# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-04 22:11+0200\n" "Last-Translator: Igor Urazov \n" "Language-Team: \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Очистить теги" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Очистить строки субтитров перестановкой ASS-тегов и блоков переопределения " "внутри строк" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Шаблонизатор караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Макрос и фильтр экспорта для создания эффектов караоке с помощью языка " "шаблонов" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Применяет эффекты караоке из шаблонов" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Применить шаблон караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" "Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n" "\n" "См. файл помощи для сведений о способе применения." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Шаблон караоке" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Автоматическое вступление для караоке" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Добавить размытие краёв" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "Пример макроса автоматизации 4 версии для простой модификации строк" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "Добавляет \\be1 ко всем выбранным строкам" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Сделать полноширинным" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Преобразовать латиницу в полноширинную латиницу SJIS" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Удаление тегов" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Убрать все теги из выделенных строк" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "удаление тегов" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Редактор субтитров" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Создание и редактирование субтитров для видео." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Символы" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Хангыль" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Корейская (Johab)" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Традиционная китайская (BIG5)" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Русская" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Восточно-Европейская" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Горизонтальный масштаб" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Вертикальный масштаб" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Громкость аудио" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d пикселей/сек" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Отменить все непринятые разбиения" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 msgid "Commit splits" msgstr "Принять разбиения" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "Тег караоке" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Изменить тег караоке на \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Изменить тег караоке на \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Изменить тег караоке на \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 msgid "karaoke split" msgstr "караоке разбиения" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Максимум + Усреднённое" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "тайминг" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "тайминг караоке" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "Сценарии автоматизации для автозагрузки перезаагружены" #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Файл не распознан как сценарий автоматизации: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Все поддерживаемые форматы" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Файл не распознан как сценарий" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n" "Выберите одну из списка:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Выбрите кодировку" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&О программе" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "О программе" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Аудио+субтитры" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Аудио+субтитры" #: ../src/command/app.cpp:70 #, fuzzy msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Показывать только аудио и субтитры" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Показывать вс&ё" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Показывать всё" #: ../src/command/app.cpp:90 #, fuzzy msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Показ аудио, видео и субтитров" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Только &субтитры" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Только субтитры" #: ../src/command/app.cpp:110 #, fuzzy msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Показывать только субтитры" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Видео+субтитры" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Видео+субтитры" #: ../src/command/app.cpp:126 #, fuzzy msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Показывать только видео и субтитры" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "&Выход" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Выход из приложения" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Язык (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Журнал" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 msgid "Log window" msgstr "Журнал" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Просмотр журнала событий" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Новое &окно" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Открывает новое окно приложения" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Настройки..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Настройка" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш" #: ../src/command/app.cpp:223 #, fuzzy msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Скрыть панель инструментов" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показать панель инструментов" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Проверить обновления..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Проверка обновлений" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Увеличить" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Закрыть аудио" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Закрыть аудио" #: ../src/command/audio.cpp:68 #, fuzzy msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Закрывает текущий аудиофайл" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Oткрыть аудиофайл..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Oткрыть аудиофайл" #: ../src/command/audio.cpp:80 #, fuzzy msgid "Open an audio file" msgstr "Открывает аудиофайл" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Форматы аудио" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "Форматы видео" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Открыть пустой аудиотрек на 2ч30м" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Открыть 150-минутный пустой аудиотрек; для отладки" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Открыть трек шумов на 2ч30м" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Открыть 150-минутный заполненный шумом аудиотрек; для отладки" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Открыть аудио из &видео" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Открыть звук из видео" #: ../src/command/audio.cpp:119 #, fuzzy msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Спектрограмма" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Spectrum Display" msgstr "Спектрограмма" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "&Waveform Display" msgstr "&Осциллограмма" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Waveform Display" msgstr "Осциллограмма" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "Создать отрезок аудио" #: ../src/command/audio.cpp:167 #, fuzzy msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "Сохранить отрезок аудио" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play current audio selection" msgstr "Воспроизвести выделенный звук" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе " "изменений" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "Воспроизвести текущую строку" #: ../src/command/audio.cpp:208 #, fuzzy msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 msgid "Play audio selection" msgstr "Воспроизвести выделенный звук" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Воспроизвести звук до конца выделения" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Воспроизвести звук в выделении или остановить" #: ../src/command/audio.cpp:235 #, fuzzy msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" "Воспроизвести выделение или, если уже воспроизводится остановить " "воспроизведение" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "Остановить воспроизведение" #: ../src/command/audio.cpp:252 #, fuzzy msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Поставить видео на паузу" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделением" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделения" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделения" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделения" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "Принять" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Принять все отложенные изменения тайминга звука" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Принять, но использовать тайминг по умолчанию для следующей строки" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Принять все отложенные изменения тайминга звука и сбросить тайминг следующей " "строки к умолчаниям" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Принять и перейти к следующей строке" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Принять все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей строке" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Сохранить и остаться на текущей строке" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Принять все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей строке" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "Перейти к выделению" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Scroll left" msgstr "Промотать влево" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Промотать окно аудио влево" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll right" msgstr "Промотать вправо" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Промотать окно аудио вправо" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 #, fuzzy msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Автоматическая перемотка аудио к выбранной строке" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Автоматически фиксировать все изменения" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 #, fuzzy msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Автоматически переходить к следующей строке при сохранении" #: ../src/command/audio.cpp:472 #, fuzzy msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Автоматически переходить к следующей строке при сохранении" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим отображения аудиодорожки" #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Выбор между простым режимом и караоке" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Перезагрузить все сценарии автоматизации" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Перезагрузить все сценарии автоматизации" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Перезагрузить все сценарии автоматизации и пересканировать папку автозагрузки" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Все скрипты автоматизации перезагружены" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Сценарии автоматизации для автозагрузки перезаагружены" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Aвтоматизация..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Открыть менеджер автоматизации" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' — недопустимое имя команды" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "вставку" #: ../src/command/edit.cpp:374 msgid "set color" msgstr "изменение цвета" #: ../src/command/edit.cpp:388 #, fuzzy msgid "Primary Color..." msgstr "Первичный цвет" #: ../src/command/edit.cpp:389 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "Первичный цвет" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:400 #, fuzzy msgid "Secondary Color..." msgstr "Вторичный цвет" #: ../src/command/edit.cpp:401 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "Вторичный цвет" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:412 #, fuzzy msgid "Outline Color..." msgstr "Цвет контура" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, fuzzy msgid "Outline Color" msgstr "Цвет контура" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:424 #, fuzzy msgid "Shadow Color..." msgstr "Цвет тени" #: ../src/command/edit.cpp:425 #, fuzzy msgid "Shadow Color" msgstr "Цвет тени" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 #, fuzzy msgid "Toggle Bold" msgstr "изменение жирности" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "изменение жирности" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 #, fuzzy msgid "Toggle Italics" msgstr "изменение курсива" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "изменение курсива" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 #, fuzzy msgid "Toggle Underline" msgstr "изменение подчёркивания" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "toggle underline" msgstr "изменение подчёркивания" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 #, fuzzy msgid "Toggle Strikeout" msgstr "изменение зачёркивания" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "toggle strikeout" msgstr "изменение зачёркивания" #: ../src/command/edit.cpp:484 #, fuzzy msgid "Font Face..." msgstr "Название шрифта" #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Название шрифта" #: ../src/command/edit.cpp:486 #, fuzzy msgid "Select a font face and size" msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "изменение шрифта" #: ../src/command/edit.cpp:540 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Найти и &заменить..." #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and Replace" msgstr "Найти и заменить" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах" #: ../src/command/edit.cpp:603 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Копировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "Копировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:605 #, fuzzy msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Копировать кадр в буфер обмена" #: ../src/command/edit.cpp:626 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Вырезать строки" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "Вырезать строки" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "Вырезет субтитры" #: ../src/command/edit.cpp:635 #, fuzzy msgid "cut lines" msgstr "Вырезать строки" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Удалить строки" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "Удалить строки" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Удаляет выделенные строки" #: ../src/command/edit.cpp:648 #, fuzzy msgid "delete lines" msgstr "Удалить строку" #: ../src/command/edit.cpp:713 msgid "duplicate lines" msgstr "дублирование строк" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "разбиение" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Дублировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Дублировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Дублирует выделенные строки" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 #, fuzzy msgid "Split lines after current frame" msgstr "Вставляет строку после текущей" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 #, fuzzy msgid "Split lines before current frame" msgstr "Вставляет строку перед текущей" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "Как &караоке" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As Karaoke" msgstr "Как караоке" #: ../src/command/edit.cpp:787 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Объединяет выбранные строки в одну как караоке" #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "join as karaoke" msgstr "объединение как караоке" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "&Объединить" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Concatenate" msgstr "Объединить" #: ../src/command/edit.cpp:798 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Объединяет выбранные строки в одну, текст тоже объединяется" #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 msgid "join lines" msgstr "объединение строк" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "Сохранить &первое" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep First" msgstr "Сохранить первое" #: ../src/command/edit.cpp:809 #, fuzzy msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Объединяет выбранные строки в одну, сохраняя только текст первой строки" #: ../src/command/edit.cpp:850 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Вставить строки" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "Вставить строки" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "Вставляет субтитры" #: ../src/command/edit.cpp:881 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Вставить &поверх строк..." #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Вставить поверх строк" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Вставляет субтитры поверх других" #: ../src/command/edit.cpp:966 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "&Рекомбинировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "Рекомбинировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:968 #, fuzzy msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "комбинирование" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько" #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "разбиение" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Разделить по курсору (оставить время)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "Повторяет последнее действие" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Нечего &повторить" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Повторить %s" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Повторить %s" #: ../src/command/edit.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Undo last action" msgstr "Отменяет последнее действие" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Нечего &отменить" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отменить %s" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Отменить %s" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Обратные" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1215 #, fuzzy msgid "revert line" msgstr "Удалить строку" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/command/edit.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Clear the current line's text" msgstr "Воспроизвести текущую строку" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 #, fuzzy msgid "clear line" msgstr "Воспроизвести строку" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "Очистить" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Вставить оригинал" #: ../src/command/edit.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Вставляет строку после текущей" #: ../src/command/edit.cpp:1263 #, fuzzy msgid "insert original" msgstr "Вставить оригинал" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Следующая строка" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Перейти к следующей строке субтитров" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, а если нет — создать" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "вставку строк" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Предыдущая строка" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Перейти к предыдущей строке" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "&Актёр" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Актёр" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "сортировку" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Эффект" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "Эффект" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "Время &окончания" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "Время окончания" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Сортировать все субтитры по конечному времени" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Сортировать выделенные субтитры по конечному времени" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Слой" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "Время &начала" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Сортировать выделенные субтитры по начальному времени" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "&Cтиль" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Style Name" msgstr "Стиль" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Сортировать все субтитры по названиям стилей" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Сортировать выделенные субтитры по названиям стилей" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Режим показа тегов" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Переключить режим показа тегов" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на отображение полных тегов." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на упрощение тегов." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на сокрытие тегов." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Скрыть теги" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Скрыть теги" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Не показывать теги в сетке субтитров" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "По&казать теги" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Показывать теги" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Показывать полные теги в сетке субтитров" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "Упростить теги" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Упростить теги" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Заменять полные теги в сетке субтитров на специальные символы" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Переместить строку вверх" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "перемещение строк" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Переместить строку вниз" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Обменять строки" #: ../src/command/grid.cpp:385 #, fuzzy msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Обменивает две выбранные строки" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "обмен строк" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Трекер ошибок..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Трекер ошибок" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub, чтобы сообщить о проблеме" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Cодержание" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Cодержание" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Разделы помощи" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC &канал" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC канал" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Визуальное оформление" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Визуальное оформление" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "Web-&сайт" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Web-сайт" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Закрыть ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "Сохранить отображаемый кадр в PNG-файл в папку видео" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Открыть файл с ключкадрами" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Открыть ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 #, fuzzy msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Открывает файл со списоком ключкадров" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Открыть файл ключкадрами" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Сохранить ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Сохранить ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 #, fuzzy msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Сохранить файл с ключкадрами" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Открыть недавнее аудио" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Недавние" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Открыть недавние ключкадры" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Открыть недавние субтитры" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Открыть недавний файл временных меток" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Открыть недавнее видео" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Открыть недавние видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Прикреплённые &файлы..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Прикреплённые файлы" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 #, fuzzy msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Открывает список прикреплённых файлов" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Найти..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 #, fuzzy msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Показывать полные теги в сетке субтитров" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Найти &далее" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Найти далее" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 #, fuzzy msgid "Find next match of last search" msgstr "Ищет следующее совпадение" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "П&осле текущего" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "После текущего" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Вставляет строку после текущей" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "После текущего, по времени видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Вставляет строку после текущего по времени видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Перед текущим" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Перед текущим" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Вставляет строку перед текущей" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Перед текущим, по времени видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Вставляет строку перед текущим по времени видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Новые субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Новые субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Новые субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Открыть субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Открыть субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file" msgstr "Открывает файл субтитров" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "Открыть файл субтитров" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 #, fuzzy msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "&Открыть субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 #, fuzzy msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Открыть субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Открыть субтитры в кодировке" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Кодировка" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Выбрать кодировку:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Открыть субтитры из &видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Открыть субтитры из &видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 #, fuzzy msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Открывает субтитры из текущего видеофайла" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Свойства..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Открыть окно свойств сценария" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Сохранить файл субтитров" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Сохранить субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Сохранить субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 #, fuzzy msgid "Save the current subtitles" msgstr "Открыть недавние субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Сохранить субтитры &как..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Сохранить субтитры как" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 #, fuzzy msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "Выбрать всё" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Выбрать всё" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Выделяет все строки" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Выбрать видимые" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Выделяет все строки, задействованные в текущем кадре" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Проверка &орфографии..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Открывает проверку орфографии" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "объединение" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Изменить &конец" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Изменить конец" #: ../src/command/time.cpp:108 #, fuzzy msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Изменяет тайминг строк так, что конец предыдущей строки совпадёт с началом " "следующей" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Изменить &начало" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Изменить начало" #: ../src/command/time.cpp:119 #, fuzzy msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Изменяет тайминг строк так, что начало следующей строки совпадёт в концом " "предыдущей" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Смещение к &текущему кадру" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Смещение к текущему кадру" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Сдвинуть выделение так, что первое выбранная строка начинается с текущего " "кадра" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "сдвиг к кадру" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "С&двиг по времени..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Временной сдвиг" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Установка &конца по видео" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Установка конца по видео" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Установка конца выделенных субтитров на текущий кадр видео" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Привязка к с&цене" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Привязка к сцене" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Установка начала и конца субтитров на ключкадры по обе стороны от текущего " "видеокадра" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "привязку к сцене" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "Открыть субтитры из &видео" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Добавить вступление и окончание" #: ../src/command/time.cpp:254 #, fuzzy msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Добавляет \\be1 ко всем выбранным строкам" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Добавить вступление" #: ../src/command/time.cpp:268 #, fuzzy msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Добавить окончание" #: ../src/command/time.cpp:280 #, fuzzy msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Увеличить длину" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Увеличить длину и сдвинуть" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Уменьшить длину" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Уменьшить длину и сдвинуть" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Сдвинуть начальное время вперёд" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Сдвинуть вперёд время начала текущей части тайминга" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Сдвинуть назад время начала" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Сдвинуть назад время начала текущей части тайминга" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Установка &начала по видео" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Установка начала по видео" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Установка начала выделенных субтитров на текущий видеокадр" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Следующая строка или слог" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Предыдущая строка или слог" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Закрыть файл временных меток" #: ../src/command/timecode.cpp:54 #, fuzzy msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Закрывает текущий файл временных меток" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Открыть файл временных меток..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Открыть файл меток времени" #: ../src/command/timecode.cpp:71 #, fuzzy msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Сохранить файл с временными метками..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Сохранить файл временных меток..." #: ../src/command/timecode.cpp:86 #, fuzzy msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 #, fuzzy msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Открыть программу для вектороного рисования ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Экспорт субтитров..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Экспорт субтитров" #: ../src/command/tool.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Сборщик &шрифтов..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "Сборщик шрифтов" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Открывает сборщик шрифтов" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Выбрать строки..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Выбрать строки" #: ../src/command/tool.cpp:97 #, fuzzy msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Выбор строки по заданному критерию" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Пересчитать &разрешение..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Пересчитать разрешение" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Ассистент стиля..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Ассистент стилей" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Открыть ассистент стилей" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Принять изменения" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "Принять изменения" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Сохранить изменения и перейти к следующей строке" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "П&росмотр изменений" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "Предпросмотр изменений" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Сохранить изменения и остаться на текущей строке" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Менеджер &стилей..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "Менеджер стилей" #: ../src/command/tool.cpp:166 #, fuzzy msgid "Open the styles manager" msgstr "Открыть менеджер стилей" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Кандзи-таймер..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Кандзи-таймер" #: ../src/command/tool.cpp:178 #, fuzzy msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Открыть таймер кандзи" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Пост-&обработка тайминга..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Пост-обработка тайминга" #: ../src/command/tool.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-" "тайминга и т.п." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Ассистент &перевода..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "Ассистент перевода" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Открыть ассистент перевода" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "В этом файле нечего переводить." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Следующая строка" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "&Предыдущая строка" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Вставить оригинал" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Вставить оригинальный текст" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Кинематографическое (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Кинематографическое (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 #, fuzzy msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Жёстко задать соотношение 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "С&обственное..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Собственное" #: ../src/command/video.cpp:104 #, fuzzy msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Введите отношение сторон:\n" " десятичный вид (например 2.35)\n" " дробный вид (например 16:9)\n" " точное разрешение (например 853х480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Задать отношение сторон" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Неправильное отношение сторон" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "По &умолчанию" #: ../src/command/video.cpp:147 #, fuzzy msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Полноэкранное (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Полноэкранное (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 #, fuzzy msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Установить соотношение 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Широкоэкранное (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Широкоэкранное (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 #, fuzzy msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Установить соотношение 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Закрыть видео" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Закрыть видео" #: ../src/command/video.cpp:202 #, fuzzy msgid "Close the currently open video file" msgstr "Закрывает открытый видеофайл" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Копировать координаты в буфер обмена" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена текущие координаты мыши относительно видео" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 #, fuzzy msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Провайдер субтитров" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Провайдер субтитров" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "&Отсоединить видео" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Отсоединить видео" #: ../src/command/video.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "Информация о &видео" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Информация о видео" #: ../src/command/video.cpp:264 #, fuzzy msgid "Show video details" msgstr "Показывает информацию о видео" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Переключение фокуса на движок видео" #: ../src/command/video.cpp:276 #, fuzzy msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "Переключение фокуса между движком видео и прочими элементами" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Копировать кадр в буфер обмена" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Скопировать текущий кадр в буфер обмена" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Копировать отображаемый кадр без субтитров в буфер обмена" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Следующий кадр" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Перейти на следующий кадр" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Следующая граница" #: ../src/command/video.cpp:332 #, fuzzy msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Искать до границы следующего субтитра" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Следующий ключкадр" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Перейти на следующий ключкадр" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Быстрый переход вперёд" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Предыдущий кадр" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Искать до предыдущего кадра" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Предыдущая граница" #: ../src/command/video.cpp:399 #, fuzzy msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Искать до границы предыдущего субтитра" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Предыдущий ключкадр" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Перейти к предыдущему ключкадру" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Быстрый переход назад" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Сохранить кадр в PNG " #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Сохранить отображаемый кадр в PNG-файл в папку видео" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "Сохранить отображаемый кадр без субтитров в PNG-файл в папку видео" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "&Перейти к..." #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Перейти к" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Переход к кадру или времени" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Перемотка видео к &концу" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Перемотка видео к концу" #: ../src/command/video.cpp:538 #, fuzzy msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущей строки" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Перемотка видео к &началу" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Перемотка видео к началу" #: ../src/command/video.cpp:551 #, fuzzy msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущей строки" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Oткрыть видео..." #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Oткрыть видео" #: ../src/command/video.cpp:564 #, fuzzy msgid "Open a video file" msgstr "Открывает видеофайл" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Открыть видеофайл" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Использовать &пустое видео" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Использовать пустое видео" #: ../src/command/video.cpp:580 #, fuzzy msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Автопрокрутка " #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Воспроизвести строку" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Показывать границы &отсечения" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Границы отсечения" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Установить масштаб в 100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Остановить видео" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Поставить видео на паузу" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Установить масштаб в 200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Установить масштаб в 50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Увеличить масштаб видео" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Уменьшить масштаб видео" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Режим измерения координат" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Переместить" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Переместить субтитры" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Поворот по оси Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Повернуть субтитры по оси Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Поворот по осям X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Обрезка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Векторная обрезка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Обрезать субтитры векторной областью" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Перевод на русский: Kaens, z0rc\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Полный список смотрите в файле справки.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Сборка от %s от %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Цвет:" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Прикреплённые файлы" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Прикрепить &шрифт" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Прикрепить &графику" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "&Извлечь" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Имя вложения" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Выбрать прикрепляемый файл" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "прикрепление шрифта" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "прикрепление графики" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "удаление прикреплённого файла" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Менеджер автоматизации" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Перезагрузить" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Показать &информацию" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Обновить директорию автозагрузки" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Добавить сценарий автоматизации" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Всего загружено сценариев: %d\n" "Загружено глобальных сценариев: %d\n" "Загружено частных сценариев: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Установленные средства автоматизации:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Информация о скрипте:\n" "Имя: %s\n" "Описание: %s\n" "Автор: %s\n" "Версия: %s\n" "Путь: %s\n" "Состояние: %s\n" "\n" "Предоставляет:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Корректно загружен" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Не удалось загрузить" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Макрос: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Фильтр экспорта: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Информация о скрипте" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open autosave file" msgstr "Открыть видеофайл" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "Проверка обновлений" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "Выбрать цвет" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "Цветовой спектр" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "RGB цвет" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "HSL цвет" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "HSV цвет" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим спектра:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "Синий:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "Зелёный:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "Красный:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "Отт.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "Ярк.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "Нас.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "Знач.:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Видео: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Свойства пустого видео" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Фон в &клетку" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Разрешение видео:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Частота кадров (кадр/с):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Длительность (в кадрах):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Расчётная длительность: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "&Вверх" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "&Ничего" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Экспорт файла субтитров" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Экспорт EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Смещение временной метки задано в неверном формате. Проверьте, должно быть 4 " "группы по 2 цифры через двоеточия." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Экспорт в формат EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (без пропуска кадров, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (с пропуском кадров, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TB cтандарт" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Избыточное время окончания" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западная Европа)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Арабский)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Греческий)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Еврейский)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Text encoding" msgstr "Кодировка" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Автоматически переносить длинные строки (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Автоматически переносить длинные строки (сбалансированно)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Прерывать на слишком длинных строках" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Пропускать слишком длинные строки" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Translate alignments" msgstr "Выравнивание перевода" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "Открыть субтитры" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 телетекст" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 телетекст" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 msgid "Max. line length:" msgstr "Макс. длина строки:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "Смещение временной метки:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 msgid "Text formatting" msgstr "Форматирование текста" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Time codes" msgstr "Метки" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 msgid "Display standard" msgstr "Стандарт отображения" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Создание ссылок на шрифты в папке...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Архивирование шрифтов...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Ошибка копирования %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Ошибка копирования %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s скопирован.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s уже существует в назначении.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Создана ссылка для %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Ошибка копирования %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Готово. Все шрифты скопированы." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плейер может не подгрузить некоторые " "шрифты, если их все присоединить к Matroska-файлу." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Проверить шрифты на доступность" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Копировать шрифты в папку" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Копировать шрифты в папку c субтитром" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Создать ссылки на шрифты в папке" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "&Обзор..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "&Выполнить" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "Указан неверный путь." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Невозможно создать папку назначения." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Неверный путь к ZIP архиву." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Выберите имя файла архива" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "Выберите папку для сбора шрифтов. Она будет создана при необходимости." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Укажите имя zip-архива для сбора шрифтов. Если указана папка, будет " "использованно имя по умолчанию." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Кадр:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Время:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Исходник:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Результат:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Кандзи-таймер" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Горячие клавиши" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "&Пробовать предугадать кандзи" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Когда фокус ввода установлен на строке результата,\n" "можно использовать следующие клавиши:\n" "\n" "Стрелка вправо: Увеличить длину выделения результата\n" "Стрелка влево: Уменьшить длину выделения результата\n" "Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n" "Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n" "Ввод: Объединить, принять готовую строку\n" "Backspace: Разъединить" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "&Старт!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Объединить" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Разъединить" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Пропустить &исходную строку" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Пропустить строку &назначения" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Вернуться на строку назад" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Принять строку" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "тайминг кандзи" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Выберите поля для вставки поверх" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "&Комментарий" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "Актёр" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Отступ слева" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Отступ справа" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Вертикальный отступ" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Все" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Ничего" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Метки" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "Т&екст" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Отмена..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Свойства сценария" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Сценарий" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Оригинальнал:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Перевод:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Редакция:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Тайминг:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Точки синхронизации:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Обновлён:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Информация об обновлении:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Из &видео" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Стиль переносов" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Подгонять контур и тень" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Масштабировать тень и контур к разрешению сценария. Если не отмечено, их " "размер будет зависеть от рендерера." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "изменение свойств" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Симметрично" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 #, fuzzy msgid "From s&cript" msgstr "Никакие" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Add borders" msgstr "Добавить размытие краёв" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove borders" msgstr "Удалить" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Cмещение границ рабочей области" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 #, fuzzy msgid "Source Resolution" msgstr "Разрешение файла субтитров" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 #, fuzzy msgid "Destination Resolution" msgstr "Пересчитать разрешение" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Найти:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Учитывать &регистр" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Использовать регулярные &выражения" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Пропустить комментарии" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&kip Override Tags" msgstr "&Скрыть теги" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "A&ctor" msgstr "Актёр" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "St&yle" msgstr "&Cтиль" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 #, fuzzy msgid "A&ll rows" msgstr "Все строки" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Выделенные &строки" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "В поле" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Ограничить" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Найти далее" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Заменить далее" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Заменить &всё" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Совпадение" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&Совпадает" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Не совпадает" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Учитывать &регистр" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "Со&держит" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Точное совпадение" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Совпадение по регулярному &выражению" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Стиль" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "&Актёр" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "&Эффект" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Диалоги/комментарии" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "&Диалоги" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "&Комментарии" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Добавить к выделению" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "&Пересечение с выделением" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&Убрать из выделения" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Установить &выделение" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Выделена одна строка" msgstr[1] "Выделена одна строка" msgstr[2] "Выделена одна строка" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Не выделено строк" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "К выделению добавлена одна строка" msgstr[1] "К выделению добавлена одна строка" msgstr[2] "К выделению добавлена одна строка" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "К выделению не добавлено строк" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Из выделения убрана одна строка" msgstr[1] "Из выделения убрана одна строка" msgstr[2] "Из выделения убрана одна строка" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Из выделения не убрано строк" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "несохран." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s кадров" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "вперёд" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "н+к" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "н" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "к" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "все" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "от %d и далее" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "выб. " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Время:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Сдвиг по времени" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Кадры:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Сдвиг по кадрам" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Введите число кадров на сдвиг" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "В&перёд" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "&Назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&Все строки" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Выделенное и &далее" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Задействовать" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Только &конечное время" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Только &начальное время" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Начальное &и конечное время" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Время" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Очистить" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "Сдвиг на" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "Загрузка из истории" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "сдвиг" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Слово с ошибкой:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Игнорировать в&сё" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "&Добавить в словарь" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 #, fuzzy msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "&Добавить в словарь" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub закончила проверять орфографию в данном сценарии." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Проверка орфографии завершена." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub не нашла ошибок в этом сценарии." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "исправление орфографии" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стиля" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "Отступы" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Bold" msgstr "&Жирный" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Подчёркнутый" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Strikeout" msgstr "&Зачёркнутый" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "&Opaque box" msgstr "&Непрозрачный фон" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "Имя стиля" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "Название шрифта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "Выбрать первичный цвет" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "Выбрать вторичный цвет" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "Выбрать цвет контура" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "Выбрать цвет тени" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Отступ в пикселях от левого края" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Отступ в пикселях от правого края" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Размер контура в пикселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Отступ тени в пикселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Масштаб по оси Х в процентах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Масштаб по оси Y в процентах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Вращение по оси Z в градусах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора " "символов юникода" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Интервал между символами в пикселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "Первичный" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "Вторичный" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "Лев" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "Прав" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "Верт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Тень:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Масштаб X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Масштаб Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Поворот:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "Предпросмотр текущего стиля" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Текст, используемый для предпросмотра" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "Цвет фона для предпросмотра" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "Style name conflict" msgstr "Конфликт имён наборов" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "В этом наборе уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Сменить имя стиля во всех строках, где он используется?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "Обновить скрипт?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "изменение стиля" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "Переместить стиль вверх" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "Переместить стиль вниз" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "Переместить стиль к верху" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "Переместить стиль к низу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Сортировать стили по алфавиту" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "&Новый" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Копировать" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Копировать (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "Невозможно прочитать стиль" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Каталог доступных наборов" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "Создать" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Копировать в &текущий файл субтитров ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "Набор" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 msgid "&Import from script..." msgstr "&Импортировать из файла субтитров..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Копировать в &набор" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "Текущий сценарий" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "Новая запись в каталоге" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "Новое имя набора:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Набор с таким именем уже существует." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Конфликт имён наборов" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были " "заменены на подчёркивания.\n" "Набор переименован в «%s»." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "Запрещённые символы" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "Подтверждение удаления" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 msgid "Style name collision" msgstr "Конфликт названий стилей" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "В этом наборе уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "В этом файле субтитров уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "копирование стиля" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "вставку стиля" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Подтверждение удаления из набора" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Подтверждение удаления из текущего файла субтитров" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "удаление стиля" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Ошибка импорта стилей" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Выберите стили для импорта:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "Импорт стилей" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "импорт стиля" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Вы уверены? Это нельзя будет отменить!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "Сортировка стилей" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "перемещение стиля" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Текущая строка" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Доступные стили" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Установить" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "Предыдущая строка" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "Следующая строка" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Play video" msgstr "Воспроизвести видео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Play audio" msgstr "Воспроизвести звук" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Клик по списку" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Выбрать стиль" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Перематывать видео к началу строки" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 msgid "Play &Audio" msgstr "Воспроизвести &аудио" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 msgid "Play &Video" msgstr "Воспроизвести &видео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "ассистент стилей" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Настройки импорта текста" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Разделитель актёров:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Начало комментариев:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Применить к стилям" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные игнорируются." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Выделить все стили" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Отменить выделение стилей" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Применить &только к выбранным строкам" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Вступление/Окончание" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Добавить &вступление:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Включить добавление вступления к строкам" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Вступление в миллисекундах" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Добавить &окончание:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Включить добавление окончания к строкам" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Окончание в миллисекундах" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Включить" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Включить притяжение субтитров друг к другу, если они в пределах " "определённого расстояния" # Проверить по контексту #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Максимальный промежуток:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом двух субтитров, " "которые будут идти непрерывно" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Максимальное наложение:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Максимальное перекрытие в миллисекундах между концом и началом двух " "субтитров, которые будут идти непрерывно" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Выставляет позицию между двух строк, к которой будут установлены конец " "предыдущей и начало следующей. Крайнее левое положение означает, что будет " "уставнолено только начало втрой строки, крайнее правое — только конец первой." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Смещение: Нач <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Кон" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Притяжение к ключкадрам" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "В&ключить" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Включить притяжение субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше " "порогового" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Порог до начала:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром " "слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Порог после начала:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром " "справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Порог до конца:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром " "справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Порог после конца:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром " "слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение " "процесса." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Недопустимый сцераний" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "пост-обработку тайминга" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "Вставить оригинал" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 msgid "Delete line" msgstr "Удалить строку" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 msgid "Enable &preview" msgstr "Включить &предпросмотр" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "Больше нет строк для перевода." #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Текущая строка: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "ассистент перевода" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Проверка обновлений" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Автоматически проверять &обновления" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Напомнить через &неделю" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Невозможно загрузить обновление с сервера." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Было найдено обновление Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Обновлений Aegisub нет." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего " "это временная проблема с нашей стороны." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Информация о видео" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Кадр/с:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, fuzzy, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "%s кадров" msgstr[1] "%s кадров" msgstr[2] "%s кадров" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Декодер:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Несовпадение разрешения" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n" "\n" "Разрешение видео:\t%d x %d\n" "Разрешение скрипта:\t%d x %d\n" "\n" "Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Set to video resolution" msgstr "Разрешение видео:" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "Resample script" msgstr "Пересчитать разрешение" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 msgid "change script resolution" msgstr "пересчёт разрешения скрипта" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Коррекция стилей" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Изменить частоту кадров" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Преобразовать тайминг субтитров и тегов из входной частоты кадров в выходную " "частоту.\n" "\n" "Полезно для преобразования обычного тайминга в тайминг VFRaC для харсаба.\n" "Можно использовать для преобразования субтитров под другую скорость видео, " "например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "Пе&ременная" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Постоянная:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Обратное преобразование" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Входная частота кадров:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Выходная частота:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "Индексирование" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Чтение временных меток и кадров" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Дорожка %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Обнаружено несколько аудио дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите " "загрузить:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Обнаружено несколько видео дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите " "загрузить:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose audio track" msgstr "Выберите аудио дорожку" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose video track" msgstr "Выберите видео дорожку" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Не могу найти шрифт '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Нашли '%s' в '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "В '%s' не хватает %d используемых глифов.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "В '%s' не хватает следующих используемых глифов: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Используется в стилях:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Используется в строках:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Чтение файла\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Поиск файлов шрифтов\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Готово\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Все шрифты найдены.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Не получилось найти %d шрифтов.\n" msgstr[1] "Не получилось найти %d шрифтов.\n" msgstr[2] "Не получилось найти %d шрифтов.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Было найдено %d шрифтов, но есть упомянутые в сценарии, но недостающие " "глифы.\n" msgstr[1] "" "Было найдено %d шрифтов, но есть упомянутые в сценарии, но недостающие " "глифы.\n" msgstr[2] "" "Было найдено %d шрифтов, но есть упомянутые в сценарии, но недостающие " "глифы.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Обновление кеша шрифтов\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "Номер строки" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "С" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../src/grid_column.cpp:264 #, fuzzy msgid "Left Margin" msgstr "Отступы" #: ../src/grid_column.cpp:270 #, fuzzy msgid "Right Margin" msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)" #: ../src/grid_column.cpp:276 #, fuzzy msgid "Vertical Margin" msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)" #: ../src/grid_column.cpp:294 #, fuzzy msgid "CPS" msgstr "кард/с" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:271 #, fuzzy msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "'%s' — недопустимое имя команды" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ай, Aegisub упала!\n" "\n" "Совершили попытку записать копию вашего файла в:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Теперь Aegisub будет закрыта." #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "Проверить обновления?" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Проверять обновления программы Aegisub при запуске? Вы можете делать это и " "вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»." #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 msgid "Program error" msgstr "Ошибка программы" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../src/menu.cpp:250 msgid "&Recent" msgstr "&Недавние" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Нет загруженных макросов" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Выберите какую дорожку читать:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Обнаружено несколько дорожек" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Анализ Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "Основные" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Проверять обновления при старте" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Показать главную панель инструментов" #: ../src/preferences.cpp:67 #, fuzzy msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Сохранить файл субтитров" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер иконок панели" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "Спросить" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Автоматически загружать связанные файлы" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Undo Levels" msgstr "Максимальное число шагов отмены" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Недавно использованные списки" #: ../src/preferences.cpp:80 msgid "Find/Replace" msgstr "Найти/Заменить" #: ../src/preferences.cpp:86 #, fuzzy msgid "Default styles" msgstr "Установить" #: ../src/preferences.cpp:88 #, fuzzy msgid "Default style catalogs" msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 #, fuzzy msgid "New files" msgstr "Новые субтитры" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 #, fuzzy msgid "SRT import" msgstr "импорт стиля" #: ../src/preferences.cpp:120 #, fuzzy msgid "TTXT import" msgstr "импорт стиля" #: ../src/preferences.cpp:121 #, fuzzy msgid "Plain text import" msgstr "импорт стиля" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Прокрутка за курсором" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "По умолчанию подтягивать маркеры к сетке" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Захват фокуса при наведении мышью" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Воспроизводить звук при переходе по видео" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Перетаскивание левой кнопкой мыши смещает маркер окончания" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Точек до начала передвижения маркера (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Толщина граничных линий строки (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Предел расстояния подтягивания (px)" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "Не показывать" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "Показывать все" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "Показывать предыдущую" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous and next" msgstr "Показывать предыдущую и следующую" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "Показывать неактивные строки" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Показывать неактивные закомментированные строки" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Display Visual Options" msgstr "Визуальные настройки" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Ключкадры в диалоговом режиме" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Ключкадры в режиме караоке" #: ../src/preferences.cpp:154 msgid "Cursor time" msgstr "Время курсора" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Video position" msgstr "Позиция видео" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Границы секунд" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Waveform Style" msgstr "Стиль осциллограммы" #: ../src/preferences.cpp:160 msgid "Audio labels" msgstr "Метки" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Показывать только визуальные инструменты при наведении" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "При изменении выделения перематывать видео к началу строки" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Автозагрузка аудио при открытии видео" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "Путь сохранения кадров" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Script Resolution" msgstr "Разрешение файла субтитров" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Использовать разрешение первого открытого видео" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Default width" msgstr "Ширина по умолчанию" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default height" msgstr "Высота по умолчанию" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always set" msgstr "Всегда" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Edit Box" msgstr "Окно редактирования" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "Включить подсказки" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Перерасчёт времени при вводе" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Включить подсветку синтаксиса" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Dictionaries path" msgstr "Путь к словарям" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Maximum characters per line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Подсвечивать видимые субтитры" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Скрывать значки тегов" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Audio Display" msgstr "Окно аудио" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "Курсор воспроизведения" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Line boundary start" msgstr "Граница строки - начало" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Line boundary end" msgstr "Граница строки - конец" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Граница строки - неактивная" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Границы слогов" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: ../src/preferences.cpp:255 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Фон ошибки" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Стандарт" #: ../src/preferences.cpp:257 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "&Комментарии" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "Скобки" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Косые черты и скобки" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "Фон ошибки" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "Перенос строки" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "Шаблоны караоке" #: ../src/preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Karaoke variables" msgstr "Шаблоны караоке" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Цветовые схемы звука" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "Осциллограмма" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Таблица субтитров" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "Цвет шрифта" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "Фон" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "Цвет шрифта выделения" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "Фон выделения" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "Фон коллизий" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "In frame background" msgstr "Фон строки в кадре" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "Фон комментариев" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "Фон выделенных комментариев" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Header background" msgstr "Фон заголовка" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "Левый столбец" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "Граница активной строки" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "Строки" #: ../src/preferences.cpp:291 #, fuzzy msgid "CPS Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "Визуальное оформление" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "Первичный" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "Вторичный" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "Визуальное оформление" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 msgid "Backup" msgstr "Резервные копии" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Automatic Save" msgstr "Автосохранение" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../src/preferences.cpp:316 msgid "Interval in seconds" msgstr "Интервал, сек" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Autosave after every change" msgstr "Автосохранение после каждого изменения" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Automatic Backup" msgstr "Автоматические резервные копии" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "Базовый путь" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "Путь к заголовочным файлам" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Критический" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1: Ошибка" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2: Предупреждение" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3: Подсказка" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4: Отладка" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5: Информация" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "Все сценарии" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Глобальные автозагружающиеся сценарии" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "Никакие" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Локальные сценарии" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "Расширеные настройки" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Изменение этих настроек может повлечь за собой некорректную работу " "программы. Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "Экспертные" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "Провайдер аудио" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "Воспроизведение аудио через" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "Жёсткий диск" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "Оперативная память" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "Тип кэша" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "Хорошее" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "Высокое" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "Лучшее" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "Обычное" #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Максимальный размер кэша (МБ)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Метод микширования Avisynth’ом" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "Жёстко задать сэмплинг" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Режим обработки ошибок индексирования звука" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Всегда индексировать все аудиотреки" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "Устройство Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "Устройство OSS" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "Латентность буфера" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "Длина буфера" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "Провайдер видео" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "Провайдер субтитров" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Подробность отладочного журнала" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "Потоков декодирования" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Разрешить небезопасную перемотку" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши " "настройки будет сброшены." #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" #: ../src/preferences.cpp:735 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Восстановить &умолчания" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Пожалуйста, укажите папку:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Выберите..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Загрузить аудио" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unload audio" msgstr "Загрузить аудио" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Открывает видеофайл" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy msgid "Unload video" msgstr "Воспроизвести видео" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Сохранить файл временных меток..." #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unload timecodes" msgstr "Заменить временные метки?" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Сохранить файл с ключкадрами" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unload keyframes" msgstr "Закрыть ключкадры" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "пересчёт разрешения" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "замену" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "%i совпадений заменено." msgstr[1] "%i совпадений заменено." msgstr[2] "%i совпадений заменено." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Совпадения не найдены." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Резервный файл сохранён как \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Без имени" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "без имени" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 msgid "&Comment" msgstr "&Комментарий" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Закомментировать строку. Комментарии не показываются на экране." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "Стиль строки" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Правка" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация." #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Эффекты в этой строке. Можно использовать для хранения дополнительной " "информации для сценариев караоке либо для эффектов рендерера." #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "Номер слоя" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "Время окончания" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "Продолжительность" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Левый отступ (0 = по установкам стиля)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "left margin change" msgstr "изменение отступа слева" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "right margin change" msgstr "изменение отступа слева" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "vertical margin change" msgstr "изменение отступа слева" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "&Время" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "F&rame" msgstr "&Кадр" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "Время по номеру кадра" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 #, fuzzy msgid "Show Original" msgstr "Оригинал" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 msgid "modify text" msgstr "изменение текста" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "изменение времени" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "изменение актёра" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "изменение слоя" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "изменение эффекта" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "комментирование" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "Язык проверки орфографии" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "Вырезать" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "В&ставить" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Добавить «%s» в словарь" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Нет вариантов" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Варианты для «%s»" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "Нет вариантов" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Добавить «%s» в словарь" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Варианты тезауруса для «%s»" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Нет вариантов тезауруса" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "Язык тезауруса" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Из видео (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Из видео (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 кадр/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 кадр/с (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 кадр/с (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 кадр/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 кадр/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 кадр/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "кард/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 #, fuzzy msgid "Updating font index" msgstr "Обновление кеша шрифтов\n" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Позиция видео" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Время и номер текущего кадра" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца строк" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "визуальное оформление" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "позиционирование" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Переключение между \\move и \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Переместить узловые точки" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Добавить прямую" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Прямая" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Добавить кубическую кривую Безье" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Кривая" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Вставить узловую точку" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Удалить узловую точку" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Рисовать контур от руки" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "От руки" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "От руки сглажено" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "удаление контрольной точки" #: aegisub.appdata.xml:1 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:2 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:3 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:4 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:5 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:6 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:7 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:8 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:9 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:10 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:11 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:12 msgid "Typesetting" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:13 msgid "Audio video" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:14 msgid "Audio timing" msgstr "" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Поле редактирования субтитров" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Aудио" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "Файл" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Вставить (перед)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Вставить строки" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Объединить" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Субтитры" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Тайминг" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Видео" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Автоматизация" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "&Экспортировать как..." #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Вставить (после)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Вставить по времени видео (после)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Вставить по времени видео (перед)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Объединить (как караоке)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Объединить (оставить первую)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Объединить строки" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Сделать тайминг непрерывным" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Открыть недавнее аудио" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "&Oткрыть видео..." #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Изменить &соотношение сторон" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Сохранить ключкадры" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Установить &масштаб" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Сортировать все" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Сортировать выбранные" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Вид" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Новое окно" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 #, fuzzy msgid "Update Checker:" msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "Кинематографическое (235)" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Убирает всё кроме обязательных полей из секции Script Info. Вы можете " #~ "применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распространения." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Очистить информацию о скрипте" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Выбрать строки, начинающиеся при ещё активных других строках-не " #~ "комментариях" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Выделить пересечения" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Изменять соотношение сторон" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Считываю в кэш на жёстком диске" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Чтение в оперативную память" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "Нет доступных провайдеров субтитров. Предпросмотр невозможен." #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из видеофайла?" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Нет" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его " #~ "таковым?" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n" #~ "\n" #~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо " #~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n" #~ "\n" #~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо " #~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе." #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Файловые ассоциации" #~ msgid "delete" #~ msgstr "удаление" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Выбранные строки" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Обновлять &видео" #, c-format #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Обработчик формата субтиров: %s" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Сбор информации о шрифтах завершён.\n" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Получение информации о шрифтах. Это может занять некоторое время в " #~ "зависимости от их количества в системе. Результаты кэшируются, и " #~ "последующие выполнения команды будут быстрее...\n" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u убрано из выделения" #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u строк добавлено к выделению" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Выделение установлено на %u строк" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "изменение вертикального отступа" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "изменение отступа справа" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Применяет текст (Enter)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Зачёркнутый" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Подчёркнутый" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Курсив" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Жирный" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "BT.601 принудительно" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Приоритет потока" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Самый низкий" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Ниже обычного (рекомендуется)" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Разрешить таблице получать фокус ввода" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Неверное значение частоты кадров или длительности" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "" #~ "Aegisub была собрана без включения каких-либо листеров файлов шрифтов" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Коллизии:" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Посетить официальный форум Aegisub" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Форум" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Форум" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Файлы ресурсов" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Все &файлы" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Сохраняет субтитры" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Ищет слова в субтитрах" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Дублирует строки и сдвигает их на один кадр" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Копирует субтитры" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Названия стилей конфликтуют." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %d стиля?" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr " %d кадров (%s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Сценарий автоматизации не загружается. Имя файла: '%s', вернул ошибку: %s"