# Aegisub 2.1.9 # Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al. # This file is distributed under the same license as Aegisub. # Niels Martin Hansen , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-02 23:34+0700\n" "Last-Translator: doplank \n" "Language-Team: \n" "Language: id_ID\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Bersihkan Label" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Bersihkan baris takarir dengan mengatur ulang label ASS yang ada di baris" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke Templater" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Applies karaoke effects from templates" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Apply karaoke template" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" "Terapkan efek karaoke pada takarir.\n" "\n" "Lihat menu bantuan untuk informasi lebih lanjut." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke template" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automatic karaoke lead-in" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Add edgeblur" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "Adds \\be1 tags to all selected lines" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Make fullwidth" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Strip tags" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Remove all override tags from selected lines" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "strip tags" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Penyunting Takarir" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Buat dan sunting takarir untuk film dan video." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Standar" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Jepang (Shift_JIS)" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Korea (Hangeul)" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Korea (Johab)" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "RRC (GB2312)" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Mandarin Sederhana (Chinese BIG5)" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltik (Indo-Eropa)" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Rusia" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Eropa Timur" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Pembesar Detil Audio secara Horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Pembesar Detil Audio secara Vertikal" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume Audio" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/detik" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Batalkan semua pisahan yang belum diterapkan" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 msgid "Commit splits" msgstr "Terapkan pisahan" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "Label karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 msgid "karaoke split" msgstr "pisah karaoke" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maksimum + Rata-rata" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "tempo" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "tempo karaoke" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Gagal memuat skrip Otomatisasi '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip otomatisasi: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Semua format yang didukung" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub tidak dapat mempersempit karakter yang diatur menjadi satu.\n" "Pilih salah satu:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Pilih aturan karakter" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Tentang" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Tentang" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Tentang Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Audio dan Takarir" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audio dan Takarir" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Tampilkan audio dan baris takarir" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "&Semua" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Semua" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Tampilkan audio, video dan kemudian baris takarir" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "&Takarir" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Lihat Takarir" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Tampilkan baris takarir" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Video dan Takarir" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Video dan Takarir" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Tampilkan video dan baris takarir" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "Ke&luar" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Keluar dari aplikasi" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Bahasa... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Pilih bahasa tatap muka Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Jendela Log" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 msgid "Log window" msgstr "Jendela Log" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Lihat log" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Jendela &Baru" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Jendela baru" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Buka jendela aplikasi baru" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Pengaturan..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "Pengaturan" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Konfigurasi Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Alihan tombol cepat global" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Alihan tombol cepat global (Mode Medusa)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Alihan Toolbar Utama" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Sembunyikan Toolbar" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Tampilkan Toolbar" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Periksa Pemutakhiran..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Periksa pemutakhiran" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Periksa versi terbaru Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Besarkan" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Tutup Audio" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Tutup Audio" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Tutup berkas audio yang sedang terbuka" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Buka Berkas Audio..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Buka Berkas Audio" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Buka berkas audio" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Format Audio" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "Format Video" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Buka Audio Tanpa Suara (2 Jam 30 Menit)" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Buka 150 menit klip audio tanpa suara, untuk debugging" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Buka Audio Dengan Suara Bising (2 Jam 30 Menit)" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Buka 150 menit klip audio dengan suara bising, untuk debugging" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Buka Audio dari &Video" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Buka Audio dari Video" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Buka audio dari video saat ini" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Tampilkan &Spektrum" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Spectrum Display" msgstr "Tampilkan Spektrum" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Tampilkan grafis audio dengan mode spektograf" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "&Waveform Display" msgstr "Tampilkan &Gelombang" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Waveform Display" msgstr "Tampilkan Gelombang" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Tampilkan grafis audio dengan mode gelombang" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "Buat klip audio" #: ../src/command/audio.cpp:167 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Simpan klip audio dari baris yang terpilih" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "Simpan klip audio" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play current audio selection" msgstr "Putar seleksi audio saat ini" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "Jalankan audio saat ini dan abaikan perubahan yang dibuat terakhir" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "Putar video dibaris ini" #: ../src/command/audio.cpp:208 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Putar audio di baris saat ini" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 msgid "Play audio selection" msgstr "Putar seleksi audio" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Jalankan audio sampai akhir dari seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Jalankan seleksi audio atau berhenti" #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Jalankan atau hentikan seleksi jika sudah diputar" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "Hentikan video" #: ../src/command/audio.cpp:252 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Hentikan audio dan video" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Putar 500 milidetik sebelum seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Putar 500 milidetik setelah seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Putar 500 milidetik akhir seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Putar 500 milidetik awal seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Putar seleksi dari awal sampai akhir" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "Terapkan" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Terapkan semua tempo audio yang tertunda" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Terapkan dan gunakan tempo awal untuk baris selanjutnya" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan ubah ke baris selanjutnya" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Terapkan dan lanjut ke baris selanjutnya" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan lanjut ke baris selanjutnya" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Terapkan dan tetap pada baris saat ini" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan tetap dibaris saat ini" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "Ke seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Gulirkan tampilan audio ke tengah dari seleksi audio saat ini" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Scroll left" msgstr "Gulir ke kiri" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Gulir tampilan audio ke kiri" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll right" msgstr "Gulir ke kanan" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Gulir tampilan audio ke kanan" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Otomatis gulirkan tampilan audio ke baris yang terpilih" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Otomatis terapkan semua perubahan" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Otomatis pindah ke baris selanjutnya ketika diterapkan" #: ../src/command/audio.cpp:472 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Otomatis pindah ke baris selanjutnya ketika diterapkan" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode Spektrum" #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Sambungkan pembesar detil audio dengan volume audio" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Alihan mode karaoke" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Muat ulang sk&rip otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Muat ulang skrip otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Muat ulang semua skrip otomatisasi dan pindai ulang map autoload" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Muat ulang semua skrip otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Muat ulang sk&rip otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Muat ulang skrip otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Pindai ulang skrip Otomatisasi di map autoload" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Muat ulang skrip Otomatisasi di map autoload" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Otomatisasi..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "Otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Buka pengelola otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Buka pengelola otomatisasi. Ctrl: Pindai ulang skrip di map autoload. CTrl" "+Shift: Pindai ulang skrip di map autoload dan semua skrip otomatisasi" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' bukan nama perintah" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "tempel" #: ../src/command/edit.cpp:374 msgid "set color" msgstr "atur warna" #: ../src/command/edit.cpp:388 msgid "Primary Color..." msgstr "Warna Primer..." #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color" msgstr "Warna Primer" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Atur warna utama (\\1c) pada posisi saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:400 msgid "Secondary Color..." msgstr "Warna Sekunder..." #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color" msgstr "Warna Sekuder" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "Atur warna sekunder (karaoke) (\\2c) pada posisi saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Outline Color..." msgstr "Warna Garis Luar..." #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color" msgstr "Warna Garis Luar" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Atur warna garis luar (\\3c) pada posisi saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:424 msgid "Shadow Color..." msgstr "Warna Bayang..." #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color" msgstr "Warna Bayang" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Atur warna bayang (\\4c) pada posisi saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 msgid "Toggle Bold" msgstr "Alihkan Huruf Tebal" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Alihkan huruf tebal (\\b) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat " "ini" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "alihkan huruf tebal" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 msgid "Toggle Italics" msgstr "Alihkan Huruf Miring" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alihkan huruf miring (\\i) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor " "saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "alihkan huruf miring" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 msgid "Toggle Underline" msgstr "Alihkan Garis Bawah" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alihkan garis bawah (\\u) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat " "ini" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "toggle underline" msgstr "alihkan garis bawah" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Alihkan Coret" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alihkan coret (\\s) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "toggle strikeout" msgstr "alihkan coret" #: ../src/command/edit.cpp:484 msgid "Font Face..." msgstr "Rupa Huruf..." #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Rupa Huruf" #: ../src/command/edit.cpp:486 msgid "Select a font face and size" msgstr "Pilih ukuran dan rupa huruf" #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "atur huruf" #: ../src/command/edit.cpp:540 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Cari dan &Ganti..." #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and Replace" msgstr "Cari dan Ganti" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cari dan ganti kata-kata di takarir " #: ../src/command/edit.cpp:603 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Salin Baris" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "Salin Baris" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Salin takarir ke memori" #: ../src/command/edit.cpp:626 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Po&tong Baris" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "Potong Baris" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "Potong Takarir" #: ../src/command/edit.cpp:635 msgid "cut lines" msgstr "potong baris" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "De&lete Lines" msgstr "Ha&pus Baris" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "Hapus Baris" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Hapus baris yang terpilih saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:648 msgid "delete lines" msgstr "hapus baris" #: ../src/command/edit.cpp:713 msgid "duplicate lines" msgstr "gandakan baris" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "pisah" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Gan&dakan Baris" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Gandakan Baris" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Gandakan baris yang terpilih" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Pisah baris menjadi dua setelah frame ini" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Pisah baris saat ini menjadi baris dimana akhir dari frame saat ini dan " "baris dimana muncul di frame berikutnya" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Pisah baris menjadi dua sebelum frame ini" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Pisah baris saat ini menjadi baris dimana akhir dari frame sebelumnya dan " "baris dimana muncul di frame saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "Sebagai &Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As Karaoke" msgstr "Sebagai Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, menjadi karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "join as karaoke" msgstr "gabungkan sebagai karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "&Satukan" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Concatenate" msgstr "Satukan" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, dan satukan semua teks" #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 msgid "join lines" msgstr "penggabungan baris" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "&Jadi satu, tapi baris pertama tetap" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep First" msgstr "Keep First" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, teks awal tidak berubah dan " "hapus sisanya" #: ../src/command/edit.cpp:850 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Tempel Baris" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "Tempel Baris" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "Tempel takarir" #: ../src/command/edit.cpp:881 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Tempel Baris di atas..." #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Tempel Baris di atas" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Tempel takarir di atas yang lainnya" #: ../src/command/edit.cpp:966 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Ga&bungkan Baris" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "Gabungkan Baris" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Gabung takarir yang telah terpisah dan jadikan satu" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "menggabungkan" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Pisah Baris (oleh karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Gunakan tempo karaoke untuk memisahkan baris ke baris yang lebih kecil" #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "pemisah" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Pisah dengan kursor (estimasi waktu)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Pisah baris saat ini dengan kursor, membagi durasi baris asli dengan yang " "baru" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Pisah dengan kursor (tetapkan waktu)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Pisah baris saat ini dengan kursor, atur kedua baris tersebut ke waktu baris " "yang asli" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Pisah dengan kursor (sesuai dengan frame video)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Pisahkan baris saat ini pada kursor, membagi durasi baris sesuai dengan " "frame video yang terpilih saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:1157 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ulangi satu langkah terakhir" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Tak perlu &mengulang" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ulangi %s" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "Tak perlu mengulang" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Ulangi %s" #: ../src/command/edit.cpp:1183 msgid "Undo last action" msgstr "Urungkan satu langkah terakhir" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Tak perlu meng&urung" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Urungkan %s" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "Tak perlu mengurung" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Urungkan %s" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 msgid "Revert" msgstr "Salin" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Salin teks baris secara keseluruhan (seperti yang ditampilkan di jendala " "atas)" #: ../src/command/edit.cpp:1215 msgid "revert line" msgstr "salin teks" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "Bersihkan" #: ../src/command/edit.cpp:1223 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Bersihkan semua teks dan label di baris saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 msgid "clear line" msgstr "bersihkan semua" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 msgid "Clear Text" msgstr "Bersihkan Teks" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Bersihkan teks di baris dan hanya menyisakan label ASS" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Salin dan Sisipkan" #: ../src/command/edit.cpp:1255 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Salin dan sisipkan teks ke kotak sunting sesuai dengan posisi kursor" #: ../src/command/edit.cpp:1263 msgid "insert original" msgstr "salin dan SIsipkan" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Baris Selanjutnya" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Maju ke baris selanjutnya" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Maju ke baris selanjutnya atau buat baris baru" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "penyisipan baris" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Baris Sebelumnya" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Jalan ke baris sebelumnya" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "Nama &Aktor" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Nama Aktor" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama aktor" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "sortir" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama aktor" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Efek" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "Efek" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama efek" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama efek" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "&Waktu Akhir" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "Waktu Akhir" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu akhir" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu akhir" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Layar " #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "Layar " #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nomor layar" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nomor layar" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "&Waktu Awal" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "Waktu Awal" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu mulai" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu awal" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "Nama Ga&ya" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Style Name" msgstr "Nama Gaya" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama gaya" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama gaya" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Putar Label ASS" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Ubah tampilan label ASS" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Label ASS diatur ke mode terlihat" #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Label ASS diatur ke mode sederhana" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Label ASS diatur ke mode tak terlihat" #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Sembunyikan Label" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Sembunyikan Label" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Lambang label ASS di dalam baris takarir" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Tam&pilkan Label" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Tampilkan Semua Label" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Tampilkan semua label ASS di dalam baris takarir" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "Sederhanakan Label" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Sederhanakan Label" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Sederhanakan label ASS di dalam baris takarir" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Pindahkan baris ke atas" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Pindahkan baris yang terpilih ke atas satu baris" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "pindakan baris" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Pindahkan baris kebawah" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Pindahkan baris yang terpilih kebawah satu baris" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Tukar Baris" #: ../src/command/grid.cpp:385 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Tukar dua baris yang terpilih" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "tukar baris" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Pencari Bug..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Pencari Bug" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Kunjungi pencari bug Aegisub untuk melaporkan kesalahan atau meminta fitur " "baru" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Konten" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Konten" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Topik Bantuan" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "Saluran &IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "Saluran IRC" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Kunjungi saluran resmi IRC Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Tata Huruf Visual" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Tata Huruf Visual" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Buka halaman bantuan Tata Huruf Visual" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Situs" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Situs" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Kunjungi situs resmi Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Tutup Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "Jika ada, tutup keyframe yang saat ini sedang dimuat oleh video" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Buka Keyframe..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Buka Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Buka daftar berkas keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Buka berkas Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Simpan Keyframe..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Simpan Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Simpan daftar keyframe saat ini ke berkas" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Simpan berkas Keyframe" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Buka riwayat audio" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Riwayat" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Buka riwayat keyframe" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Buka riwayat takarir" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Buka riwayat timecode" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Buka riwayat video" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Buka riwayat video" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "L&iran..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Lampiran" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Buka dialog pengelola lampiran" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Cari..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Cari teks di dalam takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Cari sela&njutnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Cari selanjutnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "Cari berikutnya yang sesuai dengan pencarian terakhir" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "&Setelahnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Setelahnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Sisipkan baris disetelahnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Setelahnya, pada Waktu Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Sisipkan baris baru disetelahnya, dimulai pada waktu video" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Sebelumnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Sebelumnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Sisipkan baris baru disebelumnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Sebelumnya, sesuai pada Waktu Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Sisipkan baris baru disebelumnya, dimulai pada waktu video" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Takarir Baru" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Takarir Baru" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Takarir baru" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Buka Takarir..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Buka Takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Buka berkas takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "Buka berkas takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Buka Berka&s Penyimpanan Otomatis..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Buka Berkas Penyimpanan Otomatis" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "Buka berkas yang tersimpan secara otomatis oleh Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Buka Takarir dengan Set &Karakter..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Buka Takarir dengan Set Karakter" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Buka berkas takarir dengan enkoding khusus" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Atur Karakter" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Pilih kode atur karakter:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Buka Takarir dari &Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Buka Takarir dari Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Buka takarir dari berkas video" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Informasi Dasar..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Informasi Dasar" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Buka informasi dasar skrip" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Simpan berkas takarir " #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Simpan Takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Simpan Takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Simpan takarir saat ini" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Simpan Takarir &sebagai..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Simpan Takarir sebagai" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Simpan takarir dengan nama lain" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "Pilih &Semua" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Pilih semua baris dialog" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Pilih yang terlihat" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Pilih semua baris dialo yang terlihat dalam video" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Peme&riksa Ejaan..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Pemeriksa Ejaan" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Buka pemeriksa ejaan" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "menggabungkan" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Ubah &Akhir" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Ubah Akhir" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "Ubah waktu akhir baris terpilih dengan waktu akhir baris berikutnya" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Ubah &Awal" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Ubah Awal" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "Ubah waktu mulai baris terpilih dengan waktu akhir baris sebelumnya" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Geser seleksi ke Frame &saat ini" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Geser seleksi ke Frame saat ini" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Geser seleksi sesuai dengan frame pada video" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "geser seleksi ke frame" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "G&eser Waktu..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Geser Waktu" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Geser takarir dengan waktu atau frame" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Kaitkan ke A&khir Video" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Kaitkan ke Akhir video" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Atur dari akhir takarir pada frame video saat ini" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Kait ke Adegan" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Kait ke Adegan" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Atur awal dan akhir takarir ke keyframe disekitar frame video saat ini" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "Kait ke adegan" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "Maju ke depan video" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Tambah transisi awal dan akhir" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Tambahkan transisi awal dan akhir ke baris yang terpilih" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Tambah transisi awal" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Tambahkan transisi awal waktu pada baris yang terpilih" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Tambah transisi akhir" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Tambahkan transisi akhir waktu pada baris yang terpilih" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Tingkatkan durasi" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Tingkatkan panjang durasi dari unit tempo yang terpilih" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Tingkatkan durasi dan geser" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Tingkatkan panjang durasi unit tempo yang terpilih dan geser baris " "selanjutnya" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Kurangi durasi" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Kurangi durasi dari unit tempo yang terpilih" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Kurangi durasi dan geser" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Kurangi durasi dari unit tempo yang terpilih dan geser baris selanjutnya" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Geser waktu awal ke depan" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Geserkan waktu awal dari tempo yang terpilih ke depan" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Geser waktu awal ke belakang" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Geserkan waktu awal dari tempo yang terpilih ke belakang" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Kaitkan ke &Awal Video" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Kaitkan ke Awal Video" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Atur dari awal takarir pada frame video saat ini" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Baris berikutnya atau suku kata" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Baris sebelumnya atau suku kata" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Tutup Berkas Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Tutup berkas timecode yang saat ini sedang dibuka" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Buka Berkas Timecode..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Buka Berkas Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Buka berkas timecode VFR v1 atau v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Simpan Berkas Timecode..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Simpan Berkas Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Simpan berkas timecode VFR v2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Luncurkan aplikasi ASSDraw3 untuk menggambar vektor" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Ekspor Takarir..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Ekspor Takarir" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "Simpan salinan takarir ke format lain atau untuk proses lainnya" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Pengumpul Huruf..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "Pengumpul Huruf" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Buka pengumpul huruf" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "P&ilih Baris..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Pilih Baris" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Pilih baris berdasarkan kriteria yang dipilih" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Reka Ulang Resolusi..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Reka Ulang Resolusi" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Reka ulang takarir untuk mempertahankan tampilan takarir pada resolusi " "takarir yang berbeda" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Asisten Pen&gaya..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asisten Pengaya" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Buka asisten pengaya" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Terapkan perubahan" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "Terapkan perubahan" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Terapkan perubahan dan lanjut ke baris selanjutnya" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "&Pratinjau perubahan" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "Pratinjau perubahan" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Terapkan perubahan dan tetap dibaris saat ini" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Pengelola Gaya..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "Pengelola Gaya" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Buka pengelola gaya" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Tempo &Kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Tempo Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Buka penyalin Tempo Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Pasca-Proses &Tempo..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Pasca-Proses Tempo" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Pasca-proses tempo takarir untuk membuat waktu awal dan akhir, kaitkan tempo " "sesuai dengan perubahan adegan dan lain-lain." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Asisten Penterjemah..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "Asisten Penterjemah" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Buka asisten penterjemah" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Tidak ada berkas yang perlu diterjemahkan" #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "Baris Sela&njutnya" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Otomatis ke baris berikutnya ketika diterapkan" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "Ba&ris Sebelumnya" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Pindah ke baris sebelumnya tanpa perubahan" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Sisip Orisinil" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Masukkan teks yang belum diterjemahkan" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Sinema (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Sinema (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Paksa aspek rasio video ke 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "K&ustom..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Kustom" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Paksa aspek rasio video ke ukuran kustom" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Ketik aspek rasio, contoh:\n" " Desimal (2.35)\n" " Titik dua (16:9)\n" " Resolusi yang spesifik (853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Ketik aspek rasio" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Salah Aspek Rasio" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Salah nilai! Aspek rasio harus ada diantara 0.5 dan 5.0" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Standar" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Gunakan aspek rasio dari video" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Layar Penuh (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Layar Penuh (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Paksa aspek rasio video ke 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Layar Lebar (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Layar Lebar (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Paksa aspek rasio video ke 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Tutup Video" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Tutup Video" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Tutup berkas video saat ini" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Salin koordinat ke Memori" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Salin koordinat saat ini ke memori" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Putar penyedia takarir yang aktif" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Putar penyedia takarir yang tersedia" #: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Penyedia takarir diatur ke %s" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "&Lepas Video" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Lepas Video" #: ../src/command/video.cpp:244 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Lepas video dari jndela utama, dan menampilkan dua jendela terpisah" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "Lihat Detil &Video" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Lihat Detil Video" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show video details" msgstr "Tampilkan detil video" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Alihan penggeser fokus video" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Alihan fokus antara penggeser video dengan yang sebelumnya untuk mendapatkan " "fokus" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Salin gambar ke Memori" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Salin frame saat ini ke clipboard" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Salin gambar ke Memori (tanpa takarir)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Saling frame saat ini ke clipboard tanpa takarir" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Frame Berikutnya " #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Geser ke frame berikutnya" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Batas Berikutnya" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Lompat ke berikutnya atau ke akhir takarir" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Keyframe Berikutnya" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Geser ke keyfrrame berikutnya" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Lompat ke depan" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Frame Sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Geser ke frame sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Batas Sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Lompat ke sebelumnya atau ke akhir takarir" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Keyframe Sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Geser ke keyframe sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Lompat ke belakang" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Simpan gambar PNG" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Simpan gambar frame saat ini ke PNG di dalam direktori video" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Simpan gambar PNG (tanpa takarir)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Simpan gambar frame saat ini ke PNG tanpa takarirr di dalam direktori video" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "&Lompat ke..." #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Lompat ke" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Lompat ke frame atau waktu" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Lompat K&e akhir Video" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Lompat ke kakhir video" #: ../src/command/video.cpp:538 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Lompat video ke akhir frame dari takarir saat ini" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Lompat Ke& awal Video" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Lompat ke awal video" #: ../src/command/video.cpp:551 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Lompat video ke awal frame dari takarir saat ini" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Buka Video..." #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Buka Video..." #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Open a video file" msgstr "Buka berkas video" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Buka berkas vdeo" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Gunakan Video Tiruan..." #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Gunakan Video Tiruan" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Buat video klip tiruan dengan warna solid" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Alihkan penggulir otomatis pada video" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "Otomatis alihkan penggeseran video ke awal baris" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Putar" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Putar video dimulai pada posisi ini" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Putar baris" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Tampilkan &Batas Video" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Tampilkan Batas Video" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Tampilkan pembatas video, menunjukkan area di video sebagai batas aman " "penempatan teks" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Atur pembesaran ke 100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Hentikan video" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Hentikan pemutar video" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Atur pembesaran ke 200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Atur pembesaran ke 50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Besarkan" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Besarkan video" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Kecilkan" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Kecilkan video" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Standar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Mode Standar, Klik dua kali untuk mengatur posisi" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Geser" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Geser Takarir." #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotasi sumbu Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotasi sumbu XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu X dan Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skala takarir berdasarkan sumbu X dan Y." #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Klip" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Buat garis kotak pada takarir" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Klip Vektor" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Buat garis vektor pada takarir" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Diterjemahkan ke Bahasa Indonesia oleh Rahmat Bambang\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Lihat konten bantuan untuk melihat semua daftar kontributor.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Dibuat oleh %s pada %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Warna:" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Daftar Lampiran" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Lampirkan &Huruf" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Lampirkan &Grafis" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "E&kstrak" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "&Hapus" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Keluar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nama lampiran" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Pilih berkas yang ingin dilampirkan" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "lampirkan berkas huruf" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "lampirkan berkas grafis" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas-berkas ke:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas ke:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "hapus lampiran" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Pengelola Otomatisasi" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Tambah" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Hapus" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Muat &ulang" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Lihat &Informasi" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Pindai &ulang Sumber Skrip" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nama berkas" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Tambahkan skrip otomatisasi" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total skrip yang dimuat: %d\n" "Global skrip yang dimuat: %d\n" "Skrip lokal yang dimuat: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Skrip yang terpasang:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Informasi skrip:\n" "Nama: %s\n" "Deskripsi: %s\n" "Penulis: %s\n" "Versi: %s\n" "Lokasi berkas: %s\n" "Status: %s\n" "\n" "Fitur disediakan oleh skrip:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Sedang dimuat" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Gagal dimuat" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filter ekspor: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info skrip otomatisasi" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Buka berkas penyimpanan otomatis" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Versi (Tanggal dan Jam)" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [RECOVERED]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "Pilih Warna" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "Warna spektrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "Warna RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "Warna HSL " #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "Warna HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode Spektrum:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "Biru:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "Hijau:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "Merah:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "Hue:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "Value:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Pengaturan video tiruan" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Model &Papan Catur" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolusi Video:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Warna:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Laju Frame (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durasi (frame):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Durasi: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Ekspor" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Ke &Atas" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Ke &Bawah" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "T&idak semua" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Pengkodean teks:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filter-filter" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Mengekspor..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Ekspor berkas takarir " #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Ekspor EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Pengimbangan kode waktu dalam format yang salah. Pastikan ketik dengan empat " "digit angka yang dipisah oleh titik dua." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Ekspor ke format EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (tidak-standar, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (tidak-standar, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (tidak-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Standar TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Waktu akhir sudah inklusif" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Eropa Barat)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Sirilik/Eropa Timur)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arab)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Yunani)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Ibrani/Yahudi)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (tidak-standar)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Text encoding" msgstr "Pengkodean teks" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Otomatis pisahkan baris kalimat yang panjang (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Otomatis pisahkan baris kalimat yang panjang (Seimbang)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Batalkan jika baris terlalu panjang" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Abaikan baris yang terlalu panjang" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Translate alignments" msgstr "Penjajaran terjemahan" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "Buka Takarir" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 msgid "Max. line length:" msgstr "Maks. panjang baris" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "Imbangi kode waktu:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 msgid "Text formatting" msgstr "Format teks" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Time codes" msgstr "Kode waktu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 msgid "Display standard" msgstr "Tampilan standar" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Tautan simbolis huruf ke map...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Menyalin huruf ke map...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Menyalin huruf ke arsip...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Gagal membuat direktori '%s': %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Gagal membuka %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Menyalin %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s sudah ada di.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Pentautan simbolis %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Gagal menyalin %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Selesai. Semua huruf berhasil disalin." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Selesai. Dengan beberapa huruf yang tidak berhasil disalin." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Lebih dari 32 MB huruf yang disalin. Beberapa huruf mungkin tidak dapat " "dimuat jika semuanya di sisipkan ke berkas Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Periksa ketersediaan huruf" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Salin huruf-huruf ke map" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Salin huruf ke map takarir" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Salin huruf ke arsip zip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Tautan simbolis huruf ke map" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "Tujuan" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "&Lihat..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "Catatan" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "&Mulai!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "Salah destinasi." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Tidak dapat membuat map." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Salah lokasi untuk berkas.zip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Pilih nama arsip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Pilih map untuk menyimpan huruf-huruf di" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "Tidak tersedia" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "Pilih map dimana huruf akan ditempatkan. Akan dibuat jika tidak ada." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "Ketik nama berkas zip huruf yang akan dibuat." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Waktu:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Sumber:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Tujuan:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Tempo Kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Gaya" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Tombol Cepat" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Perintah" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Sisipkan ke kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Ketika kotak tujuan sudah dipilih, gunakan tombol-tombol berikut:\n" "\n" "Panah kanan: Tambahkan panjang tujuan seleksi\n" "Panah kiri: Kurangi panjang tujuan seleksi\n" "Panah atas: Tambahkan panjang sumber seleksi\n" "Panah bawah: Kurangi panjang sumber seleksi\n" "Enter: Sambung, terapkan baris ketika selesai\n" "Backspace: Putuskan akhir baris" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "M&ulai!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Sambung" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Putus" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Abaikan &Sumber Baris" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Abaikan &Tujuan Bariis" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Kembali ke baris" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Terapkan Baris" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "tempo kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Pilih sumber dan tujuan gaya terdahulu." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Sumber dan tujuan gaya harus berbeda." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Grup semua sumber teks" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Pilih Daerah yang Ingin di Timpa" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Daerah" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Tolong pilih lokasi yang ingin Anda tempel:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "Gaya" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "Aktor" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Batas Kiri" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Batas Kanan" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Batas Vertikal" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Semua" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Tidak semua" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Waktu" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "T&eks" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Batalkan..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Informasi Dasar Skrip" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Skrip" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Skrip asli:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Penterjemah:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Penyunting:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Tempo:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Titik sinkron" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Dimutakhirkan oleh:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Detil pemutakhiran:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Dari &video" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Pemisahan baris kalimat di atas lebih panjang" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "" "1: Pisah baris kalimat sampai akhir batas panjang video, dengan label \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Tidak ada pemisahan baris kalimat, baik label \\n dan \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Pemisahan baris kalimat di bawah lebih panjang" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Gaya Penulisan: " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Perbesar Garis luar dan Bayangan" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Perbesar garis luar dan bayangan sesuai dengan skrip/render resolusi. Jika " "tidak dicentang, ukuran garis luar dan bayangan tidak berpengaruh." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "informasi dasar telah diubah" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simetrikal" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "Dari s&krip" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Tambah garis luar" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Hapus garis luar" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Regangkan" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Pengendali Asperk Rasio" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Imbangi penjajaran" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "YCbCr Matrix:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "SSumber Resolusi" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Tujuan Resolusi" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Cari apa:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Ganti dengan:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Co&cokkan kapital" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Gunakan ekspresi reguler" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Lewati Komentar" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "L&ewati Label ASS" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Teks" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "A&ktor" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "G&aya" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "S&emua baris" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Baris yang &terpilih" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "Di Daerah" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Batas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Car&i selanjutnya" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Ganti sela&njutnya" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Ganti semu&a" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Cocok" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&Cocok" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Tidak cocok" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Co&cokkan kapital" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Berisi" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Yang cocok" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Cocok dengan Ekspresi &Reguler" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Gaya" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "Akt&or" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "E&fek" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Cocokkan dialog/komentar" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "D&ialog-dialog" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Kome&ntar" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "Tamb&ah ke seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Silang &demgan seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Pilih baris s&ebaliknya dari seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Pi&lih baris" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Seleksi diatur ke satu baris" msgstr[1] "Seleksi diatur ke %u baris" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Seleksi diatur tanpa baris" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Satu baris telah ditambahkan ke seleksi" msgstr[1] "%u baris telah ditambahkan ke seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Tidak ada baris yang ditambahkan ke seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Satu baris telah dihapus dari seleksi" msgstr[1] "%u baris telah dihapus dari seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Tidak ada baris yang dihapus dari seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Seleksi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "belum disimpan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "mundur" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "maju" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "awal & akhir" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "awal" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "akhir" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "semua" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "dari %d kedepan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "baris " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Waktu: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Geser dengan waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Frame: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Geser dengan frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Masukkan waktu ke dalam h:mm:ss:cs " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Masukkan nomor frame untuk digeser" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "Ma&ju" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Majukan takarir, buat takarir muncul lebih lambat. Gunakan jika takarir " "muncul lebih cepat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "&Mundur" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Mundurkan takarir, buat takarir muncul lebih cepat. Gunakan jika takarir " "muncul lebih lambat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&Semua baris" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Seleksi &selanjutnya" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Pengaruh" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "&Hanya akhir waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "&Hanya awal waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Awal d&an akhir waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Bersihkan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "Geser dengan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "Muat dari riwayat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "penggeseran" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Kesalahan kata:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Abaikan kata H&URUF BESAR" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Ganti" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Abaikan" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Abaikan semu&a" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Tambahkan ke kamus" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Hapus d&ari kamus" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub telah selesai memeriksa ejaan di skrip ini." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Pemeriksaan ejaan selesai." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub tidak menemukan kesalahan pengejaan di skrip ini." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "ganti pemeriksa ejaan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Penyunting Gaya" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "Huruf" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "Batas" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "Garis luar" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lain-lain" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "Pratinjau" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Bold" msgstr "&Huruf Tebal" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Italic" msgstr "&Miring" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Garis bawah" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Strikeout" msgstr "&Coretan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "Penjajaran" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "&Opaque box" msgstr "K&otak buram" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "Nama gaya" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "Rupa huruf." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "Ukuran huruf" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "Pilih warna primer" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "Pilih warna sekunder" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "Pilih warna garis luar" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "Pilih warna bayangan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Jarak dari tepi kiri, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Jarak dari tepi kanan, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Jarak dari tepi atas/bawah, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Ketika dipilih, tampilan kotak buram akan berada di belakang takarir, bukan " "disekitar garis luar teks." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Lebar garis luar, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Jarak bayangan, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skala X, dalam persentase." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skala Y, dalam persentase." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Sudut rotasi sumbu Z, dalam derajat." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Pengkodean hanya berguna untuk unicode, jika huruf nya tidak memiliki " "pemetaan unicode yang benar" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Spasi karakter, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Penjajaran di video,gunnakan posisi Numpad Keyboard" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "Primer" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "Sekunder" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "Bayangan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "Vertikal" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Garis luar:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Bayangan:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Skala X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Skala Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotasi:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Spasi:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Pengkodean Teks:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "Pratinjau gaya saat ini." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Teks yang digunakan dalam pratinjau." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "Warna background pratinjau." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "Style name conflict" msgstr "Nama gaya konflik" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Nama gaya sudah ada. Mohon pilih nama yang lain." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Apakah Anda ingin mengubah semua contoh dari gaya ini dalam skrip untuk nama " "baru ini?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "Perbaharui skrip?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "pengubahan gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "Pindah gaya ke atas" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "Pindah gaya ke bawah" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "Pindah gaya ke paling atas" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "Pindah gaya ke paling bawah" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Sortir gaya secara alfabet" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "&Baru" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "&Sunting" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "&Salin" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Salin" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Salin (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "Tidak dapat mengurai gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin menghapus gaya ini?" msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d gaya ini?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog dari penyimpanan yang tersedia" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "Baru" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Salin ke &skrip ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "Penyimpanan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 msgid "&Import from script..." msgstr "&Impor dari skrip..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- &Salin ke penyimpanan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "Skrip saat ini" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "Masukkan katalog baru" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "Nama penyimpanan baru:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog dengan nama itu sudah ada." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Nama katalog konflik" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Nama katalog berisi lebih dari satu karakter ilegal. Karakter ilegal " "tersebut telah diganti dengan garis bawah.\n" "Nama katalog diubah menjadi \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "Karakter tidak sah" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" dari katalog?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "Konfirmasi penghapusan?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 msgid "Style name collision" msgstr "Nama gaya sama." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di tempat penyimpanan. Apakah ingin ditimpa?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di dalam skrip. Apakah ingin ditimpa?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "salin gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "tempel gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Konfirmasi penghapusan dari tempat penyimpanan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Konfirmasi penghapusan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "hapus gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Gagal Mengimpor Gaya." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Berkas yang terpilih tidak mempunyai gaya." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Pilih gaya yang ingin diimpor:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "Impor Gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "gaya telah di impor" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Apakah Anda yakin? Ini tidak dapat diurungkan!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "Sortir gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "pindah gaya" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Baris saat ini" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Gaya yang tersedia" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Atur gaya" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "Tombol-tombol" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "Baris sebelumnya" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "Baris selanjutnya" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Play video" msgstr "Putar video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Play audio" msgstr "Putar audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Klik di daftar" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Pilih gaya" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Lompat video ke awal baris" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 msgid "Play &Audio" msgstr "Putar &Audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 msgid "Play &Video" msgstr "Putar &Video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "asisten pengaya" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Pengaturan impor teks" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Pemisah aktor:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Awal komentar:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Termasuk baris kosong" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Terapkan ke gaya" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Pilih gaya untuk diproses. Yang tidak dicentang akan dibiarkan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Pilih semua gaya" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Tidak pilih semua gaya" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Hanya &seleksi yang dipengaruhi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Transisi awal/akhir" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Tambah transisi &awal:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Aktifkan transisi awal ke baris." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Transisi awal yang akan ditambahkan, dalam milidetik." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Tambah transisi &akhir:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Aktifkan penambah transisi akhir ke baris." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Transisi akhir yang akan ditambahkan, dalam milidetik." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Buat takarir berkesinambungan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Aktifkan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "Aktifkan pengait takarir jika mereka berada diposisi yang dekat" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Maks. celah:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maksimum jarak waktu antara dua baris pada takarir yang berkesinambungan, " "dalam milikdetik" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Maks. timpaan:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maksimum jarak timpaan antara dua baris pada takarir yang berkesinambungan, " "dalam milidetik" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Atur cara berdampingan suatu baris. Jika diatur ke kiri, maka akan menambah " "waktu awal dari dibaris kedua, jika diatur ke kanan, maka akan menambah " "waktu akhir dibaris pertama." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Mulai <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Akhir" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Pengait keyframe" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "A&ktifkan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Aktifkan pengait takarir pada keyframe terdekat, jika jarak berada diambang " "batas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Mulai sebelum ambang:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Batas jarak ambang 'sebelum mulai', adalah, seberapa banyak milidetik pada " "takarir harus dimulai sebelum keyframe dikait" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Mulai setelah ambang:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Batas jarak ambang 'seteleh dimulai', adalah, seberapa banyak milidetik pada " "takarir harus dimulai sebelum keyframe dikait" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Akhiri sebelum ambang:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Batas jarak ambang 'sebelum akhir', adalah, seberapa banyak milidetik pada " "takarir harus berakhir sebelum keyframe dikait" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Akhiri setelah ambang:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Batas jarak ambang 'setelah akhir', adalah, seberapa banyak milidetik pada " "takarir harus berakhir sebelum keyframe dikait" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Salah satu baris dari berkas (%i) berisi durasi negatif. Gagal." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Skrip rusak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "proses tempo" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Orisinil" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "Penterjemah" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "Sisip orisinil" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 msgid "Delete line" msgstr "Hapus baris" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 msgid "Enable &preview" msgstr "Aktifkan &pratinjau" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "Tidak ada baris untuk diterjemahkan" #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Baris saat ini: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "asisten penterjemah" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Informasi" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Otom&atis Periksa Pemutakhiran" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Ingatkan aku &seminggu lagi." #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Tidak dapat terhubung ke server pemutakhiran." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Tidak dapat mengunduh pemutakhiran dari server." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Permintaan HTTP gagal, dapat respon HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Versi terbaru Aegisub tersedia." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Ada versi terbaru Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Anda menggunakan versi Aegisub terbaru." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Terjadi galat pada saat pemeriksaan versi Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Jika Anda dapat mengakses internet, mungkin saat ini server kami sedang mati." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Terjadi galat ketika melakukan pemeriksaan versi Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Detil Video" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Nama Berkas:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Resolusi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "1 frame" msgstr[1] "%d frame (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Durasi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resolusi tidak cocok" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Resolusi video dan resolusi dari takarir tidak cocok.\n" "\n" "Resolusi Video: \t%d x %d\n" "Resolusi Skrip: \t%d x %d\n" "\n" "Ubah resolusi skrip sesuai dengan resolusi video?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Atur ke resolusi video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Reka ulang skrip (regangkan ke aspek rasio baru)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Atur ulang skrip (tambahkan garis luar)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Reka ulang skrip (hapus garis luar)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Reka ulang skrip" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 msgid "change script resolution" msgstr "ubah resolusi skrip" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Perbaiki Gaya" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Perbaiki gaya dengan mengganti semua gaya yang tidak tersedia pada berkas " "dengan gaya Default" #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Ubah Laju Frame" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Mengubah waktu takarir, termasuk label-labelnya,dari masukkan framerate " "hingga keluar framerate.\n" "\n" "Ini berguna untuk mengubah waktu biasa katarir ke VFRaC waktu takarir untuk " "Hardsubbing.\n" "Bisa juga untuk mengubah kecepatan suatu takarir berdasarkan video, seperti " "NTSC ke PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariabel" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Konstan:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Balikkan pengubahan" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Masukkan laju frame:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Hasil:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "Memuat" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Membaca timecode dan frame/contoh data" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Jejak %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Trek audio lebih dari satu, tolong pilih trek yang ingin dimuat:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Trek video lebih dari satu, tolong pilih trek yang ingin dimuat:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose audio track" msgstr "Pilih track audio" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose video track" msgstr "Pilih track video" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "Gaya '%s' tidak ada\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Tidak dapat menemukan huruf '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Huruf '%s' ditemukan di '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' tidak memiliki varian huruf tebal.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' tidak memiliki varian huruf miring.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' tidak ditemukan %d elemen huruf yang digunakan.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' tidak ditemukan, elemen huruf yang digunakan: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Digunakan pada gaya:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Digunakan pada baris:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Mengurai berkas\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Mencari berkas huruf\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Selesai\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Semua huruf ditemukan.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Satu huruf tidak dapat ditemukan\n" msgstr[1] "%d huruf tidak dapat ditemukan.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Satu huruf yang ditemukan, tapi element elemen di dalam skrip tidak ada.\n" msgstr[1] "" "%d huruf yang ditemukan, tapi element elemen di dalam skrip tidak ada.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Memperbaharui cache huruf\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "Nomor Baris" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "Awal" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "Akhir" #: ../src/grid_column.cpp:264 msgid "Left Margin" msgstr "Batas Kiri" #: ../src/grid_column.cpp:270 msgid "Right Margin" msgstr "Batas Kanan" #: ../src/grid_column.cpp:276 msgid "Vertical Margin" msgstr "Batas Vertikal" #: ../src/grid_column.cpp:294 msgid "CPS" msgstr "Kec. Mbc" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "Kecepatan Membaca" #: ../src/hotkey.cpp:271 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Nama perintah tombol cepat tidak valid" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Aduh, Aegisub mengalami kerusakan!\n" "\n" "Sebuah salinan telah dibuat pada:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub akan keluar." #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "Periksa pemutakhiran?" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Apakah Anda ingin Aegisub melakukan pemutakhiran setiap kali diluncunrkan? " "Anda bisa melakukannya secara manual melalui menu Bantuan." #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 msgid "Program error" msgstr "Program galat" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Galat telah terjad. Mohon simpan pekerjaan Anda dan jalankan ulang Aegisub.\n" "\n" "Pesan Galat: %s" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../src/menu.cpp:250 msgid "&Recent" msgstr "&Riwayat" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Tidak ada makro otomatisasi yang dimuat" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Pilih trek yang ingin dibaca:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Ditemukan lebih dari satu takarir" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Mengurai Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Membaca takarir dari berkas Matroska." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Selalu periksa pemutakhiran" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Tampilkan Toolbar Utama" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Simpan status UI di berkas takarir" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ukuran Ikon Toolbar" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "Tidak" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Otomatis muat berkas yang berhubungan" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Undo Levels" msgstr "Tingkat Urungkan" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Daftar Riwayat" #: ../src/preferences.cpp:80 msgid "Find/Replace" msgstr "Cari/Ganti" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default styles" msgstr "Standar gaya" #: ../src/preferences.cpp:88 msgid "Default style catalogs" msgstr "Standar katalog gaya" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Katalog gaya yang terpilih akan dibuka saat Anda membuat berkas baru atau " "mengimpor berkas dari berbagai macam format.\n" "\n" "Anda bisa mengatur katalog gaya di Pengelola Gaya." #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "New files" msgstr "Berkas baru" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "Impor MicroDVD" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "SRT import" msgstr "Impor SRT" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "TTXT import" msgstr "Impor TTXT" #: ../src/preferences.cpp:121 msgid "Plain text import" msgstr "Impor teks biasa" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Perbesar grafik ketika di gulir" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Kunci gulir pada kursor" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "Kaitkan marker secara otomatis" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Otomatis fokus ketika mouse geser" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Putar audio ketika menekan tombol panah kiri dan kanan" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Klik kiri dan drag ke akhir marker" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Panjang durasi tempo (milidetik)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Panjang durasi transisi awal (milidetik)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Panjang durasi transisi akhir (milidetik)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Kepekaan penggeser marker (piksel)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Tebal garis (piksel)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Jarak maksimum pengait (piksel)" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "Jangan tampilkan" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "Tampilkan semuanya" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "Tampilkan sebelumnya" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous and next" msgstr "Tampilkan sebelumnya dan lanjut" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "Tampilkan baris yang tidak aktif" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Masukkan baris komentar tidak aktif" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Display Visual Options" msgstr "Pengaturan Tampilan Visual" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Keyframe di mode dialog" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Keyframe di mode karaoke" #: ../src/preferences.cpp:154 msgid "Cursor time" msgstr "Waktu kursor" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Video position" msgstr "Posisi video" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Garis waktu" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Waveform Style" msgstr "Mode Gelombang" #: ../src/preferences.cpp:160 msgid "Audio labels" msgstr "Label audio" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Tampilkan keyframe" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Tampilkan selalu alat visual ketika mouse di area video" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Geser video ke awal baris dari seleksi" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Otomatis buka audio setelah buka video" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "Standar Pembesar:" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Lompatan frame" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "Lokasi penyimpanan gambar" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Script Resolution" msgstr "Resolusi Skrip" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Gunakan resolusi video pada saat pertama kali dibuka" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Default width" msgstr "Lebar standar" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default height" msgstr "Panjang standar" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Always resample" msgstr "Selalu reka ulang" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Always set" msgstr "Selalu set" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Sesuaikan resolusi video ketika dibuka:" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Interface" msgstr "Tatap muka" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Edit Box" msgstr "Kotak Sunting" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "Aktifkan petunjuk" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sunting mudah di kotak waktu" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Aktifkan sorot sintaks" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Dictionaries path" msgstr "Lokasi kamus" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "Batas Karakter" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Batas maksimum karakter per baris" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Batas Ambang Peringatan Karakter Per Detik" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Batas Ambang Galat Karakter Per Detik" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Abaikan spasi" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Abaikan tanda baca" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "Garis" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "Fokus garis saat di klik" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Sorot takarir yang terlihat" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Sembunyikan label simbol" #: ../src/preferences.cpp:231 #, fuzzy msgid "Skip over whitespace" msgstr "Abaikan spasi" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Audio Display" msgstr "Tampilkan Audio" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "Putar kursor" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Line boundary start" msgstr "Batas baris awal" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Line boundary end" msgstr "Batas baris akhir" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Batas baris tidak aktif" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Batas suku kata" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sorotan Sintaks" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Background" msgstr "Latar belakang" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Comments" msgstr "Komentar" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "Gambar-gambar" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "Kurung kurva" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Garis miring dan tanda kurung" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Label-label" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "Galat di belakang" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "Pisah baris" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template karaoke" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Karaoke variables" msgstr "Variabel Karaoke" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Warna Audio" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "Gelombang " #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Garis Takarir" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "Standar latar depan" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "Standar latar belakang" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "Seleksi latar depan" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "Seleksi latar belakang" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "Latar depan kolusi" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "In frame background" msgstr "Baris dilatar belakang frame" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "Komentar latar belakang" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "Pilih latar belakang komentar" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Header background" msgstr "Depan latar belakang" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "Kolom kanan" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktif batas baris" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "Baris" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "CPS Error" msgstr "Kec. Mbc. Galat" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "Tata Huruf Visual" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "Primer" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "Sekunder" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "Sorotan Sintaks" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "Sorotan Sintaks" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "Tata Huruf Visual" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 msgid "Backup" msgstr "Cadangan" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Automatic Save" msgstr "Penyimpanan Otomatis" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "Aktif" #: ../src/preferences.cpp:316 msgid "Interval in seconds" msgstr "Selang dalam beberapa detik" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "Lokasi" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Autosave after every change" msgstr "Otomatis simpan setiap ada perubahan" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Automatic Backup" msgstr "Otomatis Simpan Cadangan" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "Dasar Lokasi" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "Lokasi Include" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "Lokasi Auto-load" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1: Kesalahan" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2: Peringatan" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3: Petunjuk" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jejak" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "Level jejak" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "Semua skrip" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Skrip global autoload" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "Tanpa Skrip" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Skrip lokal-takarir" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Otomatis memuat ulang ketika diekspor" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "Tingkat Lanjut" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Mengubah pengaturan ini dapat mengakibatkan kerusakan fatal atau galat! " "Jangan sentuh kecuali Anda tahu apa yang Anda lakukan." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "Tingkat lanjut" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "Penyedia Audio" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "Pemutar Audio" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "Hard Disk" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Tidak ada (TIDAK DIANJURKAN)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "Tipe cache" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "Kualitas baik" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "Kualitas tinggi" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "Kualitas lebih tinggi" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "Kualitas biasa" #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Quality" msgstr "Kualitas" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Maksimum cache memori (MB)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mixer audio Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "Paksa sample rate" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "Batal" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "Berhenti" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Mode pengendali kesalahan indeksing audio" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Selalu indeks semua trek audio" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "Port audio" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "Alat OSS" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "Latensi buffer" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "Panjang buffer" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "Penyedia video" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "Penyedia takarir" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Izinkan pra-2-56a Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Batas memori Avisynth:" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Catatan debug" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "Thread Dekoding" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Aktifkan pencarian tak aman" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "Tombol cepat" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Apakah Anda yakin ingin kembali ke awal? Semua pengaturan Anda akan diatur " "ulang." #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "Atur ulang?" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../src/preferences.cpp:735 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Atur ulang" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Silahkan pilih map:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Lihat..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Pilih..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Ukuran Huruf" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "" "Apakah Anda ingin memuat/menutup berkas yang berhubungan dengan berkas ini?" #: ../src/project.cpp:199 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Buka berkas audio: %s" #: ../src/project.cpp:199 msgid "Unload audio" msgstr "Tutup audio" #: ../src/project.cpp:201 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Buka berkas video: %s" #: ../src/project.cpp:201 msgid "Unload video" msgstr "Tutup video" #: ../src/project.cpp:203 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Buka berkas timecode: %s" #: ../src/project.cpp:203 msgid "Unload timecodes" msgstr "Tutup timecode" #: ../src/project.cpp:205 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Buka berkas keyframe: %s" #: ../src/project.cpp:205 msgid "Unload keyframes" msgstr "Tutup keyframe" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Berkas (Tidak) termuat?" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "Berkas audio tidak ditemukan:" #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Semua penyedia audio yang ada, tidak dapat mengenali berkas data audio yang " "terpilih.\n" "\n" "Penyedia yang telah mencoba:\n" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Semua penyedia audio yang ada, tidak mempunyai kodek untuk membuka berkas " "yang terpilih.\n" "\n" "Penyedia yang telah mencoba:\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "reka ulang resolusi" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "ganti" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Satu kata cocok telah diganti." msgstr[1] "%i kata cocok telah diganti." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Tidak ada yang cocok." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan berkas %s ini?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Perubahan yang belum disimpan" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Berkas cadangan disimpan di \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Tanpa judul" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "tanpa judul" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 msgid "&Comment" msgstr "&Komentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Komentar baris ini. Komentar yang dicentang tidak akan muncul dilayar." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "Gaya untuk baris ini" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nama aktor untuk baris ini. Hanya untuk referensi, dan tak berguna sama " "sekali." #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efek untuk baris ini. Bisa untuk menyimpan informasi tambahan untuk skrip " "karaoke atau untuk efek yang didukung oleh penyedia takarir." #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Jumlah panjang karakter per baris pada takarir." #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "Nomor layar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "Waktu awal" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "Waktu akhir" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "Durasi baris" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Batas kiri (0 = setelan tetap dari gaya)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 msgid "left margin change" msgstr "ubah batas kiri" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Batas Kanan (0 = setelan tetap dari gaya) " #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "right margin change" msgstr "ubah batas kanan" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Batas Vertikal (0 = setelan tetap dari gaya)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 msgid "vertical margin change" msgstr "ubah batas vertikal" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "W&aktu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Waktu berdasarkan h:mm:ss:cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "F&rame" msgstr "F&rame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "Waktu berdasarkan angka frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 msgid "Show Original" msgstr "Dua Jendela" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Tampilkan dua jendela yang berguna untuk menyunting atau menterjemahkan teks " "ke bahasa sasaran." #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 msgid "modify text" msgstr "pengubahan teks" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "pengubahan waktu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "pengubahan aktor" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "pengubahan ayar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "pengubahan efek" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "pengubahan komentar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "Periksa ejaan bahasa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "Po&tong" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "&Tempel" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Hapus \"%s\" dari kamus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Tidak ada saran dari pemeriksa bahasa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Saran pemeriksa bahasa untuk \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "Tidak ada saran koreksi" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Tambahkan \"%s\" ke kamus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Saran untuk thesaurus \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Tdak ada saran thesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "Bahasa Thesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "Di non aktifkan" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Dari video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Dari video (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC dengan SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL 2x)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC 2x)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC 4x)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Pilihlah FPS yang sesuai untuk takarir" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Batas panjang maksimum baris: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "Memperbaharui daftar indeks huruf" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "Ini mungkin memakan beberapa menit" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Lompati video" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Nomor frame dan waktu saat ini" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Waktu dari frame ini relatif dengan waktu awal dan akhir takarir ini." #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "tata huruf visual" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "memposisi" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Alihkan antara mode \\move dan \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Geser poin kontrol" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Buat garis lurus" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Garis Lurus" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Buat garis melengkung." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Lengkung" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Ubah" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Ubah antara garis lurus dan garis melengkung" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Sisipkan" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Sisipkan poin kontrol" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Hapus poin kontrol" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Buat garis lurus bebas" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Gambar bebas" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Buat garis lurus bebas yang halus" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Gambar bebas yang halus" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "hapus poin kontrol" #: aegisub.appdata.xml:1 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:2 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:3 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:4 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:5 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:6 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:7 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:8 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:9 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:10 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:11 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:12 msgid "Typesetting" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:13 msgid "Audio video" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:14 msgid "Audio timing" msgstr "" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Kotak Sunting Takarir " #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Berkas" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Bantuan" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Sisipkan (sebelum)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Sisipkan Baris" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Gabungkan (satukan)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Buat waktu berkesinambungan (ubah akhir)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Buat waktu berkesinambungan (ubah awal)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Takarir" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Tempo" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "O&tomatisasi" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "&Ekspor Sebagai..." #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Sisipkan (setelah)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Sisipkan pada waktu video (setelah)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Sisipkan pada waktu video (sebelum)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Gabungkan (sebagai Karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Gabungkan (baris awal tetap)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Gabungkan Baris" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Buat Waktu Berkesinambungan" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Buka riwayat audio" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Buka" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Paksa &Aspek Rasio" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Simpan Keyframe..." #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Atur &Pembesaran" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Sortir Semua Baris" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Sortir Baris yang Terpilih" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "Liha&t" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Jendela baru" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Otomatis cek versi terbaru Aegisub" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Buat ikon di menu awal" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Memasang runtime libraries..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Ini akan memasang Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} di komputer Anda.%n" "%nAegisub dilindungi oleh Lisensi Publik Umum GNU versi 2. Artinya Anda bisa " "menggunakan aplikasi ini untuk tujuan apa pun tanpad dipungut biaya, tapi " "tidak ada jaminan yang bisa diberikan.%n%nLihat laman situs Aegisub untuk " "memperoleh informasi sumber kode." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Pemeriksa Pembaharuan" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Anda sudah mempunyai timecode. Timpa mereka dengan timcodes dari berkas " #~ "Matroska?" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak diketahui" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Gunakan tampilan langsung setiap kali ada perubahan" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Secara Langsung" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Tidak ada rata-rata timecode" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Mengekspor PRS" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Mohon tunggu, sedang mengolah font..." #~ msgid "load" #~ msgstr "buka" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasi memori" #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Tidak ada audio yang disimpan" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Titik awal adalah diluar panjang audio yang dibuka" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "tempel baris dari clipboard" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Potong seleksi baris ke clipboard" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "P&otong" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, buat mereka menjadi suku kata " #~ "karaoke" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Tukar" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Potong (oleh karaoke)" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Duplikat dan geser 1 frame" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Duplikat" #~ msgid "editing" #~ msgstr "menyunting" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Waktu" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Menerapkan teks tekan (Enter). Tahan tombol Ctrl untuk tetap pada baris " #~ "(%KEY%)." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nama Font" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Berkas konfigurasi rusak atau salah. Berkas saat ini akan diganti dan " #~ "ditimpa denan berkas standar." #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Membaca keyframe dan timecode dari berkas Matroska." #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Membaca keyframe dari video" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Pratinjau Asisten Pengaya" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Terapkan Asisten Pengaya" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Asisten Pengaya sebelumnya" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Asisten Pengaya berikutnya" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Video" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Audio" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Sisip Original" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Pratinjau" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Lakukan" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Sebelumnya" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Berikutnya" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Video" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Audio" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Lakukan Audio Medusa" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio Medusa Sebelumnya" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio Medusa Berikutnya" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio Medusa Putar Setelah" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio Medusa Putar Sebelum" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke depan" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke belakang" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke depan" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke belakang" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Hentikan Audio Medusa" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Putar Audio Medusa" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Tetapkan Audio Medusa" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Tambahkan Transisi Akhir Audio" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Tambahkan Transisi Awal Audio" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Putar Audio Baris Saat ini" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Putar Audio dari Awal sampai Akhir" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Putar Audio Setelah 500 milidetik" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Putar Audio Sebelum 500 milidetik" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Putar Audio di akhir 500 milidetik" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Putar Audio di awal 500 milidetik" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser mundur" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser maju" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Kurangi panjang Audio Karaoke" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Tambahkan panjang Audio Karaoke" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Hentikan Audio " #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Putar atau Hentikan Audio" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Putar Audio Alt" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Putar Audio" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Baris Audio Berkutnya Alt" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Baris Audio Berikutnya" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya Alt" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Terapkan Audio (Tetap)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Terapkan Audio" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Terapkan Audio Alt" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Duplikat garis dan geser satu frame" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Duplikat garis baris" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Hapus garis baris" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Garis ke atas" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Garis ke bawah" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Perkecil video secara keseluruhan" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Perbesar video secara keseluruhan" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Simpan Takarir Alt" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Kisi keseluruhan baris selanjutnya" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Kisi keseluruhan baris sebelumnya" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Putar video secara keseluruhan" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Video keseluruhan mencari fokus" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Video keseluruhan frame sebelumnya" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Perbesar 50%" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Geser ke Waktu saat ini" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Set Akhir Video" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Set Awal Video" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Lompat Video" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Tempel di atas" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tempel" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Bantuan" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "model \"Lihat semua\"" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Semua tipe yang didukung" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Semua Berkas" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Kamu saat ini sudah membuka timecode. Apakah kamu ingin menutupnya?" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Apakah ingin disimpan dulu?" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Sumber berkas yang didistribusikan dengan Aegisub" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Buka jendela catatan" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Asosiasikan tipe berkas takarir dengan Aegisub" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Asosiasi..." #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Otomatisasi" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Sortir Berdasarkan Waktu" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Buka Pengecek Ejaan" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Buka dialog Pengatur Waktu Kanji" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Buka dialog Proses Pengaturan Waktu" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Buka Asisten Penerjemah" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Buka Asisten Pengaya" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Buka Dialog Penggeser Waktu" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Buka Kolektor Font" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Buka Daftar Lampiran" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Buka Pengolah Gaya" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "Geser takarir yang terpilih jadi pilihan awal dimulai di frame ini" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Geser takarir sesuai dengan frame" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Jepret takarir yang terpilih supaya mereka cocok dengan awal/akhir adegan" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Jepret takarir sesuai dengan adegan" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Lompat video ke akhir" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Lompat video ke waktu/frame" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Lompat ke..." #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Simpan Takarir" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audio" #~ msgid "video" #~ msgstr "video" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Dari Video" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Baris saat ini: ?" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Jika ada yang salah, Salahkan movax." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Jika audio tidak bekerja dengan baik ketika putar video, coba untuk " #~ "membuka ulang audio secara terpisah. Pilih menu Audio->Buka dari video, " #~ "biasanya itu dapat membuat audio bekerja dengan lebih baik." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Membuka video ketika membuat timing takarir akan membantu anda.Tapi akan " #~ "lebih baik jika timing hanya dengan audio saja karena lebih mudah. Anda " #~ "bisa mencocokan takarir dengan video nanti." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Jika anda mendekoding audio anda ke PCM WAV sebelum dibuka oleh Aegisub, " #~ "maka anda tidak perlu menunggu untuk di dekoding ulang sebelum anda bisa " #~ "menggunakannya." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Cobalah mode spektrum untuk melihat tampilan audio. Itu mempermudah anda " #~ "untuk bekerja di dalam audio." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Sama seperti apa yang dibuka oleh DirectShow, banyak berkas yang memiliki " #~ "strktur yang aneh (seperti h.264 didalam AVI atao XviD yang tidak " #~ "memiliki keyframe) akan dapat menyebabkan tidak dapat dibacanya video " #~ "(yang hanya memiliki satu frame). Itu bukan Bug Aegisub - anda mungkin " #~ "harus encoding ulang video sebelum bekerja." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Ketika takarir anda selesai dan siap untuk disebarkan, ingatlah: katakan " #~ "tidak pada MP4, OGM dan AVI. Matroska adalah sahabatmu." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Font kolektor adalah salah satu fitur yang berguna, yang dapat membantu " #~ "anda untuk mencari font yang diinginkan." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Asisten pengaya adalah cara yang baik untuk mengatur gaya disetiap baris, " #~ "karena setiap aktor meiliki gaya yang berbeda." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub mempunyai beberapa fitur yang memungkinkan perkerjaan anda tidak " #~ "akan hilang. Secara periodik Aegisub akan langsung menyimpan ke dalam " #~ "lokasi penyimpanan otomatis, dan akan dibuat salinan dari takarir " #~ "kapanpun anda buka, jika telah terjadi kerusakan, maka berkas akan " #~ "dikembalikan." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "JANGAN PANIK!" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Tidak ada alasan untuk menggunakan format SSA (untuk melawan ASS). ASS " #~ "sangat mirip, tapi dengan tambahan fungsi. Yang lebih penting lagi, hanya " #~ "ASS yang mendukung Override Tag (seperti \\pos dan \\t). Itu dapat " #~ "bekerja di SSA karena VSFilter/Textsub sangat baik kepadanya." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Gunakan tombol cepat! Itu akan mempermudah anda, contohnya, Ctrl+Enter " #~ "untuk mengubah baris tanpa harus pindah ke baris selanjutnya. Cek " #~ "pertolongan manual untuk selengkapnya." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Gaya dapat disimpan di tempat yang berbeda, jadi anda bisa tetap mengatur " #~ "proyek anda." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Anda dapat menerjemahkan berkas takarir dengan mudah dengan batuan " #~ "asisten penerjemah." #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub dapat mengekspor banyak jenis takarir, karakter encoding dan " #~ "bahkan dapat menangani Variable Frame Rate yang bisa anda Hardsub nanti - " #~ "Semuanya ada dipengaturan ekspor di Menu Berkas." #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Ambang:" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "gaya diganti" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Hidupkan pratinjau (lambat)" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Asisten Pengaya" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " gaya ini?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus " #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Salinan dari " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Peringatan" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Anda telah memilih font \"Comic Sans\". Sebagai seorang programmer dan " #~ "penyusun,\n" #~ "Aku harus memberitahu anda bahwa font Comic Sans adalah font yang paling " #~ "banyak disalahgunakan didalam sejarah\n" #~ "komputer, jadi mohon untuk tidak menggunakannya, sangat tidak berguna dan " #~ "SANGAT TIDAK BAGUS. Terima kasih." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Timpa semua" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "timpa dengan" #~ msgid "original" #~ msgstr "orisinil" #~ msgid "e, " #~ msgstr "akhir, " #~ msgid "s, " #~ msgstr "awal, " #~ msgid "History" #~ msgstr "Catatan" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "Salah resolusi: resolusi tujuan tidak bisa 0 pada dimensi kedua" #~ msgid "All" #~ msgstr "Semua" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Batas Bawah" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Batas Atas" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Tombol cepat bentrok" #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Tombol cepat %s sudah diatur ke %s. Jika lanjut, maka tombol cepat " #~ "sebelumnya akan hilang. Proses?" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Tekan tombol untuk mengikat \"%s\" atau menekan tombol Esc untuk batal." #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Tekan tombol" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Membuka ulang Aegisub" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub harus dibuka ulang untuk melihat hasilnya. Mengulang program ini?" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Buka/simpan berkas" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Bersihkan tombol cepat" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Atur tombol cepat..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tombol" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fungsi" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Spektrum cutoff" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Nama berkas penyimpanan" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Teks suku kata" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Gelombang - tidak aktif" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Gelombang - modifikasi" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Gelombang - seleksi" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Seleksi latar belakang - modifikasi" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Gambar keyframe" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Gambar garis waktu" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Gambar seleksi latar belakang" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Gambar baris kedua" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Jepret ke baris yang berdekatan" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Ambil waktu dari seleksi baris" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Tingkat tinggi - KHUSUS UNTUK PENGGUNA YANG BERPENGALAMAN" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Timpa simbol Tag ASS dengan:" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Bagian atas" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Sorot takarir yang terlihat di video" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Warna sintaks - " #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Modifikasi latar belakang" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Jejak berkas kamus:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Sambungkan waktu" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Lokasi pemulih kerusakan:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Lokasi pendukung otomatis:" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Lokasi penyimpanan otomatis:" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "detik." #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Jejak berkas" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Otomatis simpan" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil timpaan" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil pencarian" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas audio" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas video" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas takarir" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas timecode" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Konfigurasi untuk Sisa Berkas Terakhir" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Cek asosiasi berkas ketika mulai" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Memulai" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Tujuan Gaya" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Sumber Gaya" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" ditemukan.\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" ditemukan baris dialog \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" ditemukan pada gaya \"%s\".\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Ditemukan.\n" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Tidak ditemukan.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "lampirkan font" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selesai menulis ke %s.\n" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Memeriksa font...\n" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Memindai berkas font...." #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Salah tujuan direktori." #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Berkas Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Memeriksa semua font di dalam sistem" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Pilih semua" #~ msgid "Colour Picker" #~ msgstr "Pengambil warna" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Menyimpan perubahan" #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Membuka kembali %s karena berkas di tempat penyimpanan (%s) berubah" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Tidak bisa menambahkan jejak otomatisasi ke @INC: Kode skrip mungkin " #~ "tidak dibuat dengan benar atau dieksekusi dengan baik." #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Skrip Perl" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Mengeksekusi" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Jejak:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Petunjuk:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Peringatan:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Kesalahan:" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kesalahan Fatal:" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Mencoba untuk mendaftarkan PerlConsole, tapi tidak didukung oleh versi " #~ "ini." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Tidak cukup parameter untuk Aegisub:text_extents()" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Skrip selesai" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Terapkan?" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Apakan kamu ingin terapkan perubahan? Jika tidak, maka akan dibatalkan." #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Masuk ke mode pemisah " #~ msgid "Split" #~ msgstr "Pisah " #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Gabung suku kata yang dipilih" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Gabung" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Terapkan pisahan dan tinggalkan mode pemisah" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Terapkan" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Hidupkan tombol cepat Pengatur Waktu Mode-Medusa " #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Terapkan perubahan (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Tambahkan transisi akhir (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Tambahkan transisi awal (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Berhenti (%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Jalankan baris saat ini (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Jalankan Seleksi (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Garis durasi" #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "Cinematic (235)" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Select overlaps" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "Tidak ada penyedia takarir yang tersedia. Tidak dapat pratinjau takarir." #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Atur transparasi, dari 0 (tidak transparan) ke 255 (transparan)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Tidak" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ya" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Selalu lakukan pengecekan ketika Aegisub dimulai." #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub bukan standar penyunting takarir anda. Apa anda ingin membuat " #~ "Aegisub sebagai standar penyunting untuk berkas takarir anda?" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Jadikan Aegisub sebagai standar penyunting takarir anda?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub sudah diasosiasikan dengan semua tipe berkas.\n" #~ "\n" #~ "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang " #~ "diinginkan, Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub dapat mengambil alih tipe berkas yang diinginkan.\n" #~ "\n" #~ "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang " #~ "diinginkan, Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih." #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Asosiasi tipe berkas" #~ msgid "delete" #~ msgstr "hapus" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Baris yang dipilih" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Perbaharui &Video" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Selesai mengambil data font.\n" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Mengambil data font dari sistem. Ini akan memakan waktu, tergantung dari " #~ "jumlah font yang ada. Jika sudah dipindai sebelumnya, maka akan lebih " #~ "cepat prosesnya...\n" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "sunting batas Vertikal" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "sunting batas Kanan" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Terapkan teks (Enter)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Coretan" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Garis bawah" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Miring" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tebal" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Garis fokus" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Salah fps atau panjang durasi" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Kolusi" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Tutup daftar keyframe yang terbuka saat ini" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Sumber Berkas" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Semua B&erkas" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Ubah resolusi takarir" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Simpan Takarir" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Cari kata-kata di dalam takarir " #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Duplikasi baris dan geser satu frame" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Duplikat dan Geser 1 Frame" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "D&uplikat dan Geser 1 Frame" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Salin Takarir" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Nama gaya sama." #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Skrip otomatisasi gagal dibuka. Nama Berkas: '%s', laporan gagal: %s" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Membaca ke Cache Hard Disk" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Membaca ke RAM" #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Format pengendali takarir: %s" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u baris telah dihapus dari seleksi" #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u baris telah ditambahkan ke seleksi" #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Seleksi diatur ke %u baris" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nama berkas" #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d gaya ini?" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Hapus semua data Informasi Dasar Skrip. Anda mungkin akan pilih ops ini " #~ "jika ingin mendistribusikan berkas takarir dalam bentuk asli." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Bersihkan Informasi Dasar Skrip" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Ubah aspek rasio" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Timpa timecode?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Kamu sudah memuat timecode. Apa kamu ingin menggantinya dengan timecode " #~ "dari berkas video ini?" #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d frame (%s)" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Paksa BT.601" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Tingkat prioritas" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Paling rendah" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Di bawah normal (dianjurkan)" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Kunjungi forum Aegisub" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Forum" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Forum"