msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-18 19:57+0200\n" "Last-Translator: kotobenko \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Впорядкувати теґи" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "Впорядковує теґи ASS і збирає блоки з ними всередині рядка в один" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Шаблонувальник караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Макрос і фільтр експорту, що застосовує ефекти до караоке, використовуючи " "мову шаблонів" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Застосувати шаблон караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" "Застосувати шаблон ефекту караоке до субтитрів.\n" "\n" "Дивіться довідку, щоб дізнатись, як цим користуватися." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Шаблон караоке" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Автоматичний вступ караоке" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "З'єднує кінці виділених рядків і додає теґ \\k, щоб зсунути караоке" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Додати розмивання країв" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "Макрос, що демонструє, як робити прості зміни рядка в Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "Додає теґ \\be1 до всіх виділених рядків" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Зробити літери широкими" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Конвертувати латинські літери у широкі літери SJIS" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Видалити теґи" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Видаляє всі теґи заміщення з виділених рядів" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "видалити теґи" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Редактор субтитрів" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Створюйте і редагуйте субтитри для фільмів та відео." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "За промовчанням" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Символи" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Хангиль" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Китайська BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Балтійська" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Кирилиця" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Східноєвропейська" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Масштаб по горизонталі" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Масштаб по вертикалі" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Гучність" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d пікселів на секунду" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Скасувати всі незастосовані поділи" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 msgid "Commit splits" msgstr "Застосувати поділ" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "Теґ караоке" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Змінити теґ караоке на \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Змінити теґ караоке на \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Змінити теґ караоке на \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 msgid "karaoke split" msgstr "поділ караоке" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Максимальне значення" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Максимальне + середнє" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "таймінґ" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "таймінґ караоке" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час завантаження скрипта автоматизації '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт автоматизації: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Усі підтримувані формати" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub не зміг чітко визначити кодову сторінку.\n" "Будь ласка, виберіть її зі списку:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Виберіть кодову сторінку" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Про програму" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Про Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Показувати &аудіо і субтитри" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Показувати аудіо і субтитри" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Показувати лише аудіо і субтитри" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Показувати вс&е" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Показувати все" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Показувати аудіо, відео і субтитри" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Показувати лише суб&титри" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Показувати лише субтитри" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Показзувати лише субтитри" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Показувати &відео і субтитри" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Показувати відео і субтитри" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Показувати лише відео і субтитри" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "Ви&хід" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Вийти з програми" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Мова (Language)..." #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Вибрати мову інтерфейсу Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "Вікно &журналу подій" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 msgid "Log window" msgstr "Вікно журналу подій" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Переглянути журнал подій" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Нове в&ікно" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Налаштування..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "Опції" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Налаштувати Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш (Medusa Mode)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Увімкнути головну панель" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Приховати панель" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показати панель" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Перевірити &оновлення..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Перевірити оновлення" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Перевірити, чи наявна нова версія Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Збільшити" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Закрити аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Закрити аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Закрити відкритий аудіофайл" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Відкрити аудіофайл..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Відкрити аудіофайл" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Відкрити файл аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Аудіоформати" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "Формати відео" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Відкрити порожню аудіодоріжку тривалістю 2 год 30 хв" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Відкриває порожнє аудіо тривалістю 150 хв для зневадження" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 2 год 30 хв" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 150 хв для зневадження" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Відкрити &аудіо з відео" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Відкрити аудіо з відео" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Відкрити аудіо з поточного відеофайла" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Зобразити &спектром" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Spectrum Display" msgstr "Зобразити спектром" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Зобразити аудіо в вигляді амплітудно-частотного спектру" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "&Waveform Display" msgstr "Зобразити &хвилею" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Waveform Display" msgstr "Зобразити хвилею" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Зобразити аудіо в вигляді графіка" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "Створити відрізок аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:167 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Створює відрізок аудіо з вибраного рядка" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "Зберегти аудіокліп" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play current audio selection" msgstr "Відтворити поточне виділення" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "Відтворює виділене аудіо, ігноруючи зміни внесені під час відтворення" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "Відтворити поточний рядок" #: ../src/command/audio.cpp:208 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Відтворити аудіо поточного рядка" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 msgid "Play audio selection" msgstr "Відтворити виділення" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Відтворити аудіо до кінця виділення" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Відтворити виділення або зупинитися" #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Відтворити виділення або зупинитися, якщо воно вже відтворюється" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "Зупинитися" #: ../src/command/audio.cpp:252 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Зупинити відтворення аудіо і відео" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Відтворити 500 мс перед виділенням" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Відтворити 500 мс після виділення" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Відтворити останні 500 мс виділення" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Відтворити перші 500 мс виділення" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Відтворити від початку виділення до кінця файла" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "Застосувати" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Застосувати і використати таймінґ за промовчанням для наступного рядка" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і встановити таймінґ " "наступних рядків таким, як за промовчанням" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Застосувати і перейти до наступного рядка" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і перейти до наступного рядка" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Застосувати і залишитися на поточному рядку" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і залишитися на поточному " "рядку" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "Перейти до виділення" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Вирівняти виділення по центру екрана аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Scroll left" msgstr "Пересунутися вліво" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Пересунутися вліво екраном аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll right" msgstr "Пересунутися вправо" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Пересунутися вправо екраном аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Автоматично переміщувати екран аудіо до виділеного рядка" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Автоматично застосувати всі зміни" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Автоперехід після застосування змін" #: ../src/command/audio.cpp:472 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Автоматично переходити до наступного рядка після застосування змін" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим спектру" #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Одночасно змінювати масштаб по вертикалі і гучність" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Увімкнути режим караоке" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Перезавантажити скрипти автоматизації" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Перезавантажити скрипти автоматизації" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Перезавантажити всі скрипти автоматизації і пересканувати теку " "автозавантаження" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Перезавантажити всі скрипти автоматизації" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Перезавантажити ав&тозавантажувані скрипти автоматизації" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Перезавантажити автозавантажувані скрипти автоматизації" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів автоматизації" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Перезавантажено автозавантажувані скрипти автоматизації" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Автоматизація" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "Автоматизація" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Відкрити менеджер автоматизації" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Відкрити менеджер автоматизації. Ctrl: Сканувати теку автозавантажуваних " "скриптів. Ctrl+Shift: Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів і " "перезавантажити всі скрипти автоматизації" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' не є назвою команди" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "вставити" #: ../src/command/edit.cpp:374 msgid "set color" msgstr "встановити колір" #: ../src/command/edit.cpp:388 msgid "Primary Color..." msgstr "Основний колір..." #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color" msgstr "Основний колір" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" "Встановити основний колір (\\c) для тексту після поточної позиції курсора" #: ../src/command/edit.cpp:400 msgid "Secondary Color..." msgstr "Другорядний колір..." #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color" msgstr "Другорядний колір" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" "Встановити другорядний колір (караоке) (\\2c) для тексту після поточної " "позиції курсора" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Outline Color..." msgstr "Колір обведення..." #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color" msgstr "Колір обведення" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" "Встановити колір обведення (\\3c) для тексту після поточної позиції курсора" #: ../src/command/edit.cpp:424 msgid "Shadow Color..." msgstr "Колір тіні..." #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color" msgstr "Колір тіні" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Встановити колір тіні (\\4c) для тексту після поточної позиції курсора" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 msgid "Toggle Bold" msgstr "Жирний" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Зробити жирним (\\b) виділення або текст після поточної позиції курсора" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "перетворення тексту на жирний" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 msgid "Toggle Italics" msgstr "Курсив" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Зробити курсивним (\\i) виділення або текст після поточної позиції курсора" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "перетворення тексту на курсивний" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 msgid "Toggle Underline" msgstr "Підкреслений" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "Підкреслити (\\u) виділення або текст після поточної позиції курсора" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "toggle underline" msgstr "перетворення тексту на підкреслений" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Закреслений" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "Закреслити (\\s) виділення або текст після поточної позиції курсора" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "toggle strikeout" msgstr "перетворення тексту на закреслений" #: ../src/command/edit.cpp:484 msgid "Font Face..." msgstr "Шрифт..." #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Шрифт" #: ../src/command/edit.cpp:486 msgid "Select a font face and size" msgstr "Вибрати шрифт і розмір тексту" #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "встановлення шрифту" #: ../src/command/edit.cpp:540 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Знайти і за&мінити" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and Replace" msgstr "Знайти і замінити" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Знайти і замінити у субтитрах вказані слова" #: ../src/command/edit.cpp:603 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Копіювати рядки" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "Копіювати рядки" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Копіювати рядки до буфера обміну" #: ../src/command/edit.cpp:626 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Ви&різати рядки" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "Вирізати рядки" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "Вирізати рядки" #: ../src/command/edit.cpp:635 msgid "cut lines" msgstr "вирізання рядків" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Видалити рядки" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "Видалити рядки" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Видалити виділені рядки" #: ../src/command/edit.cpp:648 msgid "delete lines" msgstr "видалення рядків" #: ../src/command/edit.cpp:713 msgid "duplicate lines" msgstr "дублювати рядки" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "поділ" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Ду&блювати рядки" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Дублювати рядки" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Дублювати виділені рядки" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Розділити рядки після поточного кадру" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується поточним кадром і рядок, " "що починається наступним кадром" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Розділити рядки перед поточним кадром" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується попереднім кадром і " "рядок, що починається поточним кадром" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "Як &караоке" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As Karaoke" msgstr "Як караоке" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "З'єднати виділені рядки в один як караоке" #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "join as karaoke" msgstr "з'єднання як караоке" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "З&чепити" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Concatenate" msgstr "Зчепити" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зчіпляючи текст" #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 msgid "join lines" msgstr "з'єднання рядків" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "&Приєднати до першого" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep First" msgstr "Приєднати до першого" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зберігаючи текст лише першого" #: ../src/command/edit.cpp:850 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Вставити рядки" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "Вставити рядки" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "Вставити рядки" #: ../src/command/edit.cpp:881 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Вставити рядки &зверху" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Вставити рядки зверху" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Вставити рядки зверху наявних" #: ../src/command/edit.cpp:966 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Рекомбі&нувати рядки" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "Рекомбінувати рядки" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Рекомбінувати рядки, що було розділено і підігнано" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "рекомбінування" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Розділити рядки (за караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Розділити рядки на декілька менших, використовуючи поділ караоке" #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "поділ" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Розділити за курсором (перерахувати тривалість)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи його тривалість між двома " "новими" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Розділити за курсором (зберегти тривалість)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Розділити поточний рядок за курсором на два рядки, тривалість яких " "дорівнюватиме початковому" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Розділити за курсором (по кадрові)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи час до і після поточного " "кадру" #: ../src/command/edit.cpp:1157 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повернути останню скасовану дію" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Нічого п&овертати" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Повернути %s" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нічого повертати" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Повернути %s" #: ../src/command/edit.cpp:1183 msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню дію" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Нічого &скасовувати" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Скасувати %s" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нічого скасовувати" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Скасувати %s" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "Повертає поточний рядок до початкового вигляду (як у верхньому полі)" #: ../src/command/edit.cpp:1215 msgid "revert line" msgstr "повернення рядка" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../src/command/edit.cpp:1223 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Очистити текст у поточному рядку" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 msgid "clear line" msgstr "очищення рядка" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 msgid "Clear Text" msgstr "Очистити текст" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Очистити текст у рядку, залишаючи теги" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Вставити оригінал" #: ../src/command/edit.cpp:1255 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Вставити оригінальний текст рядка в місце курсора" #: ../src/command/edit.cpp:1263 msgid "insert original" msgstr "вставлення оригіналу" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Наступний рядок" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Перейти до наступного рядка, створивши при потребі новий" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "вставлення рядка" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Попередній рядок" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Перейти до попереднього рядка" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "Ім'я &актора" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Ім'я актора" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Сортувати всі рядки за іменем актора" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "сортування" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем актора" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Ефект" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "Ефект" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Сортувати всі рядки за назвою ефекту" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем ефекту" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "Час за&кінчення" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "Час закінчення" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Сортувати всі рядки за часом закінчення" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Сортувати виділені рядки за часом закінчення" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Шар" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Сортувати всі рядки за номером шару" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Сортувати виділені рядки за номером шару" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "Час &початку" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Сортувати всі рядки за часом початку" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Сортувати виділені рядки за часом початку" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "Назва &стилю" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Style Name" msgstr "Назва стилю" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Сортувати всі рядки за назвою стилю" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Сортувати виділені рядки за назвою стилю" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Перемкнути режим приховання теґів" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Перемкнутися між режимами приховання теґів" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться повністю." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться спрощено." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Теґи заміщення ASS буде приховано." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "При&ховати теґи" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Приховати теґи" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Приховати теґи заміщення у сітці субтитрів" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "&Показати теґи" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Показати теґи" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Показати теґи у сітці субтитрів повністю" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Спростити теґи" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Спростити теґи" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Показувати у сітці субтитрів замість теґів заміщення символ" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Перемістити рядок угору" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вгору" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "переміщення рядків" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Перемістити рядки вниз" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вниз" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Поміняти рядки місцями" #: ../src/command/grid.cpp:385 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Поміняти місцями два виділених рядки" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "переставлення рядків" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Баґтрекер..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Баґтрекер" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Відкрити баґтрекер Aegisub, щоб повідомити про баґи або запропонувати нові " "функції" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Зміст" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Перейти до розділів довідки" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "&Канал IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "Канал IRC" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Перейти до офіційного IRC-каналу Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Візуальний тайпсет" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Візуальний тайпсет" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Перейти до довідки щодо візуального тайпсету" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Вебсайт" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Вебсайт" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Перейти до офіційного вебсайту Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Закрити ключові кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Вивантажити ключові кадри взяті з файла і завантажити їх з поточного відео, " "якщо це можливо" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Відкрити ключові кадри..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Відкрити ключові кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Відкрити файл з переліком ключових кадрів" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Відкрити файл з ключовими кадрами" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Зберегти ключові кадри..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Зберегти ключові кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Зберегти перелік ключових кадрів у файл" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Зберегти файл ключових кадрів" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Відкрити останні аудіофайли" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Останні" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Відкрити останні ключові кадри" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Відкрити останні субтитри" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Відкрити останні таймкоди" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Відкрити останнє відео" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Відкрити останні відео" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Вкл&адення" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Відкрити вікно менеджера вкладень" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Пошук" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Шукати текст у рядках" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Знайти &далі" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "Шукати наступний збіг з останнім запитом пошуку" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "П&ісля поточного" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Після поточного" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Вставити новий рядок після поточного" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Після поточного на час відео" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" "Вставити новий рядок після поточного так, щоб він починався на час відео" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "П&еред поточним" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Перед поточним" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Вставити новий рядок перед поточним" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Перед поточним на час відео" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" "Вставити новий рядок перед поточним так, щоб він починався на час відео" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Нові субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Нові субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Створити нові субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Відкрити субтитри..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Відкрити субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Відкрити файл субтитрів" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "Виберіть файл субтитрів" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Відкрити ав&томатично збережені субтитри..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Відкрити автоматично збережені субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "Відкрити попередню версію файла, автоматично збережену Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Відкрити субтитри в &кодуванні..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Відкрити субтитри в кодуванні" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Відкрити субтитри у вказаному кодуванні" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Кодова сторінка" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Виберіть кодову сторінку:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Відкрити субтитри з ві&део" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Відкрити субтитри з відео" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Відкрити субтитри з поточного відеофайла" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "В&ластивості..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Відкрити вікно властивостей файла субтитрів" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Вкажіть шлях збереження" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Зберегти субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Зберегти субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Зберегти відкриті субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Зберегти субтитри &як..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Зберегти субтитри як" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Зберегти субтитри у файл з іншим іменем" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "Виділити вс&е" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Виділити всі рядки" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Виділити видимі" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Виділити всі видимі на поточному кадрі рядки" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Перевірка &орфографії..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Відкрити перевірку орфографії" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "зчеплення" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Змінити &кінець" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Змінити кінець" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "Встановити часом кінця рядків час початку наступного рядка" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Змінити &початок" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Змінити початок" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "Встановити часом початку рядків час кінця попереднього рядка" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Зсунути &до поточного кадру" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Зсунути до поточного кадру" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Зсунути виділення так, щоб поточний рядок починався на поточному кадрі" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "зсув до кадру" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Зсунути таймінґ..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Зсув таймінґу" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Зсунути таймінґ на час або певну кількість кадрів" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Прив'язати кі&нець рядка до відео" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Прив'язати кінець рядка до відео" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Прив'язати кінець виділених субтитрів до поточного кадру" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Прив'язати до &ключових кадрів" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Прив'язати до ключових кадрів" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Прив'язати початок і кінець рядка до ключових кадрів, найближчих за часом до " "поточного" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "прив'язування до сцени" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "Відкрити субтитри з відео" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Додати вступ і закінчення" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Додати вступ і закінчення до вибраних рядків" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Додати вступ" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Додати вступний час до вибраних рядків" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Додати закінчення" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Додати час на закінчення до виділених рядків" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Збільшити тривалість" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Збільшити тривалість і зсунути" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Зменшити тривалість" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Зменшити тривалість і зсунути" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "зсунути час початку вперед" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Зсунути час початку поточного елемента вперед" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Зсунути час початку назад" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Зміщує час початку поточного елемента назад" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Прив'язати по&чаток рядка до відео" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Прив'язати початок рядка до відео" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Встановити час початку вибраних рядків на поточний кадр" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Наступний рядок або склад" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Попередній рядок або склад" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Закрити файл таймкодів" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Закрити відкритий файл з таймкодами" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Відкрити файл таймкодів..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Відкрити файл з таймкодами" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Відкрити файл з таймкодами VFR версії 1 або 2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Зберегти файл таймкодів..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Зберегти файл з таймкодами" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Зберегти таймкоди VFR v2 у файл" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Запустити інструмент векторної графіки ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Експортувати субтитри..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Експортувати субтитри" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Зберегти субтитри, попередньо обробивши або конвертувавши їх в інший формат." #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Зб&ирач шрифтів..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "Збирач шрифтів" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Відкрити збирач шрифтів" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Виділити &рядки..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Виділити рядки" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Виділити рядки, які відповідають заданій умові" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Перерахувати роздільну &здатність..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Перерахувати роздільну здатність" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Перерахувати роздільну здатність субтитрів, зберігаючи зовнішній вигляд" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Помічник &стилів..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Помічник стилів" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Відкрити помічник стилів" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Застосувати зміни" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "Застосувати зміни" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Застосувати зміни і перейти до наступного рядка" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "Попередній пере&гляд змін" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "Попередній перегляд" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Застосувати зміни і залишитись на поточному рядку" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Менеджер стилів..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "Менеджер стилів" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Відкрити менеджер стилів" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Таймінґ канджі..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Таймінґ канджі" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Відкрити вікно перенесення таймінґу на канджі" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "&Постобробник таймінґу..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Обробка таймінґу" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Здійснити постобробку субтитрів: додати до рядків вступ та закінчення, " "прив'язати таймінґ до зміни сцен тощо" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Помічник перекладача..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "Помічник перекладача" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Відкрити помічник перекладача" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Рядки для перекладу відсутні" #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Наступний рядок" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Перейти до наступного рядка без впровадження змін" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "Попере&дній рядок" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Перейти до попереднього рядка без впровадження змін" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Вставити оригінал" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Вставити неперекладений текст" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Кіно (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Кіно (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "&Інше" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін, вказане користувачем" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Введіть співвідношення сторін у вигляді:\n" " десяткового дробу (напр. 2.35)\n" " звичайного дробу (напр. 16:9)\n" " роздільної здатності (напр. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Введіть співвідношення сторін" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Неприпустиме співвідношення сторін" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "" "Неприпустиме значення! Співвідношення сторін повинно знаходитися в межах від " "0.5 до 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&За промовчанням" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Використовувати первісне співвідношення сторін відео" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Повний екран (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Повний екран (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Широкий екран (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Широкий екран (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Закрити відео" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Закрити відео" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Закрити відкритий відеофайл" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Скопіювати координати до буфера обміну" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Копіювати поточні координати миші на відео до буфера обміну" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Змінити постачальника субтитрів" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Змінювати по колу постачальника субтитрів" #: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Поточний постачальник субтитрів – %s" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "Відкріпи&ти відео" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Відкріпити відео" #: ../src/command/video.cpp:244 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Відкріпити відео від головного вікна і показати в окремому" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "Показати &деталі відео" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Показати деталі відео" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show video details" msgstr "Показати деталі відео" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Перемістити фокус на повзунок відео" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "Переміщення фокуса між повзунком і попереднім активним елементом" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну (без субтитрів)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну без субтитрів" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Наступний кадр" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Перейти до наступного кадру" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Наступна межа" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Перейти до наступного початку або кінця рядка" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Наступний ключовий кадр" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Перейти до наступного ключового кадру" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Швидке переміщення вперед" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Попередній кадр" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Перейти до попереднього кадру" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Попередня межа" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Перейти до попереднього початку або кінця рядка" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Попередній ключовий кадр" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Швидке переміщення назад" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Зберегти поточний кадр файлом PNG у теці відео" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG (без субтитрів)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "Зберегти поточний кадр без субтитрів файлом PNG у теці відео" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "Пере&йти до..." #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Перейти до" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Перейти до кадру або часу" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Перейти до &кінця відео" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Перейти до кінця відео" #: ../src/command/video.cpp:538 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Перейти до останнього кадра вибраного рядка" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Перейти до &початку відео" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Перейти до початку відео" #: ../src/command/video.cpp:551 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Перейти до першого кадра вибраного рядка" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Відкрити відео" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Відкрити відео" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Open a video file" msgstr "Відкрити відеофайл" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Відрити відеофайл" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Відкрити п&усте відео..." #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Відкрити пусте відео" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Відкрити пусте відео заданого кольору" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Увімкнути автоперемотку відео" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "Увімкнути автоматичну перемотку відео до часу початку виділених рядків" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Відтворити відео з поточної позиції" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Відтворити рядок" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Показати &маску облямівки" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Показати маску облямівки" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "Замаскувати площу, яку на телебаченні може бути обрізано облямуванням." #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Встановити масштаб 100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Зупинити відео" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Зупинити відтворення відео" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Встановити масштаб 200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Встановити масштаб 50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Збільшити масштаб відео" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Зменшити масштаб відео" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Стандартний режим, подвійне клацання встановлює позицію" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Перетягнути" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Перетягнути субтитри" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Повернути вздовж осі Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Повернути субтитри вздовж осі Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Повернути вздовж X і Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Повернути субтитри вздовж осей X і Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Масштабувати субтитри вздовж осей X і Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Обтинання" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Обітнути субтитри прямокутником" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Векторне обтинання" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Обітнути субтитри векторною фігурою" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Переклав українською V.Kotobenko\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Дивіться повний перелік у файлі довідки.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Зібрав %s %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Колір:" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Список вкладень" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Додати &шрифт" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Додати &графічний файл" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "Видо&бути" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "&Видалити" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Назва вкладення" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Виберіть файл, який буде вкладено" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "вкладення шрифту" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "вкладення графічного файла" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Виберіть шлях збереження файлів:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Виберіть шлях збереження файла:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "видалення вкладення" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Менеджер автоматизації" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Видалити" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Перезавантажити" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Від&образити інформацію" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Пере&сканувати теку автозавантаження" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файла" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Додати скрипт автоматизації" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Додано скриптів усього: %d\n" "Додано глобальних скриптів: %d\n" "Додано внутрішніх скриптів: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Встановлені рушії скриптів:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Інформація про скрипт:\n" "Назва: %s\n" "Опис: %s\n" "Автор: %s\n" "Версія: %s\n" "Повний шлях: %s\n" "Статус: %s\n" "\n" "Функції, які виконує цей скрипт:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Успішно завантажено" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Не вдалося завантажити" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Макрос: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Фільтр експорту: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Інформація про скрипт автоматизації" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Відкрити автоматично збережений файл" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 msgid "Files" msgstr "Файлів" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Версії" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [ПЕРВІСНА РЕЗЕРВНА КОПІЯ]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [ВІДНОВЛЕНО]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "Виберіть колір" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "Кольоровий спектр" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "Колір RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "Колір HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "Колір HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим спектру:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "Синій" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "Зелений" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "Червоний" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "Прозорість:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "Кол.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "Яскр.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "Нас.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Відео: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Налаштування пустого відео" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "&Шахматна дошка" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Частота кадрів (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Тривалість (кадрів):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Тривалість: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "В&гору" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "&Зняти все" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодування тексту:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Експортувати..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Експортувати файл субтитрів" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Експорт в EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Неправильний формат часу. Впевніться, що ви ввели чотири двоцифрові групи, " "розділені двокрапками." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Експортувати в формат EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (нестандартний, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (нестандартний, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (без пропуску кадрів, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (з пропуском кадрів, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Стандарт телебачення" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Включаючи час закінчення" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Латиниця/Західна Європа)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Кирилиця)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Арабська)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Грецька)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (іврит)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартизовано)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Text encoding" msgstr "Кодування тексту" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Автоматичо переносити довгі рядки (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Автоматично переносити довгі рядки (вирівнювати довжину)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Зупинити, якщо хоч один рядок занадто довгий" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Пропустити занадто довгі рядки" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Translate alignments" msgstr "Зберегти вирівнювання" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "Open subtitles" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Телетекст Level-1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Телетекст Level-2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 msgid "Max. line length:" msgstr "Макс. довжина рядка:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "Зміщення таймкодів:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 msgid "Text formatting" msgstr "Форматування тексту" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Time codes" msgstr "Таймкоди" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 msgid "Display standard" msgstr "Стандарт відображення" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Створення динамічних посилань на шрифти у теці...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Копіювання шрифтів до теки...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Копіювання шрифтів до архіву...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Помилка при створенні каталогу '%s': %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Помилка при відкриванні %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Скопійовано %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s уже існує у вказаному місці.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Створено динамічні посилання на %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Помилка при копіюванні %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Готово. Всі шрифти скопійовано." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Готово. Деякі шрифти скопіювати не вдалося." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Скопійовано більше ніж 32 МБ шрифтів. Якщо їх буде вкладено до файла " "Matroska, програвач може не завантажити деякі з них." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Перевірити шрифти на доступність" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Скопіювати шрифти до теки" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Скопіювати шрифти до теки з файлом субтитрів" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Скопіювати шрифти до " #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Створити у теці посилання на шрифти" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "Шлях" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "&Перегляд..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "Журнал подій" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "&Почати!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "Хибний шлях." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Не вдалося створити теку призначення" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Хибний шлях до файла .zip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Виберіть ім'я файла архіву" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Виберіть теку, де зберегти шрифти" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Виберіть теку, де буде зібрано шрифти. Якщо теки з таким іменем не існує, її " "буде створено." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Вкажіть ZIP-файл, у який буде заархівовано шрифти. Якщо ви вкажете теку, " "буде обрано стандартне ім'я." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Кадра:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Часу:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Джерело:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Призн.:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Таймінґ канджі" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Стилі" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Гарячі клавіші" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Намагатися розпізнати &канджі." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Якщо фокус знаходиться на рядку призначення, ви можете використовувати такі " "клавіші:\n" "\n" "Стрілка вправо: розширити виділення призначення\n" "Стрілка вліво: звузити виділення призначення\n" "Стрілка вгору: розширити виділення джерела\n" "Стрілка вниз: звузити виділення джерела\n" "Enter: з'єднати, внести зміни до рядка по закінченню\n" "Backspace: роз'єднати останній" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "&Почати!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "З'&єднати" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Роз'єднати" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Пропустити рядок д&жерела" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Пропустити рядок призна&чення" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Попер&едній рядок" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "Внести змі&ни" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "таймінґ канджі" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Спочатку виберіть джерело і призначення." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Джерело і призначення мусять бути різного стилю." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Потрібно сполучити всі склади." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Виберіть поля для вставлення" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Виберіть поля, які ви хочете замінити" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Знак коментаря" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "Актор" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Відступ зліва" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Відступ справа" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Відступ по вертикалі" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Усі" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Жоден" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Таймінґ" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "Те&кст" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Скасування..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Властивості файла субтитрів" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Файл субтитрів" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Первинний файл:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Переклад:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Редагування:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Таймінґ:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Синхронізація:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Оновив:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Деталі оновлення:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "З &відео" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Розумне перенесення, верхній рядок довший" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Перенесення в кінці, розрив рядка тільки за допомогою \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Перенесення відсутнє, розрив рядка за допомогою \\n і \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Розумне перенесення, нижній рядок довший" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Спосіб перенесення:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Масштабувати обведення і тінь" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Масштабувати обведення і тінь разом зі скриптом. Якщо не відмічено, розмір " "обведення і тіні залежатиме від рендерера." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "зміну налаштувань файла" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "Си&метрично" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "З &субтитрів" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Додати рамку" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Прибрати рамку" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Зміна співвідношення сторін" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Зсув меж" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "Матриця YCbCr:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "Вхідна роздільна здатність:" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Вихідна роздільна здатність" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Знайти:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Враховувати &регістр" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Використовувати &маски" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "Пропустити &коментарі" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "&Ігнорувати теґи заміщення" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "Те&кст" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "&Актор" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "Сти&ль" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "&Усіх рядків" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Тільки &виділених" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "У полі" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Застосувати до" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Знайти далі" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Замінити &далі" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Замінити в&се" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Виділити" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Збіг" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&Збігається з" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Не збігається з" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Враховувати регістр" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Містить введення" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Точний збіг" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "З&біг за маскою" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Стиль" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "&Актор" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "&Ефект" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Збіг діалогів/коментарів" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "&Діалоги" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Комента&рі" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "Д&одати до виділення" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Перет&ин з виділенням" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "В&ідняти від виділення" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Встановити виді&лення" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Було виділено %u рядок" msgstr[1] "Було виділено %u рядки" msgstr[2] "Було виділено %u рядків" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Не було видлено жодного рядка" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "До виділення було додано %u рядок" msgstr[1] "До виділення було додано %u рядки" msgstr[2] "До виділення було додано %u рядків" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "До виділення не було додано жодного рядка" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "%u рядок було вилучено з виділення" msgstr[1] "%u рядки було вилучено з виділення" msgstr[2] "%u рядків було вилучено з виділення" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "З виділення не було вилучено жодного рядка" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Виділення" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "незбережене" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s кадрів" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "вперед" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "поч.+кін." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "поч." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "кін." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "все" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "починаючи з %d" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "виділ." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Час" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Зсунути на час" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Кадри" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Зсунути на кадри" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Уведіть час у форматі г:хх:сс:мс" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Уведіть кількість кадрів, на яку потрібно зсунути" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "&Уперед" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Зсовує субтитри вперед, щоб вони з'являлися пізніше.\n" "Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто рано." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "&Назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Зсовує субтитри назад, щоб вони з'являлися раніше.\n" "Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто пізно. " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "У&сіх рядків" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Виділених і да&лі" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Застосувати до" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Тільки кіне&ць" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Тільки &початок" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Початок &і кінець" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "&Час" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "О&чистити" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "Зсунути на" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "Історія" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "зсув" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Слово з помилкою:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Пропустити слова &ВЕЛИКИМИ ЛІТЕРАМИ" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Пропустити" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Пропустити вс&е" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Додати до слов&ника" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "При&брати зі словника" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub закінчив перевірку орфографії у файлі." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Перевірку орфографії закінчено." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub не знайшов помилок написання у скрипті." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "заміну перевіркою орфографії" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стилів" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "Відступи" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "Обведення" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Підкреслений" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Strikeout" msgstr "Зак&реслений" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "&Opaque box" msgstr "&Непрозорий фон" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "Назва стилю" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "Назва шрифту" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "Виберіть основний колір" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "Виберіть вторинний колір" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "Виберіть колір обведення" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "Виберіть колір тілі" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Відстань від лівої межі в пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Відстань від правої межі в пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Відстань від верхньої та нижньої межі в пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "Якщо позначено, субтитри буде обведено не за контуром, а прямокутником" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Товщина обведення в пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Відстань від символу до тіні в пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Масштаб по вісі X у процентах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Масштаб по вісі Y у процентах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Кут повороту по вісі Z у градусах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Кодова сторінка. Використовується лише тоді, коли шрифт має неправильну " "карту символів Юнікоду" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Інтервал між символами в пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Вирівнювання тексту, як на цифровій клавіатурі" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "Основний" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "Другорядний" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "Лів" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "Прав" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "Верт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Обведення:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Тінь:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Масштаб по X, %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Масштаб по Y, %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Кут" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "Попередній перегляд стилю" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Текст для попереднього перегляду" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "Колір тла" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "Style name conflict" msgstr "Конфлікт імен стилів" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Стиль з такою назвою вже існує. Будь ласка, оберіть іншу назву." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Ви хочете замінити всі входження назви стилю новою назвою?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "Оновити скрипт?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "зміну стилю" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "Перемістити стиль угору" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "Перемістити стиль униз" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "Перемістити стиль на початок" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "Перемістити стиль у кінець" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Сортувати за алфавітом" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "&Редагувати" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Копіювати" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Копіювати (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "Не вдалося прочитати стиль" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стиль?" msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилі?" msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилів?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Набори стилів" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "До &файла субтитрів->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "Набір" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 msgid "&Import from script..." msgstr "&Імпортувати з файла..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- До &набору" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "Поточний файл" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "Назва нового набору" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "Назва нового набору" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Набір з такою назвою вже існує" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Конфлікт імен наборів" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Назва набору містить один або кілька недозволених символів. Їх було замінено " "на підкреслення.\n" "Набір перейменовано на \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "Недозволені символи" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити набір \"%s\" з каталогу?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "Підтвердити видалення" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 msgid "Style name collision" msgstr "Конфлікт імен стилів" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному наборі. Замінити?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному файлі. Замінити?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "копіювання стилю" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "вставлення стилю" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Підтвердити видалення з набору" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Підтвердити видалення зі скрипта" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "видалення стилю" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Помилка під час імпортування стилів" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "У вибраному файлі немає стилів" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Виберіть стилі, які потрібно імпортувати:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "Імпортувати стилі" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "імпортування стилів" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Ви впевнені? Дану операцію неможливо скасувати!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "Сортувати стилі" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "переміщення стилів" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Поточний рядок" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Наявні стилі" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Вибрати стиль" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "Попередній рядок" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "Наступний рядок" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Play video" msgstr "Відтворити відео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Play audio" msgstr "Відтворити аудіо" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Клацання по списку" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Вибрати стиль" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Перемотати відео до початку рядка" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 msgid "Play &Audio" msgstr "Відтворити &аудіо" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 msgid "Play &Video" msgstr "Відтворити &відео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "допомогу в виборі стилю" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Опції імпортування тексту" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Роздільник поля актора:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Маркер коментаря:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Включно з пустими рядками" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Застосувати до стилів" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Виберіть стилі, до яких потрібно застосувати обробку.\n" "Всі інші буде проігноровано." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Вибрати всі стилі" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Зняти вибір з усіх стилів" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Застосувати лише до &виділеного" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Вступ/закінчення" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Додати в&ступ" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Додає вступ до рядків" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Тривалість вступу, мс" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Додати &закінчення" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Додає закінчення до рядків" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Тривалість закінчення, мс" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Усунути проміжок між близькими за часом рядками" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "Уві&мкнути" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Увімкнути перехід рядків один в один, якщо між ними є певна часова відстань" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Макс. проміжок:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Маскимальна різниця між часом початку і закінчення двох рядків, що повинні " "переходити один в один, мс" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Макс. перекриття:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Максимальне перекриття часу початку і закінчення рядків, що повинні " "переходити один в один, мс" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Визначає, як буде здійснено усунення проміжку між рядками. Якщо повзунок " "знаходиться в крайньому лівому положенні, буде змінено час початку другого " "рядка, якщо в крайньому правому – час кінця першого." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Перевагу: початку <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr "-> кінцю" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Прив'язка до ключових кадрів" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "Увім&кнути" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Увімкнути прив'язку рядків до найближчого ключового кадра, якщо відстань до " "нього знаходиться в заданих межах" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "З'явл. до в меж.:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Припуск \"перед початком\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен " "з'явитися перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "З'явл. після в меж.:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Припуск \"після початку\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен " "з'явитися після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Зник. до в меж.:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Припуск \"перед кінцем\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен " "зникнути перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Зник. після в меж.:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Припуск \"після кінця\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен " "зникнути після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Один із рядків файла (%i) має від'ємну тривалість. Операцію зупинено." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Файл не є скриптом" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "обробку таймінґу" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "Вставити оригінал" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 msgid "Delete line" msgstr "Видалити рядок" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 msgid "Enable &preview" msgstr "Увімкнути &попередній перегляд" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "Усі рядки перекладено" #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Поточний рядок: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "помічник перекладача" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Перевірка версії" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Автоматично перевіряти на наявність оновлення" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Нагадати через &тиждень" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером оновлень." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Не вдалося завантажити оновлення з сервера." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Невдалий запит HTTP, отримано відповідь %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Знайдено оновлення Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Знайдено декілька можливих оновлень для Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Немає оновлень для Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "При перевірці на наявність оновлень Aegisub сталася помилка:\n" "%s\n" "\n" "Якщо інші програми нормально працюють з Інтернетом, то це означає, що " "несправності на нашому сервері." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Під час перевірки Aegisub на оновлення сталася помилка." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Деталі відео" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Кадрова частота:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "%d кадр (%s)" msgstr[1] "%d кадри (%s)" msgstr[2] "%d кадрів (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Тривалість:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Декодер:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Роздільна здатність не збігається" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Роздільна здатність, вказана у скрипті, і роздільна здатність завантаженого " "відео не збігаються.\n" "\n" "Роздільна здатність відео:\t%d x %d\n" "Роздільна здатність скрипта: \t%d x %d\n" "\n" "Встановити роздільну здатність скрипта, як у відео?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Встановити, як у відео" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Перерахувати (розтягнути до нового співвідношення сторін)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Перерахувати (додати рамку)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Перерахувати (прибрати рамку)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Перерахувати скрипт" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 msgid "change script resolution" msgstr "змінити роздільну здатність скрипта" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Виправити стилі" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "Замінює всі недоступні стилі на Default." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Змінити частоту кадрів" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Перерахувати таймінґ (включно з тим, що в теґах заміщення), зроблений для " "вхідної частоти кадрів, під вихідну.\n" "\n" "Корисно при конвертуванні субтитрів зі сталою частотою кадрів у субтитри зі " "змінною для жорсткого вбудування (хардсабу).\n" "Також використовується для конвертування під іншу швидкість відео, наприклад " "пришвидшенння NTSC до PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "З&мінна" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Постійна" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Навпа&ки" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Вхідна частота кадрів:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Вихідна частота кадрів:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "Індексування" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Зчитування таймкодів і даних про кадри на семпл" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Доріжка %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Знайдено декілька доріжок аудіо, виберіть ту, яку потрібно завантажити:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Знайдено декілька доріжок відео, виберіть ту, яку потрібно завантажити:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose audio track" msgstr "Оберіть аудіодоріжку" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose video track" msgstr "Оберіть відеодоріжку" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "Стилю '%s' не існує\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Не вдалося знайти шрифт '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Знайдено '%s' в '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' не має жирного варіанта.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' не має курсивного варіанта.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' бракує символів %d символів.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' бракує таких символів: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Використовується в стилях:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Використовується в рядках:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Аналіз файла\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Пошук файлів шрифтів\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Готово\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Усі шрифти знайдено.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Не вдалося знайти %d шрифт.\n" msgstr[1] "Не вдалося знайти %d шрифти.\n" msgstr[2] "Не вдалося знайти %d шрифтів.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Було знайдено %d шрифт, але в ньому бракувало символів, ужитих у скрипті.\n" msgstr[1] "" "Було знайдено %d шрифти, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n" msgstr[2] "" "Було знайдено %d шрифтів, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Оновлення кешу шрифтів\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "Номер рядка" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "Ш" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "Кінець" #: ../src/grid_column.cpp:264 msgid "Left Margin" msgstr "Відступ зліва" #: ../src/grid_column.cpp:270 msgid "Right Margin" msgstr "Відступ справа" #: ../src/grid_column.cpp:276 msgid "Vertical Margin" msgstr "Відступ по вертикалі" #: ../src/grid_column.cpp:294 msgid "CPS" msgstr "Симв./с" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "Кількість символів на секунду" #: ../src/hotkey.cpp:271 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Неправильна назва команди для гарячої клавіші" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ой, Aegisub зазнав краху!\n" "\n" "Було зроблено спробу зберегти копію файла до::\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub буде закрито" #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "Перевірити наявність оновлень?" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Ви хочете, щоб Aegisub перевіряв наявність оновлення щоразу після запуску? " "Це можна робити і вручну через меню \"Довідка\"." #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 msgid "Program error" msgstr "Помилка програми" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Сталася непередбачувана помилка. Збережіть роботу і перезавантажте Aegisub\n" "\n" "Повідомлення помилки: %s" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../src/menu.cpp:250 msgid "&Recent" msgstr "&Останні" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Не завантажено жоден макрос автоматизації" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Оберіть доріжку, з якою ви будете працювати" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Знайдено декілька доріжок субтитрів" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Обробка Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Зчитування субтитрів з файла Matroska." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "Основні" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Перевіряти на оновлення під час запуску" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Показати головну панель" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Зберігати стан інтерфейсу в файлах субтитрів" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Розмір іконок на панелях" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "Питати" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Завантажувати пов'язані файли автоматично" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Undo Levels" msgstr "Кількість можливих скасувань" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Списки останніх" #: ../src/preferences.cpp:80 msgid "Find/Replace" msgstr "Знайти/Замінити" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default styles" msgstr "Стилі за промовчанням" #: ../src/preferences.cpp:88 msgid "Default style catalogs" msgstr "Набори стилів за промовчанням" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Вкажіть набори стилів, які буде завантажено при створенні нових або " "імпортуванні наявних файлів.\n" "\n" "Налаштувати набори можна в менеджері стилів." #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "New files" msgstr "Нові файли" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "Імпорт MicroDVD" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "SRT import" msgstr "Імпорт SRT" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "TTXT import" msgstr "Імпорт TTXT" #: ../src/preferences.cpp:121 msgid "Plain text import" msgstr "Імпорт звичайного тексту" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Масштабувати коліщатком" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Слідувати за курсором" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "Прив'язувати до маркерів" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Автофокус при наведенні" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Відтворювати звук при пересуванні по відео" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Змінювати кінець виділення лівою кнопкою" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Тривалість за промовчанням (мс)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Тривалість вступу за промовчанням (мс)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Тривалість закінчення за промовчанням (мс)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Чутливість фокусу межі виділення (пікс.)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Товщина межі виділення (пікс.)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Відстань прив'язування до маркера (пікс.)" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "Не показувати" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "Показувати всі" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "Показувати попередній" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous and next" msgstr "Показувати попередній і наступний" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "Показувати неактивні рядки" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Врахувати рядки-коментарі" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Display Visual Options" msgstr "Опції відображення" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Ключові кадри в режимі діалогів" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Ключові кадри в режимі караоке" #: ../src/preferences.cpp:154 msgid "Cursor time" msgstr "Час курсора" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Video position" msgstr "Позиція відео" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Секундні проміжки" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Waveform Style" msgstr "Вигляд хвилі" #: ../src/preferences.cpp:160 msgid "Audio labels" msgstr "Написи на аудіо" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Зображати ключові кадри на повзунку" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Показувати інструменти для візуального тайпсету лише при наведенні" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "При виділянні перемотувати відео на початок рядка" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Автоматично відкривати аудіо разом з відео" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "Масштаб за промовчанням" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Крок швидкого переходу у кадрах" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "Шлях для збереження знімків екрана" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Script Resolution" msgstr "Роздільна здатність скрипта" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Використовувати роздільну здатність першого відкритого відео" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Default width" msgstr "Ширина за промовчанням" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default height" msgstr "Висота за промовчанням" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Always resample" msgstr "Завжди перераховувати" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Always set" msgstr "Вказувати" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Зміна роздільної здатності при відкритті файла" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Edit Box" msgstr "Панель редагування" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "Увімкнути підказки" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Заборонити стирання у полі відображення часу" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Увімкнути підсвічення синтаксису" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Dictionaries path" msgstr "Шлях до словників" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "Лічильник символів" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Максимальна кількість символів у рядку" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Попереджувати, якщо символів на секунду більше, ніж" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Повідомляти про помилку, якщо символів на секунду більше, ніж" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Не враховувати пробіли" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Не враховувати пунктуацію" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "Сітка субтитрів" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "Фокусуватися на сітці при клацанні" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Підсвічувати видимі субтитри" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Символ спрощених теґів" #: ../src/preferences.cpp:231 #, fuzzy msgid "Skip over whitespace" msgstr "Не враховувати пробіли" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Audio Display" msgstr "Екран аудіо" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "Курсор аудіо" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Line boundary start" msgstr "Межа початку" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Line boundary end" msgstr "Межа кінця" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Межа неактивного рядка" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Межа складу" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Підсвічення синтаксису" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Звичайний текст" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "Малювання" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "Дужки" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Слеші та фігурні дужки" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Теґи" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "Значення" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "Тло помилки" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "Розрив рядка" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "Шаблони караоке" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Karaoke variables" msgstr "Змінні караоке" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Кольори екрана аудіо" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "Хвиля" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Сітка субтитрів" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "Звичайний текст" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "Звичайне тло" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "Виділений текст" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "Виділене тло" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "Перекритий текст" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "In frame background" msgstr "Тло тексту в кадрі" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "Тло коментаря" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "Тло виділеного коментаря" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Header background" msgstr "Тло заголовка" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "Ліва колонка" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "Межа поточного рядка" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "CPS Error" msgstr "Помилка Симв./с" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "Візуальний тайпсет" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "Основний" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "Другорядний" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "Підсвічення синтаксису" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "Підсвічення синтаксису" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "Візуальний тайпсет" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 msgid "Backup" msgstr "Резервні копії" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Automatic Save" msgstr "Автозбереження" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: ../src/preferences.cpp:316 msgid "Interval in seconds" msgstr "Інтервал у секундах" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Autosave after every change" msgstr "Автозбереження після кожної зміни" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Automatic Backup" msgstr "Автоматичне резервне копіювання" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "Основний шлях" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "Шлях до бібліотек" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "Шлях автозавантаження" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0: фатальні" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1: помилки" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2: попередження" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3: примітки" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4: дебаґер" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5: журнал" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "Поріг фіксування помилок" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "Усі скрипти" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Глобальні автозавантажувані скрипти" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "Нічого" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Лише скрипти, використовувані у файлі" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "При експорті автоматично перезавантажити" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "Розширені" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Зміна цих налашувань може призвести до баґів і/або краху. Не чіпайте їх, " "якщо не усвідомлюєте своїх дій." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "Для досвідчених користувачів" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "Постачальник аудіо" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "Програвач" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "Жорсткий диск" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Відсутній (НЕ РЕКОМЕНДУЄТЬСЯ)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "ОЗП" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "Тип кешу" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "Краща якість" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "Висока якість" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "Неймовірна якість" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "Звичайна якість" #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Місткість кешу (МБ)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Змішувач Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Дія при помилці індексування аудіо" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Завжди індексувати всі аудіодоріжки" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "Пристрій Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "Пристрій OSS" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "Затримка буфера" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "Розмір буфера" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "Постачальник відео" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "Постачальник субтитрів" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Дозволити Avisynth версії, старшої від 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Обсяг пам'яті Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Докладність журналу" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "Кількість потоків" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Увімкнути небезпечний пошук" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "Гарячі клавіші" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете відновити параметри за промовчанням?\n" "Усі зміни в налаштуваннях буде анульовано." #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "Відновити налаштування за промовчанням?" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../src/preferences.cpp:735 msgid "&Restore Defaults" msgstr "За &промовчанням" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Виберіть теку:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Переглянути..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Ви хочете завантажити/вивантажити пов'язані файли?" #: ../src/project.cpp:199 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Завантажити файл аудіо: %s" #: ../src/project.cpp:199 msgid "Unload audio" msgstr "Вивантажити аудіо" #: ../src/project.cpp:201 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Завантажити файл відео: %s" #: ../src/project.cpp:201 msgid "Unload video" msgstr "Вивантажити відео" #: ../src/project.cpp:203 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Завантажити файл таймкодів: %s" #: ../src/project.cpp:203 msgid "Unload timecodes" msgstr "Вивантажити файл таймкодів" #: ../src/project.cpp:205 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Завантажити файл з ключовими кадрами: %s" #: ../src/project.cpp:205 msgid "Unload keyframes" msgstr "Вивантажити ключові кадри" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Завантажити (вивантажити) файли?" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "Файл аудіо не знайдено:" #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Жоден з постачальників аудіо не розпізнали вибраний файл як такий, що " "містить звукову інформацію.\n" "\n" "Було випробувано такі постачальники:\n" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Жоден з постачальників аудіо не має кодека, який би зміг опрацювати вибраний " "файл.\n" "\n" "Було випробувано такі постачальники:\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "перерахування роздільної здатності" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "заміну" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Було замінено %i збіг." msgstr[1] "Було замінено %i збіги." msgstr[2] "Було замінено %i збігів." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Збігів не знайдено." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Ви хочете зберегти зміни до %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Незбережені зміни" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Резервну копію збережено в \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "без назви" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 msgid "&Comment" msgstr "Ко&ментар" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Закоментувати рядок. Рядки-коментарі не відображатимуться на екрані." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "Стиль рядка" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Ім'я актора, що промовляє рядок. Зазвичай не несе жодної користі, " "використовується в основному для довідки." #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Ефект цього рядка. Використовується скриптами караоке або рендерером." #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Кількість символів у найдовшому рядку поточного субтитра." #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "Номер шару" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "Час початку" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "Час кінця" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "Тривалість рядка" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Відступ зліва (0 = як у стилі)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 msgid "left margin change" msgstr "зміну відступу зліва" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Відступ справа (0 = як у стилі)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "right margin change" msgstr "зміну відступу справа" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Відступ по вертикалі (0 = як у стилі)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 msgid "vertical margin change" msgstr "зміну відступу по вертикалі" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "&Час" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Час у г:хх:сс:мс" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "F&rame" msgstr "&Кадр" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "Час за номером кадра" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 msgid "Show Original" msgstr "Показати оригінал" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Показати первинний вміст рядка. Іноді допомагає при редагуванні або " "перекладі субтитрів." #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 msgid "modify text" msgstr "зміну тексту" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "зміну таймінґу" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "зміну актора" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "зміну шару" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "зміну ефекту" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "увімкнення/вимкнення коментування" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "Мова перевірки орфографії" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "Ви&різати" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Прибрати \"%s\" зі словника" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Підказки відсутні" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Підказки до \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "Підказки словника відсутні" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Додати \"%s\" до словника" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Підказки тезауруса для \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Підказки тезауруса відсутні" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "Мова тезауруса" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "З відео (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "З відео (змінна частота кадрів)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (децимований NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (кіно)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC з пропуском кадрів SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Виберіть бажану частоту кадрів:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Кількість символів перевищує максимальну в рядку %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "Оновлення списку шрифтів" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "Це може тривати кілька хвилин" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Переміщуватися по відео" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Час і номер поточного кадра" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Час кадру відносно початку і кінця поточного рядка" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "візуальний тайпсет" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "позиціонування" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Перемикання між \\move і \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Перетягти контрольну точку" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Додає пряму" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Пряма" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Додає бікубічну криву Безьє" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Бікубічна крива" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Перетворює відрізок із прямої на криву і навпаки" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Вставляє опорну точку" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Видаляє опорну точку" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Малювати довільну фігуру" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Вільне малювання" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Малювати довільну фігуру зі згладженням" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Вільне малювання зі згладженням" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "видалення контрольної точки" #: aegisub.appdata.xml:1 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:2 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:3 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:4 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:5 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:6 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:7 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:8 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:9 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:10 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:11 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:12 msgid "Typesetting" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:13 msgid "Audio video" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:14 msgid "Audio timing" msgstr "" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Поле редагування субтитрів" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Аудіо" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Вставити (перед)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Додати рядок" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&З'єднати (зчепити)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Зробити неперервними (змінити кінець)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Зробити неперервними (змінити початок)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Субтитри" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Таймінґ" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Відео" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Авт&оматизація" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "&Експортувати як..." #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Вставити (після)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Вставити за часом відео (після)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Вставити за часом відео (перед)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "З'єднати (як караоке)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "З'єднати (залишити перший)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "З'єднати рядки" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Зробити неперервними" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити останні аудіофайли" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Відкрити" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Змінити &співвідношення сторін" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Зберегти ключові кадри..." #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Встановити мас&штаб" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Сортувати всі рядки за полем" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Сортувати виділені рядки за полем" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "В&игляд" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Нове вікно" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Автоматично перевіряти наявність нових версій Aegisub" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Створити іконку в меню Пуск" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Встановлення бібліотек реального часу..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Ця програма встановить Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш комп'ютер." "%n%nAegisub підпадає під вплив GNU General Public License версії 2. Це " "означає, що ви можете використовувати дану програму безкоштовно з будь-якою " "метою, але без жодних гарантій.%n%nДивіться сайт Aegisub для отримання " "інформації або початкового коду програми." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Перевірка оновлення:" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Перейти до форуму Aegisub" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Пріоритет процесу" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Низький" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Форум" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Примусово встановити BT.601" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Нижче середнього (рекомендується)" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Форум"