msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-07-10 18:05-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro \n" "Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: about.cpp:48 #: frame_main.cpp:333 msgid "About Aegisub" msgstr "Sobre o Aegisub" #: about.cpp:59 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n" #: about.cpp:61 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" #: about.cpp:62 msgid "" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" "\n" #: about.cpp:63 msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" msgstr "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" #: about.cpp:64 msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" msgstr "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" #: about.cpp:65 msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" msgstr "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e nmap.\n" #: about.cpp:66 msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" #: about.cpp:67 msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" msgstr "Hospedagem do fórum e rastreador de bugs por Bot1.\n" #: about.cpp:68 msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" #: about.cpp:70 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n" #: about.cpp:71 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s em %s." #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Barra de busca" #: audio_box.cpp:81 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: audio_box.cpp:84 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: audio_box.cpp:87 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume do Áudio" #: audio_box.cpp:89 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical" #: audio_box.cpp:116 msgid "Previous line/syllable (" msgstr "Linha/sílaba anterior (" #: audio_box.cpp:119 msgid "Next line/syllable (" msgstr "Próxima línha/sílaba (" #: audio_box.cpp:122 msgid "Play selection (" msgstr "Tocar o selecionado (" #: audio_box.cpp:125 msgid "Play current line (" msgstr "Tocar linha atual (" #: audio_box.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play 500 ms before selection (" msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play 500 ms after selection (" msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (" #: audio_box.cpp:138 msgid "Play first 500ms of selection (" msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (" #: audio_box.cpp:141 msgid "Play last 500ms of selection (" msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (" #: audio_box.cpp:144 msgid "Play from selection start to end of file (" msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (" #: audio_box.cpp:148 msgid "Add lead in (" msgstr "Adicionar tempo de entrada (" #: audio_box.cpp:151 msgid "Add lead out (" msgstr "Adicionar tempo de saída" #: audio_box.cpp:155 msgid "Commit changes (" msgstr "Confirmar mudanças (" #: audio_box.cpp:158 msgid "Go to selection" msgstr "Ir para a seleção" #: audio_box.cpp:162 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças" #: audio_box.cpp:166 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada" #: audio_box.cpp:170 msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" msgstr "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e com o direiro para definir fim" #: audio_box.cpp:174 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analisador de espectro" #: audio_box.cpp:185 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:186 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke" #: audio_box.cpp:189 #: audio_box.cpp:192 msgid "Join" msgstr "Unir" #: audio_box.cpp:194 msgid "Join selected syllables" msgstr "Une as sílabas selecionadas" #: audio_box.cpp:197 #: audio_box.cpp:529 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: audio_box.cpp:198 msgid "Toggle splitting-mode" msgstr "Ativar/desativar modo de dividir sílabas" #: audio_box.cpp:527 msgid "Cancel Split" msgstr "Cancelar" #: audio_display.cpp:1963 #: audio_display.cpp:2008 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas." #: audio_display.cpp:1963 #: audio_display.cpp:2008 msgid "Commit?" msgstr "Salvar mudanças?" #: audio_karaoke.cpp:762 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag de Karaoke" #: audio_karaoke.cpp:766 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k" #: audio_karaoke.cpp:767 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf" #: audio_karaoke.cpp:768 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Carregar áudio" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lendo para memória RAM" #: automation_gui.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Gerenciador de automação" #: automation_gui.cpp:52 msgid "&Create..." msgstr "&Criar" #: automation_gui.cpp:53 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar" #: automation_gui.cpp:54 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: automation_gui.cpp:55 msgid "&Apply now" msgstr "&Aplicar agora" #: automation_gui.cpp:56 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar" #: automation_gui.cpp:57 msgid "Rel&oad" msgstr "Recarre&gar" #: automation_gui.cpp:58 msgid "C&lose" msgstr "&Fechar" #: automation_gui.cpp:61 msgid "Script name" msgstr "Nome do script" #: automation_gui.cpp:62 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: automation_gui.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: automation_gui.cpp:120 msgid "Create Automation script" msgstr "Criar script de automação" #: automation_gui.cpp:169 msgid "Load Automation script" msgstr "Carregar script de automação" #: base_grid.cpp:402 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:403 msgid "L" msgstr "C" #: base_grid.cpp:404 #: subs_grid.cpp:118 msgid "Start" msgstr "Início" #: base_grid.cpp:405 #: subs_grid.cpp:119 msgid "End" msgstr "Fim" #: base_grid.cpp:406 #: dialog_search_replace.cpp:92 #: dialog_selection.cpp:96 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: base_grid.cpp:407 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:97 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Actor" msgstr "Ator" #: base_grid.cpp:408 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: base_grid.cpp:409 #: dialog_style_editor.cpp:160 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: base_grid.cpp:410 #: dialog_style_editor.cpp:164 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Right" msgstr "Direita" #: base_grid.cpp:411 #: dialog_style_editor.cpp:168 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: base_grid.cpp:412 #: dialog_search_replace.cpp:91 #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Associar extensões" #: dialog_associations.cpp:59 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Por favor, escolha os formatos que você\n" "quer associar com o Aegisub:" #: dialog_associations.cpp:60 msgid "Associations" msgstr "Associações" #: dialog_attachments.cpp:53 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de Anexos" #: dialog_attachments.cpp:60 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrair" #: dialog_attachments.cpp:61 msgid "&Delete" msgstr "&Deletar" #: dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attach &Font" msgstr "Anexar &Fonte" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Anexar &Gráficos" #: dialog_attachments.cpp:71 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: dialog_attachments.cpp:89 msgid "Attachment name" msgstr "Nome do anexo" #: dialog_attachments.cpp:90 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: dialog_attachments.cpp:91 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: dialog_attachments.cpp:136 #: dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado" #: dialog_attachments.cpp:207 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:" #: dialog_attachments.cpp:211 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:" #: dialog_colorpicker.cpp:371 msgid "Select Color" msgstr "Selecione a cor" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de cores" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:458 msgid "RGB color" msgstr "Cor RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:463 msgid "HSL color" msgstr "Cor HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:468 msgid "HSV color" msgstr "Cor HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:488 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo do espectro:" #: dialog_colorpicker.cpp:500 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: dialog_colorpicker.cpp:502 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: dialog_colorpicker.cpp:504 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: dialog_colorpicker.cpp:517 #: dialog_colorpicker.cpp:526 msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #: dialog_colorpicker.cpp:519 #: dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:521 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:530 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Acima" #: dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Abaixo" #: dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todas" #: dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "Selecionar nenhuma" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificação de texto:" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: dialog_export.cpp:109 #: dialog_export.cpp:113 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: dialog_export.cpp:185 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar arquivo de legendas" #: dialog_fextracker.cpp:18 msgid "Tracker configuration" msgstr "Configuração do Rastreador" #: dialog_fextracker.cpp:42 msgid "Number of points to track:" msgstr "Número de pontos a serem rastreados:" #: dialog_fextracker.cpp:45 msgid "Minimal (squared) distance between two points: " msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: " #: dialog_fextracker.cpp:48 msgid "Maximum feature movement:" msgstr "Movimento máximo de objeto:" #: dialog_fextracker.cpp:51 msgid "Maximum feature appearance change:" msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:" #: dialog_fextracker.cpp:54 msgid "How much CPU per feature?" msgstr "Quanto CPU por objeto?" #: dialog_fextracker.cpp:59 msgid "Edge detect filter size:" msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:" #: dialog_fextracker.cpp:62 msgid "Feature comparison width:" msgstr "Largura de comparação de objetos:" #: dialog_fextracker.cpp:65 msgid "Feature comparison height:" msgstr "Altura de comparação de objetos:" #: dialog_fextracker.cpp:68 msgid "Minimal determinant:" msgstr "Determinante mínimo:" #: dialog_fextracker.cpp:71 msgid "Minimal displacement per iteration:" msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:" #: dialog_fextracker.cpp:77 msgid "Standard Settings" msgstr "Configurações padrão" #: dialog_fextracker.cpp:81 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas" #: dialog_fextracker.cpp:86 msgid "Go!" msgstr "Iniciar" #: dialog_hotkeys.cpp:47 msgid "Hotkeys" msgstr "Atalhos" #: dialog_hotkeys.cpp:57 msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." msgstr "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em qualquer um para editá-lo." #: dialog_hotkeys.cpp:61 msgid "Function" msgstr "Função" #: dialog_hotkeys.cpp:62 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: dialog_hotkeys.cpp:159 msgid "Press Key" msgstr "Pressione a tecla" #: dialog_hotkeys.cpp:165 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Pressione a tecla para a função \"" #: dialog_hotkeys.cpp:165 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" ou esc para cancelar." #: dialog_jumpto.cpp:47 msgid "Jump to" msgstr "Pular para" #: dialog_jumpto.cpp:56 #: dialog_shift_times.cpp:66 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: dialog_jumpto.cpp:57 msgid "Frame: " msgstr "Quadro:" #: dialog_properties.cpp:50 msgid "Script Properties" msgstr "Propriedades do Script" #: dialog_properties.cpp:57 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog_properties.cpp:59 msgid "Original script:" msgstr "Script original:" #: dialog_properties.cpp:61 msgid "Translation:" msgstr "Tradução:" #: dialog_properties.cpp:63 msgid "Editing:" msgstr "Edição:" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Synch point:" msgstr "Ponto de sinc.:" #: dialog_properties.cpp:69 msgid "Updated by:" msgstr "Atualizado por:" #: dialog_properties.cpp:71 msgid "Update details:" msgstr "Detalhes da atualização:" #: dialog_properties.cpp:73 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:94 #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: dialog_properties.cpp:100 #: dialog_resample.cpp:70 msgid "From video" msgstr "Do vídeo" #: dialog_properties.cpp:108 msgid "Wrap style" msgstr "Estilo de quebra de linha" #: dialog_properties.cpp:110 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga" #: dialog_properties.cpp:111 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha" #: dialog_properties.cpp:112 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Sem quebra de linha, tanto \\n" " quanto \\N pulam linha" #: dialog_properties.cpp:113 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga" #: dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "Re-availiar resolução" #: dialog_resample.cpp:69 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:78 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Mudar razão de aspecto" #: dialog_resample.cpp:86 #: dialog_resample.cpp:90 #: frame_main.cpp:187 msgid "Resample" msgstr "Re-avaliar" #: dialog_search_replace.cpp:64 msgid "Find what:" msgstr "Encontrar:" #: dialog_search_replace.cpp:70 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: dialog_search_replace.cpp:77 #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas" #: dialog_search_replace.cpp:78 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares" #: dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Atualizar Vídeo (lento)" #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "All rows" msgstr "Todas as linhas" #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Selected rows" msgstr "Linhas selecionadas" #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "No Campo" #: dialog_search_replace.cpp:98 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: dialog_search_replace.cpp:113 msgid "Find next" msgstr "Encontrar próxima" #: dialog_search_replace.cpp:117 msgid "Replace next" msgstr "Substituir próxima" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace all" msgstr "Substituir todas" #: dialog_search_replace.cpp:496 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i ocorrências foram substituidas." #: dialog_search_replace.cpp:501 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." #: dialog_search_replace.cpp:536 #: hotkeys.cpp:322 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: dialog_search_replace.cpp:536 #: hotkeys.cpp:320 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "Coincidir palavra inteira" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "Contém" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "Combinação de expressões regulares" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "Não coincide" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Dialogues" msgstr "Diálogos" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "Coincide" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "Definir seleção" #: dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "Adicionar à seleção" #: dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "Subtrair da seleção" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "Interseccionar com a seleção" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "Ação" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Diálogos/Comentários" #: dialog_selection.cpp:264 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Seleção foi definida para %i linhas" #: dialog_selection.cpp:264 #: dialog_selection.cpp:265 #: dialog_selection.cpp:266 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção." #: dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção." #: dialog_shift_times.cpp:58 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Shift Times" msgstr "Ajustar tempos" #: dialog_shift_times.cpp:67 msgid "Frames: " msgstr "Quadros:" #: dialog_shift_times.cpp:70 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Shift by time" msgstr "Ajustar por tempo" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar" #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by frames" msgstr "Ajustar por quadros" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Forward" msgstr "Para frente" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Backward" msgstr "Para trás" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais." #: dialog_shift_times.cpp:89 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais." #: dialog_shift_times.cpp:93 msgid "Shift by" msgstr "Ajustar por" #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Affect" msgstr "Afeta" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Start and End times" msgstr "Tempos de início e fim" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Start times only" msgstr "Apenas tempos de início" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "End times only" msgstr "Apenas tempos de fim" #: dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Times" msgstr "Tempos" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "History" msgstr "Histórico" #: dialog_shift_times.cpp:230 msgid "unsaved, " msgstr "não salva, " #: dialog_shift_times.cpp:233 msgid " frames " msgstr " quadros " #: dialog_shift_times.cpp:234 msgid "backward, " msgstr "para trás, " #: dialog_shift_times.cpp:235 msgid "forward, " msgstr "para frente, " #: dialog_shift_times.cpp:236 msgid "s+e, " msgstr "i+f, " #: dialog_shift_times.cpp:237 msgid "s, " msgstr "i, " #: dialog_shift_times.cpp:238 msgid "e, " msgstr "f, " #: dialog_shift_times.cpp:239 msgid "all" msgstr "todas " #: dialog_shift_times.cpp:241 msgid "sel " msgstr "sel " #: dialog_style_editor.cpp:53 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: dialog_style_editor.cpp:63 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" #: dialog_style_editor.cpp:70 msgid "Font face" msgstr "Nome da fonte" #: dialog_style_editor.cpp:71 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: dialog_style_editor.cpp:72 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: dialog_style_editor.cpp:73 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: dialog_style_editor.cpp:76 #: subs_edit_box.cpp:114 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: dialog_style_editor.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: dialog_style_editor.cpp:78 #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: dialog_style_editor.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: dialog_style_editor.cpp:116 #: dialog_style_editor.cpp:117 #: dialog_style_editor.cpp:118 #: dialog_style_editor.cpp:119 msgid "Click to choose color" msgstr "Clique para escolher a cor" #: dialog_style_editor.cpp:128 #: dialog_style_editor.cpp:129 #: dialog_style_editor.cpp:130 #: dialog_style_editor.cpp:131 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" #: dialog_style_editor.cpp:132 msgid "Primary" msgstr "Primária" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Secondary" msgstr "Secundária" #: dialog_style_editor.cpp:134 #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Outline" msgstr "Borda" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: dialog_style_editor.cpp:156 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:157 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distância da margem direita, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:158 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distância do topo ou base, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico" #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Opaque box" msgstr "Caixa opaca" #: dialog_style_editor.cpp:195 msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" msgstr "Utilizar uma caixa opaca ao invés da borda" #: dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Largura da borda, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:197 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distância da sombra, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:199 msgid "Outline:" msgstr "Borda:" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: dialog_style_editor.cpp:209 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: dialog_style_editor.cpp:210 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: dialog_style_editor.cpp:216 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinês BIG5" #: dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "East European" msgstr "Leste-Europeu" #: dialog_style_editor.cpp:227 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Miscelaneous" msgstr "Miscelânea" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem" #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem" #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado." #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: dialog_style_editor.cpp:453 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n" " eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n" " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n" "Obrigado." #: dialog_style_editor.cpp:453 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: dialog_style_manager.cpp:52 #: frame_main.cpp:175 msgid "Styles Manager" msgstr "Gerenciador de estilos" #: dialog_style_manager.cpp:58 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:89 #: frame_main.cpp:143 msgid "New" msgstr "Novo" #: dialog_style_manager.cpp:61 #: dialog_style_manager.cpp:73 #: dialog_style_manager.cpp:91 #: subs_grid.cpp:199 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: dialog_style_manager.cpp:68 msgid "Storage" msgstr "Depósito" #: dialog_style_manager.cpp:70 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copiar para script atual ->" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:90 #: hotkeys.cpp:324 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Current script" msgstr "Script atual" #: dialog_style_manager.cpp:88 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copiar para depósito" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New storage name:" msgstr "Nome do novo depósito:" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New catalog entry" msgstr "Novo item no catálogo" #: dialog_style_manager.cpp:330 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"" #: dialog_style_manager.cpp:332 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" do catálogo?" #: dialog_style_manager.cpp:333 #: dialog_style_manager.cpp:579 #: dialog_style_manager.cpp:612 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar deleção" #: dialog_style_manager.cpp:492 #: dialog_style_manager.cpp:515 msgid "Copy of " msgstr "Cópia de " #: dialog_style_manager.cpp:574 #: dialog_style_manager.cpp:607 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses " #: dialog_style_manager.cpp:576 #: dialog_style_manager.cpp:609 msgid " styles?" msgstr " estilos?" #: dialog_style_manager.cpp:578 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?" #: dialog_styling_assistant.cpp:56 msgid "Styling assistant" msgstr "Assistente de estilos" #: dialog_styling_assistant.cpp:65 #: dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Linha atual" #: dialog_styling_assistant.cpp:71 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponíveis" #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Set style" msgstr "Definir estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:77 #: dialog_translation.cpp:82 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:85 msgid "Accept changes" msgstr "Aceitar mudanças" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Preview changes" msgstr "Prévia das mudanças" #: dialog_styling_assistant.cpp:89 #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" #: dialog_styling_assistant.cpp:91 #: dialog_translation.cpp:91 msgid "Next line" msgstr "Próxima linha" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 #: dialog_styling_assistant.cpp:115 #: dialog_translation.cpp:95 #: dialog_translation.cpp:105 msgid "Play Audio" msgstr "Tocar áudio" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 msgid "Click on list:" msgstr "Clique na lista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 msgid "Select style" msgstr "Selecionar o estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Ativar prévia (lento)" #: dialog_timing_processor.cpp:54 #: frame_main.cpp:188 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Pós-processador de tempo" #: dialog_timing_processor.cpp:67 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Tempo de entrada/saída" #: dialog_timing_processor.cpp:68 msgid "Add lead in:" msgstr "Adicionar tempo de entrada:" #: dialog_timing_processor.cpp:69 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Adicionar tempo de entrada." #: dialog_timing_processor.cpp:72 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Add lead out:" msgstr "Adicionar tempo de saída:" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Adicionar tempo de saída." #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" #: dialog_timing_processor.cpp:86 #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas." #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Threshold:" msgstr "Máximo" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Início <- " #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid " -> End" msgstr " -> Fim" #: dialog_timing_processor.cpp:102 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajustar a keyframes" #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite." #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Começa antes até:" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda precisa estar antes de um keyframe para grudar nele." #: dialog_timing_processor.cpp:110 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Começa após até:" #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Margem para a distância após o início, isto é, quantos frames a legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele." #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Limite terminar antes:" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames o fim da legenda precisa estar antes de um keyframe para grudar nele." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Limite terminar depois:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar após de um keyframe para grudar nele." #: dialog_timing_processor.cpp:154 msgid "All" msgstr "Todos" #: dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Select all styles." msgstr "Seleciona todos os estilos." #: dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Deselect all styles." msgstr "Deseleciona todos os estilos." #: dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar aos estilos selecionados" #: dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas." #: dialog_timing_processor.cpp:309 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando." #: dialog_timing_processor.cpp:309 msgid "Invalid script" msgstr "Script inválido" #: dialog_translation.cpp:56 #: frame_main.cpp:185 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente de Tradução" #: dialog_translation.cpp:72 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:73 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: dialog_translation.cpp:74 msgid "Current line: ?" msgstr "Linha atual: ?" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Insert original" msgstr "Inserir o original" #: dialog_translation.cpp:96 msgid "Enable preview" msgstr "Ativar pré-visualização" #: dialog_translation.cpp:171 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Linha atual: %i/%i" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Limpar Script Info" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Corrigir estilos" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar Framerate" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída. Isso é útil para converter legendas CFR (Taxa de quadros constante) para VFR (taxa de quadros variável). Você NÃO DEVE normalmente usar esse filtro para softsubs." #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Do vídeo" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Constante: " #: export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate de entrada: " #: export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Saída: " #: fextracker_main_events.cpp:36 #: fextracker_main_events.cpp:92 #: video_box.cpp:64 msgid "FexTracker" msgstr "FexTracker" #: fextracker_main_events.cpp:37 msgid "Track points" msgstr "Rastrear pontos" #: fextracker_main_events.cpp:39 msgid "Add points to movement" msgstr "Adicionar pontos ao movimento" #: fextracker_main_events.cpp:40 msgid "Remove points from movement" msgstr "Remover pontos do movimento" #: fextracker_main_events.cpp:42 msgid "Generate movement from points" msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos" #: fextracker_main_events.cpp:50 #: video_box.cpp:66 msgid "FexMovement" msgstr "FexMovement" #: fextracker_main_events.cpp:51 msgid "Generate empty movement" msgstr "Gerar movimento vazio" #: fextracker_main_events.cpp:53 msgid "Move subtitle" msgstr "Mover legenda" #: fextracker_main_events.cpp:55 msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)" #: fextracker_main_events.cpp:56 msgid "Move subtitle (this frame)" msgstr "Mover legenda (neste quadro)" #: fextracker_main_events.cpp:57 msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)" #: fextracker_main_events.cpp:59 msgid "Split line for movement" msgstr "Partir linha para finalizar movimento" #: fextracker_main_events.cpp:61 msgid "Link movement file" msgstr "Conectar arquivo de movimento" #: fextracker_main_events.cpp:92 msgid "Tracking points" msgstr "Rastreando pontos" #: fextracker_main_events.cpp:232 msgid "Link name:" msgstr "Nome do elo:" #: fextracker_main_events.cpp:232 msgid "Link line to movement file" msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento" #: fonts_collector.cpp:58 #: frame_main.cpp:186 msgid "Fonts Collector" msgstr "Coletor de Fontes" #: fonts_collector.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Selecionar..." #: fonts_collector.cpp:73 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n" "Ele será criado se não existir." #: fonts_collector.cpp:76 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: fonts_collector.cpp:83 msgid "Log" msgstr "Log" #: fonts_collector.cpp:87 msgid "&Start!" msgstr "&Iniciar!" #: fonts_collector.cpp:135 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" encontrado na linha " #: fonts_collector.cpp:193 msgid "Invalid folder" msgstr "Diretório inválido" #: fonts_collector.cpp:193 msgid "Error" msgstr "Erro" #: fonts_collector.cpp:208 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes" #: fonts_collector.cpp:314 msgid "Searching for fonts in file...\n" msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n" #: fonts_collector.cpp:332 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" encontrada no estilo \"" #: fonts_collector.cpp:355 msgid "" "\n" "Reading fonts from registry...\n" msgstr "" "\n" "Lendo fontes do registro...\n" #: fonts_collector.cpp:397 msgid "\" already exists on destination.\n" msgstr "\" já existe no destino.\n" #: fonts_collector.cpp:422 msgid "\" copied.\n" msgstr "\" copiada.\n" #: fonts_collector.cpp:427 msgid "Failed copying \"" msgstr "Falha ao copiar \"" #: fonts_collector.cpp:441 msgid "Could not find font " msgstr "Fonte não pôde ser encontrada" #: frame_main.cpp:143 #: frame_main.cpp:221 #: hotkeys.cpp:311 msgid "New subtitles" msgstr "Novas legendas" #: frame_main.cpp:144 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: frame_main.cpp:144 #: hotkeys.cpp:312 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir legendas" #: frame_main.cpp:145 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: frame_main.cpp:145 #: hotkeys.cpp:313 msgid "Save subtitles" msgstr "Salvar legendas" #: frame_main.cpp:149 msgid "Jump To..." msgstr "Pular para..." #: frame_main.cpp:149 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro" #: frame_main.cpp:150 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: frame_main.cpp:150 msgid "Zoom video in" msgstr "Aumenta o zoom" #: frame_main.cpp:151 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuir zoom" #: frame_main.cpp:151 msgid "Zoom video out" msgstr "Diminui o zoom" #: frame_main.cpp:164 msgid "Jump video to start" msgstr "Pula o vídeo ao início" #: frame_main.cpp:164 #: frame_main.cpp:280 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual" #: frame_main.cpp:165 msgid "Jump video to end" msgstr "Pula o video para o fim" #: frame_main.cpp:165 #: frame_main.cpp:281 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual" #: frame_main.cpp:166 msgid "Snap start to video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: frame_main.cpp:166 #: frame_main.cpp:282 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual" #: frame_main.cpp:167 msgid "Snap end to video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: frame_main.cpp:167 #: frame_main.cpp:283 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual" #: frame_main.cpp:168 msgid "Select visible" msgstr "Selecionar visíveis" #: frame_main.cpp:168 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" #: frame_main.cpp:169 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Ajusta legendas à cena" #: frame_main.cpp:169 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual" #: frame_main.cpp:170 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Ajustar legendas para o quadro" #: frame_main.cpp:170 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro" #: frame_main.cpp:174 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: frame_main.cpp:174 msgid "Open Properties" msgstr "Abrir Propriedades" #: frame_main.cpp:175 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos" #: frame_main.cpp:176 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: frame_main.cpp:176 msgid "Open Attachment List" msgstr "Abrir Lista de Anexos" #: frame_main.cpp:180 msgid "Automation" msgstr "Automação" #: frame_main.cpp:180 msgid "Open Automation manager" msgstr "Abre o Gerenciador de Automação" #: frame_main.cpp:184 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente de Estilos" #: frame_main.cpp:184 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Abre o Assistente de Estilos" #: frame_main.cpp:185 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Abre o Assistente de Tradução" #: frame_main.cpp:186 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Abre o Coletor de Fontes" #: frame_main.cpp:187 msgid "Resample script resolution" msgstr "Re-avalia a resolução do script" #: frame_main.cpp:188 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo" #: frame_main.cpp:190 msgid "Spellchecker" msgstr "Corretor ortográfico" #: frame_main.cpp:190 msgid "Open Spell checker" msgstr "Abre o corretor ortográfico" #: frame_main.cpp:195 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" #: frame_main.cpp:195 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" #: frame_main.cpp:221 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "&Novas legendas\t" #: frame_main.cpp:222 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "&Abrir legendas...\t" #: frame_main.cpp:222 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Abre um arquivo de legendas" #: frame_main.cpp:223 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Abrir legendas com Charset..." #: frame_main.cpp:223 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico" #: frame_main.cpp:224 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "&Salvar legendas\t" #: frame_main.cpp:224 msgid "Saves subtitles" msgstr "Salva as legendas" #: frame_main.cpp:225 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Salvar legendas como..." #: frame_main.cpp:225 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Salvar legendas com outro nome" #: frame_main.cpp:226 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exportar legendas..." #: frame_main.cpp:226 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas." #: frame_main.cpp:228 #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:271 #: frame_main.cpp:299 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: frame_main.cpp:231 msgid "E&xit\t" msgstr "Sai&r\t" #: frame_main.cpp:231 msgid "Exit the application" msgstr "Fecha o programa" #: frame_main.cpp:232 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: frame_main.cpp:236 msgid "&Undo\t" msgstr "&Desfazer\t" #: frame_main.cpp:236 msgid "Undoes last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: frame_main.cpp:237 msgid "&Redo\t" msgstr "&Refazer\t" #: frame_main.cpp:237 msgid "Redoes last action" msgstr "Resfaz a última ação" #: frame_main.cpp:239 msgid "&Select lines...\t" msgstr "&Selecionar linhas...\t" #: frame_main.cpp:239 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido" #: frame_main.cpp:240 msgid "S&hift times...\t" msgstr "Ajustar tempos...\t" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" #: frame_main.cpp:241 msgid "Sort by Time" msgstr "Organizar por tempo" #: frame_main.cpp:241 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: frame_main.cpp:243 msgid "&Find...\t" msgstr "&Localizar...\t" #: frame_main.cpp:243 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Localiza palavras nas legendas" #: frame_main.cpp:244 msgid "Find next\t" msgstr "Localizar próxima\t" #: frame_main.cpp:244 msgid "Find next match of last word" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" #: frame_main.cpp:245 msgid "&Replace...\t" msgstr "&Substituir...\t" #: frame_main.cpp:245 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" #: frame_main.cpp:247 msgid "Cut...\t" msgstr "Recortar...\t" #: frame_main.cpp:247 msgid "Cut subtitles" msgstr "Recorta legendas" #: frame_main.cpp:248 msgid "Copy...\t" msgstr "Copiar...\t" #: frame_main.cpp:248 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copia legendas" #: frame_main.cpp:249 msgid "Paste...\t" msgstr "Colar...\t" #: frame_main.cpp:249 msgid "Paste subtitles" msgstr "Cola legendas" #: frame_main.cpp:250 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: frame_main.cpp:254 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub" #: frame_main.cpp:256 msgid "Subs only view" msgstr "Ver apenas legendas" #: frame_main.cpp:256 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostrar apenas as legendas" #: frame_main.cpp:257 msgid "Video+Subs view" msgstr "Ver vídeo+legendas" #: frame_main.cpp:257 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" #: frame_main.cpp:258 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Ver Áudio+legendas" #: frame_main.cpp:258 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" #: frame_main.cpp:259 msgid "Full view" msgstr "Ver tudo" #: frame_main.cpp:259 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" #: frame_main.cpp:260 msgid "Vie&w" msgstr "E&xibir" #: frame_main.cpp:264 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir vídeo" #: frame_main.cpp:264 msgid "Opens a video file" msgstr "Abre um arquivo de vídeo" #: frame_main.cpp:265 msgid "&Close Video" msgstr "&Fechar vídeo" #: frame_main.cpp:265 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto" #: frame_main.cpp:269 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Abre arquivo de timecodes..." #: frame_main.cpp:269 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2" #: frame_main.cpp:270 msgid "Close timecodes file" msgstr "Fecha arquivo de timecodes" #: frame_main.cpp:270 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto" #: frame_main.cpp:274 msgid "&Jump To...\t" msgstr "&Pular para...\t" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Pula para um tempo ou quadro" #: frame_main.cpp:276 msgid "Zoom &50%\t" msgstr "Zoom 50%\t" #: frame_main.cpp:276 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Define zoom para 50%" #: frame_main.cpp:277 msgid "Zoom &100%\t" msgstr "Zoom 100%\t" #: frame_main.cpp:277 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Define zoom para 100%" #: frame_main.cpp:278 msgid "Zoom &200%\t" msgstr "Zoom 200%\t" #: frame_main.cpp:278 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Define zoom para 200%" #: frame_main.cpp:280 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Pula vídeo para o início" #: frame_main.cpp:281 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Pula vídeo para o fim" #: frame_main.cpp:282 msgid "Snap start to video\t" msgstr "Define início para vídeo" #: frame_main.cpp:283 msgid "Snap end to video\t" msgstr "Define fim para vídeo" #: frame_main.cpp:284 msgid "Snap to scene\t" msgstr "Ajustar à cena" #: frame_main.cpp:284 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo" #: frame_main.cpp:285 msgid "Shift to Current Frame\t" msgstr "Ajusta ao quadro atual\t" #: frame_main.cpp:285 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual" #: frame_main.cpp:287 msgid "&Default Aspect Ratio" msgstr "Razão de aspecto padrão" #: frame_main.cpp:287 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original" #: frame_main.cpp:288 msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" msgstr "Razão de aspecto Fullscreen (4:3)" #: frame_main.cpp:288 msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" #: frame_main.cpp:289 msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" msgstr "Razão de aspecto Widescreen (16:9)" #: frame_main.cpp:289 msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" #: frame_main.cpp:290 msgid "&2.35 Aspect Ratio" msgstr "Razão de Aspecto &2.35" #: frame_main.cpp:290 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35" #: frame_main.cpp:291 msgid "Custom Aspect Ratio..." msgstr "Razão de aspecto personalizado..." #: frame_main.cpp:291 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada" #: frame_main.cpp:292 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: frame_main.cpp:296 msgid "&Open Audio file..." msgstr "&Abrir arquivo de áudio..." #: frame_main.cpp:296 msgid "Opens an audio file" msgstr "Abre um arquivo de áudio" #: frame_main.cpp:297 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir áudio do &vídeo" #: frame_main.cpp:297 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual" #: frame_main.cpp:298 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fechar áudio" #: frame_main.cpp:298 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto" #: frame_main.cpp:301 msgid "&Audio" msgstr "&Áudio" #: frame_main.cpp:305 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: frame_main.cpp:305 msgid "Open script properties window" msgstr "Abre a janela de propriedades do script" #: frame_main.cpp:306 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Gerenciador de estilos..." #: frame_main.cpp:306 msgid "Open styles manager" msgstr "Abre o gerenciador de estilos" #: frame_main.cpp:307 msgid "&Attachments..." msgstr "&Anexos..." #: frame_main.cpp:307 msgid "Open the attachment list" msgstr "Abrir a lista de Anexos" #: frame_main.cpp:309 msgid "&Automation..." msgstr "&Automação..." #: frame_main.cpp:309 msgid "Open automation manager" msgstr "Abre o gerenciador de automação" #: frame_main.cpp:311 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistente de Estilos..." #: frame_main.cpp:311 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abre o assistente de estilos" #: frame_main.cpp:312 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistente de tradução..." #: frame_main.cpp:312 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abre o assistente de tradução" #: frame_main.cpp:313 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Coletor de Fontes..." #: frame_main.cpp:313 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abre o coletor de fontes" #: frame_main.cpp:314 msgid "Resample resolution..." msgstr "Re-avaliar resolução..." #: frame_main.cpp:314 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" #: frame_main.cpp:315 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Pós-Processador de Tempo..." #: frame_main.cpp:315 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc" #: frame_main.cpp:317 msgid "Spe&ll checker..." msgstr "Corretor Ortográfico..." #: frame_main.cpp:317 msgid "Open spell checker" msgstr "Abre o corretor ortográfico" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Hotkeys..." msgstr "Atalhos..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Remap hotkeys" msgstr "Personaliza os atalhos" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Tools" msgstr "Fe&rramentas" #: frame_main.cpp:326 msgid "&Contents...\t" msgstr "&Conteúdo...\t" #: frame_main.cpp:326 msgid "Help topics" msgstr "Tópicos de ajuda" #: frame_main.cpp:328 msgid "&Website..." msgstr "&Website..." #: frame_main.cpp:328 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visite o website oficial do Aegisub" #: frame_main.cpp:329 msgid "&Forums..." msgstr "&Fórums..." #: frame_main.cpp:329 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visite os fórums do Aegisub" #: frame_main.cpp:330 msgid "&Bug tracker..." msgstr "Rastreador de &Bugs" #: frame_main.cpp:330 msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub" #: frame_main.cpp:331 msgid "&IRC channel..." msgstr "Canal de &IRC..." #: frame_main.cpp:331 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" #: frame_main.cpp:333 msgid "&About..." msgstr "&Sobre..." #: frame_main.cpp:334 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: frame_main.cpp:577 msgid "Save subtitles file" msgstr "Salvar arquivo de legendas" #: frame_main.cpp:596 #: frame_main_events.cpp:581 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolha o código do charset:" #: frame_main.cpp:626 msgid "Save before continuing?" msgstr "Salvar antes de continuar?" #: frame_main.cpp:626 msgid "Unsaved changes" msgstr "Mudanças não salvas" #: frame_main.cpp:808 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?" #: frame_main.cpp:808 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)Carregar arquivos?" #: frame_main.cpp:891 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?" #: frame_main.cpp:891 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Descarregar timecodes?" #: frame_main.cpp:915 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n" "\n" "Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" "Resolução do script:\t%d x %d\n" "\n" "Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" #: frame_main.cpp:915 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluções não coincidem" #: frame_main_events.cpp:513 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: frame_main_events.cpp:521 msgid "Open video file" msgstr "Abrir arquivo de vídeo" #: frame_main_events.cpp:540 msgid "Open audio file" msgstr "Abrir arquivo de áudio" #: frame_main_events.cpp:562 #: frame_main_events.cpp:579 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir arquivo de legendas" #: frame_main_events.cpp:581 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: frame_main_events.cpp:634 msgid "Open timecodes file" msgstr "Abrir arquivo de timecodes" #: frame_main_events.cpp:1060 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica." #: frame_main_events.cpp:1060 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Digite a razão de aspecto" #: frame_main_events.cpp:1099 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0." #: frame_main_events.cpp:1099 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Razão de aspecto inválida" #: frame_main_events.cpp:1213 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Backup do arquivo salvado como \"" #: hotkeys.cpp:314 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: hotkeys.cpp:315 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: hotkeys.cpp:317 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: hotkeys.cpp:318 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: hotkeys.cpp:321 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: hotkeys.cpp:323 msgid "Select Lines" msgstr "Selecionar linhas" #: hotkeys.cpp:325 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: hotkeys.cpp:326 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: hotkeys.cpp:328 msgid "Video Jump" msgstr "Pular vídeo" #: hotkeys.cpp:329 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Pular vídeo para início" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Jump Video to End" msgstr "Pular vídeo para o fim" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Set Start to Video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: hotkeys.cpp:332 msgid "Set End to Video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: hotkeys.cpp:333 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar à cena" #: hotkeys.cpp:334 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Ajustar pelo tempo atual" #: hotkeys.cpp:335 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:336 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:337 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:339 msgid "Video global prev frame" msgstr "Vídeo global quadro anterior" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Video global next frame" msgstr "Vídeo global próximo quadro" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Video global focus seek" msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca" #: hotkeys.cpp:342 msgid "Grid global prev line" msgstr "Grade global linha anterior" #: hotkeys.cpp:343 msgid "Grid global next line" msgstr "Grade global próxima linha" #: hotkeys.cpp:344 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Salvar Legendas (alternativo)" #: hotkeys.cpp:345 msgid "Video global zoom in" msgstr "Vídeo global aumentar zoom" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Video global zoom out" msgstr "Vídeo global diminuir zoom" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Grid move row down" msgstr "Grade mover linha abaixo" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Grid move row up" msgstr "Grade mover linha a cima" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Grid delete rows" msgstr "Grade deletar linhas" #: hotkeys.cpp:351 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Grade duplicar linhas" #: hotkeys.cpp:352 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro" #: hotkeys.cpp:354 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio Aceitar (alternativo)" #: hotkeys.cpp:355 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio aceitar" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio aceitar (permanecendo)" #: hotkeys.cpp:357 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Áudio linha anterior" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Audio Next Line" msgstr "Áudio próxima linha" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" #: hotkeys.cpp:361 msgid "Audio Play" msgstr "Áudio tocar" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Áudio tocar (alternativo)" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" #: hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Áudio rolar para esquerda" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Áudio rolar para direita" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Áudio tocar 500 ms após" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Play To End" msgstr "Áudio tocar até o fim" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Áudio tocar linha original" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" #: hotkeys.cpp:376 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Assistente de Tradução tocar" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Assistente de tradução próxima" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Assistente de tradução anterior" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Assistente de tradução aceitar" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Assistente de tradução prévia" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Assistente de Tradução inserir original" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Assistente de Estilos tocar" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Assistente de Estilos próxima" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Assistente de Estilos anterior" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Assistente de Estilos aceitar" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Assistente de Estilos prévia" #: mkv_wrap.cpp:157 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Lendo Matroska" #: mkv_wrap.cpp:157 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska." #: subs_edit_box.cpp:78 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: subs_edit_box.cpp:79 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." #: subs_edit_box.cpp:81 msgid "Style for this line." msgstr "Estilo dessa linha." #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência." #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Left Margin (0000 = default)" msgstr "Margem esquerda (0000 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Right Margin (0000 = default)" msgstr "Margem direita (0000 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Vertical Margin (0000 = default)" msgstr "Margem vertical (0000 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Layer number" msgstr "Número da camada" #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "Start time" msgstr "Tempo inicial" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "End time" msgstr "Tempo final" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "Line duration" msgstr "Duração da linha" #: subs_edit_box.cpp:104 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: subs_edit_box.cpp:107 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo em quadros" #: subs_edit_box.cpp:116 msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Font Face Name" msgstr "Nome da Fonte" #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Primary color" msgstr "Cor primária" #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Secondary color" msgstr "Cor secundária" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Outline color" msgstr "Cor da borda" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Shadow color" msgstr "Cor da sombra" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." #: subs_edit_box.cpp:984 msgid "&Undo" msgstr "Desfazer" #: subs_edit_box.cpp:986 msgid "Cu&t" msgstr "Cortar" #: subs_edit_box.cpp:987 #: subs_grid.cpp:193 msgid "&Copy" msgstr "Copiar" #: subs_edit_box.cpp:988 #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Paste" msgstr "Colar" #: subs_edit_box.cpp:990 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar tudo" #: subs_edit_box.cpp:992 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" #: subs_edit_box.cpp:993 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" #: subs_grid.cpp:116 msgid "Line Number" msgstr "Número da linha" #: subs_grid.cpp:117 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: subs_grid.cpp:149 msgid "&Insert (before)" msgstr "Inserir (antes)" #: subs_grid.cpp:150 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserir (depois)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: subs_grid.cpp:153 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate" msgstr "Duplicar" #: subs_grid.cpp:166 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" #: subs_grid.cpp:167 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Separar (por karaoke)" #: subs_grid.cpp:171 msgid "&Swap" msgstr "Trocar" #: subs_grid.cpp:175 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Juntar (concatenar)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (keep first)" msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" #: subs_grid.cpp:177 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Juntar (como karaoke)" #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" #: subs_grid.cpp:186 msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" #: subs_grid.cpp:189 msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)" #: subs_grid.cpp:194 msgid "C&ut" msgstr "Recortar" #: subtitle_format_prs.cpp:128 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exportando PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:128 msgid "Writing file" msgstr "Escrevendo arquivo" #: tip.cpp:48 msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Export, no menu Arquivo." #: tip.cpp:49 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." #: tip.cpp:50 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados." #: tip.cpp:51 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa." #: tip.cpp:52 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub são piedosos." #: tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" #: tip.cpp:54 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração." #: tip.cpp:55 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente." #: tip.cpp:56 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques." #: tip.cpp:57 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." #: tip.cpp:58 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." #: tip.cpp:59 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax." #: vfr.cpp:65 msgid "No timecodes to average" msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar" #: video_box.cpp:54 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição" #: video_box.cpp:56 msgid "Play current line" msgstr "Tocar linha atual" #: video_box.cpp:58 msgid "Stop video playback" msgstr "Parar vídeo" #: video_box.cpp:60 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo" #: video_box.cpp:70 msgid "Seek video." msgstr "Buscar vídeo" #: video_box.cpp:74 msgid "Current frame time and number." msgstr "Quadro e tempo atuais." #: video_box.cpp:78 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)" #: video_display.cpp:189 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo Matroska?" #: video_display.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Substituir timecodes?" #: video_display.cpp:284 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Salvar imagem em PNG" #: video_display.cpp:285 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagem para a área de transferência" #: video_display.cpp:286 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"