# Serbian Latin translation of Aegisub # Copyright (C) 2012 Aegisub # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Rancher , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-17 16:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n" "Last-Translator: Rancher \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Čišćenje oznaka" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Očistite titlove tako što ćete prerasporediti ASS oznake i zaobići blokove " "unutar titlova." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Šabloni za karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Koristite makro i filter za izvoz da biste primenili karaoke efekte uz pomoć " "šablonskog jezika." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Primenite karaoke efekte iz šablona." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Primeni šablon za karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" "Primenite šablone karaoke efekata na titlove.\n" "\n" "Pogledajte datoteku pomoći za više informacija o tome kako da ga koristite." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Šablon za karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Samoproširivanje početnog vremena karaoka" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Spojte krajeve izabranih titlova i dodajte \\k oznake radi pomeranja karaoka." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Dodavanje zamućenja ivicama" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Demonstracioni makro koji pokazuje kako da izmenite titl u Automatizaciji 4." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "Dodaje \\be1 oznake na sve izabrane titlove" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Puna širina" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Pretvorite latinička slova u SJIS slova pune širine." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Odbacivanje oznaka" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Uklonite sve oznake iz izabranih titlova." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "odbacivanje oznaka" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Idžisab" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Uređivač titlova" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Pravite i uređujte titlove za filmove i video-snimke." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "simbol" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "makintoš" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "japanski" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "korejski (hangul)" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "korejski (džohab)" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "pojednostavljeni kineski" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "tradicionalni kineski" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Istočna Evropa" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vodoravno uvećanje" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Uspravno uvećanje" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d piksela u sekundi" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Otkaži sva neprimenjena razdvajanja" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 msgid "Commit splits" msgstr "Razdvoj" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke oznaka" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 msgid "karaoke split" msgstr "karaoke razdvajanje" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "najveći" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "najveći + prosek" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "vremensko usklađivanje" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "karaoke vreme" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "Samopokretajući automatizacioni skriptovi su ponovo učitani." #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Datoteka nije prepoznata kao automatizacioni skript: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Svi podržani formati" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Datoteka nije prepoznata kao skript." #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Ne mogu da prepoznam znakove.\n" "Izaberite kodni raspored ispod." #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Odabir kodnog rasporeda" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&O programu…" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "O Idžisabu" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Prikaz &zvuka i titla" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Prikaz zvuka i titla" #: ../src/command/app.cpp:70 #, fuzzy msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Prikažite zvuk i titl." #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Celokupan &prikaz" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Celokupan prikaz" #: ../src/command/app.cpp:90 #, fuzzy msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Prikažite sliku, zvuk i titl." #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Prikaz &titla" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Prikaz titla" #: ../src/command/app.cpp:110 #, fuzzy msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Prikažite samo titlove" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Prikaz &slike i titla" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Prikaz slike i titla" #: ../src/command/app.cpp:126 #, fuzzy msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Prikažite sliku i titl." #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "Iza&đi" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Izađi" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Izađite iz programa." #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Jezik… (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Izaberite jezik korisničkog okruženja." #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Dnevnik…" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 msgid "Log window" msgstr "Dnevnik" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Pogledajte dnevnik događanja unutar programa." #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "&Novi prozor" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Otvorite novi prozor programa." #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "P&ostavke…" #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "Postavke" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Podesite program." #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Uključite/isključite globalno zaobilaženje prečica." #: ../src/command/app.cpp:223 #, fuzzy msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Uključite/isključite globalno zaobilaženje prečica." #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Prikažite/sakrijte glavnu alatnu traku." #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Sakrij &alatnu traku" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži &alatnu traku" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "P&roveri dogradnje…" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Provera dogradnji" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Proverite da li je dostupna nova verzija Idžisaba." #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Zatvori zvuk" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Zatvaranje zvuka" #: ../src/command/audio.cpp:68 #, fuzzy msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Zatvorite zvučnu datoteku." #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Otvori zvučni zapis…" #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Otvaranje zvučnog snimka" #: ../src/command/audio.cpp:80 #, fuzzy msgid "Open an audio file" msgstr "Otvorite zvučnu datoteku." #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Zvučni formati" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "Video-formati" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak (2 č. i 30 min.)" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Otvori &šumni zvučni zapis (2 č. i 30 min.)" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Otvori &šumni zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "O&tvori zvuk iz snimka" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Otvaranje zvuka iz video-snimka" #: ../src/command/audio.cpp:119 #, fuzzy msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Otvorite zvuk iz video-snimka." #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Prikaz &spektra" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Spectrum Display" msgstr "Prikaz spektra" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Prikažite zvuk kao spektrogram frekvencija." #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "&Waveform Display" msgstr "Prikaz &talasnog oblika" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Waveform Display" msgstr "Prikaz talasnog oblika" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Prikažite zvuk kao grafikon linearnih amplituda." #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "Napra&vi zvučni zapis" #: ../src/command/audio.cpp:167 #, fuzzy msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Napravite zvučni snimak izabranog titla." #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "Sačuvaj zvučni snimak" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play current audio selection" msgstr "Pusti tekući odabir zvuka" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Pustite tekući odabir zvuka, zanemarujući izmene napravljene pri izvođenju." #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "Pustite izabrani titl." #: ../src/command/audio.cpp:208 #, fuzzy msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Otvorite zvuk iz video-snimka." #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 msgid "Play audio selection" msgstr "Pusti odabir zvuka" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Pustite zvuk dok se ne dođe do kraja izabranog." #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Pusti odabir zvuka ili zaustavi" #: ../src/command/audio.cpp:235 #, fuzzy msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Pustite izabrano ili zaustavite (ako je pušteno)." #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "Zaustavi izvođenje" #: ../src/command/audio.cpp:252 #, fuzzy msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Zaustavite izvođenje video-snimka." #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Pustite pola sekunde pre izabranog." #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Pustite pola sekunde posle izabranog." #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Pustite završnih pola sekundi izabranog." #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Pustite početnih pola sekundi izabranog." #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Pustite od izabranog dela do kraja datoteke." #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "Primeni" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka." #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Primenite i koristite podrazumevano vreme za sledeći titl." #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Primenite izmene u vremenu zvuka i poništite vreme sledećeg titla na " "podrazumevano." #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Primenite i idite na sledeći titl." #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i idite na sledeći titl." #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Primeni i ostani na tekućem titlu" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i ostanite na tekućem titlu." #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "Idite na izabrani titl." #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Scroll left" msgstr "Klizaj ulevo" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Klizajte prikaz zvuka ulevo." #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll right" msgstr "Klizaj udesno" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Klizajte prikaz zvuka udesno." #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 #, fuzzy msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Automatski kliza prikaz zvuka za izabrani titl." #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automatski primenjuje sve izmene." #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 #, fuzzy msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene." #: ../src/command/audio.cpp:472 #, fuzzy msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene." #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Režim analiziranja spektra." #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Povežite uspravno uvećanje sa jačinom zvuka." #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Uključi/isključi karaoke" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Ponovo učitaj automatizacione skriptove" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Ponovo učitajte automatizacione skriptove." #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Ponovo učitaj sve automatizacione skriptove i skeniraj samopokretajuću " "fasciklu" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Svi automatizacioni skriptovi su ponovo učitani." #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "P&onovo učitaj samopokretajuće automatizacione skriptove" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Ponovo učitajte samopokretajuće automatizacione skriptove." #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Ponovo skeniraj samopokretajuću fasciklu automatizacije" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Samopokretajući automatizacioni skriptovi su ponovo učitani." #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatizacija…" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "Automatizacija" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Otvorite automatizacioni upravljač." #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv naredbe" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "ubacivanje" #: ../src/command/edit.cpp:374 msgid "set color" msgstr "postavljenu boju" #: ../src/command/edit.cpp:388 #, fuzzy msgid "Primary Color..." msgstr "Glavna boja" #: ../src/command/edit.cpp:389 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "Glavna boja" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:400 #, fuzzy msgid "Secondary Color..." msgstr "Sporedna boja" #: ../src/command/edit.cpp:401 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "Sporedna boja" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:412 #, fuzzy msgid "Outline Color..." msgstr "Boja konture" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, fuzzy msgid "Outline Color" msgstr "Boja konture" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:424 #, fuzzy msgid "Shadow Color..." msgstr "Boja senke" #: ../src/command/edit.cpp:425 #, fuzzy msgid "Shadow Color" msgstr "Boja senke" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 #, fuzzy msgid "Toggle Bold" msgstr "preklapanje masnih slova" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "preklapanje masnih slova" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 #, fuzzy msgid "Toggle Italics" msgstr "preklapanje kurziva" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "preklapanje kurziva" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 #, fuzzy msgid "Toggle Underline" msgstr "preklapanje podvlačenja" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "toggle underline" msgstr "preklapanje podvlačenja" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 #, fuzzy msgid "Toggle Strikeout" msgstr "preklapanje precrtavanja" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "toggle strikeout" msgstr "preklapanje precrtavanja" #: ../src/command/edit.cpp:484 #, fuzzy msgid "Font Face..." msgstr "Lik fonta" #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Lik fonta" #: ../src/command/edit.cpp:486 #, fuzzy msgid "Select a font face and size" msgstr "Izaberite jezik korisničkog okruženja." #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "postavljeni font" #: ../src/command/edit.cpp:540 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Pronađi i &zameni…" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and Replace" msgstr "Pronalaženje i zamena" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Pronađite i zamenite reči u titlu." #: ../src/command/edit.cpp:603 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Umnoži" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "Umnožavanje" #: ../src/command/edit.cpp:605 #, fuzzy msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "U&množi sliku" #: ../src/command/edit.cpp:626 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Iseci" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "Isecanje" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "Isecite titlove." #: ../src/command/edit.cpp:635 #, fuzzy msgid "cut lines" msgstr "Isecanje" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "De&lete Lines" msgstr "Obri&ši" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "Brisanje" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Obrišite izabrane titlove." #: ../src/command/edit.cpp:648 #, fuzzy msgid "delete lines" msgstr "Obri&ši" #: ../src/command/edit.cpp:713 msgid "duplicate lines" msgstr "udvostručivanje titlova" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "razdvajanje" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Udvostruči" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Udvostručivanje" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Udvostručite izabrane titlove." #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 #, fuzzy msgid "Split lines after current frame" msgstr "Ubacite titl posle izabranog." #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 #, fuzzy msgid "Split lines before current frame" msgstr "Ubacite titl pre izabranog." #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "kao &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As Karaoke" msgstr "Kao karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Spojte izabrane titlove kao karaoke." #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "join as karaoke" msgstr "Spoj (&karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "&stapanjem" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Concatenate" msgstr "Stapanje" #: ../src/command/edit.cpp:798 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Spojte izabrane titlove zajedno s tekstom." #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 msgid "join lines" msgstr "&Spoj titlove" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "zadrži &prvi" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep First" msgstr "Zadržavanje prvog titla" #: ../src/command/edit.cpp:809 #, fuzzy msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "Spojte izabrane titlove tako da sačuvate samo tekst prvog titla." #: ../src/command/edit.cpp:850 msgid "&Paste Lines" msgstr "U&baci" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "Ubacivanje" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "Ubacite titlove." #: ../src/command/edit.cpp:881 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Ub&aci preko…" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Ubacivanje titlova preko drugih" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Ubacite titlove preko drugih." #: ../src/command/edit.cpp:966 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Po&novo sjedini" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "Ponovno sjedinjavanje" #: ../src/command/edit.cpp:968 #, fuzzy msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Ponovo sjedinite titlove koji su rastavljeni pa sastavljeni." #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "spajanje" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "&Razdvoj titlove (karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Koristite vreme karaoka za razdvajanje titlova." #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "razdvajanje" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Podeli pokazivačem (proceni vreme)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Podeli pokazivačem (sačuvaj vreme)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Podeli pokazivačem (proceni vreme)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "Ponovite poslednju radnju." #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nema šta da se &ponovi" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ponovi %s" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nema šta da se ponovi" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Ponovi %s" #: ../src/command/edit.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Undo last action" msgstr "Opozovite poslednju radnju." #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nema šta da se &opozove" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Opozovi %s" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nema šta da se opozove" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Opozovi %s" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "obrnuto" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1215 #, fuzzy msgid "revert line" msgstr "Obri&ši" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ../src/command/edit.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Clear the current line's text" msgstr "Pustite izabrani titl." #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 #, fuzzy msgid "clear line" msgstr "Pusti titl" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "Očisti" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Unesi izvorni" #: ../src/command/edit.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Ubacite titl posle izabranog." #: ../src/command/edit.cpp:1263 #, fuzzy msgid "insert original" msgstr "Unesi izvor" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Sledeći titl" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Idite na sledeći titl." #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Idite na sledeći titl uz pravljenje novog (ako je potrebno)." #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "unos titla" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Prethodni titl" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Idite na prethodni titl." #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "&Ime glumca" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Ime glumca" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Poređajte sve titlove po imenima glumaca." #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "razvrstavanje" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Poređajte izabrane titlove po imenima glumaca." #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Efekat" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "Efekat" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Poređajte sve titlove po efektima." #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Poređajte izabrane titlove po efektima." #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "&Završno vreme" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "Završno vreme" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Poređajte sve titlove po završnim vremenima." #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Poređajte izabrane titlove po završnim vremenima." #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Sloj" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Poređajte sve titlove po brojevima slojeva." #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Poređajte izabrane titlove po brojevima slojeva." #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "&Početno vreme" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "Početno vreme" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Poređajte sve titlove po početnim vremenima." #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Poređajte izabrane titlove po početnim vremenima." #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "&Naziv stila" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Style Name" msgstr "Naziv stila" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Poređajte sve titlove po nazivima stilova." #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Poređajte izabrane titlove po nazivima stilova." #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Kruži kroz režime sakrivanja oznaka" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Krećite se kroz režime sakrivanja oznaka." #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da prikazuje pune oznake." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da uprošćava oznake." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da sakriva oznake." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Sakrij oznake" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Sakrivanje oznaka" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Sakrijte oznake u mreži s titlovima." #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "P&rikaži oznake" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Prikaz oznaka" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Prikažite pune oznake u mreži s titlovima." #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Uprosti oznake" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Uprošćavanje oznaka" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Zamenite oznake u mreži s titlovima sa uprošćenim čuvarom mesta." #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Pomeri nagore" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nagore." #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "premeštanje titlova" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Pomeri nadole" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nadole." #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Zam&eni titlove" #: ../src/command/grid.cpp:385 #, fuzzy msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Zamenite mesta dva izabrana titla." #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "zamenu mesta titlova" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Prijavi grešku…" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Prijava grešaka" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Posetite stranicu za prijavljivanje grešaka i zahtevanje novih mogućnosti." #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Sadržaj…" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Teme za pomoć." #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC &kanal…" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC kanal" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Posetite naš zvaničan kanal za ćaskanje." #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Vizuelno uređivanje" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Vizuelno uređivanje" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Otvorite priručnik za vizuelno uređivanje." #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Veb-sajt…" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Veb-sajt…" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Posetite našu internet stranicu." #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Zatvori ključ&ne kadrove" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "Sačuvajte trenutno prikazani kadar kao PNG u fascikli snimka." #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Otvori &ključne kadrove…" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Otvaranje ključnih kadrova" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 #, fuzzy msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Otvorite datoteku ključnih kadrova." #: ../src/command/keyframe.cpp:73 #, fuzzy msgid "Open keyframes file" msgstr "Otvorite datoteku ključnih kadrova." #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Sačuvaj k&ljučne kadrove…" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Čuvanje ključnih kadrova" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 #, fuzzy msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Sačuvajte datoteku ključnih kadrova." #: ../src/command/keyframe.cpp:98 #, fuzzy msgid "Save keyframes file" msgstr "Čuvanje ključnih kadrova" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Otvori skorašnji zvučni snimak" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Isto&rija" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Otvori skorašnje ključne kadrove" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Otvori skorašnje titlove" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Otvori skorašnje vremenske kodove" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Otvori skorašnji video-snimak" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Otvori skorašnje video-snimke" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Pri&lozi…" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 #, fuzzy msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Otvorite spisak priloga." #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "P&ronađi…" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Pronalaženje" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 #, fuzzy msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Zakači fontove na tekuće titlove" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Pronađi &sledeće" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Pronalaženje sledećeg" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 #, fuzzy msgid "Find next match of last search" msgstr "Pronađite sledeće poklapanje." #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "p&osle izabranog" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "posle izabranog" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Ubacite titl posle izabranog." #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "posle izabranog, uz vreme na snimku" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Ubacite titl posle izabranog, uz vreme na snimku." #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&pre izabranog" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "pre izabranog" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Ubacite titl pre izabranog." #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "pre izabranog, uz vreme na snimku" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Ubacite titl pre izabranog, uz vreme na snimku." #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Novi titl" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Novi titl" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Napravite novi titl." #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "&Zatvori" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Otvori titl…" #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Otvaranje titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file" msgstr "Otvorite titl." #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otvaranje titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 #, fuzzy msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "&Otvori titl…" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 #, fuzzy msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Otvaranje titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "O&tvori titl sa znakovima…" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Otvaranje titla sa znakovima" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Otvorite titl sa željenim kodnim rasporedom." #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Kodni raspored" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Izaberite kodni raspored:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Ot&vori zvuk iz snimka" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Otvaranje titla iz video-snimka" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 #, fuzzy msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Otvorite titl iz tekućeg video-snimka." #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "S&vojstva…" #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Otvorite svojstva skripta." #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Čuvanje titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Sačuvaj titl" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Čuvanje titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 #, fuzzy msgid "Save the current subtitles" msgstr "Otvori skorašnje titlove" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "S&ačuvaj titl kao…" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Čuvanje titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 #, fuzzy msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Sačuvajte titl pod drugim nazivom." #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "Izaberi &sve" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Odabir svega" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Izaberite sve dijaloške titlove." #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Izaberi vidljivo" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Izaberite sve titlove koji su vidljivi na kadru." #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Pro&vera pravopisa…" #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Provera pravopisa" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Proverite pravopis titla." #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "spajanje" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "promeni &završetak" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Promena završetka" #: ../src/command/time.cpp:108 #, fuzzy msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Promenite vremena titlova tako da završno vreme počinje na početku sledećeg " "titla." #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "promeni &početak" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Promena početka" #: ../src/command/time.cpp:119 #, fuzzy msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Promenite vremena titlova tako da početno vreme počinje na završetku " "prethodnog titla." #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Pomeri na &tekući kadar" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Pomeranje na tekući kadar" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Pomerite izabrane titlove tako da prvi titl počinje na tekućem kadru." #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "pomeranje kadra" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Pomeri vremena…" #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Pomeranje vremena" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Pomerite titlove putem vremena ili kadrova." #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Pri&anjaj završetak uz video" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Prianjanje završetka uz video" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Postavite završno vreme titla na izabrani kadar." #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Prianjaj uz &scenu" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Prianjanje uz scenu" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Postavite početak i završetak na ključne kadrove oko izabranog kadra." #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "prianjanje uz scenu" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "Postavi početak putem snimka" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Proširite početno i završno vreme:" #: ../src/command/time.cpp:254 #, fuzzy msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Dodaje \\be1 oznake na sve izabrane titlove" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Početak:" #: ../src/command/time.cpp:268 #, fuzzy msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Napravite zvučni snimak izabranog titla." #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Završetak:" #: ../src/command/time.cpp:280 #, fuzzy msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Napravite zvučni snimak izabranog titla." #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Povećaj dužinu" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice." #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Povećaj dužinu i pomeri" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke." #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Smanji dužinu" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice." #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Smanji dužinu i pomeri" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke." #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Pomeri početno vreme unapred" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unapred." #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Pomeri početno vreme unazad" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unazad." #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Pri&anjaj početak uz video" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Prianjanje početka uz video" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Postavite početno vreme titla na izabrani kadar." #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Sledeći titl ili slog." #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Prethodni titl ili slog." #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Z&atvori vremenske kodove" #: ../src/command/timecode.cpp:54 #, fuzzy msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Zatvorite datoteku vremenskih kodova." #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Ot&vori vremenske kodove…" #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Otvaranje vremenskih kodova" #: ../src/command/timecode.cpp:71 #, fuzzy msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Otvorite datoteku vremenskih kodova (VFR v1 ili v2)." #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "&Sačuvaj vremenske kodove…" #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Čuvanje vremenskih kodova" #: ../src/command/timecode.cpp:86 #, fuzzy msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Sačuvajte datoteku vremenskih kodova (VFR v2)." #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3…" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 #, fuzzy msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Pokrenite ASSDraw3, alatku za vektorsko crtanje." #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Izvezi titl…" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Izvoz titla" #: ../src/command/tool.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "Sačuvajte obrađeni titl." #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Zbirka fontova…" #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "Zbirka fontova" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Otvorite zbirku fontova." #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Izaberi titlove…" #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Odabir titlova" #: ../src/command/tool.cpp:97 #, fuzzy msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Izaberite titlove putem određenog kriterijuma." #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Preu&zorkovanje…" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Preuzorkovanje rezolucije" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "P&omoćnik za stilizovanje" #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Pomoćnik za stilizovanje…" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Otvorite pomoćnik za stilizovanje." #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Prihvati izmene" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "Prihvati izmene" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Primenite izmene i idite na sledeći titl." #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "P®ledaj izmene" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "Pregledaj izmene" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Primenite izmene i ostanite na tekućem titlu." #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Upravljač stilovima…" #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "Upravljač stilovima" #: ../src/command/tool.cpp:166 #, fuzzy msgid "Open the styles manager" msgstr "Otvorite upravljač stilovima." #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kandži brojač…" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kandži brojač" #: ../src/command/tool.cpp:178 #, fuzzy msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Otvorite kandži brojač." #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "P&reuređivač vremena…" #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Preuređivač vremena" #: ../src/command/tool.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "Proširite početno i završno vreme, uskladite vreme sa scenom itd." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Po&moćnik za prevođenje…" #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "Pomoćnik za prevođenje" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Otvorite pomoćnik za prevođenje." #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Nemate šta da prevedete u ovoj datoteci." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Sledeći titl" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene." #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "&Prethodni titl" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Idite na prethodni titl bez primenjivanja izmena." #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Unesi izvorni" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Unesite neprevedeni tekst." #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&bioskopska (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Bioskopska (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 #, fuzzy msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Postavite razmeru na 2.35." #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "p&rilagodi…" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Prilagodi…" #: ../src/command/video.cpp:104 #, fuzzy msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Izaberite željenu razmeru." #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "Unesite razmeru u decimali, razlomku ili navedite željenu rezoluciju." #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Unos razmere" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Razmera je neispravna" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Vrednost je neispravna. Razmera mora biti između 0,5 i 5,0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&podrazumevana" #: ../src/command/video.cpp:147 #, fuzzy msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Ostavite izvornu razmeru slike." #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "p&reko celog ekrana" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Preko celog ekrana" #: ../src/command/video.cpp:165 #, fuzzy msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Postavite razmeru na 4:3." #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&široki ekran" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Široki ekran" #: ../src/command/video.cpp:183 #, fuzzy msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Postavite razmeru na 16:9." #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Zatvori snimak" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Zatvaranje video-snimka" #: ../src/command/video.cpp:202 #, fuzzy msgid "Close the currently open video file" msgstr "Zatvorite video-snimak." #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Umnoži &koordinate" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Umnožite tekuće koordinate miša preko snimka." #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 #, fuzzy msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Dobavljač titlova" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Dobavljač titlova" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "Otka&či video" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Otkačivanje video-snimka" #: ../src/command/video.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Otkačite okvir video-snimka s prozora." #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "Prika&ži podatke o snimku…" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Prikaz podataka o video-snimku" #: ../src/command/video.cpp:264 #, fuzzy msgid "Show video details" msgstr "Pogledajte podatke o video-snimku." #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Uključi/isključi fokus na video-klizaču" #: ../src/command/video.cpp:276 #, fuzzy msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "Uključite/isključite fokus između video-klizača i drugih stvari." #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "U&množi sliku" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar." #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Um&noži sliku (bez titlova)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar (bez titlova)." #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Sledeći kadar" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Premotajte na sledeći kadar." #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Sledeća granica" #: ../src/command/video.cpp:332 #, fuzzy msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Premotajte na sledeću granicu titla." #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Sledeći ključni kadar" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Premotajte na sledeći ključni kadar." #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Brzo preskakanje unapred." #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Prethodni kadar" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Premotajte na prethodni kadar." #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Prethodna granica" #: ../src/command/video.cpp:399 #, fuzzy msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Premotajte na prethodnu granicu titla." #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Prethodni ključni kadar" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Premotajte na prethodni ključni kadar." #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Brzo preskakanje unazad." #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "&Uslikaj ekran" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Sačuvajte trenutno prikazani kadar kao PNG u fascikli snimka." #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "U&slikaj ekran (bez titlova)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Sačuvajte trenutno prikazani kadar (bez titlova) kao PNG u fascikli video-" "snimka." #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "I&di na…" #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Preskakanje" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Idite na određeni kadar ili vreme." #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Premotaj snimak na &kraj" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Premotavanje video-snimka na kraj" #: ../src/command/video.cpp:538 #, fuzzy msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Premotajte snimak na završni kadar izabranog titla." #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Premotaj snimak na &početak" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Premotavanje video-snimka na početak" #: ../src/command/video.cpp:551 #, fuzzy msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Premotajte snimak na početni kadar izabranog titla." #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Otvori video…" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Otvaranje video-snimka" #: ../src/command/video.cpp:564 #, fuzzy msgid "Open a video file" msgstr "Otvorite video-snimak." #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Otvaranje video-snimka" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "O&tvori probni video…" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Otvaranje probnog video-snimka" #: ../src/command/video.cpp:580 #, fuzzy msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Otvorite video-snimak s čistom bojom." #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Uključite/isključite praćenje snimka." #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Pustite video-snimak počev od ovog položaja." #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Pusti titl" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Prikaži oversken &masku" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Prikaz oversken maske" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Postavite masku preko slike koja prikazuje\n" "oblasti koje mogu biti isečene na televizorima." #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Uvećajte sliku do 100%." #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Zaustavi" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Zaustavite izvođenje video-snimka." #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Uvećajte sliku do 200%." #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Uvećajte sliku do 50%." #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Uvećajte video-snimak." #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Umanjite video-snimak." #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standardno (dvoklik postavlja položaj)." #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Prevlačenje" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Prevucite titlove." #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Okretanje (Z)" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Okrenite titlove po Z osi." #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Okretanje (XY)" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Okrenite titlove po osama X i Y." #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Uvećavanje" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Uvećajte titlove po osama X i Y." #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Isecanje" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Isecite titlove na pravougaonike." #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektorsko isecanje" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Isecite titlove na vektorske oblasti." #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Na srpski preveo Rancher\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Pogledajte datoteku pomoći da vidite sve zasluge.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Izradio %s (%s)." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Boja:" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:268 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:273 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:278 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:326 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Spisak priloga" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Zakači &font…" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Zakači &crtež…" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "&Raspakuj" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Naziv priloga" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Odabir datoteke za kačenje" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "kačenje fonta" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "kačenje crteža" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Čuvanje datoteke" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Čuvanje datoteke" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "uklanjanje priloga" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatizacioni upravljač" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj…" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "U&čitaj" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "P&rikaži podatke" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Pre&traži fasciklu" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Dodavanje skripta" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Ukupan broj učitanih skriptova: %d\n" "Broj učitanih globalnih skriptova: %d\n" "Broj učitanih lokalnih skriptova: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Instalirani mehanizmi za skriptovanje:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Podaci o skriptu:\n" "Naziv: %s\n" "Opis: %s\n" "Autor: %s\n" "Verzija: %s\n" "Putanja: %s\n" "Stanje: %s\n" "\n" "Mogućnosti pružaju skriptovi:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "ispravno" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "neispravno" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filter za izvoz: %s " #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Podaci o skriptu" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open autosave file" msgstr "Otvaranje zvučne datoteke" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "Dogradnja programa" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "Odabir boje" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "Spektar boja" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "RGB boja" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "HSL boja" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "HSV boja" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Režim spektra:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "Plava:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "Crvena:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "Nijansa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "Lumin.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "Zasić.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "Vredn.:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Postavke probnog video-snimka" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Oblik &šahovske table" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Rezolucija slike:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Broj kadrova (FPS):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Trajanje (u kadrovima):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Ciljno trajanje: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Pomeri na&gore" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Pomeri na&dole" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "Poništi &sve" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Kodni raspored:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Izvezi…" #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Izvoz titla" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL izvoz" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Odmak vremenskog koda je u neispravnom formatu. Uverite se da je unet kao " "četiri grupe sa po dva broja koje su odvojene dvotačkama." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Izvezi u EBU STL format" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 FPS (nestandardno, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 FPS (nestandardno, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 FPS (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (neispušteni kadar, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (ispušteni kadar, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 FPS (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TV standard" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Završna vremena su uključiva" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (latinska/zapadna Evropa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (ćirilica)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (arapski)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (grčki)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (hebrejski)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 (nestandardno)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Text encoding" msgstr "Kodiranje teksta" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Automatski prelomi duge titlove (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Automatski prelomi duge titlove (uravnoteženo)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Prekini ako su titlovi predugi" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Preskoči preduge titlove" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Translate alignments" msgstr "Poravnanja prevoda" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "Otvori titl" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletekst prvog nivoa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletekst drugog nivoa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 msgid "Max. line length:" msgstr "Najveća dužina titla:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "Odmak vremenskog koda:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 msgid "Text formatting" msgstr "Oblikovanje teksta" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Time codes" msgstr "Vremenski kodovi" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 msgid "Display standard" msgstr "Standard prikaza" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Povezujem fontove s fasciklom…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Umnožavam fontove u fasciklu…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Umnožavam fontove u arhivu…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Umnoženo (%s).\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s već postoji u odredištu.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Povezano (%s).\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Završeno. Umnoženi su svi fontovi." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Završeno. Pojedini fontovi se ne mogu umnožiti." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Umnoženo je preko 32 MB fontova. Neke od fontova plejer ne može da učita ako " "se nalaze u matroška datoteci." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Proveri dostupnost fontova" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Umnoži fontove u fasciklu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Umnoži fontove u fasciklu titla" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Umnoži fontove u arhivu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Poveži fontove s fasciklom" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "Po&traži…" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "&Započni" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "greška" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "Neispravno odredište." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Odredišna fascikla nije stvorena." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Neispravna putanja arhive." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Izaberite naziv arhive" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj želite da sačuvate fontove" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "nepoznato" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Izaberite mesto za skupljanje fontova.\n" "Fascikla će biti napravljena ako ne postoji." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Unesite naziv odredišne arhive za skupljanje fontova.\n" "Ako unesete fasciklu, koristiće se podrazumevani naziv." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Kadar:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "&Vreme:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Izvor:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Odredište:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Kandži brojač" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Stilovi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Prečice" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Poku&šaj da utopiš kandži" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Kada polje za odredište zauzme prvi plan, koristite sledeće tastere:\n" "\n" "Desna strelica: povećajte odabir odredišta\n" "Leva strelica: smanjite odabir odredišta\n" "Gornja strelica: povećajte odabir izvora\n" "Donja strelica: smanjite odabir izvora\n" "Enter: poveži i prihvati titl po završetku\n" "Bekspejs: odveži prethodni titl" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "Z&apočni" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "P&oveži" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "O&dveži" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Pr&eskoči izvorni titl" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Pre&skoči odredišni titl" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Vrati jedan titl unazad" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "Pr&ihvati titl" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "kandži brojač" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Prvo izaberite izvorni i odredišni stil." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Izvorni i odredišni stilovi ne mogu biti isti." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Skupi sav tekst izvora." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Odabir polja" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Polja" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Izaberite željena polja." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "&Komentar" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "Glumac" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Leva margina" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Desna margina" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Uspravna margina" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Vremena" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "&Tekst" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "&Otkaži" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Otkazujem…" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Svojstva skripta" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Izvorni skript:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Prevod:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Redaktura:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Vreme:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Tačka usklađivanja:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Ažurirao/la:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Podaci ažuriranja:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Iz &video-snimka" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "pametno prelamanje (gornji red je širi)" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "prelamanje kraja reda (samo razmak\\N)" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "bez prelamanja reči (obe vrste razmaka)" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "pametno prelamanje (donji red je širi)" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Stil prelamanja:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "&Povećaj ivice i senku" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Uskladite veličinu ivica i senke u zavisnosti od rezolucije skripta ili " "iscrtavača. Ako nije označeno, veličina će zavisiti samo od iscrtavača." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "izmene svojstva" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simetrično" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 #, fuzzy msgid "From s&cript" msgstr "bez skriptova" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Add borders" msgstr "Dodavanje zamućenja ivicama" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove borders" msgstr "Ukloni" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Margine" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 #, fuzzy msgid "Source Resolution" msgstr "Rezolucija skripta" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 #, fuzzy msgid "Destination Resolution" msgstr "Preuzorkovanje rezolucije" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Šta pronaći:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Zameni ovim:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Razlikuj mala i velika slova" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "R&egularni izrazi" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "Preskoči &komentare" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&kip Override Tags" msgstr "&Sakrij oznake" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "A&ctor" msgstr "Glumac" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "St&yle" msgstr "&Naziv stila" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 #, fuzzy msgid "A&ll rows" msgstr "&Svi titlovi" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "&Izabrani titlovi" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "Polje" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Granica" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "P&ronađi sledeće" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Zameni sledeće" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Za&meni sve" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Odabir titlova" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Poklapanje" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "Pok&lapa se" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Ne poklapa se" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "R&azlikuj mala i velika slova" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Sadrži unete reči" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Tačno poklapanje" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Regularni izraz" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Stil" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "&Glumac" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "&Efekat" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Dijalozi i komentari" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "&Dijalozi" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "&Komentari" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "Doda&j u odabir" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "&Ukrsti s odabirom" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "I&zuzmi iz odabira" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "&Postavi odabir" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Izabran je jedan titl" msgstr[1] "Izabran je jedan titl" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Nema izabranih titlova" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Jedan titl je dodat u odabir" msgstr[1] "Jedan titl je dodat u odabir" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "U odabir nije dodat nijedan titl" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Jedan titl je uklonjen iz odabira" msgstr[1] "Jedan titl je uklonjen iz odabira" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Iz odabira nije uklonjen nijedan titl" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "nesačuvano" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s kadrova" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "nazad" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "napred" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "sve" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "od %i pa naviše" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "izaberi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Vreme:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Pomerite titlove putem vremena." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Kadrovi:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Pomerite titlove putem kadrova." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Unesite vreme u formatu h:mm:ss.cs." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Unesite željeni broj kadrova." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "&Napred" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Postavite titlove kasnije." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "N&azad" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Postavite titlove ranije." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&Svi titlovi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "&Od izabranog titla" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Uticaj" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Samo &završna vremena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Sa&mo početna vremena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Po&četna i završna vremena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Vremena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "Oč&isti" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "Vrsta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "Istorija" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "pomeranje" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Neispravna reč:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "Z&anemari" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Za&nemari sve" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "&Dodaj u rečnik" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 #, fuzzy msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "&Dodaj u rečnik" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Provera pravopisa ovog skripta je završena." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Provera pravopisa je završena" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Provera pravopisa nije pronašla nijednu grešku." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "zamenu provere pravopisa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Uređivač stila" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "Margine" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "Kontura" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Bold" msgstr "&Podebljaj" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Italic" msgstr "&Iskosi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "P&odvuci" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Strikeout" msgstr "P&recrtaj" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "&Opaque box" msgstr "&Neprovidnost" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "Naziv stila" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "Lik fonta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "Glavna boja" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "Sporedna boja" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "Boja konture" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "Boja senke" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Rastojanje od leve ivice (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Rastojanje od desne ivice (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Rastojanje od gornje i donje ivice (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Ako je označeno, neprovidni okvir će biti postavljen iza titlova umesto " "konture oko teksta." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Širina konture (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Rastojanje senke (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skala X (u procentima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skala Y (u procentima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Okretanje po Z osi (u stepenima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "Izaberite željeni kodni raspored (korisno samo u unikodu)." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Razmak između znakova (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Poravnanje na ekranu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "Glavna" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "Sporedna" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "Senka" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "Leva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "Desna" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "Uspr." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Kontura:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Senka:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Širina:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Dužina:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Okretanje:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Razmak:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "Pregled tekućeg stila" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Tekst pregleda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "Boja pozadine" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "Style name conflict" msgstr "Sukob u nazivu kataloga" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućoj ostavi. Zameniti ga?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Želite li da promenite sve primerke ovog stila na novi naziv?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "Ažurirati skript?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "promenu stila" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "Pomeri nagore" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "Pomeri nadole" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "Pomeri na vrh" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "Pomeri na dno" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Poređaj stilove abecednim redom" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "U&množi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s – umnoži" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s – umnoži (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "Ne mogu da raščlanim stil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Želite li da obrišete stil?" msgstr[1] "Želite li da obrišete stil?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog dostupnih ostava" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "&Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "&Obriši" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "P&rebaci u tekući skript →" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "Ostava" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 msgid "&Import from script..." msgstr "U&vezi iz titla…" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "← Pr&ebaci u ostavu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "Tekući skript" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "Novi unos u katalogu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "Naziv ostave:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog s tim nazivom već postoji." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Sukob u nazivu kataloga" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Navedeni naziv kataloga sadrži zabranjene znakove. Oni su zamenjeni s donjim " "crtama.\n" "Katalog je preimenovan u „%s“." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "Neispravni znakovi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Želite li da obrišete ostavu „%s“ iz kataloga?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "Potvrda brisanja" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 msgid "Style name collision" msgstr "Sukob u nazivu stila" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućoj ostavi. Zameniti ga?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućem skriptu. Zameniti ga?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "umnožavanje stila" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "ubacivanje stila" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Potvrda brisanja" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Potvrda brisanja" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "brisanje stila" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Greška pri uvozu stilova" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Izabrana datoteka nema dostupnih stilova." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Izaberite stilove za uvoz:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "Uvoz stilova" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "uvoz stilova" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Jeste li sigurni? Ova radnja je nepovratna." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "Razvrstavanje stilova" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "pomeranje stila" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Tekući titl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Dostupni stilovi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Stil za postavljanje" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "Prečice" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "Prethodni titl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "Sledeći titl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Play video" msgstr "Pusti video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Play audio" msgstr "Pusti zvuk" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Klik na spisak:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Izaberi stil" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Premotaj video na početak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 msgid "Play &Audio" msgstr "Pusti &zvuk" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 msgid "Play &Video" msgstr "Pusti &video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "pomoćnika za stilizovanje" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Postavke uvoza teksta" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Razdvajač glumaca:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Pokretač komentara:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Stilovi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Izaberite željene stilove." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Izaberi sve stilove" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Poništi sve stilove" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Uti&če samo na izabrano" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Proširivanje početnog i završnog vremena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "&Početak:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Proširite početno vreme titlova." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "&Završetak:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Proširite završno vreme titlova." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Pravljenje susednih titlova trajnim" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "O&mogući" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Omogućite međusobno prianjanje titlova ako se nalaze na određenom rastojanju " "jedan od drugog." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Najveći razmak:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Najveća razlika između početnog i završnog vremena\n" "dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Najveće preklapanje:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Najveće preklapanje između početnog i završnog vremena\n" "dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Postavljanje susednih titlova. Ako je pomereno skroz nalevo, početno vreme " "drugog\n" "titla biće prošireno. U suprotnom, završno vreme prvog titla će biti " "prošireno." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "početak ← " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr "→ kraj" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Prianjanje ključnih kadrova" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "O&mogući" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Omogućava prianjanje titlova na najbliži ključni kadar ako je rastojanje " "unutar praga" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Početak pre praga:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Prag za rastojanje „pre početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora počinjati " "pre ključnog kadra radi prianjanja" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Početak posle praga:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Prag za rastojanje „posle početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora " "počinjati posle ključnog kadra radi prianjanja" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Kraj pre praga:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Prag za rastojanje „pre kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora " "završavati pre ključnog kadra radi prianjanja" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Kraj posle praga:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Prag za rastojanje „posle kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora " "završavati posle ključnog kadra radi prianjanja" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Jedan od titlova u datoteci (%i) ima negativno trajanje. Zaustavljam." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Neispravni skript" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "preuređivač vremena" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Izvor" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "Unesi izvor" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 msgid "Delete line" msgstr "Obri&ši" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 msgid "Enable &preview" msgstr "P®led" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "Nemate šta da prevedete." #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Tekući titl: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "pomoćnik za prevođenje" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Dogradnja programa" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Samodograđivanje" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Podseti me ponovo za &nedelju dana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "ne mogu da se povežem sa serverom." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "ne mogu da preuzmem podatke sa servera." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Ne mogu da izvršim HTTP zahtev. Odgovor: %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Pronađena je dogradnja." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Pronađeno je nekoliko dogradnji." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Nova verzija nije dostupna." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Došlo je do greške pri proveravanju dogradnji:\n" "%s\n" "\n" "Ako drugi programi mogu da pristupe internetu, onda je verovatno privremeni " "problem s naše strane." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri proveravanju dogradnji." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Podaci o video-snimku" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Naziv datoteke:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Broj kadrova:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Rezolucija:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, fuzzy, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "%s kadrova" msgstr[1] "%s kadrova" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Dužina:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Rezolucija se ne poklapa" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Rezolucija snimka i rezolucija određena za titl se ne poklapaju.\n" "\n" "Video: \t%d x %d\n" "Skript: \t%d x %d\n" "\n" "Promeniti rezoluciju titla tako da se poklapa sa snimkom?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Set to video resolution" msgstr "Rezolucija slike:" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "Resample script" msgstr "Prouzorkovanje" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 msgid "change script resolution" msgstr "Promeni rezoluciju skripta" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Popravka stilova" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Popravlja stilove zamenjivanjem svakog stila koji nije dostupan u datoteci " "sa podrazumevanim." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Promena broja kadrova" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Menja početno i završno vreme titla, zajedno s oznakama. Ovo je korisno za " "usklađivanje titla za drugo izdanje video-snimka (npr. NTSC u PAL)." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "P&romenljiva" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Konstanta:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Obrni promenu" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr " Unesite broj kadrova:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr " Odredište:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "Popisujem…" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Učitavam vremenske kodove i kadrove odn. uzorke…" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Zapis %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Pronađeno je više zvučnih zapisa. Izaberite onaj kog želite da učitate:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Pronađeno je više video-zapisa. Izaberite onaj kog želite da učitate:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose audio track" msgstr "Izaberite zvučni zapis" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose video track" msgstr "Izaberite video-zapis" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Ne mogu da pronađem font „%s“\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Pronađen je „%s“ u „%s“\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "„%s“ nedostaje %d glifova.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "„%s“ nedostaju sledeći glifovi: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Korišćeno u stilovima:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Korišćeno u titlovima:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Raščlanjujem datoteku…\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Tražim datoteke fontova…\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Završeno.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Pronađeni su svi fontovi.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "%d fonta nisu pronađena.\n" msgstr[1] "%d fonta nisu pronađena.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "Pronađena su %d fonta, ali nedostaju im glifovi iz skripta.\n" msgstr[1] "Pronađena su %d fonta, ali nedostaju im glifovi iz skripta.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Ažuriram privremenu memoriju fontova…\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "Broj titla" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../src/grid_column.cpp:264 #, fuzzy msgid "Left Margin" msgstr "Margine" #: ../src/grid_column.cpp:270 #, fuzzy msgid "Right Margin" msgstr "Desna margina (nula je podrazumevana)." #: ../src/grid_column.cpp:276 #, fuzzy msgid "Vertical Margin" msgstr "Uspravna margina (nula je podrazumevana)." #: ../src/grid_column.cpp:294 #, fuzzy msgid "CPS" msgstr "FPS" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:271 #, fuzzy msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv naredbe" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Idžisab je naišao na grešku.\n" "\n" "Izvršen je pokušaj da se datoteka sačuva u:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Program će sada biti zatvoren." #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "Provera dogradnji" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "Želite li da program proverava dogradnje svaki put kada se pokrene?" #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 msgid "Program error" msgstr "Programska greška" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "prazno" #: ../src/menu.cpp:250 msgid "&Recent" msgstr "Isto&rija" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Automatizacioni makroi nisu učitani." #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Izaberite zapis za čitanje:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Pronađeno je više tokova titla" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Raščlanjivanje matroške…" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Učitavam titlove iz matroške…" #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "P&roveravaj dogradnje po pokretanju" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "&Glavna alatna traka" #: ../src/preferences.cpp:67 #, fuzzy msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Čuvanje titla" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "uvek" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "pitaj" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "nikad" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Samoučitavanje povezanih datoteka" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Undo Levels" msgstr "Broj nivoa opozivanja" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Nedavno korišćeni spiskovi" #: ../src/preferences.cpp:80 msgid "Find/Replace" msgstr "Pronalaženje/zamena" #: ../src/preferences.cpp:86 #, fuzzy msgid "Default styles" msgstr "Po&drazumevano za sve" #: ../src/preferences.cpp:88 #, fuzzy msgid "Default style catalogs" msgstr "Po&drazumevano za sve" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 #, fuzzy msgid "New files" msgstr "Novi titl" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 #, fuzzy msgid "SRT import" msgstr "uvoz stilova" #: ../src/preferences.cpp:120 #, fuzzy msgid "TTXT import" msgstr "uvoz stilova" #: ../src/preferences.cpp:121 #, fuzzy msgid "Plain text import" msgstr "uvoz stilova" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "&Točkić miša služi za uvećavanje" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "&Zaključaj klizanje mišem" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "P&rianjaj uz markere po podrazumevanom" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "&Fokusiraj pri prelasku mišem" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Pu&sti zvuk pri otvaranju video-snimka" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Pr&evlačenje levim klikom premešta završni marker" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Podrazumevana dužina vremena" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Vreme proširivanja početnog vremena" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Vreme proširivanja završnog vremena" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Osetljivost prevlačenja početnog markera" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Debljina granice titla (u pikselima)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Najveće rastojanje za prianjanje (u pikselima)" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "ne prikazuj" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "prikaži sve" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "prikaži prethodni" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous and next" msgstr "prikaži prethodni i sledeći" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "Prikaz neaktivnih titlova" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Uk&ljuči komentarisane neaktivne titlove" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Display Visual Options" msgstr "Prikaz vizuelnih postavki" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Ključni kadrovi u &dijaloškom režimu" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Ključni kadrovi u &karaoke režimu" #: ../src/preferences.cpp:154 msgid "Cursor time" msgstr "&Vreme pokazivača" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Video position" msgstr "Po&ložaj video-snimka" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 msgid "Seconds boundaries" msgstr "&Granica za sekunde" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Waveform Style" msgstr "Stil talasnog oblika" #: ../src/preferences.cpp:160 msgid "Audio labels" msgstr "Zvučni natpisi" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "&Ključni kadrovi na klizaču" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Prikaži samo vizuelne alatke dok je miš preko snimka" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Premotaj video na početak titla pri promeni odabira" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Automatski učitaj zvuk pri otvaranju video-snimka" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "Podrazumevano uvećanje" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Brzina preskakanja (u kadrovima)" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "Putanja za čuvanje snimaka ekrana" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Script Resolution" msgstr "Rezolucija skripta" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Koristite rezoluciju prvog otvorenog video-snimka." #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Default width" msgstr "Podrazumevana širina" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default height" msgstr "Podrazumevana visina" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always resample" msgstr "Prouzorkovanje" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always set" msgstr "uvek" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Usklađivanje rezolucije video-snimka po otvaranju" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Edit Box" msgstr "Uređivački okvir" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "&Saveti po pozivu" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "&Zameni pri unosu vremena" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "&Isticanje sintakse" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Dictionaries path" msgstr "Putanja za rečnike" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Maximum characters per line" msgstr "Najviše skorašnjih ključnih kadrova" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Istakni &vidljive titlove" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Sakrij simbol za zaobilaženje" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Audio Display" msgstr "Prikaz zvuka" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "Pokazivač pri izvođenju" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Line boundary start" msgstr "Početna granica" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Line boundary end" msgstr "Završna granica" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Neaktivna granica" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Granice sloga" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Isticanje sintakse" #: ../src/preferences.cpp:255 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "pozadina greške" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "obično" #: ../src/preferences.cpp:257 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "&Komentari" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "zagrade" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "kose crte i zagrade" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "oznake" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "parametri" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "pozadina greške" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "prelom reda" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "šabloni za karaoke" #: ../src/preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Karaoke variables" msgstr "šabloni za karaoke" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Šeme boja za zvuk" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "Talasni oblik" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Mreža s titlovima" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "Standardni prednji plan" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "Standardni zadnji plan" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "Prednji plan izbora" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "Zadnji plan izbora" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "Prednji plan sukoba" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "In frame background" msgstr "Pozadina u kadru" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "Pozadina komentara" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "Pozadina izabranog komentara" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Header background" msgstr "Pozadina zaglavlja" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "Leva kolona" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "Granica aktivnog titla" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "Titlovi" #: ../src/preferences.cpp:291 #, fuzzy msgid "CPS Error" msgstr "greška" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "Vizuelno uređivanje" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "Glavna" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "Sporedna" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "Isticanje sintakse" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "Isticanje sintakse" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "Vizuelno uređivanje" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 msgid "Backup" msgstr "Rezerva" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatsko čuvanje" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "&Omogući" #: ../src/preferences.cpp:316 msgid "Interval in seconds" msgstr "Interval u sekundama" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Autosave after every change" msgstr "&Čuvaj nakon svake izmene" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automatsko stvaranje rezervnih primeraka" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "Osnovna putanja" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "Putanja za uključivanje" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "Putanja za samopokretanje" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "kobna greška" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "greška" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "upozorenje" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "savet" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "otklanjanje grešaka" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "trag" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "Nivo praćenja" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "svi skriptovi" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "skriptovi za samoučitavanje" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "bez skriptova" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "skriptovi za lokalne titlove" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Samoučitavanje na izvozu" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Menjanje ovih postavki može prouzrokovati\n" "greške, padove i kvarove programa.\n" "Ne dirajte ih osim ako znate šta radite." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "Dobavljači" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "Dobavljač zvuka" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "Zvučni plejer" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache" msgstr "Privremena memorija" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "tvrdi disk" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "ništa (nepreporučeno)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "Vrsta memorije" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "bolji kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "visok kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "odličan kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "običan kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Najveća privremena memorija (MB)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisint mikser" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "Nametni veličinu uzorka" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Greška pri popisivanju zvuka" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "&Uvek popiši sve zvučne zapise" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio uređaj" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "OSS uređaj" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "Kašnjenje bafera" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "Dužina bafera" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "Dobavljač slike" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "Dobavljač titlova" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "&Dozvoli verzije Avisinta starije od 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Memorijsko ograničenje Avisinta" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Opširnost dnevnika za otklanjanje grešaka" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekodiranje nitova" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Ne&bezbedno premotavanje" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "Prečice" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Želite li da vratite podrazumevane vrednosti?\n" "Sva vaša podešavanja će biti poništena." #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "Vraćanje podrazumevanih podešavanja" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "Podešavanja" #: ../src/preferences.cpp:735 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Vrati podrazumevano" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Izaberite fasciklu:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "P&otraži…" #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "&Izaberi…" #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Veličina fonta" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Želite li da zatvorite učitanu datoteku?" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Učitavam zvučni zapis…" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unload audio" msgstr "Učitavam zvučni zapis…" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Otvorite video-snimak." #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy msgid "Unload video" msgstr "Pusti video" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Čuvanje vremenskih kodova" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unload timecodes" msgstr "Zatvaranje vremenskih kodova" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Učitaj ključne kadrove" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unload keyframes" msgstr "Učitaj ključne kadrove" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Zatvaranje datoteke" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "preuzorkovanje rezolucije" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "zamenu" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Zamenjeno stavki: %i." msgstr[1] "Zamenjeno stavki: %i." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Nema poklapanja." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene za „%s“?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Nesačuvane izmene" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Rezerva datoteke je sačuvana kao „%s“." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 msgid "&Comment" msgstr "&Komentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Označite izabrani titl kao komentar.\n" "Ona neće biti prikazana na ekranu." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "Stil izabranog titla" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Edit" msgstr "&Uredi" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Ime glumca ili glumice koja govori. Polje je dostupno\n" "samo radi navođenja. Ono nema nikakvu drugu namenu." #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efekat izabranog titla. Ovo se može koristiti za smeštanje dodatnih\n" "podataka za skriptove karaoka ili za efekte koje podržava iscrtavač. " #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "Broj sloja" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "Početno vreme" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "Završno vreme" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "Trajanje titla" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Leva margina (nula je podrazumevana)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "left margin change" msgstr "promenu leve margine" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Desna margina (nula je podrazumevana)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "right margin change" msgstr "promenu leve margine" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Uspravna margina (nula je podrazumevana)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "vertical margin change" msgstr "promenu leve margine" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "&Vreme" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Vreme u formatu h:mm:ss.cs." #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "F&rame" msgstr "&Kadar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "Vreme prema broju kadrova." #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 #, fuzzy msgid "Show Original" msgstr "Izvor" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 msgid "modify text" msgstr "promenu teksta" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "promenu vremena" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "promenu glumca" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "promenu sloja" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "promenu efekta" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "promenu komentara" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "Jezik provere pisanja" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "&Iseci" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "U&baci" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nema predloga" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Predlozi za „%s“" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "Nema predloga za ispravku" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Predlozi sinonima za „%s“" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Nema predloga" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "Jezik tezaurusa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Iz snimka (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Iz snimka (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (usporeni NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC sa SMPTE ispuštanjem kadrova)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Izaberite odgovarajući broj kadrova za titlove:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Titl koji prelazi najveću dužinu: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 #, fuzzy msgid "Updating font index" msgstr "Ažuriram privremenu memoriju fontova…\n" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Premotajte video-snimak." #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Broj i vreme tekućeg kadra." #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Vreme ovog kadra u odnosu na početno\n" "i završno vreme tekućih titlova." #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "vizuelno uređivanje" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "položaj" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Preklapaj između oznaka \\move i \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Prevucite upravljačke tačke." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Zakačite titl." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Titl" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Zakačite Bezijerove i kubne krive." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubno" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Pretvorite delove između titla i kuba." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Unesi" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Unesite upravljačku tačku." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Uklonite upravljačku tačku." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Nacrtajte oblik slobodnom rukom." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Slobodnom rukom" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Nacrtajte uglađeni oblik slobodnom rukom." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Ugladi slobodnom rukom" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "brisanje upravljačke tačke" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Uređivački okvir" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Zvuk" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Unesi &titl ispred" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Ubaci &titl" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Spoj (&stapanje)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "U&čini vreme trajnim (promeni završetak)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Učini vreme trajnim (promeni početak)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Titl" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Vreme" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "V&ideo" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Automatizacija" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "&Izvezi kao…" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Unesi t&itl iza" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Un&esi ispred preko vremena na snimku" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "U&nesi iza putem vremena na snimku" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Spoj (&karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Spoj (z&adrži prvi)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "&Spoj titlove" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Učini vreme trajnim" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Otvori skorašnji zvučni snimak" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Otvori" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Zao&biđi razmeru" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Sačuvaj k&ljučne kadrove…" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "&Uvećanje" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Poređaj sve titlove" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Poređaj izabrane titlove" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "P&rikaz" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Novi prozor" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 #, fuzzy msgid "Update Checker:" msgstr "Provera pravopisa" #~ msgid "Visual Tool Vector Clip" #~ msgstr "Vektorski okvir" #~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" #~ msgstr "Pravougaoni okvir" #~ msgid "Visual Tool Scale" #~ msgstr "Povećavanje" #~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" #~ msgstr "Okretanje po osama X i Y" #~ msgid "Visual Tool Rotate Z" #~ msgstr "Okretanje po Z osi" #~ msgid "Visual Tool Drag" #~ msgstr "Prevlačenje" #~ msgid "Visual Tool Default" #~ msgstr "Podrazumevano" #~ msgid "Limit to Visible Lines" #~ msgstr "Ograniči na vidljive linije" #~ msgid "&All Files" #~ msgstr "&Sve datoteke" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "P&rikaži uvodni ekran" #~ msgid "FRAME" #~ msgstr "KADAR" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Učitavam ključne kadrove iz snimka…" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "Već ste učitali vremenske kodove. Zameniti ih s onim iz matroške?" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Uključite/isključite prikaz izmena u stvarnom vremenu" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Stvarno vreme" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Nema prosečnih vremenskih kodova" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Izvoz obrađenog titla" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Privremeno memorišem fontove…" #~ msgid "load" #~ msgstr "učitavanje" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Ne mogu da pronađem memoriju." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Nema zvuka za čuvanje." #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Početna tačka je iznad dužine učitanog zvuka." #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Ubacite linije" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Isecite izabrane linije" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Iseci" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "Spojite izabrane linije tako da napravite karaoke slog" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Zameni redosled" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "&Razdvoji (karaoke)" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Udvostruči" #~ msgid "editing" #~ msgstr "uređivanje" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vreme" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Primenite izmene (enter).\n" #~ "Držite taster ktrl da ostanete na liniji (%KEY%)." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Font" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Datoteka postavki je neispravna ili oštećena. Tekuća datoteka biće " #~ "zamenjena s podrazumevanom." #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Učitavam ključne kadrove i vremenske kodove iz matroške…" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pregledaj" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – prihvati" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – prethodno" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – sledeće" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pusti snimak" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pusti zvuk" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – unesi izvorno" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pregledaj" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – prihvati" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – prethodno" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – sledeće" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pusti snimak" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pusti zvuk" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Meduza – unesi" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Meduza – prethodno" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Meduza – sledeće" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Meduza – pusti posle" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Meduza – pusti pre" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Meduza – pomeri završno vreme unapred" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Meduza – pomeri završno vreme unazad" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Meduza – pomeri početno vreme unapred" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Meduza – pomeri početno vreme unazad" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Meduza – zaustavi" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Meduza – pusti" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Meduza – uključi/isključi" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Zvuk – proširi završno vreme" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Zvuk – proširi početno vreme" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Zvuk – pusti izvornu liniju" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Zvuk – pusti do kraja" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde posle" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde pre" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde od kraja" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde od početka" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Zvuk – smanji pomeraj sočiva za karaoke" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Zvuk – povećaj pomeraj sočiva za karaoke" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Zvuk – smanji sočivo za karaoke" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Zvuk – povećaj sočivo za karaoke" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Zvuk – zaustavi" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Zvuk – pusti ili zaustavi" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Zvuk – pusti (rezervno)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Zvuk – pusti" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Zvuk – sledeća linija (rezervno)" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Zvuk – sledeća linija" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Zvuk – prethodna linija (rezervno)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Zvuk – prethodna linija" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Zvuk – primeni (ostanak)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Zvuk – primeni" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Zvuk – primeni (rezervno)" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Mreža – udvostruči i pomeri kadar" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Mreža – udvostruči redove" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Mreža – obriši redove" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Mreža – pomeri red nagore" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Mreža – pomeri red nadole" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Video – umanji" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Video – uvećaj" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Sačuvaj titl (rezervno)" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Mreža – sledeća linija" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Mreža – prethodna linija" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Video – pusti" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Video – fokusiraj premotavanje" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Video – prethodni kadar" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Uvećaj do 50%" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Pomeri po tekućem vremenu" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Postavi završetak video-snimka" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Postavi početak video-snimka" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Video – preskoči" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Ubaci preko" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ubaci" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iseci" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoć" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "su prikazane u celosti." #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Svi podržani formati " #~ msgid "All files" #~ msgstr "Sve datoteke" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Vremenski kodovi su učitani. Želite li da ih zatvorite?" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Želite li da sačuvate izmene?" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Datoteke koje dolaze s programom" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Otvorite prozor za izveštaje" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Povežite vrste datoteka s programom" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Povezanost…" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automatizacija" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "P&oređaj po vremenu" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Otvori proveru pisanja" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Otvori kandži brojač" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Otvori preuređivača vremena" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Otvori pomoćnika za prevođenje" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Otvori pomoćnika za stilizovanje" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Otvori prozorče za pomeranje vremena" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Otvori zbirku fontova" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Otvori spisak priloga" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Otvori upravljača stilovima" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "Pomeri izabrane linije tako da prva počinje na tekućem kadru" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Pomeri titlove putem kadra" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Postavi izabrane titlove tako da se poklapaju s početnim i završnim " #~ "vremenom izabrane linije" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Postavi titlove putem scene" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Pr&emotaj snimak na kraj" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Idi na određeni kadar ili vreme" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Idi na…" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Sačuvaj titl" #~ msgid "audio" #~ msgstr "zvuk" #~ msgid "video" #~ msgstr "video" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Iz video-snimka" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Tekuća linija: ?" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Ako nešto pođe po zlu, ne brinite." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Ako zvuk ne bude radio ispravno, probajte da ga učitate zasebno. Samo " #~ "kliknite na Zvuk → Otvori zvuk iz snimka." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Video snimak često postaje više smetnja nego pomoć pri usklađivanju " #~ "vremena titla. Zvučni zapis je verovatno bolje rešenje." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Ako pretvorite zvuk u PCM WAV format, nećete morati da čekate " #~ "dešifrovanje pre korišćenja." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Probajte režim spektra za prikaz zvuka jer je lakše uočiti gde su važne " #~ "tačke." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Gotovo sve se učitava preko Direktšoua. Određene datoteke mogu imati " #~ "neobičnu strukturu, što može predstavljati problem pri premotavanju " #~ "snimka. Ovo nije greška s naše strane." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "Zaboravite na MP4, OGM ili AVI. Matroška je vaš prijatelj." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Zbirka fontova je jedna od korisnijih mogućnosti jer pronalazi fontove za " #~ "samo nekoliko klikova." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Pomoćnik za stilizovanje je praktičan način da postavite stilove za svaku " #~ "liniju." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Idžisab vas štiti od gubitka podataka. Dostupna je mogućnost čuvanja " #~ "titla u određenim vremenskim razmacima, kao i pravljenje umnoška titla " #~ "svaki put kada ga otvorite. Takođe, program će pokušati da sačuva " #~ "datoteku za povratak ako se desi do pada." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "Ne paničite!" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Nema razloga da koristite SSA format u poređenju sa ASS. ASS je veoma " #~ "sličan, ali sadrži dodatne važne mogućnosti." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Koristite prečice na tastaturi. Oni vam umnogome olakšavaju upravljanje " #~ "programom. Pogledajte priručnik za čitav spisak prečica." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Stilovi se mogu skladištiti u različitim ostavama radi lakšeg upravljanja " #~ "njima." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "Lako možete prevesti titl koristeći pomoćnika za prevođenje." #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Idžisab može da sačuva titlove u raznim formatima, kodnim rasporedima i " #~ "promenljivim brojem kadrova za lakše ugrađivanje titla u sliku." #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Prag:" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "izmene stila" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " stila?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Želite li da obrišete " #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Umnožak – " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Izabrali ste font „Comic Sans“. Kao programer i slovoslagač,\n" #~ "savetujem vam da izaberete neki drugi font." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "&Zameni sve" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "zameni sa" #~ msgid "original" #~ msgstr "izvorno" #~ msgid "e, " #~ msgstr "e," #~ msgid "s, " #~ msgstr "s," #~ msgid "History" #~ msgstr "Istorija" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "Nepoznata rezolucija: ona ne može imati vrednost nule." #~ msgid "All" #~ msgstr "&Sve" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Donja margina" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Gornja na vrhu" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Sukob prečica" #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Prečica %s je već namenjena za taster %s. Ako nastavite, prečica će biti " #~ "očišćena. Nastaviti?" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Pritisnite taster za „%s“ ili zatvorite prozorče." #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Pritiskanje tastera" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Ponovo pokreni" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Program mora biti ponovo pokrenut da bi izmene stupile na snagu. Želite " #~ "li to da uradite?" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Čuvanje i učitavanje" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "O&čisti prečicu" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Pod&esi prečicu" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Taster" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Mogućnost" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Ventil spektra" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Naziv ostave" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "Putanja za skladištenje" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Tekst sloga" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Neaktivni talasni oblik" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Izmenjeni talasni oblik" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Izabrani talasni oblik" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Izmenjena pozadina izbora" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Crtaj &ključne kadrove" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Crtaj v&remensku liniju" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Crtaj p&ozadinu izbora" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Crtaj &sporedne linije" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Pr&ianjaj uz susedne linije" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "&Dobavi vremena iz linije pri odabiranju" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Zameni oznake sa:" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Zaglavlje" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "&Istakni titlove koji su vidljivi na snimku" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Isticanje sintakse – " #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Izmenjena pozadina" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Putanja do rečnika:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "P&rimena za oba vremena" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Putanja za padove:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Putanja za rezerve:" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Putanja za čuvanje:" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "sek." #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "P&ravi rezerve" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Putanje datoteka" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Samostalno čuvanje" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Najviše skorašnjih niski za zamenu" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Najviše skorašnjih niski za pretragu" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Najviše skorašnjih zvučnih zapisa" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Najviše skorašnjih video-snimaka" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Najviše skorašnjih datoteka titlova" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Najviše skorašnjih vremenskih kodova" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Ograničenja za nivoe i skorašnje datoteke" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Proveri povezanost pri pokretanju" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Pokretanje" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Odredišni stil" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Izvorni stil" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "„%s“ pronađeno.\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "„%s“ pronađeno u dijalogu „%d“.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "Pronađen je font „%s“ u stilu „%s“.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Pronađeno.\n" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Nije pronađeno.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "prilog fonta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Završeno pisanje na %s.\n" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Proveravam fontove…\n" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Tražim fontove u datoteci… " #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Neispravna odredišna fascikla." #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "ZIP arhive (*.zip)|*.zip" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "Proverite sve fontove na sistemu" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Izaberi sve" #~ msgid "Colour Picker" #~ msgstr "Birač boja" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Čuvanje izmena" #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Ponovno učitavam %s jer je datoteka na disku (%s) izmenjena." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da dodam putanju automatizacije na @INC: kôd skripta se ne može " #~ "ispravno sastaviti ili izvršiti." #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "perl skriptovi" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Izvršavam" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Trag:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Otklanjanje grešaka:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Savet:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Upozorenje:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Greška:" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kobna greška:" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "Podrška za Perl Console je onemogućena u ovoj verziji." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Nema dovoljno parametara za Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Skript je završio." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Primeniti?" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "Želite li da primenite izmene?" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Razdvajanje" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Razdvoji" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Spoji izabrane slogove" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Spoji" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Razdvojite slogove" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "&Prihvati" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Vremenske prečice nalik Meduzinim" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Primeni izmene (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Proširi završno vreme (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Proširi početno vreme (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Zaustavi (%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Pusti tekuću liniju (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Pusti izabrano (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Traka za premotavanje" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Uklanja sve osim potrebnih polja iz odeljka o podacima skripta. Koristite " #~ "ovo na datotekama koje želite da delite u izvornom obliku." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Čišćenje podataka o skriptu" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Izaberite titlove koji počinju dok je drugi nekomentarisani titl aktivan." #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Odabir preklapanja" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Promeni razmeru" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Čitanje privremene memorije tvrdog diska" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Učitavam radnu memoriju…" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "Nema dostupnih dobavljača titlova. Pregled nije moguć." #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Postavite od 0 (neprovidno) do 255 (providno)." #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Zameniti vremenske kodove?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Vremenski kodovi su već učitani. Želite li da ih zamenite s kodovima iz " #~ "video-snimka?" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Da" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "&Uvek prikazuj ovo prozorče" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Idžisab nije vaš podrazumevani uređivač titlova.\n" #~ "Želite li da to postane?" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Želite li da postavite Idžisab kao podrazumevani uređivač titlova?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Program je već povezan sa svim podržanim vrstama datoteka.\n" #~ "\n" #~ "Ako više ne želite da Idžisab otvara određene datoteke, podesite drugi " #~ "program za to." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Program može da upravlja sledećim vrstama datoteka.\n" #~ "\n" #~ "Ako više ne želite da Idžisab otvara određene datoteke, podesite drugi " #~ "program za to." #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Povežite vrste datoteka s programom" #~ msgid "delete" #~ msgstr "brisanje" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "&Izabrani titlovi" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "&Ažuriraj video" #, c-format #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Upravljač formatima titlova: %s" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Skupljanje podataka o fontovima je završeno.\n" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Skupljam podatke o fontovima. Ova radnja može potrajati. Rezultati bivaju " #~ "privremeno memorisani da bi ponovno pokretanje bilo brže.\n" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u titlova je uklonjeno iz odabira" #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u titlova je dodato u odabir" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Izabrano titlova: %u" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "promenu uspravne margine" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "promenu desne margine" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Primenite tekst (enter)." #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Precrtaj" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podvuci" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Iskosi" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Podebljaj" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "&Nametni BT.601" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Naziv datoteke" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Važnost niti" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "najniža" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "niska" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "&Dozvoli da mreža zauzme prvi plan" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Neispravni broj kadrova ili trajanje" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Idžisab je izrađen bez ikakvih popisivača fontova." #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Sukob:" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Zatvorite datoteku ključnih kadrova." #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Posetite naš forum." #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Forum" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Forum…" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "&Resursi…" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Sve &datoteke" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Promenite rezoluciju i prilagodite titlove na tu promenu." #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Sačuvajte titl." #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Pronađite određene reči u titlu." #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Udvostručite titlove i pomerite za jedan kadar." #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Udvostručivanje i pomeranje za jedan kadar" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Umnožite titlove." #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Sukob u nazivu stila." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Želite li da obrišete %d stilova?" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d kadrova (%s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da učitam automatizacioni skript. Naziv datoteke: „%s“, greška: %s"