#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-18 17:03-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: aegisub/ass_style.cpp:573 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: aegisub/ass_style.cpp:574 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: aegisub/ass_style.cpp:575 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: aegisub/ass_style.cpp:576 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: aegisub/ass_style.cpp:577 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: aegisub/ass_style.cpp:578 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: aegisub/ass_style.cpp:579 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: aegisub/ass_style.cpp:580 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: aegisub/ass_style.cpp:581 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: aegisub/ass_style.cpp:582 msgid "Greek" msgstr "Grecque" #: aegisub/ass_style.cpp:583 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: aegisub/ass_style.cpp:584 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: aegisub/ass_style.cpp:585 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: aegisub/ass_style.cpp:586 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: aegisub/ass_style.cpp:587 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: aegisub/ass_style.cpp:588 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: aegisub/ass_style.cpp:589 msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: aegisub/ass_style.cpp:590 msgid "East European" msgstr "Europe de l'est" #: aegisub/ass_style.cpp:591 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: aegisub/audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "Barre de défilement" #: aegisub/audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom Horizontal" #: aegisub/audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: aegisub/audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume audio" #: aegisub/audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Lie le zoom vertical au volume" #: aegisub/audio_box.cpp:127 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Ligne/syllabe précédente (" #: aegisub/audio_box.cpp:130 #, fuzzy msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Ligne/syllabe suivante (" #: aegisub/audio_box.cpp:133 #, fuzzy msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Jouer la sélection (" #: aegisub/audio_box.cpp:136 #, fuzzy msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Jouer la ligne en cours (" #: aegisub/audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:143 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Jouer les 500 ms avant la sélection (" #: aegisub/audio_box.cpp:146 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Jouer les 500 ms après la sélection (" #: aegisub/audio_box.cpp:149 #, fuzzy msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Jouer les premières 500 ms de la sélection (" #: aegisub/audio_box.cpp:152 #, fuzzy msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Jouer les dernières 500 ms de la sélection (" #: aegisub/audio_box.cpp:155 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Jouer du début de la sélection jusqu'à la fin de la piste" #: aegisub/audio_box.cpp:159 #, fuzzy msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Prolonger avant (" #: aegisub/audio_box.cpp:162 #, fuzzy msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Prolonger après (" #: aegisub/audio_box.cpp:166 #, fuzzy msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Effectuer les changements (" #: aegisub/audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "Aller à la sélection" #: aegisub/audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Effecter tous les changements automatiquement" #: aegisub/audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Défilement automatique de l'affichage audio vers la ligne sélectionnée" #: aegisub/audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode analyse spectrale" #: aegisub/audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoké" #: aegisub/audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Activer/désactiver mode karaoké" #: aegisub/audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Annuler Séparer" #: aegisub/audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:553 #, fuzzy msgid "Accept Split" msgstr "Annuler Séparer" #: aegisub/audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Fusionner" #: aegisub/audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Fusionner les syllabes sélectionnées" #: aegisub/audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Séparer" #: aegisub/audio_box.cpp:559 #, fuzzy msgid "Enter split-mode" msgstr "Activer/désactiver mode Séparer " #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "" "Voulez-vous appliquer les changements? Si vous choisissez Non, ils seront " "annulés." #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "Commit?" msgstr "Appliquer les changements ?" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoké" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Changer la commande de karaoké en \\k" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Changer la commande de karaoké en \\kf" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Changer la commande de karaoké en \\ko" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Charger l'Audio" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Écriture dans la mémoire vive" #: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "&Fermer" #: aegisub/auto4_base.cpp:392 #, fuzzy msgid "Script completed" msgstr "Propriétés du script" #: aegisub/auto4_base.cpp:740 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:753 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:774 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "" #: aegisub/base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: aegisub/base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "L" #: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 #: aegisub/subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Début" #: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "Fin" #: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 #: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 #: aegisub/subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Style" #: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 #: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 #: aegisub/subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 #: aegisub/subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "Droite" #: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "Verticale" #: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "Texte" #: aegisub/browse_button.cpp:50 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: aegisub/browse_button.cpp:72 msgid "Please choose the folder:" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "About Aegisub" msgstr "À propos d'Aegisub" #: aegisub/dialog_about.cpp:60 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:74 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduit en français par Techniko et Crysral\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:76 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr " par ArchMage ZeratuL.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:80 #, fuzzy msgid "Programmers: " msgstr "Frames: " #: aegisub/dialog_about.cpp:82 msgid "Manual by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:84 #, fuzzy msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " msgstr "Forum et bug tracker hébergés par Bot1.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:86 msgid "SVN hosting by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:90 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Voir le fichier d'aide pour tous les crédits.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:91 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilé par %s le %s." #: aegisub/dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Associer les extensions" #: aegisub/dialog_associations.cpp:63 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Veuillez sélectionner les formats que\n" "vous voulez associer à Aegisub" #: aegisub/dialog_associations.cpp:64 msgid "Associations" msgstr "Associations" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 msgid "Attachment List" msgstr "Liste d'attache" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 msgid "E&xtract" msgstr "Extraire" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 msgid "&Delete" msgstr "Supprimer" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 msgid "Attach &Font" msgstr "Attacher une &Police de caractères" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Attacher une &image" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 msgid "Attachment name" msgstr "Nom de l'attache" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 msgid "Size" msgstr "Taille" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Choisir le fichier à attacher" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer les fichiers:" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer le fichier:" #: aegisub/dialog_automation.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestionnaire des Automations" #: aegisub/dialog_automation.cpp:56 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: aegisub/dialog_automation.cpp:57 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: aegisub/dialog_automation.cpp:58 #, fuzzy msgid "Re&load" msgstr "Re&charger" #: aegisub/dialog_automation.cpp:59 msgid "Show &Info" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:60 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:65 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Frames" #: aegisub/dialog_automation.cpp:66 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Vietnamien" #: aegisub/dialog_automation.cpp:67 msgid "Description" msgstr "Description" #: aegisub/dialog_automation.cpp:195 #, fuzzy msgid "Add Automation script" msgstr "Charger un script d'Automation" #: aegisub/dialog_automation.cpp:266 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:271 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:278 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 msgid "Correctly loaded" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 #, fuzzy msgid "Failed to load" msgstr "Impossible de copier \"" #: aegisub/dialog_automation.cpp:287 #, fuzzy msgid "Automation Script Info" msgstr "Charger un script d'Automation" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 #, fuzzy msgid "Select Colour" msgstr "Sélection de la couleur" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 #, fuzzy msgid "Colour spectrum" msgstr "Spectre des couleurs" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 #, fuzzy msgid "RGB colour" msgstr "Couleur RGB" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 #, fuzzy msgid "HSL colour" msgstr "Couleur HSL" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 #, fuzzy msgid "HSV colour" msgstr "Couleur HSV" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode du spectre:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 msgid "Red:" msgstr "Rouge:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 msgid "Green:" msgstr "Vert:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 msgid "Blue:" msgstr "Bleu:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 msgid "Hue:" msgstr "Hue:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 msgid "Lum.:" msgstr "Lum:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 msgid "Value:" msgstr "Value:" #: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 #, fuzzy msgid "Detached Video" msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 #, fuzzy msgid "Dummy video options" msgstr "Positionner vidéo à la fin" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 #, fuzzy msgid "Video resolution:" msgstr "Réajustement de la résolution" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "Couleurs" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Duration (frames):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "" #: aegisub/dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: aegisub/dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Monter" #: aegisub/dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Descendre" #: aegisub/dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Tous" #: aegisub/dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "Aucun" #: aegisub/dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Codage du texte:" #: aegisub/dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 msgid "Export..." msgstr "Exporter" #: aegisub/dialog_export.cpp:185 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exporter le fichier sous-titres" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Fonts Collector" msgstr "Collecteur de Polices de caractères" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Choisissez le dossier où les polices seront déposées.\n" "Il sera créé s'il n'existe pas déja." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 msgid "Log" msgstr "Historique" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "&Start!" msgstr "&Commencer !" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #, fuzzy msgid "Invalid destination." msgstr "Rapport d'aspect invalide" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 #: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 msgid "Could not create destination folder." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "Select archive file name" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer les polices" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "Invalid destination directory." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster... " msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "done.\n" "\n" "Scanning file for fonts..." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "" "Done.\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 #, fuzzy msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Recherche de polices dans le fichier...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 #, fuzzy msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Recherche de polices dans le fichier...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 #, fuzzy msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "" "\n" "Lecture des polices du registre...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 #, fuzzy msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Recherche de polices dans le fichier...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 msgid "Done. All fonts found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 #, fuzzy msgid "font attachment" msgstr "Attaches" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 #, fuzzy msgid "Not found.\n" msgstr "Aucun résultat" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 msgid "Found.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "\" copiée.\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 #, fuzzy, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "\" existe déjà à la destination.\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "Impossible de copier \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" trouvée dans le style \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" trouvé sur la ligne de dialogue " #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 msgid "Jump to" msgstr "Aller à" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Time: " msgstr "Temps: " #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 msgid "Kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 msgid "Shortcut Keys" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Groupe" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "Style" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Commentaire" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 #, fuzzy msgid "Source Style" msgstr "Entrer le style" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 #, fuzzy msgid "Dest Style" msgstr "Entrer le style" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Link" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 #, fuzzy msgid "Unlink" msgstr "Souligné" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Skip Source Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 #, fuzzy msgid "Skip Dest Line" msgstr "Audio ligne suivante" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Go Back a Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 #, fuzzy msgid "Accept Line" msgstr "Accepter les changements" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 msgid "Source: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Dest: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 msgid "kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 msgid "Select source text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Résolution" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 msgid "Group some text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 #, c-format msgid "%s{\\k%i}" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 #, c-format msgid "%s{\\k%i}%s" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:104 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Début" #: aegisub/dialog_options.cpp:107 msgid "Show Splash Screen" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:108 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:109 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:110 msgid "Save config.dat locally" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:113 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum undo levels" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Ouverture d'un fichier timecodes" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Exporter le fichier sous-titres" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent video files" msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Ouverture d'un fichier audio" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:136 msgid "Auto-save" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:138 msgid "File paths" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:140 #, fuzzy msgid "Miscelanea" msgstr "Divers" #: aegisub/dialog_options.cpp:144 msgid "Auto-backup" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:150 msgid "Auto-save every" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:152 msgid "seconds." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:155 msgid "Auto-save path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:163 msgid "Auto-backup path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:171 msgid "Crash recovery path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:181 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Never" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Always" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Ask" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:186 msgid "Text import actor separator:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:190 msgid "Text import comment starter:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 #: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 #: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 #: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Action" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable call tips" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Link commiting of times" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:222 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 #: aegisub/dialog_properties.cpp:126 msgid "Normal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "Traquer les points" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Propriétés" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Error Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 #, fuzzy msgid "Line Break" msgstr "Durée de la ligne" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Modified Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:247 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 #, fuzzy msgid "Font: " msgstr "Police de caractères" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 #, fuzzy msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "" "Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Standard foreground" msgstr "Configuration de base" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 msgid "Standard background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Selection foreground" msgstr "Sélection" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Selection background" msgstr "Sélection" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Line in frame background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Header" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Left Column" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Active Line Border" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "Temps" #: aegisub/dialog_options.cpp:308 msgid "selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:335 #, fuzzy msgid "Replace override tags with: " msgstr "Remplacer par:" #: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:362 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:367 #, fuzzy msgid "Default Zoom: " msgstr "Défaut" #: aegisub/dialog_options.cpp:378 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:382 msgid "Screenshot save path: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:388 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:394 msgid "Video provider: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:399 #, fuzzy msgid "Subtitles provider: " msgstr "Enregistrement d'un fichier sous-titres" #: aegisub/dialog_options.cpp:404 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:411 msgid "Use pixel shaders if available" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:414 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:418 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:442 #, fuzzy msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Retirer à la sélection" #: aegisub/dialog_options.cpp:443 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:444 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:445 #, fuzzy msgid "Snap to keyframes" msgstr "Scène comme Temps de début et de fin" #: aegisub/dialog_options.cpp:446 #, fuzzy msgid "Snap to adjascent lines" msgstr "Scène comme Temps de début et de fin\t" #: aegisub/dialog_options.cpp:447 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Don't show" msgstr "Ne contenant pas..." #: aegisub/dialog_options.cpp:451 msgid "Show previous" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Couleur de l'ombrage" #: aegisub/dialog_options.cpp:452 msgid "Default timing length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:453 msgid "Default lead-in length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:454 msgid "Default lead-out length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:455 #, fuzzy msgid "Show inactive lines" msgstr "Distance de l'ombrage, en pixels" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw secondary lines" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw timeline" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 msgid "Draw cursor time" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 #, fuzzy msgid "Draw keyframes" msgstr " frames " #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Play cursor" msgstr "Jouer le son" #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Reculer" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Selection background - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 #, fuzzy msgid "Seconds boundary" msgstr "Secondaire" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 #, fuzzy msgid "Waveform - selection" msgstr "Aller à la sélection" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - start" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - end" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 msgid "Syllable text" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Syllable boundary" msgstr "Secondaire" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "RAM" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:529 #, fuzzy msgid "Audio provider" msgstr "Audio ligne précédente" #: aegisub/dialog_options.cpp:530 #, fuzzy msgid "Audio player" msgstr "Jouer le son" #: aegisub/dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:532 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:533 msgid "HD cache path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:534 #, fuzzy msgid "HD cache name" msgstr "Nom de l'attache" #: aegisub/dialog_options.cpp:535 #, fuzzy msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Mode du spectre:" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "0 - Regular quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "1 - Better quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "2 - High quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "3 - Insane quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:537 #, fuzzy msgid "Spectrum quality" msgstr "Mode analyse spectrale" #: aegisub/dialog_options.cpp:538 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:558 msgid "Base path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:559 msgid "Include path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:560 msgid "Auto-load path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "0: Fatal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "1: Error" msgstr "Erreur" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "2: Warning" msgstr "Avertissement" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "3: Hint" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "4: Debug" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "5: Trace" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Gauche" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "No scripts" msgstr "Script" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "Global autoload scripts" msgstr "Charger un script d'Automation" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "All scripts" msgstr "Script incorrect" #: aegisub/dialog_options.cpp:564 msgid "Trace level" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:565 msgid "Thread priority" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:566 msgid "Autoreload on Export" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:584 #, fuzzy msgid "" "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" "Double click on any item to reassign it." msgstr "" "Liste de tous les raccourçis clavier disponibles dans Aegisub.\n" "Double cliquez sur un item pour le réassigner." #: aegisub/dialog_options.cpp:588 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: aegisub/dialog_options.cpp:589 msgid "Key" msgstr "Touche" #: aegisub/dialog_options.cpp:610 msgid "General" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:611 msgid "File save/load" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:612 #, fuzzy msgid "Subtitles edit box" msgstr "Enregistrer les sous-titres alt." #: aegisub/dialog_options.cpp:613 #, fuzzy msgid "Subtitles grid" msgstr "Enregistrement d'un fichier sous-titres" #: aegisub/dialog_options.cpp:614 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "&Vidéo" #: aegisub/dialog_options.cpp:615 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "&Audio" #: aegisub/dialog_options.cpp:616 msgid "Display" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:617 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Configuration avancée" #: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: aegisub/dialog_options.cpp:619 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourçis clavier" #: aegisub/dialog_options.cpp:626 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Défaut" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 #, fuzzy msgid "Restart Aegisub" msgstr "À propos d'Aegisub" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "Restore defaults?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:1012 msgid "Press Key" msgstr "Appuyez sur la touche" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Appuyez sur la touche que vous voulez assigner à \"" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" ou Echap pour annuler" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 #, fuzzy msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "" "Veuillez sélectionner les formats que\n" "vous voulez associer à Aegisub" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Dans le champ" #: aegisub/dialog_properties.cpp:51 msgid "Script Properties" msgstr "Propriétés du script" #: aegisub/dialog_properties.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:62 msgid "Original script:" msgstr "Script original:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:64 msgid "Translation:" msgstr "Traduction:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:66 msgid "Editing:" msgstr "Édition:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:68 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:70 msgid "Synch point:" msgstr "Synchronisation:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:72 msgid "Updated by:" msgstr "Mise à jour par:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Mise à jour info:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:76 msgid "Script" msgstr "Script" #: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 msgid "From video" msgstr "De la vidéo" #: aegisub/dialog_properties.cpp:115 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Cassure intelligente, ligne du haut plus large" #: aegisub/dialog_properties.cpp:116 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Cassure en fin de ligne, retour avec \\N seulement" #: aegisub/dialog_properties.cpp:117 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Pas de cassure, retour avec \\n et \\N" #: aegisub/dialog_properties.cpp:118 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Cassure intelligente, ligne du bas plus large" #: aegisub/dialog_properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Warp Style: " msgstr "Style de retour à la ligne" #: aegisub/dialog_properties.cpp:127 msgid "Reverse" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:132 msgid "Collision: " msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:134 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:135 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:197 #, fuzzy msgid "property changes" msgstr "Accepter les changements" #: aegisub/dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "Réajustement de la résolution" #: aegisub/dialog_resample.cpp:71 msgid "x" msgstr "x" #: aegisub/dialog_resample.cpp:80 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Modifier le ratio" #: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 #: aegisub/frame_main.cpp:237 msgid "Resample" msgstr "Réajuster" #: aegisub/dialog_resample.cpp:240 #, fuzzy msgid "resolution resampling" msgstr "Discordance de résolution" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 msgid "Find what:" msgstr "Rechercher:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser les expressions rationnelles" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Mise à jour de la vidéo (lent)" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Toutes les rangées" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Selected rows" msgstr "Rangées sélectionnées" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "Dans le champ" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 msgid "Find next" msgstr "Suivant" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace next" msgstr "Remplacer le suivant" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 msgid "Replace all" msgstr "Remplacer tout" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 #, fuzzy msgid "replace" msgstr "Remplacer" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i occurences remplacées" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 msgid "No matches found." msgstr "Aucun résultat" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 #: aegisub/hotkeys.cpp:328 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: aegisub/dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Sélection de lignes" #: aegisub/dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "Expression exacte" #: aegisub/dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "Tous les mots" #: aegisub/dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "Expression rationnelle" #: aegisub/dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "Contenant..." #: aegisub/dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "Ne contenant pas..." #: aegisub/dialog_selection.cpp:63 msgid "Dialogues" msgstr "Dialogues" #: aegisub/dialog_selection.cpp:64 msgid "Comments" msgstr "Commentaire" #: aegisub/dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "Sélectionner les lignes..." #: aegisub/dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "Établir la sélection" #: aegisub/dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "Ajouter à la sélection" #: aegisub/dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "Retirer à la sélection" #: aegisub/dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "Croiser à la sélection" #: aegisub/dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "Action" #: aegisub/dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Match dialogues/comments" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "%i lignes sont maintenant sélectionnées" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: aegisub/dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i lignes furent ajoutées à la sélection" #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i lignes furent retirées à la sélection" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 #: aegisub/hotkeys.cpp:325 msgid "Shift Times" msgstr "Décaler les temps" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Frames: " msgstr "Frames: " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Entrer le temps avec la notation h:mm:ss.cs" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by time" msgstr "Décalage par temps" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Décaler par le nombre de frames suivant:" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by frames" msgstr "Décalage par frames" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Forward" msgstr "Avancer" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Backward" msgstr "Reculer" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Décale les sous-titres, les fait apparaître plus tard. Utilisez s'ils " "apparraissent trop tôt" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Décale les sous-titres, les fait apparaître plus tôt. Utilisez s'ils " "apparraissent trop tard" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shift by" msgstr "Décaler par" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 #, fuzzy msgid "Selection onward" msgstr "Sélection" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 msgid "Affect" msgstr "Affecter" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start and End times" msgstr "Temps de début et de fin" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start times only" msgstr "Temps de début seulement" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "End times only" msgstr "Temps de fin seulement" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Times" msgstr "Temps" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "History" msgstr "Historique" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 msgid "Clear" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 msgid "unsaved, " msgstr "Non enregistré, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 msgid " frames " msgstr " frames " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 msgid "backward, " msgstr "reculés, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 msgid "forward, " msgstr "avancés, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 msgid "s+e, " msgstr "d+f, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 msgid "s, " msgstr "d, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 msgid "e, " msgstr "f, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 msgid "all" msgstr "tout" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 msgid "sel " msgstr "sél " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 #, fuzzy msgid "shifting" msgstr "Édition:" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Correcteur Orthographique" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "Remplacer tout" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 msgid "Ignore" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 msgid "Ignore all" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 #, fuzzy msgid "Add to dictionary" msgstr "Ajouter à la sélection" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 #, fuzzy msgid "Spell checking complete." msgstr "&Correcteur d'orthographe" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spell check replace" msgstr "Correcteur Orthographique" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 msgid "Style Editor" msgstr "Éditeur de Styles" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Strikeout" msgstr "Barré" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Opaque box" msgstr "Boîte opaque" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 #, fuzzy msgid "Style name." msgstr "Nom du Style" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 #, fuzzy msgid "Font face." msgstr "Nom de la police de caractères" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 #, fuzzy msgid "Font size." msgstr "Taille de la police de caractères" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Click to choose primary color." msgstr "Cliquez pour choisir la couleur" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 #, fuzzy msgid "Click to choose secondary color." msgstr "Cliquez pour choisir la couleur" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 #, fuzzy msgid "Click to choose outline color." msgstr "Cliquez pour choisir la couleur" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 #, fuzzy msgid "Click to choose shadow color." msgstr "Cliquez pour choisir la couleur" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 #, fuzzy msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 #, fuzzy msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Distance à partir de la bordure gauche (pixels)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 #, fuzzy msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Distance à partir de la bordure droite (pixels)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Distance à partir des bordures du haut/bas (pixels)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 #, fuzzy msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." msgstr "Cocher pour afficher une boîte opaque au lieu de la bordure" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 #, fuzzy msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Largeur de la bordure, en pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 #, fuzzy msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Distance de l'ombrage, en pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 #, fuzzy msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Échelle X, en pourcentage" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Échelle Y, en pourcentage" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Angle de rotation dans l'axe Z, en degrés" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "Codage, utile uniquement en unicode" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Espacement des caractères, en pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 #, fuzzy msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Alignement à l'écran, dans le style pavé numérique" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Style name" msgstr "Nom du Style" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Font" msgstr "Police de caractères" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 msgid "Outline" msgstr "Bordure" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Shadow" msgstr "Ombrage" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 msgid "Outline:" msgstr "Bordure:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 msgid "Shadow:" msgstr "Ombrage:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 msgid "Miscelaneous" msgstr "Divers" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 msgid "Scale X%:" msgstr "Échelle X%:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 msgid "Scale Y%:" msgstr "Échelle Y%:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 #, fuzzy msgid "Rotation:" msgstr "Automation" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Encoding:" msgstr "Codage:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Apperçu" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 msgid "Preview of current style." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 msgid "Colour of preview background." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 msgid "Copy of " msgstr "Copie de " #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 #, fuzzy msgid "style change" msgstr "Gestionnaire des Styles" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Vous avez choisi d'utiliser la police de caractère \"Comic Sans\". En tant " "que programmeur et typographe,\n" "je vous encourage fortement à reconsidérer. Comic Sans est la police la plus " "abusée de l'Histoire\n" "de l’informatique, veuillez éviter de l'utiliser à moins qu'elle soit " "VRAIMENT la plus adéquate. Merci." #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestionnaire des Styles" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catalogue des stockages disponibles" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copier dans le script en cours ->" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Edition" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 #: aegisub/hotkeys.cpp:330 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 #, fuzzy msgid "Move style up." msgstr "Déplacer le sous-titre" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 #, fuzzy msgid "Move style down." msgstr "Descendre" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Move style to top." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 msgid "Move style to bottom." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 msgid "Current script" msgstr "Script en cours" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copier dans le stockage" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Import from script..." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New storage name:" msgstr "Nom du nouveau stockage:" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New catalog entry" msgstr "Ajouter un stockage au catalogue" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "Catalog name conflict" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Invalid characters" msgstr "Script incorrect" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stockage \"" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" du catalogue ?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 msgid "style copy" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 #, fuzzy msgid "style paste" msgstr "Nom du Style" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ces " #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 msgid " styles?" msgstr " styles ?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce style ?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 #, fuzzy msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmer la suppression" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 #, fuzzy msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmer la suppression" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 msgid "style delete" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 #: aegisub/frame_main_events.cpp:640 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "There selected file has no available styles." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 msgid "Choose styles to import:" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 #, fuzzy msgid "Import Styles" msgstr "&Exporter Sous-titres" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 #, fuzzy msgid "style import" msgstr "Éditeur de Styles" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Sort styles" msgstr "Entrer le style" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 #, fuzzy msgid "style move" msgstr "Nom du Style" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 msgid "Styling assistant" msgstr "Assistant de Styles" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 msgid "Current line" msgstr "Ligne en cours" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Styles disponibles" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Entrer le style" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 msgid "Accept changes" msgstr "Accepter les changements" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 msgid "Preview changes" msgstr "Apperçu" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 msgid "Previous line" msgstr "Ligne précédente" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 msgid "Next line" msgstr "Ligne suivante" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 #: aegisub/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play Audio" msgstr "Jouer le son" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Click on list:" msgstr "Clic sur la liste:" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Select style" msgstr "Entrer le style" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Activer l'aperçu (lent)" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 #, fuzzy msgid "style changes" msgstr "Changements non enregistrés" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 #, fuzzy msgid "styling assistant" msgstr "Assistant de Styles" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Post-Processeur de Timing" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 #, fuzzy msgid "Affect selection only" msgstr "Établir la sélection" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Prolonger avant/après" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Add lead in:" msgstr "Prolonger avant:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Activer la prolongation du début des lignes" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Temps ajouté, en millisecondes." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Add lead out:" msgstr "Prolonger après:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Activer la prolongation de la fin des lignes" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Temps ajouté, en millisecondes." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "Activer l'alignement des sous-titres entre eux s'ils sont à proximité." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil de proximité:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in miliseconds." msgstr "" "Difference maximale en millisecondes entre le debut et la fin de deux sous-" "titres à rendre continus." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Réglage: Début <- " #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 msgid " -> End" msgstr " -> Fin" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Aligner sur les keyframes" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Activer l'alignement des sous-titres sur le keyframe le plus proche, si la " "distance est en deça du seuil." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Débuts avant le seuil:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Seuil pour la distance 'avant le début', c'est à dire combien de frames " "avant une keyframe un sous-titre doit commencer pour s'aligner dessus." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Débuts après le seuil:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Seuil pour la distance 'après le début', c'est à dire combien de frames " "après une keyframe un sous-titre doit commencer pour s'alligner dessus." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Fins avant le seuil:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Seuil pour la distance 'avant la fin', c'est à dire combien de frames avant " "une keyframe un sous-titre doit terminer pour s'aligner dessus." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Fins après le seuil:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Seuil pour la distance 'après la fin', c'est à dire combien de frames après " "une keyframe un sous-titre doit terminer pour s'aligner dessus." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "All" msgstr "Tous" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Select all styles." msgstr "Cocher tous les styles." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "None" msgstr "Aucun" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Deselect all styles." msgstr "Décocher tous les styles." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Apply to styles" msgstr "Appliquer aux styles suivants:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Cocher les styles à traiter. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Abandon. Une des rangée dans le fichier (%i) a une durée négative." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 msgid "Invalid script" msgstr "Script incorrect" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 #, fuzzy msgid "timing processor" msgstr "Post-Processeur de Timing" #: aegisub/dialog_tip.cpp:48 msgid "" "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " "compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " "Export option in File menu." msgstr "" "Aegisub peut exporter les sous-titres dans d'autres formats et codages. Il " "peut même compenser les VFR (Variable Frame Rate) pour que les sous-titres " "puissent être incrustés, tout est dans les options d'Exportation dans le " "menu Fichier." #: aegisub/dialog_tip.cpp:49 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "Vous pouvez facilement traduire des sous-titres en utilisant l'Assistant de " "Traduction." #: aegisub/dialog_tip.cpp:50 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Les styles peuvent être rangés dans différents stockages pour garder vos " "projets organisés." #: aegisub/dialog_tip.cpp:51 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Utilisez les raccourçis clavier ! Ils facilitent la vie, par example, Ctrl" "+Entrer effectue les changements sur la ligne en cours sans aller à la " "suivante. Voyez le manuel pour la liste complète." #: aegisub/dialog_tip.cpp:52 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "" "Il n'y a plus aucune raison d'utiliser le format SSA (en opposition au ASS). " "Le ASS est très proche, mais il ajoute de nombreuses fonctionnalités. Plus " "important par contre, seul le ASS supporte certaines balises (comme le \\pos " "et \\t). Elles fonctionnent dans les SSA uniquement parce que VSFilter/" "Textsub sont cléments." #: aegisub/dialog_tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NE PANIQUEZ PAS !" #: aegisub/dialog_tip.cpp:54 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisub possède différentes caractéristiques pour s'assurer que vous ne " "perdrez jamais vos travaux. Il sauvegarde périodiquement vos sous-titres " "dans un dossier (autosave) et crée une copie de vous sous-titres à chacune " "de leur ouverture dans le dossier autoback. S'il plante, Aegisub tentera " "d'enrengistrer un fichier de restauration." #: aegisub/dialog_tip.cpp:55 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "L'Assistant de Styles est un moyen pratique d'appliquer un style à chaque " "ligne quand chaque acteur possède un style propre." #: aegisub/dialog_tip.cpp:56 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "Le Collecteur de Polices de caractère est l'un des dispositifs des plus " "utiles, puisqu'il résume la tâche ennuyeuse de faire la chasse aux polices à " "quelques clics." #: aegisub/dialog_tip.cpp:57 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Quand vous avez fini vos sous-titres et que vous êtes prêts à les " "distribuer, n'oubliez pas: dites non aux MP4, OGM ou AVI. Matroska est votre " "ami." #: aegisub/dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Comme tout ce qui est chargé avec DirectShow, certains fichiers peuvent " "avoir une structure étrange (comme le h.264 mis en AVI ou le XVID avec des " "frames nuls) ce qui peut causer des imprécisions dans le défilement (cela " "dit, les frames de la vidéo peuvent avoir un décalage d'un frame). Ce n'est " "pas un bug d'Aegisub, vous devriez envisager de réencoder ces vidéos avant " "de travailler avec." #: aegisub/dialog_tip.cpp:59 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Si n'importe quoi va de travers, reprocher-le à movax" #: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistant de Traduction" #: aegisub/dialog_translation.cpp:84 msgid "Original" msgstr "Original" #: aegisub/dialog_translation.cpp:85 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: aegisub/dialog_translation.cpp:86 msgid "Current line: ?" msgstr "Ligne en cours: ?" #: aegisub/dialog_translation.cpp:105 msgid "Insert original" msgstr "Copier texte original" #: aegisub/dialog_translation.cpp:108 msgid "Enable preview" msgstr "Activer l'aperçu" #: aegisub/dialog_translation.cpp:183 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Ligne en cours: %i/%i" #: aegisub/dialog_translation.cpp:319 #, fuzzy msgid "translation assistant" msgstr "Assistant de Traduction" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 msgid "Version Checker" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 msgid "Attempting to open \"" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 #, fuzzy msgid "Failed.\n" msgstr "Fichier" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 msgid "OK.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 msgid "New version found!\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 msgid "Please go to the following URL to download it: " msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "" #: aegisub/export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Effacer Infos Superflues" #: aegisub/export_clean_info.cpp:59 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Efface tous les champs qui ne sont pas absolument nécessaires dans la " "section Script Info. Ceci pourrait être utile pour distribuer des fichiers " "sous-titres dans leur format original." #: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Réparer les styles" #: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Répare les styles en remplacent tous les styles qui ne sont pas disponibles " "par \"Default\"." #: aegisub/export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformer le Framerate" #: aegisub/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Transformer le timing d'origine des sous-titres, (incluant les balises) pour " "correspondre au Framerate final. Ceci est utile pour convertir le CFR en VFR " "dans le but d'incruster les sous-titres. Il n'est PAS recommendé de cocher " "ce filtre pour la distribution de sous-titres non-incrustés." #: aegisub/export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "De la vidéo" #: aegisub/export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: aegisub/export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Constant: " #: aegisub/export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Entrez le framerate:" #: aegisub/export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Framerate final:" #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "Check for updates?" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 #: aegisub/hotkeys.cpp:315 msgid "New subtitles" msgstr "Nouveaux sous-titres" #: aegisub/frame_main.cpp:193 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 msgid "Open subtitles" msgstr "Ouvrir des sous-titres" #: aegisub/frame_main.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 msgid "Save subtitles" msgstr "Enregistrer les sous-titres" #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump To..." msgstr "Aller à..." #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Positionner la vidéo au temps/frame" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom avant de la vidéo" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom arrière de la vidéo" #: aegisub/frame_main.cpp:213 msgid "Jump video to start" msgstr "Positionner vidéo au début" #: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Positionner la vidéo au début du sous-titre en cours" #: aegisub/frame_main.cpp:214 msgid "Jump video to end" msgstr "Positionner vidéo à la fin" #: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Positionner la vidéo à la fin du sous-titre en cours" #: aegisub/frame_main.cpp:215 msgid "Snap start to video" msgstr "Frame vidéo comme Temps de début" #: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Remplacer le(s) Temps de début par celui du Frame vidéo en cours" #: aegisub/frame_main.cpp:216 msgid "Snap end to video" msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin" #: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Remplacer le(s) Temps de fin par celui du Frame vidéo en cours" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Select visible" msgstr "Sélectionner lignes visibles" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "" "Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours" #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Scène comme Temps de début et de fin" #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" "Remplacer le(s) Temps par ceux du début et de la fin de la scène en cours." #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Décaler sous-titres au frame vidéo" #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "" "Décaler les sous-titres sélectionnés pour que la première sélection commence " "au frame vidéo en cours" #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Open Properties" msgstr "Ouvrir les Propriétés" #: aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Ouvrir le Gestionnaire de Styles" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Attachments" msgstr "Attaches" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Open Attachment List" msgstr "Ouvrir la liste des Attaches" #: aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Open Automation manager" msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations" #: aegisub/frame_main.cpp:233 #, fuzzy msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Ouverture d'un fichier timecodes" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistant de Styles" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Ouvrir l'Assistant de Styles" #: aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Ouvrir l'Assistant de Traduction" #: aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Ouvrir le Collecteur de Polices de caractères" #: aegisub/frame_main.cpp:237 #, fuzzy msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Réajustement de la résolution" #: aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Ouvrir le Post-Processeur de Timing" #: aegisub/frame_main.cpp:239 msgid "Kanji Timer" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:239 #, fuzzy msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Ouvrir le Post-Processeur de Timing" #: aegisub/frame_main.cpp:240 msgid "Open Spell checker" msgstr "Ouvrir le Correcteur Orthographique" #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "Configure Aegisub" msgstr "À propos d'Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Modes de masquage des balises" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Changer entre les modes de masquage des balises" #: aegisub/frame_main.cpp:272 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "&Nouveaux Sous-titres\t" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "&Ouvrir Sous-titres...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres" #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Ouvrir Sous-titres avec un Charset..." #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres avec un Charset spécifique" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "&Enregistrer les Sous-titres\t" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "Saves subtitles" msgstr "Enregistrement des Sous-titres" #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "&Enregistrer les Sous-titres sous..." #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Enregistrement des Sous-titres sous un autre nom" #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Export Subtitles..." msgstr "&Exporter Sous-titres" #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "" "Enregistrement d'une copie des Sous-titres en appliquant des processus." #: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 #: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 #: aegisub/frame_main.cpp:407 msgid "Recent" msgstr "&Récent" #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "Open script properties window" msgstr "Ouvrir les Propriétés du script" #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "&Attachments..." msgstr "&Attaches" #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "Open the attachment list" msgstr "Ouvre la liste des Attaches" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "E&xit\t" msgstr "&Quitter\t" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "Exit the application" msgstr "Quitter Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:286 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 msgid "Undoes last action" msgstr "Annulation de la dernière action" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "&Rétablir\t" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 msgid "Redoes last action" msgstr "Re-effectuer la dernière action" #: aegisub/frame_main.cpp:294 #, fuzzy msgid "Cut Lines\t" msgstr "Sélection de lignes" #: aegisub/frame_main.cpp:294 msgid "Cut subtitles" msgstr "Couper les sous-titres" #: aegisub/frame_main.cpp:295 #, fuzzy msgid "Copy Lines\t" msgstr "Copier les sous-titres" #: aegisub/frame_main.cpp:295 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copier les sous-titres" #: aegisub/frame_main.cpp:296 #, fuzzy msgid "Paste Lines\t" msgstr "Coller les sous-titres" #: aegisub/frame_main.cpp:296 msgid "Paste subtitles" msgstr "Coller les sous-titres" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste Lines Over...\t" msgstr "Coller...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Coller les sous-titres" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "&Find...\t" msgstr "&Rechercher...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Recherche de mots dans les sous-titres" #: aegisub/frame_main.cpp:300 #, fuzzy msgid "Find Next\t" msgstr "Rechercher suivant" #: aegisub/frame_main.cpp:300 msgid "Find next match of last word" msgstr "Aller au prochain résultat de la recherche en cours" #: aegisub/frame_main.cpp:301 #, fuzzy msgid "Search and &Replace...\t" msgstr "&Remplacer...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:301 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Recherche et remplacement de mots dans les sous-titres" #: aegisub/frame_main.cpp:302 msgid "&Edit" msgstr "&Edition" #: aegisub/frame_main.cpp:307 #, fuzzy msgid "&Insert Lines" msgstr "Copier texte original" #: aegisub/frame_main.cpp:309 msgid "&Before Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:309 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (avant)" #: aegisub/frame_main.cpp:310 msgid "&After Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:310 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (après)" #: aegisub/frame_main.cpp:311 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:311 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "" "Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Décaler au temps en cours" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "" "Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours" #: aegisub/frame_main.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Cloner" #: aegisub/frame_main.cpp:314 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Cloner et décaler d'une frame" #: aegisub/frame_main.cpp:315 #, fuzzy msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "&Cloner et décaler d'une frame" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete Lines" msgstr "Sélection de lignes" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Ferme le fichier timecodes en cours" #: aegisub/frame_main.cpp:319 msgid "Join Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:321 #, fuzzy msgid "&Concatenate" msgstr "&Fusionner (enchaîner)" #: aegisub/frame_main.cpp:321 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "Keep &First" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:323 #, fuzzy msgid "As &Karaoke" msgstr "Karaoké" #: aegisub/frame_main.cpp:323 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:326 #, fuzzy msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Fusionner (pour Karaoké)" #: aegisub/frame_main.cpp:326 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:328 #, fuzzy msgid "Swap Lines" msgstr "Sélection de lignes" #: aegisub/frame_main.cpp:328 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:329 #, fuzzy msgid "Select Lines...\t" msgstr "&Sélection de lignes...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:329 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Sélection de lignes selon certains critères" #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Gestionnaire de Styles..." #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "Open styles manager" msgstr "Ouvrir le Gestionnaire de Styles" #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistant de St&yles" #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "Open styling assistant" msgstr "Ouvre l'Assistant de Styles" #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistant de &Traduction..." #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "Open translation assistant" msgstr "Ouvre l'Assistant de Traduction" #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Resample resolution..." msgstr "Réajustement de la résolution..." #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" "Apporte des changements à la résolution et modifie les sous-titres pour " "qu'ils s'y conforment" #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Collecteur de Polices" #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "Open fonts collector" msgstr "Ouvre le Collecteur de Polices de caractères" #: aegisub/frame_main.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "&Correcteur d'orthographe" #: aegisub/frame_main.cpp:336 msgid "Open spell checker" msgstr "Ouvrir le Correcteur d'orthographe" #: aegisub/frame_main.cpp:337 #, fuzzy msgid "&Subtitles" msgstr "&Nouveaux Sous-titres\t" #: aegisub/frame_main.cpp:341 #, fuzzy msgid "S&hift Times..." msgstr "&Décaler les Temps...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:341 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Décalage des sous-titres par temps ou par frames" #: aegisub/frame_main.cpp:342 msgid "Sort by Time" msgstr "Trier par temps" #: aegisub/frame_main.cpp:342 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Trier tous les sous-titres par temps ou par frames" #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Post-Processeur de Timing..." #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Traite le Timing des sous-titres pour s'aligner aux changements de scenes et/" "ou aux autres sous-titres etc." #: aegisub/frame_main.cpp:344 msgid "Kanji Timer..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:344 #, fuzzy msgid "Open Kanji timer" msgstr "Ouverture d'un fichier audio" #: aegisub/frame_main.cpp:346 #, fuzzy msgid "Snap Start to Video" msgstr "Frame vidéo comme Temps de début" #: aegisub/frame_main.cpp:347 #, fuzzy msgid "Snap End to Video" msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin" #: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 msgid "Snap to Scene" msgstr "Scène comme Temps de début et de fin" #: aegisub/frame_main.cpp:348 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Remplacer le(s) Temps par ceux du début et de la fin de la scène en cours." #: aegisub/frame_main.cpp:349 #, fuzzy msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Décaler au Frame en cours\t" #: aegisub/frame_main.cpp:349 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" "Décaler les sous-titres sélectionnés pour que la première sélection commence " "au frame vidéo en cours" #: aegisub/frame_main.cpp:352 #, fuzzy msgid "Make Times Continuous" msgstr "&Rendre continues (changer la fin)" #: aegisub/frame_main.cpp:354 #, fuzzy msgid "Change &Start" msgstr "Modifier le ratio" #: aegisub/frame_main.cpp:354 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Change &End" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Timing" msgstr "Timing:" #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "&Open Video..." msgstr "&Ouvrir fichier vidéo" #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "Opens a video file" msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "&Close Video" msgstr "&Fermer fichier vidéo" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Fermeture du fichier vidéo en cours" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Use dummy video..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Ouvrir fichier timecodes..." #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Ouvre un fichier VFR timecodes v1 ou v2" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Close timecodes file" msgstr "Fermer fichier timecodes" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Ferme le fichier timecodes en cours" #: aegisub/frame_main.cpp:372 msgid "Open keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:372 #, fuzzy msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Ouverture d'un fichier audio" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Save keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Close keyframes" msgstr " frames " #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Ferme le fichier timecodes en cours" #: aegisub/frame_main.cpp:378 #, fuzzy msgid "Detach Video" msgstr "Frame vidéo comme Temps de début" #: aegisub/frame_main.cpp:378 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:380 #, fuzzy msgid "Set Zoom" msgstr "Réglage du zoom vidéo à 50%" #: aegisub/frame_main.cpp:382 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Réglage du zoom vidéo à 50%" #: aegisub/frame_main.cpp:383 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Réglage du zoom vidéo à 100%" #: aegisub/frame_main.cpp:384 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Réglage du zoom videé à 200%" #: aegisub/frame_main.cpp:387 #, fuzzy msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Rapport d'aspect invalide" #: aegisub/frame_main.cpp:389 #, fuzzy msgid "&Default" msgstr "Défaut" #: aegisub/frame_main.cpp:389 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Réinitialisation de l'aspect de la vidéo" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Aspect Plein écran (4:3)" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Aspect Panoramique (16:9)" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran" #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran" #: aegisub/frame_main.cpp:393 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Couper...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:393 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "Show overscan mask" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "&Jump To...\t" msgstr "&Aller à...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Positionnement de la vidéo à un frame ou un temps" #: aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Positionner vidéo au début\t" #: aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Positionner vidéo à la fin\t" #: aegisub/frame_main.cpp:400 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "&Open Audio file..." msgstr "&Ouvrir fichier audio..." #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "Opens an audio file" msgstr "Ouverture d'un fichier audio" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Ouverture de l'audio à partir du fichier vidéo en cours" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fermer fichier vidéo" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Fermeture du fichier audio en cours" #: aegisub/frame_main.cpp:409 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "&Automation..." msgstr "&Automation..." #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "Open automation manager" msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations" #: aegisub/frame_main.cpp:415 #, fuzzy msgid "&Automation" msgstr "Automation" #: aegisub/frame_main.cpp:419 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Choisir le language de l'interface d'Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "&Options..." msgstr "&Ouvrir fichier vidéo" #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Associations..." msgstr "Associations" #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Associer les extensions" #: aegisub/frame_main.cpp:425 #, fuzzy msgid "Lo&g window..." msgstr "&Rechercher...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:425 msgid "Open log window" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Subs only view" msgstr "Voir Sous-titres" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Display subtitles only" msgstr "Voir les sous-titres seulement" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Video+Subs view" msgstr "Voir Vidéo et Sous-titres" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Voir la vidéo et les sous-titres seulement" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Voir Audio et Sous-titres" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Voir l'audio et les sous-titres seulement" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Full view" msgstr "Tout afficher" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Voir l'audio, la vidéo et les sous-titres" #: aegisub/frame_main.cpp:432 msgid "Vie&w" msgstr "A&ffichage" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "&Contents...\t" msgstr "&Contenu\t" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "Help topics" msgstr "Sujets d'aide" #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "&Website..." msgstr "Site &web..." #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visitez le site web officiel d'Aegisub (en anglais)" #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "&Forums..." msgstr "&Forum..." #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visitez le forum d'Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "&Bug tracker..." msgstr "&Bug tracker... (en anglais)" #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "Visitez le bug tracker d'Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "&IRC channel..." msgstr "Canal &IRC" #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "&About..." msgstr "&À propos..." #: aegisub/frame_main.cpp:445 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: aegisub/frame_main.cpp:634 msgid "Save subtitles file" msgstr "Enregistrement d'un fichier sous-titres" #: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Choose charset code:" msgstr "Choisissez le code du Charset:" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Save before continuing?" msgstr "Enregistrer avant de continuer ?" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Unsaved changes" msgstr "Changements non enregistrés" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Voulez-vous ouvrir/fermer les fichiers associés ?" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Dé)charger les fichiers ?" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "" "Un fichier Timecodes est actuellement chargé. Voulez-vous le décharger ?" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Fermer le fichier timecodes ?" #: aegisub/frame_main.cpp:969 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La résolution de la vidéo n'est pas identique à celle des sous-titres.\n" "\n" "Résolution - Vidéo:\t%d x %d\n" "Résolution - Script:\t%d x %d\n" "\n" "Changer la résolution du script ?" #: aegisub/frame_main.cpp:969 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Discordance de résolution" #: aegisub/frame_main.cpp:976 #, fuzzy msgid "Change script resolution" msgstr "Réajustement de la résolution" #: aegisub/frame_main_events.cpp:249 msgid "Empty" msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:432 #, fuzzy msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations" #: aegisub/frame_main_events.cpp:579 msgid "Open video file" msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo" #: aegisub/frame_main_events.cpp:599 msgid "Open audio file" msgstr "Ouverture d'un fichier audio" #: aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: aegisub/frame_main_events.cpp:713 msgid "Open timecodes file" msgstr "Ouverture d'un fichier timecodes" #: aegisub/frame_main_events.cpp:973 #, fuzzy msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Charger un script d'Automation" #: aegisub/frame_main_events.cpp:976 #, fuzzy msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Charger un script d'Automation" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 #, fuzzy msgid "snap to scene" msgstr "Scène comme Temps de début et de fin\t" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 #, fuzzy msgid "shift to frame" msgstr "Décalage par frames" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "" "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " "form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" "Entrez le rapport d'aspect soit en sous forme décimale (ex: 2.35), ou en " "fractionelle (ex: 16:9).\n" "Entrez une valeur comme 853x480 pour fixer une résolution spécifique" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Modifier le ratio" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valeur incorrecte ! Le rapport d'aspect doit être entre 0.5 et 5.0." #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Rapport d'aspect invalide" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 #, fuzzy msgid "sort" msgstr "Exporter" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Sauvegarde de secours des sous-titre: \"" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 msgid "show full tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 msgid "simplify tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 msgid "hide tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 #, fuzzy msgid "editing" msgstr "Édition:" #: aegisub/hotkeys.cpp:318 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: aegisub/hotkeys.cpp:319 msgid "Help" msgstr "Aide" #: aegisub/hotkeys.cpp:322 #, fuzzy msgid "Edit Box Commit" msgstr "Audio Effectuer" #: aegisub/hotkeys.cpp:323 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: aegisub/hotkeys.cpp:324 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: aegisub/hotkeys.cpp:327 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher suivant" #: aegisub/hotkeys.cpp:329 msgid "Select Lines" msgstr "Sélection de lignes" #: aegisub/hotkeys.cpp:331 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: aegisub/hotkeys.cpp:332 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: aegisub/hotkeys.cpp:333 #, fuzzy msgid "Paste Over" msgstr "Coller" #: aegisub/hotkeys.cpp:335 msgid "Video Jump" msgstr "Aller à" #: aegisub/hotkeys.cpp:336 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Positionner vidéo au début" #: aegisub/hotkeys.cpp:337 msgid "Jump Video to End" msgstr "Positionner vidéo à la fin" #: aegisub/hotkeys.cpp:338 msgid "Set Start to Video" msgstr "Frame vidéo comme Temps de début" #: aegisub/hotkeys.cpp:339 msgid "Set End to Video" msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin" #: aegisub/hotkeys.cpp:341 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Décaler au temps en cours" #: aegisub/hotkeys.cpp:342 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: aegisub/hotkeys.cpp:343 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: aegisub/hotkeys.cpp:344 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: aegisub/hotkeys.cpp:346 msgid "Video global prev frame" msgstr "Global: Frame vidéo précédent" #: aegisub/hotkeys.cpp:347 msgid "Video global next frame" msgstr "Global: Frame vidéo suivant" #: aegisub/hotkeys.cpp:348 msgid "Video global focus seek" msgstr "Global: Focus sur barre de défilement vidéo" #: aegisub/hotkeys.cpp:349 #, fuzzy msgid "Video global play" msgstr "Global: Frame vidéo précédent" #: aegisub/hotkeys.cpp:350 msgid "Grid global prev line" msgstr "Global: Ligne précédente dans la grille" #: aegisub/hotkeys.cpp:351 msgid "Grid global next line" msgstr "Global: Ligne suivante dans la grille" #: aegisub/hotkeys.cpp:352 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Enregistrer les sous-titres alt." #: aegisub/hotkeys.cpp:353 msgid "Video global zoom in" msgstr "Global: Vidéo zoom avant" #: aegisub/hotkeys.cpp:354 msgid "Video global zoom out" msgstr "Global: Vidéo zoom arrière" #: aegisub/hotkeys.cpp:356 msgid "Grid move row down" msgstr "Grille bouger rangée vers le bas" #: aegisub/hotkeys.cpp:357 msgid "Grid move row up" msgstr "Grille bouger rangée vers le haut" #: aegisub/hotkeys.cpp:358 msgid "Grid delete rows" msgstr "Grille supprimer rangées" #: aegisub/hotkeys.cpp:359 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Grille cloner rangées" #: aegisub/hotkeys.cpp:360 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Grille cloner et décaler par 1 frame" #: aegisub/hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio Effectuer (alternative)" #: aegisub/hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio Effectuer" #: aegisub/hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio Effectuer (rester)" #: aegisub/hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio ligne précédente" #: aegisub/hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio ligne précédente (alternative)" #: aegisub/hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio ligne suivante" #: aegisub/hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio ligne suivante (alternative)" #: aegisub/hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play" msgstr "Jouer le son" #: aegisub/hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Jouer le son (alternative)" #: aegisub/hotkeys.cpp:371 #, fuzzy msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Jouer le son (alternative)" #: aegisub/hotkeys.cpp:372 #, fuzzy msgid "Audio Stop" msgstr "Audio Effectuer" #: aegisub/hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio Karaoke allonger" #: aegisub/hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio Karaoké raccourcir" #: aegisub/hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio Karaoké allonger + décaler" #: aegisub/hotkeys.cpp:376 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio Karaoké raccourcir + décaler" #: aegisub/hotkeys.cpp:377 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio défiler à gauche" #: aegisub/hotkeys.cpp:378 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio défiler à droite" #: aegisub/hotkeys.cpp:379 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio jouer premières 500 ms" #: aegisub/hotkeys.cpp:380 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio jouer dernières 500 ms" #: aegisub/hotkeys.cpp:381 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio jouer les 500 ms avant" #: aegisub/hotkeys.cpp:382 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio jouer les 500 ms après" #: aegisub/hotkeys.cpp:383 msgid "Audio Play To End" msgstr "Jouer le son" #: aegisub/hotkeys.cpp:384 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio jouer la ligne originale" #: aegisub/hotkeys.cpp:385 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio Prolonger avant" #: aegisub/hotkeys.cpp:386 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio Prolonger après" #: aegisub/hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:389 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Jouer le son" #: aegisub/hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:395 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio jouer les 500 ms avant" #: aegisub/hotkeys.cpp:396 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio jouer les 500 ms après" #: aegisub/hotkeys.cpp:397 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio ligne suivante" #: aegisub/hotkeys.cpp:398 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio ligne précédente" #: aegisub/hotkeys.cpp:400 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Assistant de Traduction Jouer le son" #: aegisub/hotkeys.cpp:401 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Assistant de Traduction Ligne suivante" #: aegisub/hotkeys.cpp:402 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Assistant de Traduction Ligne précédente" #: aegisub/hotkeys.cpp:403 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Assistant de Traduction Accepter" #: aegisub/hotkeys.cpp:404 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Assistant de Traduction Aperçu" #: aegisub/hotkeys.cpp:405 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Assistant de Traduction Copier texte original" #: aegisub/hotkeys.cpp:407 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Assistant de Styles Jouer le son" #: aegisub/hotkeys.cpp:408 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Assistant de Styles Ligne suivante" #: aegisub/hotkeys.cpp:409 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Assistant de Styles Ligne précédente" #: aegisub/hotkeys.cpp:410 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Assistant de Styles Accepter" #: aegisub/hotkeys.cpp:411 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Assistant de Styles Aperçu" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analyse Matroska" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Lire les keyframes et timecodes du fichier Matroska" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 #, fuzzy msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lire les keyframes et timecodes du fichier Matroska" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Ligne Commentaire. Les lignes en mode Commentaire n'apparaissent pas à " "l'écran." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 msgid "Style for this line." msgstr "Style de cette ligne." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Nom de l'acteur pour cette ligne. À titre référentiel seulement." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effet de la ligne. Ceci peut être utilisé pour stocker des informations " "supplémentaires pour les karaokés avec les scripts Automotion." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 msgid "Layer number" msgstr "Numéro du Layer" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 msgid "Start time" msgstr "Temps de début" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 msgid "End time" msgstr "Temps de fin" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 msgid "Line duration" msgstr "Durée de la ligne" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Marge de Gauche (0000 = défaut)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Marge de Droite (0000 = défaut)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Marge Verticale (0000 = défaut)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Italics" msgstr "Italique" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 msgid "Font Face Name" msgstr "Police de caractères" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 msgid "Primary color" msgstr "Couleur primaire" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 msgid "Secondary color" msgstr "Couleur secondaire" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 msgid "Outline color" msgstr "Couleur de la bordure" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Shadow color" msgstr "Couleur de l'ombrage" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 #, fuzzy msgid "Commit" msgstr "Appliquer les changements ?" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Time" msgstr "Temps" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Temps en h:mm:ss.cs" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Frame" msgstr "Frames" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by frame number" msgstr "Temps en nombre de frames" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 #, fuzzy msgid "actor change" msgstr "Accepter les changements" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 #, fuzzy msgid "layer change" msgstr "Changements non enregistrés" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 #, fuzzy msgid "modify times" msgstr "Décalage par temps" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 #, fuzzy msgid "MarginL change" msgstr "Apperçu" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 #, fuzzy msgid "MarginR change" msgstr "Apperçu" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 #, fuzzy msgid "MarginV change" msgstr "Apperçu" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 #, fuzzy msgid "effect change" msgstr "Accepter les changements" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 #, fuzzy msgid "comment change" msgstr "Effectuer les changements (" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 msgid "No correction suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Ajouter à la sélection" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 #, fuzzy msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Ouvrir le Correcteur d'orthographe" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Variable" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 #, fuzzy msgid "Spell checker language" msgstr "Correcteur Orthographique" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 msgid "Thesaurus language" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 msgid "Cu&t" msgstr "&Couper" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 msgid "Select &All" msgstr "&Tout sélectionner" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Rompre au curseur (garder temps)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Rompre au curseur (estimer temps)" #: aegisub/subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "Numéro de la ligne" #: aegisub/subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: aegisub/subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insérer (avant)" #: aegisub/subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "&Insérer (après)" #: aegisub/subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (avant)" #: aegisub/subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (après)" #: aegisub/subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "&Cloner" #: aegisub/subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Fusionner (pour Karaoké)" #: aegisub/subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "&Permuter" #: aegisub/subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Fusionner (enchaîner)" #: aegisub/subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "Fusionner (garder la première)" #: aegisub/subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Fusionner (pour Karaoké)" #: aegisub/subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Rendre continues (changer le début)" #: aegisub/subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Rendre continues (changer la fin)" #: aegisub/subs_grid.cpp:190 #, fuzzy msgid "Create audio clip" msgstr "Créer un script d'Automation" #: aegisub/subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "&Couper" #: aegisub/subs_grid.cpp:396 #, fuzzy msgid "splitting" msgstr "Activer/désactiver mode Séparer " #: aegisub/subs_grid.cpp:641 msgid "combining" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:672 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:676 msgid "There is no audio to save." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:683 #, fuzzy msgid "Save audio clip" msgstr "Ouverture d'un fichier audio" #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 #, fuzzy msgid "load" msgstr "Re&charger" #: aegisub/subs_grid.cpp:841 msgid "swap lines" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:867 #, fuzzy msgid "line insertion" msgstr "Durée de la ligne" #: aegisub/subs_grid.cpp:989 #, fuzzy msgid "paste" msgstr "Coller" #: aegisub/subs_grid.cpp:1031 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Supprimer" #: aegisub/subs_grid.cpp:1110 #, fuzzy msgid "adjoin" msgstr "Fusionner" #: aegisub/subs_grid.cpp:1271 #, fuzzy msgid "split" msgstr "Séparer" #: aegisub/subs_grid.cpp:1432 #, fuzzy msgid "timing" msgstr "Timing:" #: aegisub/subtitle_format.cpp:263 msgid "All Supported Formats (" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:286 msgid "15.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:287 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:288 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:290 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:291 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:293 msgid "30.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:294 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:295 msgid "60.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:296 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:297 msgid "120.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "PRS en cours d'exportation" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "Fichier en écriture" #: aegisub/vfr.cpp:65 msgid "No timecodes to average" msgstr "Fermer fichier timecodes" #: aegisub/video_box.cpp:75 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Lire la vidéo à partir de cette position" #: aegisub/video_box.cpp:77 msgid "Play current line" msgstr "Lire la ligne en cours" #: aegisub/video_box.cpp:79 msgid "Stop video playback" msgstr "Pause" #: aegisub/video_box.cpp:81 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "(Dés)activer le défilement automatique de la vidéo" #: aegisub/video_box.cpp:86 msgid "Seek video." msgstr "Défiler la vidéo" #: aegisub/video_box.cpp:90 msgid "Current frame time and number." msgstr "Temps et Frame en cours." #: aegisub/video_box.cpp:94 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Temps de ce frame relatif au début et à la fin du sous-titre en cours." #: aegisub/video_box.cpp:110 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "" #: aegisub/video_box.cpp:112 #, fuzzy msgid "Drag subtitles." msgstr "Enregistrer les sous-titres" #: aegisub/video_box.cpp:114 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Trier tous les sous-titres par temps ou par frames" #: aegisub/video_box.cpp:116 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Trier tous les sous-titres par temps ou par frames" #: aegisub/video_box.cpp:118 #, fuzzy msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Scène comme Temps de début et de fin" #: aegisub/video_box.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Scène comme Temps de début et de fin" #: aegisub/video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Vous avez déjà chargé un fichier timecodes. Le remplacer avec le timecode du " "ficher Mastroska ?" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Remplacer les timecodes ?" #: aegisub/video_context.cpp:597 msgid "Video Screenshot Path" msgstr "" #: aegisub/video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Capturer l'image et enregistrer en PNG" #: aegisub/video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copier l'image dans le presse-papier" #: aegisub/video_display.cpp:451 #, fuzzy msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Capturer l'image et enregistrer en PNG" #: aegisub/video_display.cpp:452 #, fuzzy msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copier l'image dans le presse-papier" #: aegisub/video_display.cpp:454 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copier les coordonnées dans le presse-papier" #: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 #: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 msgid "visual typesetting" msgstr "" #: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 msgid "positioning" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Automation module est sous Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen " #~ "(alias jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Motion tracker module est sous Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft " #~ "(alias Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Coding par ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle et nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Manuel par ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff et Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "SVN hébergé par BerliOS et Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêt" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "Mode Substation Alpha - Clic gauche (début) et Clic droit (fin)" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Créer..." #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "&Effectuer" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Modifier" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nom du Script" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Configuration du traqueur" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Nombre de points à traquer" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Distance (linéarisée) minimale entre deux points" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Déplacement maximal d'un point" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Changement d'apparence maximale d'un point" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Combien de CPU par point ?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Taille du filtre de détection de bordure" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Largeur de comparaison d'un point" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Hauteur de comparaison d'un point" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Déterminant minimal" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Déplacement minimal par itération" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "C'est parti!" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Choisir" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Angle:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Ajouter des points au mouvement" #~ msgid "Remove points from movement" #~ msgstr "Enlever des points au mouvement" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Générer le mouvement à partir des points" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMouvement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Générer un mouvement vide" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame et les précédentes)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame et les suivantes)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Séparer les lignes pour le mouvement" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Lier fichier de mouvement" #~ msgid "Tracking points" #~ msgstr "Traquage des points" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Nom du lien:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Lier la ligne au fichier du mouvement" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Dossier incorrect" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Impossible de trouver la police " #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Annuler\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Rechercher suivant...\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Copier...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Zoom &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Zoom &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Frame vidéo comme Temps de début\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "&Aspect par défaut" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Panoramique" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "&Aspect de rapport 2.35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Choisir le rapport d'aspect..." #~ msgid "&Hotkeys..." #~ msgstr "&Raccourçis clavier" #~ msgid "Remap hotkeys" #~ msgstr "Réassigner les raccourçis clavier" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Outils" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Enregistrer les sous-titres" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombiner (1, 1+2) en (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombiner (1+2, 2) en (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombiner (1, 1+2, 2) en (1, 2)"