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Режим ASS ознака је постављен да приказује пуне ознаке." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Режим ASS ознака је постављен да упрошћава ознаке." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Режим ASS ознака је постављен да сакрива ознаке." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Сакриј ознаке" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Сакривање ознака" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Сакријте ознаке у мрежи с титловима." #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "П&рикажи ознаке" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Приказ ознака" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Прикажите пуне ознаке у мрежи с титловима." #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Упрости ознаке" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Упрошћавање ознака" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Замените ознаке у мрежи с титловима са упрошћеним чуваром места." #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Помери нагоре" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Померите изабране титлове за један ред нагоре." #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "премештање титлова" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Помери надоле" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Померите изабране титлове за један ред надоле." #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Зам&ени титлове" #: ../src/command/grid.cpp:385 #, fuzzy msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Замените места два изабрана титла." #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "замену места титлова" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Пријави грешку…" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Пријава грешака" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Посетите страницу за пријављивање грешака и захтевање нових могућности." #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Садржај…" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Теме за помоћ." #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "ИРЦ &канал…" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "ИРЦ канал" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Посетите наш званичан канал за ћаскање." #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Визуелно уређивање" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Визуелно уређивање" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Отворите приручник за визуелно уређивање." #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Веб-сајт…" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Веб-сајт…" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Посетите нашу интернет страницу." #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Затвори кључ&не кадрове" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "Сачувајте тренутно приказани кадар као PNG у фасцикли снимка." #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Отвори &кључне кадрове…" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Отварање кључних кадрова" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 #, fuzzy msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Отворите датотеку кључних кадрова." #: ../src/command/keyframe.cpp:73 #, fuzzy msgid "Open keyframes file" msgstr "Отворите датотеку кључних кадрова." #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Сачувај к&ључне кадрове…" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Чување кључних кадрова" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 #, fuzzy msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Сачувајте датотеку кључних кадрова." #: ../src/command/keyframe.cpp:98 #, fuzzy msgid "Save keyframes file" msgstr "Чување кључних кадрова" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Отвори скорашњи звучни снимак" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Исто&рија" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Отвори скорашње кључне кадрове" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Отвори скорашње титлове" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Отвори скорашње временске кодове" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Отвори скорашњи видео-снимак" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Отвори скорашње видео-снимке" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "При&лози…" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 #, fuzzy msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Отворите списак прилога." #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "П&ронађи…" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Проналажење" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 #, fuzzy msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Закачи фонтове на текуће титлове" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Пронађи &следеће" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Проналажење следећег" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 #, fuzzy msgid "Find next match of last search" msgstr "Пронађите следеће поклапање." #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "п&осле изабраног" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "после изабраног" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Убаците титл после изабраног." #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "после изабраног, уз време на снимку" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Убаците титл после изабраног, уз време на снимку." #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&пре изабраног" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "пре изабраног" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Убаците титл пре изабраног." #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "пре изабраног, уз време на снимку" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Убаците титл пре изабраног, уз време на снимку." #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Нови титл" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Нови титл" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Направите нови титл." #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "&Затвори" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Отвори титл…" #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Отварање титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file" msgstr "Отворите титл." #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "Отварање титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 #, fuzzy msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "&Отвори титл…" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 #, fuzzy msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Отварање титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "О&твори титл са знаковима…" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Отварање титла са знаковима" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Отворите титл са жељеним кодним распоредом." #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Кодни распоред" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Изаберите кодни распоред:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "От&вори звук из снимка" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Отварање титла из видео-снимка" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 #, fuzzy msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Отворите титл из текућег видео-снимка." #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "С&војства…" #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Отворите својства скрипта." #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Чување титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Сачувај титл" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Чување титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 #, fuzzy msgid "Save the current subtitles" msgstr "Отвори скорашње титлове" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "С&ачувај титл као…" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Чување титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 #, fuzzy msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Сачувајте титл под другим називом." #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Одабир свега" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Изаберите све дијалошке титлове." #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Изабери видљиво" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Изаберите све титлове који су видљиви на кадру." #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Про&вера правописа…" #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Провера правописа" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Проверите правопис титла." #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "спајање" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "промени &завршетак" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Промена завршетка" #: ../src/command/time.cpp:108 #, fuzzy msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Промените времена титлова тако да завршно време почиње на почетку следећег " "титла." #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "промени &почетак" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Промена почетка" #: ../src/command/time.cpp:119 #, fuzzy msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Промените времена титлова тако да почетно време почиње на завршетку " "претходног титла." #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Помери на &текући кадар" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Померање на текући кадар" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Померите изабране титлове тако да први титл почиње на текућем кадру." #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "померање кадра" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Помери времена…" #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Померање времена" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Померите титлове путем времена или кадрова." #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "При&ањај завршетак уз видео" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Приањање завршетка уз видео" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Поставите завршно време титла на изабрани кадар." #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Приањај уз &сцену" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Приањање уз сцену" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Поставите почетак и завршетак на кључне кадрове око изабраног кадра." #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "приањање уз сцену" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "Постави почетак путем снимка" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Проширите почетно и завршно време:" #: ../src/command/time.cpp:254 #, fuzzy msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Додаје \\be1 ознаке на све изабране титлове" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Почетак:" #: ../src/command/time.cpp:268 #, fuzzy msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Направите звучни снимак изабраног титла." #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Завршетак:" #: ../src/command/time.cpp:280 #, fuzzy msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Направите звучни снимак изабраног титла." #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Повећај дужину" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице." #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Повећај дужину и помери" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке." #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Смањи дужину" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице." #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Смањи дужину и помери" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке." #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Помери почетно време унапред" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице унапред." #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Помери почетно време уназад" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице уназад." #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "При&ањај почетак уз видео" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Приањање почетка уз видео" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Поставите почетно време титла на изабрани кадар." #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Следећи титл или слог." #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Претходни титл или слог." #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "З&атвори временске кодове" #: ../src/command/timecode.cpp:54 #, fuzzy msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Затворите датотеку временских кодова." #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "От&вори временске кодове…" #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Отварање временских кодова" #: ../src/command/timecode.cpp:71 #, fuzzy msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Отворите датотеку временских кодова (VFR v1 или v2)." #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "&Сачувај временске кодове…" #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Чување временских кодова" #: ../src/command/timecode.cpp:86 #, fuzzy msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Сачувајте датотеку временских кодова (VFR v2)." #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3…" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 #, fuzzy msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Покрените ASSDraw3, алатку за векторско цртање." #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Извези титл…" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Извоз титла" #: ../src/command/tool.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "Сачувајте обрађени титл." #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Збирка фонтова…" #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "Збирка фонтова" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Отворите збирку фонтова." #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Изабери титлове…" #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Одабир титлова" #: ../src/command/tool.cpp:97 #, fuzzy msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Изаберите титлове путем одређеног критеријума." #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Преу&зорковање…" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Преузорковање резолуције" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "П&омоћник за стилизовање" #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Помоћник за стилизовање…" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Отворите помоћник за стилизовање." #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Прихвати измене" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "Прихвати измене" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Примените измене и идите на следећи титл." #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "П&регледај измене" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "Прегледај измене" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Примените измене и останите на текућем титлу." #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Управљач стиловима…" #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "Управљач стиловима" #: ../src/command/tool.cpp:166 #, fuzzy msgid "Open the styles manager" msgstr "Отворите управљач стиловима." #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Канџи бројач…" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Канџи бројач" #: ../src/command/tool.cpp:178 #, fuzzy msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Отворите канџи бројач." #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "П&реуређивач времена…" #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Преуређивач времена" #: ../src/command/tool.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "Проширите почетно и завршно време, ускладите време са сценом итд." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "По&моћник за превођење…" #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "Помоћник за превођење" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Отворите помоћник за превођење." #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Немате шта да преведете у овој датотеци." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Следећи титл" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Идите на следећи титл након примене." #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "&Претходни титл" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Идите на претходни титл без примењивања измена." #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Унеси изворни" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Унесите непреведени текст." #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&биоскопска (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Биоскопска (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 #, fuzzy msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Поставите размеру на 2.35." #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "п&рилагоди…" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Прилагоди…" #: ../src/command/video.cpp:104 #, fuzzy msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Изаберите жељену размеру." #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "Унесите размеру у децимали, разломку или наведите жељену резолуцију." #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Унос размере" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Размера је неисправна" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Вредност је неисправна. Размера мора бити између 0,5 и 5,0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&подразумевана" #: ../src/command/video.cpp:147 #, fuzzy msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Оставите изворну размеру слике." #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "п&реко целог екрана" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Преко целог екрана" #: ../src/command/video.cpp:165 #, fuzzy msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Поставите размеру на 4:3." #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&широки екран" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Широки екран" #: ../src/command/video.cpp:183 #, fuzzy msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Поставите размеру на 16:9." #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Затвори снимак" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Затварање видео-снимка" #: ../src/command/video.cpp:202 #, fuzzy msgid "Close the currently open video file" msgstr "Затворите видео-снимак." #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Умножи &координате" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Умножите текуће координате миша преко снимка." #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 #, fuzzy msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Добављач титлова" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Добављач титлова" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "Отка&чи видео" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Откачивање видео-снимка" #: ../src/command/video.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Откачите оквир видео-снимка с прозора." #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "Прика&жи податке о снимку…" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Приказ података о видео-снимку" #: ../src/command/video.cpp:264 #, fuzzy msgid "Show video details" msgstr "Погледајте податке о видео-снимку." #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Укључи/искључи фокус на видео-клизачу" #: ../src/command/video.cpp:276 #, fuzzy msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "Укључите/искључите фокус између видео-клизача и других ствари." #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "У&множи слику" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Умножите тренутно приказани кадар." #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Ум&ножи слику (без титлова)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Умножите тренутно приказани кадар (без титлова)." #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Следећи кадар" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Премотајте на следећи кадар." #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Следећа граница" #: ../src/command/video.cpp:332 #, fuzzy msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Премотајте на следећу границу титла." #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Следећи кључни кадар" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Премотајте на следећи кључни кадар." #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Брзо прескакање унапред." #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Претходни кадар" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Премотајте на претходни кадар." #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Претходна граница" #: ../src/command/video.cpp:399 #, fuzzy msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Премотајте на претходну границу титла." #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Претходни кључни кадар" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Премотајте на претходни кључни кадар." #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Брзо прескакање уназад." #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "&Усликај екран" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Сачувајте тренутно приказани кадар као PNG у фасцикли снимка." #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "У&сликај екран (без титлова)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Сачувајте тренутно приказани кадар (без титлова) као PNG у фасцикли видео-" "снимка." #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "И&ди на…" #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Прескакање" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Идите на одређени кадар или време." #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Премотај снимак на &крај" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Премотавање видео-снимка на крај" #: ../src/command/video.cpp:538 #, fuzzy msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Премотајте снимак на завршни кадар изабраног титла." #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Премотај снимак на &почетак" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Премотавање видео-снимка на почетак" #: ../src/command/video.cpp:551 #, fuzzy msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Премотајте снимак на почетни кадар изабраног титла." #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Отвори видео…" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Отварање видео-снимка" #: ../src/command/video.cpp:564 #, fuzzy msgid "Open a video file" msgstr "Отворите видео-снимак." #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Отварање видео-снимка" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "О&твори пробни видео…" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Отварање пробног видео-снимка" #: ../src/command/video.cpp:580 #, fuzzy msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Отворите видео-снимак с чистом бојом." #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Укључите/искључите праћење снимка." #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Пустите видео-снимак почев од овог положаја." #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Пусти титл" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Прикажи оверскен &маску" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Приказ оверскен маске" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Поставите маску преко слике која приказује\n" "области које могу бити исечене на телевизорима." #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Увећајте слику до 100%." #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Заустави" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Зауставите извођење видео-снимка." #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Увећајте слику до 200%." #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Увећајте слику до 50%." #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Увећајте видео-снимак." #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Умањите видео-снимак." #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Стандардно (двоклик поставља положај)." #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Превлачење" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Превуците титлове." #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Окретање (Z)" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Окрените титлове по Z оси." #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Окретање (XY)" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Окрените титлове по осама X и Y." #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Увећавање" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Увећајте титлове по осама X и Y." #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Исецање" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Исеците титлове на правоугаонике." #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Векторско исецање" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Исеците титлове на векторске области." #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "На српски превео Rancher\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Погледајте датотеку помоћи да видите све заслуге.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Израдио %s (%s)." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Боја:" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:268 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:273 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:278 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:326 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Списак прилога" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Закачи &фонт…" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Закачи &цртеж…" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "&Распакуј" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Назив прилога" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Одабир датотеке за качење" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "качење фонта" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "качење цртежа" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Чување датотеке" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Чување датотеке" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "уклањање прилога" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Аутоматизациони управљач" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Додај…" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "У&читај" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "П&рикажи податке" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Пре&тражи фасциклу" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Додавање скрипта" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Укупан број учитаних скриптова: %d\n" "Број учитаних глобалних скриптова: %d\n" "Број учитаних локалних скриптова: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Инсталирани механизми за скриптовање:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Подаци о скрипту:\n" "Назив: %s\n" "Опис: %s\n" "Аутор: %s\n" "Верзија: %s\n" "Путања: %s\n" "Стање: %s\n" "\n" "Могућности пружају скриптови:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "исправно" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "неисправно" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Макро: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Филтер за извоз: %s " #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Подаци о скрипту" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open autosave file" msgstr "Отварање звучне датотеке" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "Доградња програма" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "Одабир боје" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "Спектар боја" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "RGB боја" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "HSL боја" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "HSV боја" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим спектра:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "Лумин.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "Засић.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "Вредн.:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Видео: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Поставке пробног видео-снимка" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Облик &шаховске табле" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Резолуција слике:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Број кадрова (FPS):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Трајање (у кадровима):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Циљно трајање: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Извоз" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Помери на&горе" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Помери на&доле" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "Поништи &све" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодни распоред:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Извези…" #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Извоз титла" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL извоз" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Одмак временског кода је у неисправном формату. Уверите се да је унет као " "четири групе са по два броја које су одвојене двотачкама." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Извези у EBU STL формат" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 FPS (нестандардно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 FPS (нестандардно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 FPS (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (неиспуштени кадар, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (испуштени кадар, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 FPS (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "ТВ стандард" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Завршна времена су укључива" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (латинска/западна Европа)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (ћирилица)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (арапски)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (грчки)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (хебрејски)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 (нестандардно)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Text encoding" msgstr "Кодирање текста" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Аутоматски преломи дуге титлове (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Аутоматски преломи дуге титлове (уравнотежено)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Прекини ако су титлови предуги" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Прескочи предуге титлове" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Translate alignments" msgstr "Поравнања превода" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "Отвори титл" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Телетекст првог нивоа" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Телетекст другог нивоа" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 msgid "Max. line length:" msgstr "Највећа дужина титла:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "Одмак временског кода:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 msgid "Text formatting" msgstr "Обликовање текста" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Time codes" msgstr "Временски кодови" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 msgid "Display standard" msgstr "Стандард приказа" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Повезујем фонтове с фасциклом…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Умножавам фонтове у фасциклу…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Умножавам фонтове у архиву…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Не могу да умножим %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Не могу да умножим %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Умножено (%s).\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s већ постоји у одредишту.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Повезано (%s).\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Не могу да умножим %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Завршено. Умножени су сви фонтови." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Завршено. Поједини фонтови се не могу умножити." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Умножено је преко 32 MB фонтова. Неке од фонтова плејер не може да учита ако " "се налазе у матрошка датотеци." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Провери доступност фонтова" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Умножи фонтове у фасциклу" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Умножи фонтове у фасциклу титла" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Умножи фонтове у архиву" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Повежи фонтове с фасциклом" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "По&тражи…" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "&Започни" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "грешка" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "Неисправно одредиште." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Одредишна фасцикла није створена." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Неисправна путања архиве." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Изаберите назив архиве" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Изаберите фасциклу у којој желите да сачувате фонтове" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "непознато" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Изаберите место за скупљање фонтова.\n" "Фасцикла ће бити направљена ако не постоји." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Унесите назив одредишне архиве за скупљање фонтова.\n" "Ако унесете фасциклу, користиће се подразумевани назив." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Кадар:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "&Време:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Извор:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Одредиште:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Канџи бројач" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Стилови" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Пречице" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Поку&шај да утопиш канџи" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Када поље за одредиште заузме први план, користите следеће тастере:\n" "\n" "Десна стрелица: повећајте одабир одредишта\n" "Лева стрелица: смањите одабир одредишта\n" "Горња стрелица: повећајте одабир извора\n" "Доња стрелица: смањите одабир извора\n" "Ентер: повежи и прихвати титл по завршетку\n" "Бекспејс: одвежи претходни титл" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "З&апочни" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "П&овежи" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "О&двежи" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Пр&ескочи изворни титл" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Пре&скочи одредишни титл" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Врати један титл уназад" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "Пр&ихвати титл" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "канџи бројач" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Прво изаберите изворни и одредишни стил." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Изворни и одредишни стилови не могу бити исти." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Скупи сав текст извора." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Одабир поља" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Поља" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Изаберите жељена поља." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "&Коментар" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "Глумац" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Лева маргина" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Десна маргина" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Усправна маргина" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Све" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Ништа" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Времена" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "&Текст" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "&Откажи" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Отказујем…" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Својства скрипта" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Изворни скрипт:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Превод:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Редактура:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Време:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Тачка усклађивања:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Ажурирао/ла:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Подаци ажурирања:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Из &видео-снимка" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "паметно преламање (горњи ред је шири)" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "преламање краја реда (само размак\\N)" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "без преламања речи (обе врсте размака)" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "паметно преламање (доњи ред је шири)" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Стил преламања:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "&Повећај ивице и сенку" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Ускладите величину ивица и сенке у зависности од резолуције скрипта или " "исцртавача. Ако није означено, величина ће зависити само од исцртавача." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "измене својства" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Симетрично" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 #, fuzzy msgid "From s&cript" msgstr "без скриптова" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Add borders" msgstr "Додавање замућења ивицама" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove borders" msgstr "Уклони" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Маргине" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 #, fuzzy msgid "Source Resolution" msgstr "Резолуција скрипта" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 #, fuzzy msgid "Destination Resolution" msgstr "Преузорковање резолуције" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Шта пронаћи:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Замени овим:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Разликуј мала и велика слова" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Р&егуларни изрази" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "Прескочи &коментаре" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&kip Override Tags" msgstr "&Сакриј ознаке" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "A&ctor" msgstr "Глумац" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "St&yle" msgstr "&Назив стила" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 #, fuzzy msgid "A&ll rows" msgstr "&Сви титлови" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "&Изабрани титлови" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "Поље" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Граница" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "П&ронађи следеће" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Замени следеће" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "За&мени све" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Одабир титлова" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Поклапање" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "Пок&лапа се" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Не поклапа се" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Р&азликуј мала и велика слова" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Садржи унете речи" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Тачно поклапање" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Регуларни израз" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Стил" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "&Глумац" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "&Ефекат" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Дијалози и коментари" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "&Дијалози" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "&Коментари" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "Дода&ј у одабир" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "&Укрсти с одабиром" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "И&зузми из одабира" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "&Постави одабир" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Изабран је један титл" msgstr[1] "Изабран је један титл" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Нема изабраних титлова" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Један титл је додат у одабир" msgstr[1] "Један титл је додат у одабир" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "У одабир није додат ниједан титл" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Један титл је уклоњен из одабира" msgstr[1] "Један титл је уклоњен из одабира" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Из одабира није уклоњен ниједан титл" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Одабир" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "несачувано" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s кадрова" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "напред" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "све" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "од %i па навише" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "изабери" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Време:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Померите титлове путем времена." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Кадрови:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Померите титлове путем кадрова." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Унесите време у формату h:mm:ss.cs." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Унесите жељени број кадрова." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "&Напред" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Поставите титлове касније." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "Н&азад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Поставите титлове раније." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&Сви титлови" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "&Од изабраног титла" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Утицај" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Само &завршна времена" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Са&мо почетна времена" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "По&четна и завршна времена" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Времена" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "Оч&исти" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "Врста" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "Историја" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "померање" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Неисправна реч:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "З&анемари" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "За&немари све" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "&Додај у речник" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 #, fuzzy msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "&Додај у речник" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Провера правописа овог скрипта је завршена." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Провера правописа је завршена" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Провера правописа није пронашла ниједну грешку." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "замену провере правописа" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Уређивач стила" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "Контура" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "Остало" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Bold" msgstr "&Подебљај" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Italic" msgstr "&Искоси" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "П&одвуци" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Strikeout" msgstr "П&рецртај" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "&Opaque box" msgstr "&Непровидност" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "Назив стила" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "Лик фонта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "Главна боја" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "Споредна боја" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "Боја контуре" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "Боја сенке" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Растојање од леве ивице (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Растојање од десне ивице (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Растојање од горње и доње ивице (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Ако је означено, непровидни оквир ће бити постављен иза титлова уместо " "контуре око текста." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Ширина контуре (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Растојање сенке (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Скала X (у процентима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Скала Y (у процентима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Окретање по Z оси (у степенима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "Изаберите жељени кодни распоред (корисно само у уникоду)." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Размак између знакова (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Поравнање на екрану" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "Главна" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "Споредна" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "Сенка" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "Лева" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "Десна" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "Успр." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Контура:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Сенка:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Дужина:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Окретање:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "Преглед текућег стила" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Текст прегледа" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "Боја позадине" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "Style name conflict" msgstr "Сукоб у називу каталога" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућој остави. Заменити га?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Желите ли да промените све примерке овог стила на нови назив?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "Ажурирати скрипт?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "промену стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "Помери нагоре" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "Помери надоле" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "Помери на врх" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "Помери на дно" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Поређај стилове азбучним редом" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "&Ново" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "У&множи" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s – умножи" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s – умножи (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "Не могу да рашчланим стил" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Желите ли да обришете стил?" msgstr[1] "Желите ли да обришете стил?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Каталог доступних остава" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "&Ново" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "&Обриши" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "П&ребаци у текући скрипт →" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "Остава" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 msgid "&Import from script..." msgstr "У&вези из титла…" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "← Пр&ебаци у оставу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "Текући скрипт" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "Нови унос у каталогу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "Назив оставе:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Каталог с тим називом већ постоји." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Сукоб у називу каталога" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Наведени назив каталога садржи забрањене знакове. Они су замењени с доњим " "цртама.\n" "Каталог је преименован у „%s“." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "Неисправни знакови" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Желите ли да обришете оставу „%s“ из каталога?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "Потврда брисања" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 msgid "Style name collision" msgstr "Сукоб у називу стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућој остави. Заменити га?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућем скрипту. Заменити га?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "умножавање стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "убацивање стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Потврда брисања" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Потврда брисања" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "брисање стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Грешка при увозу стилова" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Изабрана датотека нема доступних стилова." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Изаберите стилове за увоз:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "Увоз стилова" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "увоз стилова" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Јесте ли сигурни? Ова радња је неповратна." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "Разврставање стилова" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "померање стила" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Текући титл" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Доступни стилови" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Стил за постављање" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "Пречице" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "Претходни титл" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "Следећи титл" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Play video" msgstr "Пусти видео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Play audio" msgstr "Пусти звук" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Клик на списак:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Изабери стил" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Премотај видео на почетак" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 msgid "Play &Audio" msgstr "Пусти &звук" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 msgid "Play &Video" msgstr "Пусти &видео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "помоћника за стилизовање" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Поставке увоза текста" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Раздвајач глумаца:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Покретач коментара:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Стилови" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Изаберите жељене стилове." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Изабери све стилове" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Поништи све стилове" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Ути&че само на изабрано" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Проширивање почетног и завршног времена" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "&Почетак:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Проширите почетно време титлова." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Време проширивања (у милисекундама)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "&Завршетак:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Проширите завршно време титлова." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Време проширивања (у милисекундама)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Прављење суседних титлова трајним" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "О&могући" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Омогућите међусобно приањање титлова ако се налазе на одређеном растојању " "један од другог." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Највећи размак:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Највећа разлика између почетног и завршног времена\n" "два титла која ће постати трајна (у милисекундама)." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Највеће преклапање:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Највеће преклапање између почетног и завршног времена\n" "два титла која ће постати трајна (у милисекундама)." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Постављање суседних титлова. Ако је померено скроз налево, почетно време " "другог\n" "титла биће проширено. У супротном, завршно време првог титла ће бити " "проширено." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "почетак ← " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr "→ крај" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Приањање кључних кадрова" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "О&могући" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Омогућава приањање титлова на најближи кључни кадар ако је растојање унутар " "прага" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Почетак пре прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праг за растојање „пре почетка“, тј. са колико кадрова титл мора почињати " "пре кључног кадра ради приањања" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Почетак после прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праг за растојање „после почетка“, тј. са колико кадрова титл мора почињати " "после кључног кадра ради приањања" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Крај пре прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праг за растојање „пре краја“, тј. са колико кадрова се титл мора завршавати " "пре кључног кадра ради приањања" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Крај после прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праг за растојање „после краја“, тј. са колико кадрова се титл мора " "завршавати после кључног кадра ради приањања" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Један од титлова у датотеци (%i) има негативно трајање. Заустављам." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Неисправни скрипт" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "преуређивач времена" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Извор" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "Унеси извор" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 msgid "Delete line" msgstr "Обри&ши" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 msgid "Enable &preview" msgstr "П&реглед" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "Немате шта да преведете." #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Текући титл: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "помоћник за превођење" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Доградња програма" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Самодограђивање" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Подсети ме поново за &недељу дана" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "не могу да се повежем са сервером." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "не могу да преузмем податке са сервера." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Не могу да извршим HTTP захтев. Одговор: %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Пронађена је доградња." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Пронађено је неколико доградњи." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Нова верзија није доступна." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Дошло је до грешке при проверавању доградњи:\n" "%s\n" "\n" "Ако други програми могу да приступе интернету, онда је вероватно привремени " "проблем с наше стране." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Дошло је до непознате грешке при проверавању доградњи." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Подаци о видео-снимку" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Назив датотеке:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Број кадрова:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, fuzzy, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "%s кадрова" msgstr[1] "%s кадрова" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Декодер:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Резолуција се не поклапа" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Резолуција снимка и резолуција одређена за титл се не поклапају.\n" "\n" "Видео: \t%d x %d\n" "Скрипт: \t%d x %d\n" "\n" "Променити резолуцију титла тако да се поклапа са снимком?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Set to video resolution" msgstr "Резолуција слике:" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "Resample script" msgstr "Проузорковање" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 msgid "change script resolution" msgstr "Промени резолуцију скрипта" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Поправка стилова" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Поправља стилове замењивањем сваког стила који није доступан у датотеци са " "подразумеваним." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Промена броја кадрова" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Мења почетно и завршно време титла, заједно с ознакама. Ово је корисно за " "усклађивање титла за друго издање видео-снимка (нпр. NTSC у PAL)." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "П&роменљива" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Константа:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Обрни промену" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr " Унесите број кадрова:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr " Одредиште:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "Пописујем…" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Учитавам временске кодове и кадрове одн. узорке…" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Запис %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Пронађено је више звучних записа. Изаберите онај ког желите да учитате:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Пронађено је више видео-записа. Изаберите онај ког желите да учитате:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose audio track" msgstr "Изаберите звучни запис" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose video track" msgstr "Изаберите видео-запис" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Не могу да пронађем фонт „%s“\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Пронађен је „%s“ у „%s“\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "„%s“ недостаје %d глифова.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "„%s“ недостају следећи глифови: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Коришћено у стиловима:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Коришћено у титловима:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Рашчлањујем датотеку…\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Тражим датотеке фонтова…\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Завршено.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Пронађени су сви фонтови.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "%d фонта нису пронађена.\n" msgstr[1] "%d фонта нису пронађена.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "Пронађена су %d фонта, али недостају им глифови из скрипта.\n" msgstr[1] "Пронађена су %d фонта, али недостају им глифови из скрипта.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Ажурирам привремену меморију фонтова…\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "Број титла" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../src/grid_column.cpp:264 #, fuzzy msgid "Left Margin" msgstr "Маргине" #: ../src/grid_column.cpp:270 #, fuzzy msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина (нула је подразумевана)." #: ../src/grid_column.cpp:276 #, fuzzy msgid "Vertical Margin" msgstr "Усправна маргина (нула је подразумевана)." #: ../src/grid_column.cpp:294 #, fuzzy msgid "CPS" msgstr "FPS" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:271 #, fuzzy msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Иџисаб је наишао на грешку.\n" "\n" "Извршен је покушај да се датотека сачува у:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Програм ће сада бити затворен." #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "Провера доградњи" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "Желите ли да програм проверава доградње сваки пут када се покрене?" #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 msgid "Program error" msgstr "Програмска грешка" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "празно" #: ../src/menu.cpp:250 msgid "&Recent" msgstr "Исто&рија" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Аутоматизациони макрои нису учитани." #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Изаберите запис за читање:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Пронађено је више токова титла" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Рашчлањивање матрошке…" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Учитавам титлове из матрошке…" #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "П&роверавај доградње по покретању" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "&Главна алатна трака" #: ../src/preferences.cpp:67 #, fuzzy msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Чување титла" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина икона у алатној траци" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "увек" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "питај" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "никад" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Самоучитавање повезаних датотека" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Undo Levels" msgstr "Број нивоа опозивања" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Недавно коришћени спискови" #: ../src/preferences.cpp:80 msgid "Find/Replace" msgstr "Проналажење/замена" #: ../src/preferences.cpp:86 #, fuzzy msgid "Default styles" msgstr "По&дразумевано за све" #: ../src/preferences.cpp:88 #, fuzzy msgid "Default style catalogs" msgstr "По&дразумевано за све" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 #, fuzzy msgid "New files" msgstr "Нови титл" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 #, fuzzy msgid "SRT import" msgstr "увоз стилова" #: ../src/preferences.cpp:120 #, fuzzy msgid "TTXT import" msgstr "увоз стилова" #: ../src/preferences.cpp:121 #, fuzzy msgid "Plain text import" msgstr "увоз стилова" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "&Точкић миша служи за увећавање" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "&Закључај клизање мишем" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "П&риањај уз маркере по подразумеваном" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "&Фокусирај при преласку мишем" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Пу&сти звук при отварању видео-снимка" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Пр&евлачење левим кликом премешта завршни маркер" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Подразумевана дужина времена" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Време проширивања почетног времена" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Време проширивања завршног времена" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Осетљивост превлачења почетног маркера" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Дебљина границе титла (у пикселима)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Највеће растојање за приањање (у пикселима)" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "не приказуј" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "прикажи све" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "прикажи претходни" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous and next" msgstr "прикажи претходни и следећи" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "Приказ неактивних титлова" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Ук&ључи коментарисане неактивне титлове" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Display Visual Options" msgstr "Приказ визуелних поставки" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Кључни кадрови у &дијалошком режиму" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Кључни кадрови у &караоке режиму" #: ../src/preferences.cpp:154 msgid "Cursor time" msgstr "&Време показивача" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Video position" msgstr "По&ложај видео-снимка" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 msgid "Seconds boundaries" msgstr "&Граница за секунде" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Waveform Style" msgstr "Стил таласног облика" #: ../src/preferences.cpp:160 msgid "Audio labels" msgstr "Звучни натписи" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "&Кључни кадрови на клизачу" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Прикажи само визуелне алатке док је миш преко снимка" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Премотај видео на почетак титла при промени одабира" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Аутоматски учитај звук при отварању видео-снимка" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "Подразумевано увећање" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Брзина прескакања (у кадровима)" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "Путања за чување снимака екрана" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Script Resolution" msgstr "Резолуција скрипта" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Користите резолуцију првог отвореног видео-снимка." #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Default width" msgstr "Подразумевана ширина" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default height" msgstr "Подразумевана висина" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always resample" msgstr "Проузорковање" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always set" msgstr "увек" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Усклађивање резолуције видео-снимка по отварању" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Edit Box" msgstr "Уређивачки оквир" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "&Савети по позиву" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "&Замени при уносу времена" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "&Истицање синтаксе" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Dictionaries path" msgstr "Путања за речнике" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Maximum characters per line" msgstr "Највише скорашњих кључних кадрова" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Истакни &видљиве титлове" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Сакриј симбол за заобилажење" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Audio Display" msgstr "Приказ звука" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "Показивач при извођењу" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Line boundary start" msgstr "Почетна граница" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Line boundary end" msgstr "Завршна граница" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Неактивна граница" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Границе слога" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Истицање синтаксе" #: ../src/preferences.cpp:255 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "позадина грешке" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "обично" #: ../src/preferences.cpp:257 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "&Коментари" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "заграде" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "косе црте и заграде" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "ознаке" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "параметри" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "позадина грешке" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "прелом реда" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "шаблони за караоке" #: ../src/preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Karaoke variables" msgstr "шаблони за караоке" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Шеме боја за звук" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "Таласни облик" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Мрежа с титловима" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "Стандардни предњи план" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "Стандардни задњи план" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "Предњи план избора" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "Задњи план избора" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "Предњи план сукоба" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "In frame background" msgstr "Позадина у кадру" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "Позадина коментара" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "Позадина изабраног коментара" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Header background" msgstr "Позадина заглавља" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "Лева колона" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "Граница активног титла" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "Титлови" #: ../src/preferences.cpp:291 #, fuzzy msgid "CPS Error" msgstr "грешка" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "Визуелно уређивање" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "Главна" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "Споредна" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "Истицање синтаксе" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "Истицање синтаксе" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "Визуелно уређивање" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 msgid "Backup" msgstr "Резерва" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Automatic Save" msgstr "Аутоматско чување" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "&Омогући" #: ../src/preferences.cpp:316 msgid "Interval in seconds" msgstr "Интервал у секундама" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Autosave after every change" msgstr "&Чувај након сваке измене" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Automatic Backup" msgstr "Аутоматско стварање резервних примерака" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "Основна путања" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "Путања за укључивање" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "Путања за самопокретање" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "кобна грешка" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "грешка" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "упозорење" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "савет" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "отклањање грешака" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "траг" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "Ниво праћења" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "сви скриптови" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "скриптови за самоучитавање" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "без скриптова" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "скриптови за локалне титлове" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Самоучитавање на извозу" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Мењање ових поставки може проузроковати\n" "грешке, падове и кварове програма.\n" "Не дирајте их осим ако знате шта радите." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "Добављачи" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "Добављач звука" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "Звучни плејер" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache" msgstr "Привремена меморија" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "тврди диск" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "ништа (непрепоручено)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "Врста меморије" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "бољи квалитет" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "висок квалитет" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "одличан квалитет" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "обичан квалитет" #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Највећа привремена меморија (MB)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Ависинт миксер" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "Наметни величину узорка" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Грешка при пописивању звука" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "&Увек попиши све звучне записе" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "Портаудио уређај" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "OSS уређај" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "Кашњење бафера" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "Дужина бафера" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "Добављач слике" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "Добављач титлова" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "&Дозволи верзије Ависинта старије од 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Меморијско ограничење Ависинта" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Опширност дневника за отклањање грешака" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "Декодирање нитова" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Не&безбедно премотавање" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "Пречице" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Желите ли да вратите подразумеване вредности?\n" "Сва ваша подешавања ће бити поништена." #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "Враћање подразумеваних подешавања" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: ../src/preferences.cpp:735 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Врати подразумевано" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Изаберите фасциклу:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "П&отражи…" #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "&Изабери…" #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Величина фонта" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Желите ли да затворите учитану датотеку?" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Учитавам звучни запис…" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unload audio" msgstr "Учитавам звучни запис…" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Отворите видео-снимак." #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy msgid "Unload video" msgstr "Пусти видео" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Чување временских кодова" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unload timecodes" msgstr "Затварање временских кодова" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Учитај кључне кадрове" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unload keyframes" msgstr "Учитај кључне кадрове" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Затварање датотеке" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "преузорковање резолуције" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "замену" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Замењено ставки: %i." msgstr[1] "Замењено ставки: %i." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Нема поклапања." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Желите ли да сачувате измене за „%s“?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Несачуване измене" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Резерва датотеке је сачувана као „%s“." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "неименовано" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 msgid "&Comment" msgstr "&Коментар" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Означите изабрани титл као коментар.\n" "Она неће бити приказана на екрану." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "Стил изабраног титла" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Edit" msgstr "&Уреди" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Име глумца или глумице која говори. Поље је доступно\n" "само ради навођења. Оно нема никакву другу намену." #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Ефекат изабраног титла. Ово се може користити за смештање додатних\n" "података за скриптове караока или за ефекте које подржава исцртавач. " #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "Број слоја" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "Почетно време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "Завршно време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "Трајање титла" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Лева маргина (нула је подразумевана)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "left margin change" msgstr "промену леве маргине" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Десна маргина (нула је подразумевана)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "right margin change" msgstr "промену леве маргине" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Усправна маргина (нула је подразумевана)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "vertical margin change" msgstr "промену леве маргине" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "&Време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Време у формату h:mm:ss.cs." #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "F&rame" msgstr "&Кадар" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "Време према броју кадрова." #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 #, fuzzy msgid "Show Original" msgstr "Извор" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 msgid "modify text" msgstr "промену текста" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "промену времена" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "промену глумца" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "промену слоја" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "промену ефекта" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "промену коментара" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "Језик провере писања" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "У&баци" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Додај „%s“ у речник" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Нема предлога" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Предлози за „%s“" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "Нема предлога за исправку" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Додај „%s“ у речник" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Предлози синонима за „%s“" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Нема предлога" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "Језик тезауруса" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "Онемогући" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Из снимка (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Из снимка (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (успорени NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC са SMPTE испуштањем кадрова)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Изаберите одговарајући број кадрова за титлове:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Титл који прелази највећу дужину: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 #, fuzzy msgid "Updating font index" msgstr "Ажурирам привремену меморију фонтова…\n" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Премотајте видео-снимак." #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Број и време текућег кадра." #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Време овог кадра у односу на почетно\n" "и завршно време текућих титлова." #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "визуелно уређивање" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "положај" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Преклапај између ознака \\move и \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Превуците управљачке тачке." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Закачите титл." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Титл" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Закачите Безијерове и кубне криве." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Бикубно" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Претвори" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Претворите делове између титла и куба." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Унеси" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Унесите управљачку тачку." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Уклоните управљачку тачку." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Нацртајте облик слободном руком." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Слободном руком" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Нацртајте углађени облик слободном руком." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Углади слободном руком" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "брисање управљачке тачке" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Уређивачки оквир" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Звук" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Унеси &титл испред" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Убаци &титл" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Спој (&стапање)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "У&чини време трајним (промени завршетак)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Учини време трајним (промени почетак)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Титл" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Време" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "В&идео" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Аутоматизација" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "&Извези као…" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Унеси т&итл иза" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Ун&еси испред преко времена на снимку" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "У&неси иза путем времена на снимку" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Спој (&караоке)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Спој (з&адржи први)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "&Спој титлове" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Учини време трајним" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Отвори скорашњи звучни снимак" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Отвори" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Зао&биђи размеру" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Сачувај к&ључне кадрове…" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "&Увећање" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Поређај све титлове" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Поређај изабране титлове" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "П&риказ" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Нови прозор" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 #, fuzzy msgid "Update Checker:" msgstr "Провера правописа" #~ msgid "Visual Tool Vector Clip" #~ msgstr "Векторски оквир" #~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" #~ msgstr "Правоугаони оквир" #~ msgid "Visual Tool Scale" #~ msgstr "Повећавање" #~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" #~ msgstr "Окретање по осама X и Y" #~ msgid "Visual Tool Rotate Z" #~ msgstr "Окретање по Z оси" #~ msgid "Visual Tool Drag" #~ msgstr "Превлачење" #~ msgid "Visual Tool Default" #~ msgstr "Подразумевано" #~ msgid "Limit to Visible Lines" #~ msgstr "Ограничи на видљиве линије" #~ msgid "&All Files" #~ msgstr "&Све датотеке" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "П&рикажи уводни екран" #~ msgid "FRAME" #~ msgstr "КАДАР" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Учитавам кључне кадрове из снимка…" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "Већ сте учитали временске кодове. Заменити их с оним из матрошке?" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Укључите/искључите приказ измена у стварном времену" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Стварно време" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Нема просечних временских кодова" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Извоз обрађеног титла" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Привремено меморишем фонтове…" #~ msgid "load" #~ msgstr "учитавање" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Не могу да пронађем меморију." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Нема звука за чување." #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Почетна тачка је изнад дужине учитаног звука." #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Убаците линије" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Исеците изабране линије" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Исеци" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "Спојите изабране линије тако да направите караоке слог" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Замени редослед" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "&Раздвоји (караоке)" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "У&двостручи и помери за један кадар" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Удвостручи" #~ msgid "editing" #~ msgstr "уређивање" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Примените измене (ентер).\n" #~ "Држите тастер ктрл да останете на линији (%KEY%)." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Фонт" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Датотека поставки је неисправна или оштећена. Текућа датотека биће " #~ "замењена с подразумеваном." #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Учитавам кључне кадрове и временске кодове из матрошке…" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – прегледај" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – прихвати" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – претходно" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – следеће" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – пусти снимак" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – пусти звук" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Помоћник за превођење – унеси изворно" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Помоћник за превођење – прегледај" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Помоћник за превођење – прихвати" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Помоћник за превођење – претходно" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Помоћник за превођење – следеће" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Помоћник за превођење – пусти снимак" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Помоћник за превођење – пусти звук" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Медуза – унеси" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Медуза – претходно" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Медуза – следеће" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Медуза – пусти после" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Медуза – пусти пре" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Медуза – помери завршно време унапред" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Медуза – помери завршно време уназад" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Медуза – помери почетно време унапред" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Медуза – помери почетно време уназад" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Медуза – заустави" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Медуза – пусти" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Медуза – укључи/искључи" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Звук – прошири завршно време" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Звук – прошири почетно време" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Звук – пусти изворну линију" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Звук – пусти до краја" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Звук – пусти пола секунде после" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Звук – пусти пола секунде пре" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Звук – пусти пола секунде од краја" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Звук – пусти пола секунде од почетка" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Звук – смањи померај сочива за караоке" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Звук – повећај померај сочива за караоке" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Звук – смањи сочиво за караоке" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Звук – повећај сочиво за караоке" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Звук – заустави" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Звук – пусти или заустави" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Звук – пусти (резервно)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Звук – пусти" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Звук – следећа линија (резервно)" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Звук – следећа линија" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Звук – претходна линија (резервно)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Звук – претходна линија" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Звук – примени (останак)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Звук – примени" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Звук – примени (резервно)" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Мрежа – удвостручи и помери кадар" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Мрежа – удвостручи редове" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Мрежа – обриши редове" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Мрежа – помери ред нагоре" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Мрежа – помери ред надоле" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Видео – умањи" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Видео – увећај" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Сачувај титл (резервно)" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Мрежа – следећа линија" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Мрежа – претходна линија" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Видео – пусти" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Видео – фокусирај премотавање" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Видео – претходни кадар" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Увећај до 50%" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Помери по текућем времену" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Постави завршетак видео-снимка" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Постави почетак видео-снимка" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Видео – прескочи" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Убаци преко" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Убаци" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исеци" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "су приказане у целости." #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Сви подржани формати " #~ msgid "All files" #~ msgstr "Све датотеке" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Временски кодови су учитани. Желите ли да их затворите?" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Желите ли да сачувате измене?" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Датотеке које долазе с програмом" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Отворите прозор за извештаје" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Повежите врсте датотека с програмом" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Повезаност…" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Аутоматизација" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "П&оређај по времену" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Отвори проверу писања" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Отвори канџи бројач" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Отвори преуређивача времена" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Отвори помоћника за превођење" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Отвори помоћника за стилизовање" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Отвори прозорче за померање времена" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Отвори збирку фонтова" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Отвори списак прилога" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Отвори управљача стиловима" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "Помери изабране линије тако да прва почиње на текућем кадру" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Помери титлове путем кадра" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Постави изабране титлове тако да се поклапају с почетним и завршним " #~ "временом изабране линије" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Постави титлове путем сцене" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Пр&емотај снимак на крај" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Иди на одређени кадар или време" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Иди на…" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Сачувај титл" #~ msgid "audio" #~ msgstr "звук" #~ msgid "video" #~ msgstr "видео" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Из видео-снимка" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Текућа линија: ?" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Ако нешто пође по злу, не брините." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Ако звук не буде радио исправно, пробајте да га учитате засебно. Само " #~ "кликните на Звук → Отвори звук из снимка." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Видео снимак често постаје више сметња него помоћ при усклађивању времена " #~ "титла. Звучни запис је вероватно боље решење." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Ако претворите звук у PCM WAV формат, нећете морати да чекате дешифровање " #~ "пре коришћења." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Пробајте режим спектра за приказ звука јер је лакше уочити где су важне " #~ "тачке." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Готово све се учитава преко Директшоуа. Одређене датотеке могу имати " #~ "необичну структуру, што може представљати проблем при премотавању снимка. " #~ "Ово није грешка с наше стране." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "Заборавите на MP4, OGM или AVI. Матрошка је ваш пријатељ." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Збирка фонтова је једна од кориснијих могућности јер проналази фонтове за " #~ "само неколико кликова." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Помоћник за стилизовање је практичан начин да поставите стилове за сваку " #~ "линију." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Иџисаб вас штити од губитка података. Доступна је могућност чувања титла " #~ "у одређеним временским размацима, као и прављење умношка титла сваки пут " #~ "када га отворите. Такође, програм ће покушати да сачува датотеку за " #~ "повратак ако се деси до пада." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "Не паничите!" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Нема разлога да користите SSA формат у поређењу са ASS. ASS је веома " #~ "сличан, али садржи додатне важне могућности." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Користите пречице на тастатури. Они вам умногоме олакшавају управљање " #~ "програмом. Погледајте приручник за читав списак пречица." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Стилови се могу складиштити у различитим оставама ради лакшег управљања " #~ "њима." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "Лако можете превести титл користећи помоћника за превођење." #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Иџисаб може да сачува титлове у разним форматима, кодним распоредима и " #~ "променљивим бројем кадрова за лакше уграђивање титла у слику." #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Праг:" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "измене стила" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " стила?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Желите ли да обришете " #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Умножак – " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Упозорење" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Изабрали сте фонт „Comic Sans“. Као програмер и словослагач,\n" #~ "саветујем вам да изаберете неки други фонт." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "&Замени све" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "замени са" #~ msgid "original" #~ msgstr "изворно" #~ msgid "e, " #~ msgstr "e," #~ msgid "s, " #~ msgstr "s," #~ msgid "History" #~ msgstr "Историја" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "Непозната резолуција: она не може имати вредност нуле." #~ msgid "All" #~ msgstr "&Све" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Доња маргина" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Горња на врху" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Сукоб пречица" #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Пречица %s је већ намењена за тастер %s. Ако наставите, пречица ће бити " #~ "очишћена. Наставити?" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Притисните тастер за „%s“ или затворите прозорче." #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Притискање тастера" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Поново покрени" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Програм мора бити поново покренут да би измене ступиле на снагу. Желите " #~ "ли то да урадите?" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Приказ" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Чување и учитавање" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "О&чисти пречицу" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Под&еси пречицу" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Тастер" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Могућност" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Вентил спектра" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Назив оставе" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "Путања за складиштење" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Текст слога" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Неактивни таласни облик" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Измењени таласни облик" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Изабрани таласни облик" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Измењена позадина избора" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Цртај &кључне кадрове" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Цртај в&ременску линију" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Цртај п&озадину избора" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Цртај &споредне линије" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Пр&иањај уз суседне линије" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "&Добави времена из линије при одабирању" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Напредно" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Замени ознаке са:" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Заглавље" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "&Истакни титлове који су видљиви на снимку" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Фонт:" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Истицање синтаксе – " #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Измењена позадина" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Путања до речника:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "П&римена за оба времена" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Путања за падове:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Путања за резерве:" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Путања за чување:" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "сек." #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "П&рави резерве" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Остало" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Путање датотека" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Самостално чување" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Највише скорашњих ниски за замену" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Највише скорашњих ниски за претрагу" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Највише скорашњих звучних записа" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Највише скорашњих видео-снимака" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Највише скорашњих датотека титлова" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Највише скорашњих временских кодова" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Ограничења за нивое и скорашње датотеке" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Провери повезаност при покретању" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Покретање" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Одредишни стил" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Изворни стил" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "„%s“ пронађено.\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "„%s“ пронађено у дијалогу „%d“.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "Пронађен је фонт „%s“ у стилу „%s“.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Пронађено.\n" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Није пронађено.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "прилог фонта" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завршено писање на %s.\n" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Проверавам фонтове…\n" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Тражим фонтове у датотеци… " #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Неисправна одредишна фасцикла." #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "ZIP архиве (*.zip)|*.zip" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "Проверите све фонтове на систему" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "Colour Picker" #~ msgstr "Бирач боја" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Чување измена" #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Поновно учитавам %s јер је датотека на диску (%s) измењена." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Не могу да додам путању аутоматизације на @INC: кôд скрипта се не може " #~ "исправно саставити или извршити." #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "перл скриптови" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Извршавам" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Траг:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Отклањање грешака:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Савет:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Упозорење:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Грешка:" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Кобна грешка:" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "Подршка за Perl Console је онемогућена у овој верзији." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Нема довољно параметара за Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Скрипт је завршио." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Применити?" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "Желите ли да примените измене?" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Раздвајање" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Раздвоји" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Споји изабране слогове" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Споји" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Раздвојите слогове" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "&Прихвати" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Караоке" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Временске пречице налик Медузиним" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Примени измене (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Прошири завршно време (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Прошири почетно време (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Заустави (%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Пусти текућу линију (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Пусти изабрано (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Трака за премотавање" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Уклања све осим потребних поља из одељка о подацима скрипта. Користите " #~ "ово на датотекама које желите да делите у изворном облику." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Чишћење података о скрипту" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Изаберите титлове који почињу док је други некоментарисани титл активан." #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Одабир преклапања" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Промени размеру" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Читање привремене меморије тврдог диска" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Учитавам радну меморију…" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "Нема доступних добављача титлова. Преглед није могућ." #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Поставите од 0 (непровидно) до 255 (провидно)." #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Заменити временске кодове?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Временски кодови су већ учитани. Желите ли да их замените с кодовима из " #~ "видео-снимка?" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "&Увек приказуј ово прозорче" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Иџисаб није ваш подразумевани уређивач титлова.\n" #~ "Желите ли да то постане?" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Желите ли да поставите Иџисаб као подразумевани уређивач титлова?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Програм је већ повезан са свим подржаним врстама датотека.\n" #~ "\n" #~ "Ако више не желите да Иџисаб отвара одређене датотеке, подесите други " #~ "програм за то." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Програм може да управља следећим врстама датотека.\n" #~ "\n" #~ "Ако више не желите да Иџисаб отвара одређене датотеке, подесите други " #~ "програм за то." #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Повежите врсте датотека с програмом" #~ msgid "delete" #~ msgstr "брисање" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "&Изабрани титлови" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "&Ажурирај видео" #, c-format #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Управљач форматима титлова: %s" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Скупљање података о фонтовима је завршено.\n" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Скупљам податке о фонтовима. Ова радња може потрајати. Резултати бивају " #~ "привремено меморисани да би поновно покретање било брже.\n" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u титлова је уклоњено из одабира" #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u титлова је додато у одабир" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Изабрано титлова: %u" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "промену усправне маргине" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "промену десне маргине" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Примените текст (ентер)." #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Прецртај" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Подвуци" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Искоси" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Подебљај" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "&Наметни BT.601" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Назив датотеке" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Важност нити" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "најнижа" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "ниска" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "&Дозволи да мрежа заузме први план" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Неисправни број кадрова или трајање" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Иџисаб је израђен без икаквих пописивача фонтова." #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Сукоб:" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Затворите датотеку кључних кадрова." #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Посетите наш форум." #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Форум" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Форум…" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "&Ресурси…" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Све &датотеке" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Промените резолуцију и прилагодите титлове на ту промену." #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Сачувајте титл." #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Пронађите одређене речи у титлу." #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Удвостручите титлове и померите за један кадар." #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Удвостручивање и померање за један кадар" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "У&двостручи и помери за један кадар" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Умножите титлове." #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Сукоб у називу стила." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Желите ли да обришете %d стилова?" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d кадрова (%s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да учитам аутоматизациони скрипт. Назив датотеке: „%s“, грешка: %s"