# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub r2455\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-23 12:34-0800\n" "Last-Translator: ゆっくりっくry \n" "Language-Team: Shiori \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" #: ass_style.cpp:567 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:568 #: dialog_options.cpp:617 msgid "Default" msgstr "デフォールト" #: ass_style.cpp:569 msgid "Symbol" msgstr "記号" #: ass_style.cpp:570 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:571 msgid "Shift_JIS" msgstr "シフトJIS" #: ass_style.cpp:572 msgid "Hangeul" msgstr "ハングル" #: ass_style.cpp:573 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:574 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:575 msgid "Chinese BIG5" msgstr "ビッグファイブ" #: ass_style.cpp:576 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: ass_style.cpp:577 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ass_style.cpp:578 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ass_style.cpp:579 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ass_style.cpp:580 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ass_style.cpp:581 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ass_style.cpp:582 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: ass_style.cpp:583 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ass_style.cpp:584 msgid "East European" msgstr "東ヨーロッパ" #: ass_style.cpp:585 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "位置変わりバー" #: audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "横ズーム" #: audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "垂直ズーム" #: audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "音量" #: audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "音量と垂直ズームスライダーを連結する" #: audio_box.cpp:127 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "前の行や音節 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:130 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "次の行や音節 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:133 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "セレクションを再生する (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "現行を再生する" #: audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "停止 {%KEY%}" #: audio_box.cpp:143 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "セレクションの前の500msを再生する (%KEY%)" #: audio_box.cpp:146 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "セレクションの後の500msを再生する (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "最初の500msを再生する (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "最後の500msを再生する (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "セレクションの最初からファイルの終わりまで再生する" #: audio_box.cpp:159 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "リードインを入れる(%KEY%)" #: audio_box.cpp:162 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "リードアウトを入れる(%KEY%)" #: audio_box.cpp:166 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "変化をコミットする" #: audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "セレクションへ行く" #: audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "自動的に変化をコミットする" #: audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "コミットで自動的に次の行へ行く" #: audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "自動的に選択行へ聴覚ディスプレーをスクロールする" #: audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "スペクトラムアナライザモード" #: audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Medusa式タイミングショートカットを有効にする" #: audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "カラオケ" #: audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "カラオケモード切り替える" #: audio_box.cpp:553 msgid "Cancel Split" msgstr "分割をキャンセル" #: audio_box.cpp:554 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "すべてのスプリトヲ捨ててスプリトモードから離れる" #: audio_box.cpp:555 msgid "Accept Split" msgstr "分割を許す" #: audio_box.cpp:556 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "分割をコミットし分割モードに出る" #: audio_box.cpp:558 msgid "Join" msgstr "加わる" #: audio_box.cpp:559 msgid "Join selected syllables" msgstr "選択音節を加わる" #: audio_box.cpp:560 msgid "Split" msgstr "分割する" #: audio_box.cpp:561 msgid "Enter split-mode" msgstr "分割モードを入る" #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "変化をコミットしたい?「いいえ」を選択すればコミットが捨てる。" #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Commit?" msgstr "コミットする?" #: audio_karaoke.cpp:810 msgid "Karaoke tag" msgstr "カラオケタグ" #: audio_karaoke.cpp:814 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "カラオケタグが\\kへ変化" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "カラオケタグが\\kfへ変化" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "カラオケタグが\\koへ変化" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "オーディオをロード" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "RAMで読み込んでいる" #: auto4_base.cpp:399 #: dialog_kanji_timer.cpp:106 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: auto4_base.cpp:401 msgid "Script completed" msgstr "スクリプト完成しました" #: auto4_base.cpp:752 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Automationスクリプトがロードできませんでした。ファイル名: '%s', エラーは:" #: auto4_base.cpp:765 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "%sファイルはAutomationスクリプトと認識されていません。" #: auto4_base.cpp:801 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "ファイルはスクリプトと認識されていません" #: auto4_perl.cpp:109 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Aegisub::text_extents()はパラメーターが足りません" #: auto4_perl.cpp:296 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "PerlConsoleはこのバージョンに使えません。" #: auto4_perl.cpp:363 msgid "Fatal error: " msgstr "決定的エラー: " #: auto4_perl.cpp:365 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: auto4_perl.cpp:367 msgid "Warning: " msgstr "警告" #: auto4_perl.cpp:369 msgid "Hint: " msgstr "ヒント:" #: auto4_perl.cpp:371 msgid "Debug: " msgstr "ディバッグ: " #: auto4_perl.cpp:373 msgid "Trace: " msgstr "トレース:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:58 msgid "Executing " msgstr "実行中" #: auto4_perl_script.cpp:97 msgid "Perl script" msgstr "Perlスクリプト" #: auto4_perl_script.cpp:186 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "@INCへAutomation込みパス追加できませんでしたからスクリプトはコンパイルや実行できないかも知りません。" #: auto4_perl_script.cpp:227 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "ハードディスクにファイル(%s)が変化したから%sをリロードしています。" #: auto4_perl_script.cpp:449 msgid "Saving changes" msgstr "変化を保存しています" #: base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:412 #: subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "開始" #: base_grid.cpp:413 #: subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "終了" #: base_grid.cpp:414 #: dialog_options.cpp:215 #: dialog_options.cpp:287 #: dialog_options.cpp:482 #: dialog_paste_over.cpp:66 #: dialog_search_replace.cpp:94 #: dialog_selection.cpp:74 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: base_grid.cpp:415 #: dialog_paste_over.cpp:67 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:75 #: subs_edit_box.cpp:89 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "アクター" #: base_grid.cpp:416 #: dialog_paste_over.cpp:77 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:76 #: subs_edit_box.cpp:92 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "効果" #: base_grid.cpp:417 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "左" #: base_grid.cpp:418 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "右" #: base_grid.cpp:419 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "垂直" #: base_grid.cpp:420 #: dialog_kanji_timer.cpp:73 #: dialog_paste_over.cpp:78 #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: browse_button.cpp:50 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: browse_button.cpp:74 msgid "Please choose the folder:" msgstr "フォルダーを選択してください:" #: charset_detect.cpp:126 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisubは文字セットを選択できません。\n" "選択してください:" #: charset_detect.cpp:126 msgid "Choose character set" msgstr "文字セットを選択" #: dialog_about.cpp:51 #: frame_main.cpp:516 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisubについて" #: dialog_about.cpp:63 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "このAegisubのビルドはそのC/C++ライブラリを使います:\n" #: dialog_about.cpp:115 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "PERSONでLANGUAGEへ訳しました\n" #: dialog_about.cpp:120 msgid "Programmers:" msgstr "プログラム:" #: dialog_about.cpp:125 msgid "Manual by:" msgstr "マニアル員:" #: dialog_about.cpp:127 msgid "Forum and wiki hosting by:" msgstr "フォーラムとウィキホストより:" #: dialog_about.cpp:129 msgid "SVN hosting by:" msgstr "SVNホストより:" #: dialog_about.cpp:131 msgid "Bug tracker hosting by:" msgstr "Bug trackerホストより:" #: dialog_about.cpp:135 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "ヘルプファイルにクレジットを見せます。\n" #: dialog_about.cpp:136 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "%2$sに%1$sでビルドしました。" #: dialog_associations.cpp:48 msgid "Associate extensions" msgstr "エクステンションを関連付ける" #: dialog_associations.cpp:65 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Aegisubと関連付けたいフォーマット\n" "を選択してください:" #: dialog_associations.cpp:66 msgid "Associations" msgstr "関連付け" #: dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "添付ファイルリスト" #: dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "解凍(&X)" #: dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: dialog_attachments.cpp:73 msgid "Attach &Font" msgstr "フォントを添付" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "Attach &Graphics" msgstr "グラフィックスを添付" #: dialog_attachments.cpp:78 #: dialog_automation.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "閉じろ(&C)" #: dialog_attachments.cpp:97 msgid "Attachment name" msgstr "添付名" #: dialog_attachments.cpp:98 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Group" msgstr "グループ" #: dialog_attachments.cpp:143 #: dialog_attachments.cpp:176 msgid "Choose file to be attached" msgstr "添付ファイルを選択" #: dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "ファイルが保存パスを選択してください:" #: dialog_attachments.cpp:218 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "ファイルが保存パスを選択してください:" #: dialog_automation.cpp:52 msgid "Automation Manager" msgstr "オートメーションマナジャー" #: dialog_automation.cpp:62 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "&Remove" msgstr "除く(&R)" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "Re&load" msgstr "リロード(&R)" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "Show &Info" msgstr "情報を表示" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Autoloadディレクトリを再読み" #: dialog_automation.cpp:71 msgid "Name" msgstr "名" #: dialog_automation.cpp:72 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Description" msgstr "記述" #: dialog_automation.cpp:208 msgid "Add Automation script" msgstr "Automationスクリプトを加わる" #: dialog_automation.cpp:279 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "すべてのロードしたスクリプト: %d\n" "環境のロードしたスクリプト: %d\n" "ローカルのロードしたスクリプト: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:284 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "インストールしたスクリプトエンジン\n" #: dialog_automation.cpp:291 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "スクリプト情報:\n" "名: %s\n" "記述: %s\n" "作者: %s\n" "バージョン: %s\n" "パス: %s\n" "状態: %s\n" "\n" "スクリプト機能:\n" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Correctly loaded" msgstr "正常にロードしました" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Failed to load" msgstr "ロードが失敗" #: dialog_automation.cpp:301 msgid " Macro: " msgstr " マクロ: " #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Export filter: " msgstr " エクスポートフィルター: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " 字幕フォーマットハンドラ: " #: dialog_automation.cpp:313 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automationスクリプト情報" #: dialog_colorpicker.cpp:412 msgid "Select Colour" msgstr "色を選択" #: dialog_colorpicker.cpp:485 msgid "Colour spectrum" msgstr "色のスペクトル" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:498 msgid "RGB colour" msgstr "RGB色" #: dialog_colorpicker.cpp:503 msgid "HSL colour" msgstr "HSL色" #: dialog_colorpicker.cpp:508 msgid "HSV colour" msgstr "HSV色" #: dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "Spectrum mode:" msgstr "スペクトラムモード" #: dialog_colorpicker.cpp:540 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: dialog_colorpicker.cpp:559 #: dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #: dialog_colorpicker.cpp:561 #: dialog_colorpicker.cpp:571 msgid "Sat.:" msgstr "彩度:" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "Lum.:" msgstr "光度:" #: dialog_colorpicker.cpp:573 msgid "Value:" msgstr "値:" #: dialog_colorpicker.cpp:598 msgid "Colour Picker" msgstr "色ピッカー" #: dialog_detached_video.cpp:70 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "ビデオ: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Dummy video options" msgstr "ダミーヴィデオ設定" #: dialog_dummy_video.cpp:128 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "チェッカ模様" #: dialog_dummy_video.cpp:136 msgid "Video resolution:" msgstr "ビデオ海藻度" #: dialog_dummy_video.cpp:144 msgid "Colour:" msgstr "色:" #: dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "フレームレート (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Duration (frames):" msgstr "長さ (フレーム):" #: dialog_dummy_video.cpp:255 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "長さ: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:261 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "FPSや長さは無効" #: dialog_export.cpp:54 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: dialog_export.cpp:57 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Move up" msgstr "上げる" #: dialog_export.cpp:89 msgid "Move down" msgstr "下りる" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Select all" msgstr "すべてを選択" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Select none" msgstr "なしを選択" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Text encoding:" msgstr "文字セット" #: dialog_export.cpp:114 msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #: dialog_export.cpp:190 msgid "Export subtitles file" msgstr "字幕ファイルをエクスポート" #: dialog_fonts_collector.cpp:77 #: frame_main.cpp:247 msgid "Fonts Collector" msgstr "フォントコレクター" #: dialog_fonts_collector.cpp:93 msgid "&Browse..." msgstr "参照...(&B)" #: dialog_fonts_collector.cpp:95 #: dialog_fonts_collector.cpp:306 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "フォントがコレクトへフォルダーを選択してください。\n" "なければ作ります。" #: dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "宛先" #: dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Check fonts for availability" msgstr "フォント可能性がチェック" #: dialog_fonts_collector.cpp:105 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "フォントがフォルダーへコピー" #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "フォントがZIPアーカイブへコピー" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "現字幕とフォントを添付" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Verify all fonts in system" #: dialog_fonts_collector.cpp:124 #: dialog_version_check.cpp:68 msgid "Log" msgstr "ログ" #: dialog_fonts_collector.cpp:128 msgid "&Start!" msgstr "始まる!" #: dialog_fonts_collector.cpp:192 msgid "Invalid destination." msgstr "宛先無効。" #: dialog_fonts_collector.cpp:192 #: dialog_fonts_collector.cpp:201 #: dialog_fonts_collector.cpp:210 #: dialog_kanji_timer.cpp:209 #: dialog_kanji_timer.cpp:211 #: dialog_kanji_timer.cpp:244 #: dialog_kanji_timer.cpp:328 #: dialog_kanji_timer.cpp:360 #: dialog_kanji_timer.cpp:362 #: dialog_options.cpp:240 #: dialog_resample.cpp:215 #: dialog_resample.cpp:219 #: options.cpp:446 #: subs_grid.cpp:680 #: subs_grid.cpp:684 #: subs_grid.cpp:730 msgid "Error" msgstr "エラー" #: dialog_fonts_collector.cpp:201 msgid "Could not create destination folder." msgstr "宛先フォルダーが作れません。" #: dialog_fonts_collector.cpp:210 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "ZIPファイルのパスは無効" #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Select archive file name" msgstr "アーカイブファイル名を入力" #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "ZIPアーカイブ (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "フォントが保存フォルダーを入力" #: dialog_fonts_collector.cpp:320 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "フォントが集まるあて先zipファイルの名を入力ください。\n" "フォルダーならデフォルト名は使います。" #: dialog_fonts_collector.cpp:390 msgid "Invalid destination directory." msgstr "無効なあて先フォルダー" #: dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "システムからフォントデータがあつぃまり増す。しばらくお待ちください。\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:405 msgid "Done collecting font data." msgstr "フォントデータ" #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "ファイルにフォントが探しています。" #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "Done." msgstr "完成。" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "フォントをチェックしています...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "フォルダーへフォントをコピーしています\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "アーカイブにフォントがコピー中...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "ファイルにフォントが添付中...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:460 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "%sに書き終わりました。\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:466 msgid "Done. All fonts found." msgstr "完成。 すべてのフォントが見つかれました。" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "完成。 すべてのフォントがコピーしました。" #: dialog_fonts_collector.cpp:474 msgid "font attachment" msgstr "フォント添付" #: dialog_fonts_collector.cpp:481 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "完成。 あるフォントが見つかれませんでしょた。" #: dialog_fonts_collector.cpp:482 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "完成。 あるフォントがコピーしませんでした。" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Not found.\n" msgstr "見つかれませんでした。\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:508 msgid "Found.\n" msgstr "見つかれました。\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:523 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %sがコピーした。\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:527 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %sもう宛先にもうあります。\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* %sのコピーがフェイル。\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:603 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\"が\"%s\"スタイルに見つけました。\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:604 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\"が\"%d\"行に見つけました。\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:605 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\"が見つけました。\n" #: dialog_jumpto.cpp:61 msgid "Jump to" msgstr "ジャンプ" #: dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "フレーム:" #: dialog_jumpto.cpp:73 #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Time: " msgstr "時間:" #: dialog_kanji_timer.cpp:62 msgid "Kanji timing" msgstr "漢字タイミング" #: dialog_kanji_timer.cpp:74 msgid "Shortcut Keys" msgstr "ショットカットイー" #: dialog_kanji_timer.cpp:75 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: dialog_kanji_timer.cpp:76 msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: dialog_kanji_timer.cpp:77 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: dialog_kanji_timer.cpp:87 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "あて先テキストボックスはフォーカスが持っている間にこのキーを使う:\n" "\n" "→: あて先選択長さを増加\n" "←: あて先選択長さを減少\n" "↓ :ソース選択長さを増加\n" "↑: ソース選択長さを減少\n" "Enter: リンクして、官僚なら最後のを許す\n" "Backspace: 最近のをアンリンク" #: dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "Source Style" msgstr "元スタイル" #: dialog_kanji_timer.cpp:92 msgid "Dest Style" msgstr "宛先スタイル" #: dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Start!" msgstr "始まる!" #: dialog_kanji_timer.cpp:100 msgid "Link" msgstr "リンク" #: dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Unlink" msgstr "アンリンク" #: dialog_kanji_timer.cpp:102 msgid "Skip Source Line" msgstr "元行がスキップ" #: dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Skip Dest Line" msgstr "宛先行をスキップ" #: dialog_kanji_timer.cpp:104 msgid "Go Back a Line" msgstr "一行に戻す" #: dialog_kanji_timer.cpp:105 msgid "Accept Line" msgstr "行を許す" #: dialog_kanji_timer.cpp:109 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "漢字を補間みます。" #: dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Source: " msgstr "元:" #: dialog_kanji_timer.cpp:114 msgid "Dest: " msgstr "宛先:" #: dialog_kanji_timer.cpp:198 msgid "kanji timing" msgstr "漢字タイミング" #: dialog_kanji_timer.cpp:209 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "まずソースとあて先スタイルを選択ください。" #: dialog_kanji_timer.cpp:211 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "ソースとあて先スタイルは違わなければなりません。" #: dialog_kanji_timer.cpp:244 msgid "Select source text first." msgstr "ソーステキストを選択してください。" #: dialog_kanji_timer.cpp:313 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" "ソース行は一番目のカラオケブロックの前にテキストがあります。\n" "あて先にコピーしたいですか?\n" "そうしたくないなら無視します。" #: dialog_kanji_timer.cpp:314 msgid "Kanji timer" msgstr "漢字タイマー" #: dialog_kanji_timer.cpp:328 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "ソース行に構文解析エラーかもしれません。" #: dialog_kanji_timer.cpp:360 msgid "Group some text first." msgstr "まずテキストがぐるっぷにしてください。" #: dialog_kanji_timer.cpp:362 msgid "Group all of the source text." msgstr "まずすべてのソーステキストがグルップしてください。" #: dialog_options.cpp:84 #: dialog_options.cpp:212 #: dialog_options.cpp:286 #: dialog_options.cpp:355 #: dialog_options.cpp:439 #: dialog_options.cpp:481 #: dialog_options.cpp:569 #: dialog_properties.cpp:117 #: dialog_timing_processor.cpp:81 #: frame_main.cpp:271 #: hotkeys.cpp:323 #: hotkeys.cpp:327 msgid "Options" msgstr "設定" #: dialog_options.cpp:109 msgid "Startup" msgstr "起動" #: dialog_options.cpp:112 msgid "Show Splash Screen" msgstr "タイトルスクリーンを表示" #: dialog_options.cpp:113 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "毎日チップを表示" #: dialog_options.cpp:115 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "自動的に更新がチェック" #: dialog_options.cpp:117 msgid "Save config.dat locally" msgstr "局所的にconfig.datを保存" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "レベルと最近ファイルの限定" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "最大取り消しレベル" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "最大最近タイムコードファイル" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "最大最近キーフレームドファイル" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "最大最近字幕ファイル" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "最大最近ビデオファイル" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "最大最近オーディオドファイル" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "最大最近検索文字列" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "最大最近置換文字列" #: dialog_options.cpp:144 msgid "Auto-save" msgstr "自動的保存" #: dialog_options.cpp:146 msgid "File paths" msgstr "ファイルパス" #: dialog_options.cpp:148 msgid "Miscellanea" msgstr "その他" #: dialog_options.cpp:152 msgid "Auto-backup" msgstr "自動的バックアップ" #: dialog_options.cpp:158 msgid "Auto-save every" msgstr "自動的保存毎" #: dialog_options.cpp:160 msgid "seconds." msgstr "秒速。" #: dialog_options.cpp:163 msgid "Auto-save path:" msgstr "自動的保存パス:" #: dialog_options.cpp:171 msgid "Auto-backup path:" msgstr "自動的バックアップパス:" #: dialog_options.cpp:179 msgid "Crash recovery path:" msgstr "クラッシュ回復パス:" #: dialog_options.cpp:189 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "自動的にリンクファイルをロード:" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Never" msgstr "いつもしない" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Always" msgstr "いつも" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Ask" msgstr "聞く" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Enable call tips" msgstr "チップを有効する" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "構文強調表示を有効する" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Link commiting of times" msgstr "時間のコミットをリンク" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "時間ボックスで上書き" #: dialog_options.cpp:229 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "辞書のファイルのパス" #: dialog_options.cpp:239 #: dialog_options.cpp:577 #: dialog_properties.cpp:131 msgid "Normal" msgstr "標準" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Brackets" msgstr "ブラケット" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "斜線や括弧" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Parameters" msgstr "パラメター" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Error Background" msgstr "エラー背景" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Line Break" msgstr "改行" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Karaoke templates" msgstr "カラオケテンプレート" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Modified Background" msgstr "変化背景" #: dialog_options.cpp:247 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "構文強調 - " #: dialog_options.cpp:258 #: dialog_options.cpp:322 msgid "Font: " msgstr "フォント:" #: dialog_options.cpp:293 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "グリッドが焦点が合わせることを許す" #: dialog_options.cpp:293 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "ビデオで見える字幕をハイライト" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Standard foreground" msgstr "標準表面" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Standard background" msgstr "標準背景" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Selection foreground" msgstr "セレクション表面" #: dialog_options.cpp:304 #: dialog_options.cpp:499 msgid "Selection background" msgstr "セレクション背景" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Comment background" msgstr "コメント背景" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Selected comment background" msgstr "選択コメント背景" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Collision foreground" msgstr "コリジョン表面" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Line in frame background" msgstr "フレーム背景の線" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Header" msgstr "ヘッダー" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Left Column" msgstr "左欄" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Active Line Border" msgstr "行動行境界" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Lines" msgstr "行" #: dialog_options.cpp:335 msgid "Replace override tags with: " msgstr "オーバーライドタグが取り換える文字:" #: dialog_options.cpp:356 #: dialog_options.cpp:533 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "アドバンスト" #: dialog_options.cpp:362 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "ビデオを開くと解像度をマッチ" #: dialog_options.cpp:367 msgid "Default Zoom: " msgstr "標準ズーム" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "フレームで早いジャンプステップ" #: dialog_options.cpp:382 msgid "Screenshot save path: " msgstr "スクリーンショット保存パス" #: dialog_options.cpp:388 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "スライダーにキーフレームを表示" #: dialog_options.cpp:394 msgid "Video provider: " msgstr "ビデオプロバイダー" #: dialog_options.cpp:399 msgid "Subtitles provider: " msgstr "字幕プロバイダー" #: dialog_options.cpp:405 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Avisynthメモリー制限" #: dialog_options.cpp:415 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "2.56aより古いAvisynthを許す" #: dialog_options.cpp:419 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "Avisynthは自分の字幕をレンダリングする" #: dialog_options.cpp:426 #: dialog_options.cpp:557 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "注意: この設定を変わるならバッグや\n" "クラッシュやグリッチやmovaxは発生かも。\n" "「知る者は言わず、言う者は知らず」" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "選択されて行から時間を取る" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "マウスホイールのデフォルトはズームにする" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "カーソルにスクロールがロック" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Snap to keyframes" msgstr "キーフレームへ留まる" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "隣接行へ留まる" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "マウスオバーで自動的にフォーカス" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Don't show" msgstr "表示しない" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Show previous" msgstr "前が表示" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Show all" msgstr "すべてを表示" #: dialog_options.cpp:454 msgid "Default timing length" msgstr "標準タイミング長さ" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Default lead-in length" msgstr "デフォルトリードイン長さ" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default lead-out length" msgstr "デフォルトリードアウト長さ" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Show inactive lines" msgstr "非活動行を表示" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw secondary lines" msgstr "二次行を表示" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw selection background" msgstr "選択背景を表示" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw timeline" msgstr "タイムラインを表示" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw cursor time" msgstr "カーソル時間を表示" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw keyframes" msgstr "キーフレームを表示" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw video position" msgstr "ビデオ位置を表示" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Play cursor" msgstr "再生カーソル" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Background" msgstr "背景" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Selection background - modified" msgstr "選択背景 - 変化" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Seconds boundary" msgstr "秒の境界" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Waveform" msgstr "ウエーブ" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - selection" msgstr "ウェーブ - 選択" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - modified" msgstr "ウェーブ - 変化" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - inactive" msgstr "ウェーブ - 非活動" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - start" msgstr "境界開始" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - end" msgstr "境界終了" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - inactive" msgstr "非活動境界" #: dialog_options.cpp:503 msgid "Syllable text" msgstr "音節テキスト" #: dialog_options.cpp:503 msgid "Syllable boundary" msgstr "音節境界" #: dialog_options.cpp:537 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "なし" #: dialog_options.cpp:537 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #: dialog_options.cpp:542 msgid "Audio provider" msgstr "オーディオプロバイダー" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Audio player" msgstr "オーディオプレーヤー" #: dialog_options.cpp:544 msgid "Cache type" msgstr "キャッシュタイプ" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynthダウンミクサー" #: dialog_options.cpp:548 msgid "HD cache path" msgstr "HDキャッシュパス" #: dialog_options.cpp:549 msgid "HD cache name" msgstr "HDキャッシュ名" #: dialog_options.cpp:550 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "スペクトラム遮断" #: dialog_options.cpp:551 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - 普通品質" #: dialog_options.cpp:551 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - ベター品質" #: dialog_options.cpp:551 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - 高品質" #: dialog_options.cpp:551 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - 超品質" #: dialog_options.cpp:552 msgid "Spectrum quality" msgstr "スペクトラム品質" #: dialog_options.cpp:553 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "スペクトラムキャッシュメモリ最大限(MB)" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Base path" msgstr "ベースパス" #: dialog_options.cpp:574 msgid "Include path" msgstr "持ち込みパス" #: dialog_options.cpp:575 msgid "Auto-load path" msgstr "自動的ロードパス" #: dialog_options.cpp:576 msgid "0: Fatal" msgstr "0: 決定的" #: dialog_options.cpp:576 msgid "1: Error" msgstr "1: エラー" #: dialog_options.cpp:576 msgid "2: Warning" msgstr "2: 警告" #: dialog_options.cpp:576 msgid "3: Hint" msgstr "3: ヒント" #: dialog_options.cpp:576 msgid "4: Debug" msgstr "4: ディバッグ" #: dialog_options.cpp:576 msgid "5: Trace" msgstr "5: トレース" #: dialog_options.cpp:577 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "通常以下 (おすすめ)" #: dialog_options.cpp:577 msgid "Lowest" msgstr "低" #: dialog_options.cpp:578 msgid "No scripts" msgstr "スクリプトなし" #: dialog_options.cpp:578 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "字幕のスクリプト" #: dialog_options.cpp:578 msgid "Global autoload scripts" msgstr "グローバル自動ロードスクリプト" #: dialog_options.cpp:578 msgid "All scripts" msgstr "すべてのスクリプト" #: dialog_options.cpp:579 msgid "Trace level" msgstr "トレースレベル" #: dialog_options.cpp:580 msgid "Thread priority" msgstr "スレッドの優先" #: dialog_options.cpp:581 msgid "Autoreload on Export" msgstr "エクスポートでリロード" #: dialog_options.cpp:600 #: dialog_options.cpp:1097 msgid "Function" msgstr "機能" #: dialog_options.cpp:601 #: dialog_options.cpp:1098 msgid "Key" msgstr "キー" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Set Hotkey..." msgstr "ホットキーをセット" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Clear Hotkey" msgstr "ホットキーをクリア" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Default All" msgstr "すべてで標準" #: dialog_options.cpp:629 msgid "General" msgstr "一般" #: dialog_options.cpp:630 msgid "File save/load" msgstr "ファイル保存やロード" #: dialog_options.cpp:631 msgid "Subtitles edit box" msgstr "字幕編集ボックス" #: dialog_options.cpp:632 msgid "Subtitles grid" msgstr "字幕グリッド" #: dialog_options.cpp:633 #: dialog_video_details.cpp:55 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: dialog_options.cpp:634 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: dialog_options.cpp:635 msgid "Display" msgstr "表示" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: dialog_options.cpp:637 #: frame_main.cpp:252 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: dialog_options.cpp:638 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: dialog_options.cpp:651 msgid "Restore Defaults" msgstr "標準を元に戻す" #: dialog_options.cpp:742 #: dialog_options.cpp:775 #: dialog_options.cpp:918 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "変化は有効になればAegisubは今すぐ再起動。今すぐ再起動?" #: dialog_options.cpp:742 #: dialog_options.cpp:775 #: dialog_options.cpp:918 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Aegisubを再起動" #: dialog_options.cpp:790 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." msgstr "本当にでふぉ=るとに戻したいですか?すべての設定は無効させました。" #: dialog_options.cpp:790 msgid "Restore defaults?" msgstr "標準を元に戻す?" #: dialog_options.cpp:1117 msgid "Press Key" msgstr "キーを押してください" #: dialog_options.cpp:1124 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "キーを押して\"%s\"に縛るかEscをお押してキャンセルします。" #: dialog_options.cpp:1175 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "%sキーはもう%sにマップしています。続ければそのキーは削除しました。続きますか?" #: dialog_options.cpp:1175 msgid "Hotkey conflict" msgstr "ホットキー衝突" #: dialog_paste_over.cpp:51 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "貼り付き換えフィールドを選択" #: dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "貼り付き換えりたいフィールドを選択してください:" #: dialog_paste_over.cpp:63 #: subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "層" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "End Time" msgstr "終了時間" #: dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Left" msgstr "左マージン" #: dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Right" msgstr "右マージン" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "垂直マージン" #: dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Margin Top" msgstr "トップマージン" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Bottom" msgstr "低マージン" #: dialog_paste_over.cpp:87 #: dialog_timing_processor.cpp:75 msgid "All" msgstr "全部" #: dialog_paste_over.cpp:88 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "None" msgstr "なし" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_shift_times.cpp:111 msgid "Times" msgstr "時" #: dialog_properties.cpp:56 msgid "Script Properties" msgstr "スクリプトプロパティ" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: dialog_properties.cpp:66 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "オリジナルスクリプト" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Translation:" msgstr "翻訳:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Editing:" msgstr "編集:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Timing:" msgstr "タイミング" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Synch point:" msgstr "同期化点" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Updated by:" msgstr "更新より:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Update details:" msgstr "更新詳細" #: dialog_properties.cpp:103 #: dialog_resample.cpp:88 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: dialog_properties.cpp:109 #: dialog_resample.cpp:97 msgid "From video" msgstr "ビデオから" #: dialog_properties.cpp:120 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: スマートワードラップ、上の行は下の行より長い" #: dialog_properties.cpp:121 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: 行終点ラップ、\\Nだけラップする" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: ワードラップなし、\\n" "や\\Nもラップする" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: スマートワードラップ、下の行は上の行より長い" #: dialog_properties.cpp:128 msgid "Wrap Style: " msgstr "ウォードラップスタイル:" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "Reverse" msgstr "逆" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Collision: " msgstr "コリジョン:" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "字幕の境界と影をスケール" #: dialog_properties.cpp:140 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "スクリプトのやビデオの解像度に境界や影をスケール。無効ならレンダーラーによって環境や影は大きさがあるます。" #: dialog_properties.cpp:202 msgid "property changes" msgstr "特性変化" #: dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample resolution" msgstr "解像度を再サンプリング" #: dialog_resample.cpp:66 msgid "Margin offset" msgstr "マージンオフセット" #: dialog_resample.cpp:70 msgid "Symmetrical" msgstr "対称的" #: dialog_resample.cpp:96 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 msgid "Change aspect ratio" msgstr "縦横比を変化" #: dialog_resample.cpp:219 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "解像度無効: 0はいけない。" #: dialog_resample.cpp:303 msgid "resolution resampling" msgstr "解像度を再サンプリング" #: dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "検索する文字列" #: dialog_search_replace.cpp:72 #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Replace with:" msgstr "置換後の文字列" #: dialog_search_replace.cpp:79 #: dialog_selection.cpp:66 msgid "Match case" msgstr "区別してマッチする" #: dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Use regular expressions" msgstr "正規表現を利用" #: dialog_search_replace.cpp:81 msgid "Update Video (slow)" msgstr "ビデオを更新(遅)" #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "All rows" msgstr "すべての行" #: dialog_search_replace.cpp:99 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selected rows" msgstr "選択行" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "In Field" msgstr "行に" #: dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Limit to" msgstr "リミット" #: dialog_search_replace.cpp:116 msgid "Find next" msgstr "次を検索" #: dialog_search_replace.cpp:120 msgid "Replace next" msgstr "次を置き換える" #: dialog_search_replace.cpp:121 msgid "Replace all" msgstr "全部置き換える" #: dialog_search_replace.cpp:409 #: dialog_search_replace.cpp:520 msgid "replace" msgstr "置き換える" #: dialog_search_replace.cpp:523 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%iマッチは取り換えられました。" #: dialog_search_replace.cpp:528 msgid "No matches found." msgstr "匹敵なし。" #: dialog_search_replace.cpp:563 #: dialog_spellchecker.cpp:120 #: hotkeys.cpp:341 #: hotkeys.cpp:344 msgid "Replace" msgstr "置き換える" #: dialog_search_replace.cpp:563 #: hotkeys.cpp:338 msgid "Find" msgstr "検索" #: dialog_selection.cpp:52 msgid "Select" msgstr "選択" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Match" msgstr "匹敵" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "ダイアログとコメントをマッチ" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Matches" msgstr "匹敵" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Doesn't Match" msgstr "匹敵なし" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Exact match" msgstr "正確な匹敵" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Contains" msgstr "含み" #: dialog_selection.cpp:69 msgid "Regular Expression match" msgstr "正規表現匹敵" #: dialog_selection.cpp:80 msgid "Dialogues" msgstr "ダイアログ" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Set selection" msgstr "セレクションを選択" #: dialog_selection.cpp:86 msgid "Add to selection" msgstr "セレクションお加わる" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Subtract from selection" msgstr "選択から引く" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Intersect with selection" msgstr "選択と交わす" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Action" msgstr "アクション" #: dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "セレクションは%i行にセットしました。" #: dialog_selection.cpp:265 #: dialog_selection.cpp:266 #: dialog_selection.cpp:267 msgid "Selection" msgstr "セレクション" #: dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "選択へ%i行は加えました。" #: dialog_selection.cpp:267 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "選択から%i行は取り除きました。" #: dialog_shift_times.cpp:61 #: frame_main.cpp:261 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Shift Times" msgstr "時間をシフト" #: dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Shift by" msgstr "~でシフト" #: dialog_shift_times.cpp:73 msgid "History" msgstr "歴史" #: dialog_shift_times.cpp:77 msgid "Frames: " msgstr "フレーム:" #: dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "h:mm:ss.csフォーマットで時間を入力" #: dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by time" msgstr "時差でシフト" #: dialog_shift_times.cpp:85 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "シフトのフレームの数を入力" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Shift by frames" msgstr "フレームでシフト" #: dialog_shift_times.cpp:95 msgid "Forward" msgstr "前方" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Backward" msgstr "後方" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "字幕が前方へシフトして後で表示されます。" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "字幕がへシフトして後で表示されます。" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selection onward" msgstr "セレクトから" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Affect" msgstr "有効に" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start and End times" msgstr "スタットとエンド時間" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start times only" msgstr "スタット時間だけ" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "End times only" msgstr "エンド時間だけ" #: dialog_shift_times.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: dialog_shift_times.cpp:242 msgid "unsaved, " msgstr "保存なし" #: dialog_shift_times.cpp:247 msgid " frames " msgstr "フレーム " #: dialog_shift_times.cpp:250 msgid "backward, " msgstr "後方," #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "forward, " msgstr "前方," #: dialog_shift_times.cpp:254 msgid "s+e, " msgstr "始と終" #: dialog_shift_times.cpp:255 msgid "s, " msgstr "初" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid "e, " msgstr "後" #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "all" msgstr "全部" #: dialog_shift_times.cpp:260 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "%iから" #: dialog_shift_times.cpp:262 msgid "sel " msgstr "選 " #: dialog_shift_times.cpp:290 msgid "shifting" msgstr "シフト" #: dialog_spellchecker.cpp:67 #: frame_main.cpp:267 msgid "Spell Checker" msgstr "スペルチェック" #: dialog_spellchecker.cpp:106 msgid "original" msgstr "元" #: dialog_spellchecker.cpp:107 msgid "replace with" msgstr "置換文字列" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "Misspelled word:" msgstr "スペル間違った単語:" #: dialog_spellchecker.cpp:121 msgid "Replace All" msgstr "すべてを置き換える" #: dialog_spellchecker.cpp:122 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Ignore all" msgstr "すべて無視" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Add to dictionary" msgstr "辞書に加える" #: dialog_spellchecker.cpp:323 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisubはスペルチェックが終了しました。" #: dialog_spellchecker.cpp:323 #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Spell checking complete." msgstr "文章の口校正が終了しました。" #: dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "Spell check replace" msgstr "スペルチェックリプレース" #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisubはスペル間違いが見つけませんでした。" #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Style Editor" msgstr "スタイルエディター" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "スタイル名" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "フォント" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "色" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "マージン" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Outline" msgstr "アウトライン" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: dialog_style_editor.cpp:149 #: subs_edit_box.cpp:119 msgid "Bold" msgstr "太字" #: dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Italic" msgstr "斜字" #: dialog_style_editor.cpp:151 #: subs_edit_box.cpp:123 msgid "Underline" msgstr "下線" #: dialog_style_editor.cpp:152 #: subs_edit_box.cpp:125 msgid "Strikeout" msgstr "取り消し線" #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: dialog_style_editor.cpp:166 msgid "Opaque box" msgstr "不透明ボックス" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Style name." msgstr "スタイル名。" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Font face." msgstr "フォント" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Font size." msgstr "フォントサイズ" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Choose primary color." msgstr "第一色を選ぶ" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Choose secondary color." msgstr "第二色を選ぶ" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Choose outline color." msgstr "アウトライン色を選ぶ" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Choose shadow color." msgstr "影色を選ぶ" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "0 (不透明) から 255(透明) 透明性を設定" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "ピクセルに左角から距離" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "ピクセルに右角から距離" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "ピクセルにトップや低角から距離" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text." msgstr "選択なら字幕の後ろにテキスとがアウトラインよりボックソを表示。" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "ピクセルでアウトラインの広さ" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "ピクセルで影の高さ" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "パーセントでXのスケール" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "パーセントでYのスケール" #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "度でZの角度" #: dialog_style_editor.cpp:191 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "エンコード (Unicodeがサポートしないと有効)" #: dialog_style_editor.cpp:192 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "ピクセルで文字スペーシング" #: dialog_style_editor.cpp:193 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "テンキーのようにスクリーンの位置合わせ" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Primary" msgstr "第一" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Secondary" msgstr "第二" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Shadow" msgstr "シャドウ" #: dialog_style_editor.cpp:275 msgid "Outline:" msgstr "アウトライン:" #: dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow:" msgstr "シャドウ:" #: dialog_style_editor.cpp:285 msgid "Scale X%:" msgstr "X%スケール:" #: dialog_style_editor.cpp:287 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y%スケール:" #: dialog_style_editor.cpp:289 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: dialog_style_editor.cpp:291 msgid "Spacing:" msgstr "スペーシング:" #: dialog_style_editor.cpp:295 msgid "Encoding:" msgstr "エンコード:" #: dialog_style_editor.cpp:308 msgid "Preview of current style." msgstr "現スタイルのプリビュー" #: dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "プリビューのにテキスト" #: dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Colour of preview background." msgstr "プレビュー背景色" #: dialog_style_editor.cpp:321 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "使える帰る字幕プロバイダ。字幕をプレビューできない。" #: dialog_style_editor.cpp:470 #: dialog_style_manager.cpp:628 #: dialog_style_manager.cpp:652 msgid "Copy of " msgstr "のコピー" #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "スクリプトでスタイルのすべてのインスタンスに新しい名に変わりたいですか?" #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Update script?" msgstr "スクリプトを更新する?" #: dialog_style_editor.cpp:507 #: subs_edit_box.cpp:578 msgid "style change" msgstr "スタイル変化" #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "Comic Sans使わないよ。" #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "Warning" msgstr "注意" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:244 msgid "Styles Manager" msgstr "スタイルマナジャー" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "利用できるストレージのカタログ" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:213 msgid "New" msgstr "新しい" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "削除" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "記憶" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "現スクリプトへコピー" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "編集" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up." msgstr "スタイルが上に動く" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down." msgstr "スタイルが下に動く" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top." msgstr "スタイルがトップに動く" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom." msgstr "スタイルが底に動く" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "スタイルはアルファベット順に並べる。" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "現スクリプト" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- 記憶へコピー" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "スクリプトからインポー" #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New storage name:" msgstr "新しい記憶名:" #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New catalog entry" msgstr "新しいカタログエントリー" #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "その名が持っているカタログもうあります。" #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "Catalog name conflict" msgstr "カタログ名争い" #: dialog_style_manager.cpp:434 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "選択したカタログ名前は無効な文字があります。アンダーラインに変わりました。\n" "カタログの名は\"%s\"に変えました。" #: dialog_style_manager.cpp:434 msgid "Invalid characters" msgstr "無効文字" #: dialog_style_manager.cpp:463 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "本当にこの\"%s\"ストーレジがカタログから削除したいですか?" #: dialog_style_manager.cpp:464 msgid "Confirm delete" msgstr "削除確認" #: dialog_style_manager.cpp:614 #: dialog_style_manager.cpp:665 msgid "style copy" msgstr "スタイルコピー" #: dialog_style_manager.cpp:717 msgid "style paste" msgstr "スタイル貼り付け" #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:724 #: dialog_style_manager.cpp:757 #: dialog_style_manager.cpp:760 msgid "Could not parse style" msgstr "スタイルをパースできません" #: dialog_style_manager.cpp:806 #: dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "本当に削除したいですか?" #: dialog_style_manager.cpp:808 #: dialog_style_manager.cpp:842 msgid " styles?" msgstr " スタイル?" #: dialog_style_manager.cpp:810 #: dialog_style_manager.cpp:844 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "本当にこのスタイルが削除したいですか?" #: dialog_style_manager.cpp:811 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "ストーレジから削除を確かめる" #: dialog_style_manager.cpp:845 msgid "Confirm delete from current" msgstr "現在から削除を確かめる" #: dialog_style_manager.cpp:861 msgid "style delete" msgstr "スタイル削除" #: dialog_style_manager.cpp:873 #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:683 msgid "Open subtitles file" msgstr "字幕ファイルを開く" #: dialog_style_manager.cpp:889 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "選択したファイルは使えるスタイルがなし。" #: dialog_style_manager.cpp:889 msgid "Error Importing Styles" msgstr "スタイルインポートエラー" #: dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Choose styles to import:" msgstr "インポートスタイルを選択:" #: dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Import Styles" msgstr "インポートスタイル" #: dialog_style_manager.cpp:926 msgid "style import" msgstr "スタイルインポート" #: dialog_style_manager.cpp:1083 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "本当ですか?元に戻れない!" #: dialog_style_manager.cpp:1083 msgid "Sort styles" msgstr "スタイルを分類" #: dialog_style_manager.cpp:1135 msgid "style move" msgstr "スタイル移動" #: dialog_styling_assistant.cpp:60 msgid "Styling assistant" msgstr "スタイルアシスタント" #: dialog_styling_assistant.cpp:73 #: dialog_styling_assistant.cpp:74 msgid "Current line" msgstr "現行" #: dialog_styling_assistant.cpp:79 msgid "Styles available" msgstr "使えるスタイル" #: dialog_styling_assistant.cpp:84 msgid "Set style" msgstr "スタイルをセット" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:97 msgid "Keys" msgstr "キー" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 #: dialog_translation.cpp:120 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Accept changes" msgstr "変化を許す" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:102 msgid "Preview changes" msgstr "変化をプレビュー" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Previous line" msgstr "前行" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Next line" msgstr "次行" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_styling_assistant.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:110 #: dialog_translation.cpp:121 msgid "Play Video" msgstr "オーディオ再生" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:117 #: dialog_translation.cpp:112 #: dialog_translation.cpp:122 msgid "Play Audio" msgstr "オーディオ再生" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 msgid "Click on list:" msgstr "リストにクリック:" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 msgid "Select style" msgstr "スタイルを選択" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "プレビューが有効にする (遅)" #: dialog_styling_assistant.cpp:170 msgid "style changes" msgstr "スタイル変化" #: dialog_styling_assistant.cpp:222 msgid "styling assistant" msgstr "スタイルアシスタント" #: dialog_text_import.cpp:48 msgid "Text import options" msgstr "テキストインポート設定" #: dialog_text_import.cpp:57 msgid "Actor separator:" msgstr "アクター境界文字" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Comment starter:" msgstr "コメント開始文字" #: dialog_timing_processor.cpp:55 #: frame_main.cpp:265 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "タイミング後処理" #: dialog_timing_processor.cpp:71 msgid "Apply to styles" msgstr "スタイルに有効にする" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "プロセススタイルを選択。選択なしは無視されます。" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select all styles." msgstr "すべてのスタイルを選択" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Deselect all styles." msgstr "すべてのスタイルが非選択になる" #: dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Affect selection only" msgstr "セレクションだけに有効にする" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "リードインやリードアウト" #: dialog_timing_processor.cpp:88 msgid "Add lead in:" msgstr "リードインを加える" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "行にリードインを加えることは有効にする" #: dialog_timing_processor.cpp:92 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "加えるリードイン(ミリ)" #: dialog_timing_processor.cpp:93 msgid "Add lead out:" msgstr "リードアウトを加える" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "行にリードイアウトを加えることは有効にする" #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "加えるリードアウト(ミリ)" #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "隣接の字幕は連続的にする" #: dialog_timing_processor.cpp:106 #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Enable" msgstr "有効になる" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "ある遠さの中になると字幕をスナップ" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold:" msgstr "境界:" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds." msgstr "二つの字幕の間が連続的にする時間の最大限(ミリ)" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "行の加わりの設定。左に設定したら二番目の行の開始時間は長くなる。右に設定したら一番目の行の狩猟時間は長くなる。" #: dialog_timing_processor.cpp:117 msgid "Bias: Start <- " msgstr "バイアス: 開始 <-" #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid " -> End" msgstr "-> 終わり" #: dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Keyframe snapping" msgstr "キーフレーム留まり" #: dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "遠さは閾値に以内なら一番近いキーフレームにスナップが有効にする" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Starts before thres.:" msgstr "キーフレームの前から開始境界" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "前から開始境界、つまりキーフレームスナップするのために字幕はキーフレームより速早いの最大限。" #: dialog_timing_processor.cpp:130 msgid "Starts after thres.:" msgstr "キーフレームの後まで開始境界" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "後まで開始境界、つまりキーフレームスナップするのために字幕はキーフレームより遅いの最大限。" #: dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Ends before thres.:" msgstr "キーフレームの前から終了境界" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "前から終了境界、つまりキーフレームスナップするのために字幕はキーフレームより早いの最大限。" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "Ends after thres.:" msgstr "キーフレームの後まで終了境界" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "後まで終了境界、つまりキーフレームスナップするのために字幕はキーフレームより遅いの最大限。" #: dialog_timing_processor.cpp:320 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "ファイルにある行(%i)は不の長さが持っています。" #: dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "無効スクリプト" #: dialog_timing_processor.cpp:569 msgid "timing processor" msgstr "タイミング処理" #: dialog_tip.cpp:50 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisubは色々なフォーマットとエンコードにエクスポートができる。Hardsubのためにvariable Frame Rateに償いさえできる。ファイルメニューのエクスポート設定だよ。" #: dialog_tip.cpp:51 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "字幕ファイルは翻訳アシスタントで簡単に訳すことができます。" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "プロジェクトがきれいにするのために別のストレージにスタイルが保存できる。" #: dialog_tip.cpp:53 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "キーボードショットカットを使いましょう!本当に簡単になるよ。たとえば、Ctrl+Enterは次の行へ行かずに今の行の変化をコミットします。" #: dialog_tip.cpp:54 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "ASSに対してSSAフォーマット理由ありません。ASSは似て重要な機能を加えます。それより、ASSしかあるオーバーライドタグ(\\posや\\t)支えません。" #: dialog_tip.cpp:55 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "DON'T PANIC!" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisubはウォークが失わないためにいくつかの機能がある。定期的に字幕は自動保存フォルダーに保存して、開く時に自動バックアップフォルダーもコピーします。そして、クラッシュならリストアファイルを保存してみます。" #: dialog_tip.cpp:57 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "スタイルアシスタントは各アクターは違うスタイルが持って各行にスタイルにセットします。" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "フォントコレクターは焼くたつ機能、フォントが探すのつまらないタスクは簡単なことになります。" #: dialog_tip.cpp:59 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "「ダメ。ゼッタイ。」~AVIやMP4乱用防止センター" #: dialog_tip.cpp:60 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "DirectShowらしいのようにあるファイルは変な構造体が持っていて位置が探す信頼できない(つまり、ビデオフレームは一フレームにシフトかも)かもしれません。(たとえばAVIでh.264やXviDと空値フレーム) Aegisubのバッグでわありません。そのビデオを使う前に再エンコード方がいいです。" #: dialog_tip.cpp:61 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "スペクトラムモードはオーディオで重要なところは見にやすくなります。" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Aegisubにロード前にオーディオはPCM WAVにデコードなら、Aegisubにデコードされることは待ってもいいです。" #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "たぶんタイミング中にビデオがあけたら迷惑です。オーディオだけの方は簡単です。いつでも字幕をビデオとマッチできます。" #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "オーディオはダメそうなら別にロードしてみます。メニューでオーディオ->ビデオからオーディオをおくしてかなりオーディオは信頼できてなります。" #: dialog_tip.cpp:65 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "何が失敗なら、movaxのせいだ。" #: dialog_translation.cpp:59 #: frame_main.cpp:263 msgid "Translation Assistant" msgstr "翻訳アシスタント" #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Original" msgstr "元" #: dialog_translation.cpp:88 msgid "Translation" msgstr "翻訳" #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Current line: ?" msgstr "現行: ?" #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Insert original" msgstr "オリジナルを入れる" #: dialog_translation.cpp:113 msgid "Enable preview" msgstr "プレビューを有効にする" #: dialog_translation.cpp:200 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "現行: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:331 msgid "translation assistant" msgstr "翻訳アシスタント" #: dialog_translation.cpp:341 msgid "No more lines to translate." msgstr "訳す行ありません。" #: dialog_version_check.cpp:58 msgid "Version Checker" msgstr "最新情報チェック" #: dialog_version_check.cpp:174 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "インタネットファイルシステムが開けられませんでした。\n" #: dialog_version_check.cpp:183 #, c-format msgid "Attempting to open \"%s\"..." msgstr "\"%s\"が開けてみています..." #: dialog_version_check.cpp:194 msgid "Failed.\n" msgstr "失敗。\n" #: dialog_version_check.cpp:204 msgid "OK.\n" msgstr "OK.\n" #: dialog_version_check.cpp:263 msgid "New version found!\n" msgstr "新しいバージョンが見つかった!\n" #: dialog_version_check.cpp:265 #, c-format msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" msgstr "ダウンロードのためにこのURLに行ってください: %s\n" #: dialog_version_check.cpp:279 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "新しいバージョンない。\n" #: dialog_video_details.cpp:50 msgid "Video Details" msgstr "ビデオ詳細" #: dialog_video_details.cpp:69 msgid "File name:" msgstr "ファイルの名" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Decoder:" msgstr "デコーダ:" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "スクリプト情報をクリーン" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "必要情報しかスクリプト情報から削除する。多分オリジナルに配るつもりファイルに行い方がいいです。" #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "スタイルを直す" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "ファイルに使えないスタイルにデフォールトスタイルに取り換える。" #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "フレームレート変形" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "オーバーライドタグを含め字幕時間を変化します。多分hardsubbingのためにCFRからVFRへコンバットのことに一番役立ちます。" #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "ビデオから" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "変数" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "不変:" #: export_framerate.cpp:119 msgid "Reverse transformation" msgstr "反対変化" #: export_framerate.cpp:127 msgid "Input framerate: " msgstr "入力フレームレート" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Output: " msgstr "出力:" #: ffmpegsource_common.cpp:67 msgid "Indexing" msgstr "インデックス" #: ffmpegsource_common.cpp:67 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "タイムコードとフレームとサンプルデータを読み込み中" #: frame_main.cpp:179 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Aegisubが起動時の更新チェックしたいですか? 手動的にヘルプメニューでもできます。" #: frame_main.cpp:179 msgid "Check for updates?" msgstr "更新する?" #: frame_main.cpp:213 #: frame_main.cpp:311 #: hotkeys.cpp:317 msgid "New subtitles" msgstr "新しい字幕" #: frame_main.cpp:214 msgid "Open" msgstr "開く" #: frame_main.cpp:214 #: hotkeys.cpp:318 msgid "Open subtitles" msgstr "字幕を開く" #: frame_main.cpp:215 msgid "Save" msgstr "保存" #: frame_main.cpp:215 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Save subtitles" msgstr "字幕が保存" #: frame_main.cpp:219 msgid "Jump To..." msgstr "ジャンプ" #: frame_main.cpp:219 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "時間やフレームにビデオをジャンプ" #: frame_main.cpp:220 msgid "Zoom in" msgstr "拡大" #: frame_main.cpp:220 msgid "Zoom video in" msgstr "ビデオを拡大" #: frame_main.cpp:221 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: frame_main.cpp:221 msgid "Zoom video out" msgstr "ビデオを縮小" #: frame_main.cpp:234 msgid "Jump video to start" msgstr "最初へジャンプする" #: frame_main.cpp:234 #: frame_main.cpp:459 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "この字幕の開始フレームにジャンプ" #: frame_main.cpp:235 msgid "Jump video to end" msgstr "最後へジャンプする" #: frame_main.cpp:235 #: frame_main.cpp:460 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "この字幕の終了フレームにジャンプ" #: frame_main.cpp:236 msgid "Snap start to video" msgstr "ビデオの開始を留まる" #: frame_main.cpp:236 #: frame_main.cpp:399 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "選択した字幕の開始時間をこのフレームにセット" #: frame_main.cpp:237 msgid "Snap end to video" msgstr "ビデオの終わりを留まる" #: frame_main.cpp:237 #: frame_main.cpp:400 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "選択した字幕の終了時間をこのフレームにセット" #: frame_main.cpp:238 msgid "Select visible" msgstr "見える字幕を選択" #: frame_main.cpp:238 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "今のビデオフレームに見せられる行を選択" #: frame_main.cpp:239 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "シーンへじまくを留まる" #: frame_main.cpp:239 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "現在のシーンの開始時かにゃ終了時間のために選択字幕をスナップ" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "フレームへじまくをシフト" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "選択した字幕にシフトして一番目字幕はこのフレームで開始します。" #: frame_main.cpp:244 msgid "Open Styles Manager" msgstr "スタイルマナジャーを開く" #: frame_main.cpp:245 msgid "Properties" msgstr "プロパディ" #: frame_main.cpp:245 msgid "Open Properties" msgstr "プロパディを開く" #: frame_main.cpp:246 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: frame_main.cpp:246 msgid "Open Attachment List" msgstr "添付リストを開く" #: frame_main.cpp:247 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "フォントコレクターを開く" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Automation manager" msgstr "Automationマナジャーを開く" #: frame_main.cpp:258 #: frame_main.cpp:364 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "ai-chanのベクトル描画用の\"ASSDraw3\"を開く。" #: frame_main.cpp:261 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "時間シフトダイアログを開く" #: frame_main.cpp:262 msgid "Styling Assistant" msgstr "スタイリングアシスタント" #: frame_main.cpp:262 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "スタイリングアシスタントを開く" #: frame_main.cpp:263 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "翻訳アシスタントを開く" #: frame_main.cpp:264 msgid "Resample" msgstr "再サンプリング" #: frame_main.cpp:264 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "スクリプト解像度を再サンプリング" #: frame_main.cpp:265 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "タイミング後処理ダイアロゴを開く" #: frame_main.cpp:266 msgid "Kanji Timer" msgstr "漢字タイマー" #: frame_main.cpp:266 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "漢字タイマーのダイアローグを開く" #: frame_main.cpp:267 msgid "Open Spell checker" msgstr "スペルチェックを開く" #: frame_main.cpp:271 #: frame_main.cpp:488 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisubを設定" #: frame_main.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "タグ非表示モードをサイクル" #: frame_main.cpp:272 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "タグ非表示モードにサイクル" #: frame_main.cpp:296 #: frame_main.cpp:517 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: frame_main.cpp:311 msgid "&New Subtitles" msgstr "新しい字幕(&N)" #: frame_main.cpp:312 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "字幕を開く(&O)" #: frame_main.cpp:312 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "字幕ファイルを開く" #: frame_main.cpp:313 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "文字セットで字幕を開く" #: frame_main.cpp:313 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "ある文字セットで字幕を開く" #: frame_main.cpp:314 msgid "&Save Subtitles" msgstr "字幕を保存(&S)" #: frame_main.cpp:314 msgid "Saves subtitles" msgstr "字幕を保存" #: frame_main.cpp:315 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "名を付けて保存" #: frame_main.cpp:315 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "他の名で字幕を保存" #: frame_main.cpp:316 msgid "Export Subtitles..." msgstr "字幕をエクスポート" #: frame_main.cpp:316 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "プロセスした字幕のコピーを保存。" #: frame_main.cpp:317 #: frame_main.cpp:418 #: frame_main.cpp:426 #: frame_main.cpp:432 #: frame_main.cpp:468 msgid "Recent" msgstr "最近" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Properties..." msgstr "プロパディー(&P)" #: frame_main.cpp:323 msgid "Open script properties window" msgstr "スクリプトプロパディーを開く" #: frame_main.cpp:324 msgid "&Attachments..." msgstr "添付" #: frame_main.cpp:324 msgid "Open the attachment list" msgstr "添付リストを開く" #: frame_main.cpp:325 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "フォントコレクター(&F)" #: frame_main.cpp:325 msgid "Open fonts collector" msgstr "フォントコレクターを開く" #: frame_main.cpp:329 msgid "New Window" msgstr "新しいウインドー" #: frame_main.cpp:329 msgid "Open a new application window" msgstr "新しいウインドーを開く" #: frame_main.cpp:331 msgid "E&xit" msgstr "終了(&X)" #: frame_main.cpp:331 msgid "Exit the application" msgstr "アプリを終了" #: frame_main.cpp:332 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: frame_main.cpp:337 #: frame_main_events.cpp:418 #: subs_edit_ctrl.cpp:929 msgid "&Undo" msgstr "取り消し(&U)" #: frame_main.cpp:337 #: frame_main_events.cpp:418 msgid "Undoes last action" msgstr "最後の行動を取り消す" #: frame_main.cpp:338 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "&Redo" msgstr "やり直し(&R)" #: frame_main.cpp:338 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "Redoes last action" msgstr "最近のアクションをもう一回します。" #: frame_main.cpp:340 msgid "Cut Lines" msgstr "行を切り取る" #: frame_main.cpp:340 msgid "Cut subtitles" msgstr "字幕を切り取る" #: frame_main.cpp:341 msgid "Copy Lines" msgstr "行をコピー" #: frame_main.cpp:341 msgid "Copy subtitles" msgstr "字幕をコピー" #: frame_main.cpp:342 msgid "Paste Lines" msgstr "行を貼り付ける" #: frame_main.cpp:342 msgid "Paste subtitles" msgstr "字幕を貼り付ける" #: frame_main.cpp:343 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "行を貼り付き換え..." #: frame_main.cpp:343 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "ほかの字幕に字幕を取り付き換え" #: frame_main.cpp:345 msgid "&Find..." msgstr "検索(&F)" #: frame_main.cpp:345 msgid "Find words in subtitles" msgstr "字幕で文字を探す" #: frame_main.cpp:346 #: hotkeys.cpp:340 #: hotkeys.cpp:343 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: frame_main.cpp:346 msgid "Find next match of last word" msgstr "最近の単語の次のマッチを見つかる" #: frame_main.cpp:347 msgid "Search and &Replace..." msgstr "検索置換(&R)" #: frame_main.cpp:347 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "字幕に検索置換" #: frame_main.cpp:348 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: frame_main.cpp:353 msgid "&Insert Lines" msgstr "業を入れる(&I)" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Styles Manager..." msgstr "スタイルマナジャー(&S)" #: frame_main.cpp:357 msgid "Open styles manager" msgstr "スタイルマナジャーを開く" #: frame_main.cpp:358 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "スタイルアシスタント(&y)" #: frame_main.cpp:358 msgid "Open styling assistant" msgstr "スタイリングアシスタントを開く" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "翻訳アシスタント(&T)" #: frame_main.cpp:359 msgid "Open translation assistant" msgstr "翻訳アシスタントを開く" #: frame_main.cpp:360 msgid "Resample Resolution..." msgstr "解像度を再サンプリング..." #: frame_main.cpp:360 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "顔増堂を変わりその変わりに従う" #: frame_main.cpp:361 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "スペルチェック(&l)" #: frame_main.cpp:361 msgid "Open spell checker" msgstr "スペルチェックを開く" #: frame_main.cpp:367 msgid "&Before Current" msgstr "現お前に(&B)" #: frame_main.cpp:367 msgid "Inserts a line before current" msgstr "現お前に行を入れる" #: frame_main.cpp:368 msgid "&After Current" msgstr "現お後で(&A)" #: frame_main.cpp:368 msgid "Inserts a line after current" msgstr "現お後で行を入れる" #: frame_main.cpp:369 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "ビデオ時間で現の前に" #: frame_main.cpp:369 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "ビデオ時間から現の行の前に行を入れる" #: frame_main.cpp:370 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "ビデオ時間で現の後で" #: frame_main.cpp:370 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "ビデオ時間から現の行の後で行を入れる" #: frame_main.cpp:372 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "行を複写する" #: frame_main.cpp:372 #: subs_grid.cpp:164 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "選択行を複写する" #: frame_main.cpp:373 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "複写1フレームにシフト" #: frame_main.cpp:373 #: subs_grid.cpp:165 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "複写1フレームにシフト" #: frame_main.cpp:374 msgid "Delete Lines" msgstr "行を削除" #: frame_main.cpp:374 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "選択行を削除" #: frame_main.cpp:377 msgid "Join Lines" msgstr "行を加わる" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Concatenate" msgstr "加わる(&C)" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:174 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "選択した行は一行に加わってテキスとが加わる" #: frame_main.cpp:382 msgid "Keep &First" msgstr "一番目が残る" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:175 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "一番目の行を残りほかを捨てて加わる" #: frame_main.cpp:383 msgid "As &Karaoke" msgstr "カラオケとして(&K)" #: frame_main.cpp:383 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "カラオケで選択行を加わる" #: frame_main.cpp:385 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "行を再結合" #: frame_main.cpp:385 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "割り合う後で字幕を再結合" #: frame_main.cpp:386 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "行をカラオケで分割" #: frame_main.cpp:386 #: subs_grid.cpp:166 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "カラオケタイミングを使ってもっと小さい業に割る" #: frame_main.cpp:388 msgid "Swap Lines" msgstr "行を交換" #: frame_main.cpp:388 #: subs_grid.cpp:170 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "二個選択行を交換" #: frame_main.cpp:389 msgid "Select Lines..." msgstr "行を選択" #: frame_main.cpp:389 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "定義された基準で行を選択" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Subtitles" msgstr "字幕(&S)" #: frame_main.cpp:394 msgid "S&hift Times..." msgstr "行をシフト(&S)" #: frame_main.cpp:394 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "時間やフレームで字幕をシフト" #: frame_main.cpp:395 msgid "Sort by Time" msgstr "時間に分類" #: frame_main.cpp:395 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "開始時間に並べる" #: frame_main.cpp:396 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "タイミング後処理..." #: frame_main.cpp:396 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "リードインやリードアウトやシーンタイミングのためにタイミング後処理を開く" #: frame_main.cpp:397 msgid "Kanji Timer..." msgstr "漢字タイマー" #: frame_main.cpp:397 msgid "Open Kanji timer" msgstr "漢字タイマーを開く" #: frame_main.cpp:399 msgid "Snap Start to Video" msgstr "開始時間がビデオにスナップ" #: frame_main.cpp:400 msgid "Snap End to Video" msgstr "終了時間がビデオにスナップ" #: frame_main.cpp:401 #: hotkeys.cpp:361 msgid "Snap to Scene" msgstr "シーンにスナップ" #: frame_main.cpp:401 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "このフレームの最近のキーフレームに字幕の開始時間と終了時間がセット" #: frame_main.cpp:402 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "このフレームにシフト" #: frame_main.cpp:402 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "選択した字幕にシフトして一番目字幕はこのフレームで開始します" #: frame_main.cpp:405 msgid "Make Times Continuous" msgstr "時間は連続的になる" #: frame_main.cpp:409 msgid "Change &Start" msgstr "開始時間変化(&C)" #: frame_main.cpp:409 #: subs_grid.cpp:180 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "字幕開始時間を変化して前の行の終了時間で開始します。" #: frame_main.cpp:410 msgid "Change &End" msgstr "終了時間変化(&E)" #: frame_main.cpp:410 #: subs_grid.cpp:181 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "字幕開始時間を変化して次の行の開始時間で終了します。" #: frame_main.cpp:412 msgid "&Timing" msgstr "タイミング(&T)" #: frame_main.cpp:416 msgid "&Open Video..." msgstr "ビデオを開く(&O)" #: frame_main.cpp:416 msgid "Opens a video file" msgstr "ビデオファイルを開く" #: frame_main.cpp:417 msgid "&Close Video" msgstr "ビデオを閉じる(&C)" #: frame_main.cpp:417 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "現のビデオファイルを閉じる" #: frame_main.cpp:420 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "ダミービデオを使う" #: frame_main.cpp:420 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "無色のビデオクリップを開く" #: frame_main.cpp:421 msgid "Show Video Details..." msgstr "ビデオ詳細を表示..." #: frame_main.cpp:421 msgid "Shows video details" msgstr "ビデオ情報を表示" #: frame_main.cpp:423 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "タイムコードファイルを開く" #: frame_main.cpp:423 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "VFRタイムコードv1やv2ファイルを開く" #: frame_main.cpp:424 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "タイムコードファイルを保存" #: frame_main.cpp:424 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "VFRタイムコードv2ファイルを保存" #: frame_main.cpp:425 msgid "Close Timecodes File" msgstr "タイムコードファイルを閉じる" #: frame_main.cpp:425 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "現のタイムコードファイルを閉じる" #: frame_main.cpp:429 msgid "Open Keyframes..." msgstr "キーフレームを開く" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "ケーフレームリストファイルを開く" #: frame_main.cpp:430 msgid "Save Keyframes..." msgstr "キーフレームを保存" #: frame_main.cpp:430 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "現のキーフレームリストを保存" #: frame_main.cpp:431 msgid "Close Keyframes" msgstr "キーフレームを閉じる" #: frame_main.cpp:431 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "現のキーフレームリストを閉じろ" #: frame_main.cpp:435 msgid "Detach Video" msgstr "ビデオを取り外す" #: frame_main.cpp:435 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "ほかのウィンドーにビデオを取り外す" #: frame_main.cpp:437 msgid "Set Zoom" msgstr "ズームを設定" #: frame_main.cpp:441 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "ズームは50%にセット" #: frame_main.cpp:442 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "ズームは100%にセット" #: frame_main.cpp:443 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "ズームは200%にセット" #: frame_main.cpp:446 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "縦横比オーバーライド" #: frame_main.cpp:450 msgid "&Default" msgstr "標準(&D)" #: frame_main.cpp:450 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "元の縦横比にする" #: frame_main.cpp:451 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "(F) フルスクリーン (4:3)" #: frame_main.cpp:451 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "ビデオをフルスクリーン縦横比にする" #: frame_main.cpp:452 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "(F) ワイドスクリー (4:3)" #: frame_main.cpp:452 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "ビデオをワイドスクリーン縦横比にする" #: frame_main.cpp:453 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "(&C) 映画館的 (2.35)" #: frame_main.cpp:453 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "ビデオを映画館的な縦横比にする" #: frame_main.cpp:454 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: frame_main.cpp:454 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "カスタム縦横比にする" #: frame_main.cpp:456 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "オーバースキャンマスクを表示" #: frame_main.cpp:456 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions." msgstr "テレビでオーバースキャンに切らせるかもしれない地域を示しマスクをビデオに表示" #: frame_main.cpp:458 msgid "&Jump to..." msgstr "ジャンプ(&J)" #: frame_main.cpp:458 msgid "Jump to frame or time" msgstr "フレームや時間にジャンプ" #: frame_main.cpp:459 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Jump Video to Start" msgstr "ビデオの始まりへジャンプ" #: frame_main.cpp:460 #: hotkeys.cpp:358 msgid "Jump Video to End" msgstr "ビデオの終わりへジャンプ" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Video" msgstr "ビデオ(&V)" #: frame_main.cpp:465 msgid "&Open Audio File..." msgstr "オーディオファイルを開く(&O)" #: frame_main.cpp:465 msgid "Opens an audio file" msgstr "オーディオファイルを開く" #: frame_main.cpp:466 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "ビデオからオーディオを開く(&V)" #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "現のビデオファイルからオーディオを開く" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Close Audio" msgstr "オーディオを閉じる" #: frame_main.cpp:467 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "現のオーディオファイルを閉じる" #: frame_main.cpp:475 msgid "&Audio" msgstr "オーディオ" #: frame_main.cpp:480 msgid "&Automation..." msgstr "&Automation..." #: frame_main.cpp:480 msgid "Open automation manager" msgstr "Automationマナジャーを開く" #: frame_main.cpp:482 msgid "&Automation" msgstr "&Automation" #: frame_main.cpp:487 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Aegisubインターフェース言語を選択" #: frame_main.cpp:488 msgid "&Options..." msgstr "オプション(&O)" #: frame_main.cpp:490 msgid "&Associations..." msgstr "ファイルの関連付け(&A)" #: frame_main.cpp:490 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Aegisubとファイルを関連付く" #: frame_main.cpp:493 msgid "Lo&g Window..." msgstr "ログウインドー...(&g)" #: frame_main.cpp:493 msgid "Open log window" msgstr "ログウインドーを開く" #: frame_main.cpp:496 msgid "Subs Only View" msgstr "字幕だけビュー" #: frame_main.cpp:496 msgid "Display subtitles only" msgstr "字幕だけを表示" #: frame_main.cpp:497 msgid "Video+Subs View" msgstr "ビデオと字幕ビュー" #: frame_main.cpp:497 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "ビデオや字幕を表示" #: frame_main.cpp:498 msgid "Audio+Subs View" msgstr "オーディオと字幕ビュー" #: frame_main.cpp:498 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "オーディオや字幕を表示" #: frame_main.cpp:499 msgid "Full view" msgstr "全景" #: frame_main.cpp:499 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "オーディオやビデオや字幕を表示" #: frame_main.cpp:500 msgid "Vie&w" msgstr "ビュー(&W)" #: frame_main.cpp:504 msgid "&Contents..." msgstr "目次" #: frame_main.cpp:504 msgid "Help topics" msgstr "ヘルプ話題" #: frame_main.cpp:506 msgid "&Website..." msgstr "ウェッブサイト(&W)" #: frame_main.cpp:506 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Aegisubの公式ウェッブサイトに行く" #: frame_main.cpp:507 msgid "&Forums..." msgstr "フォーラム(&F)" #: frame_main.cpp:507 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Aegisubのフォーラムに行く" #: frame_main.cpp:508 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug Tracker..." #: frame_main.cpp:508 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "バグをリポートや新しい機能を頼むのためにAegisubのbugtrackerに行く" #: frame_main.cpp:509 msgid "&IRC Channel..." msgstr "&IRCチャンネル" #: frame_main.cpp:509 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Aegisubの公式IRCチャンネルに行く" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Check for Updates..." msgstr "更新にチェック(&C)" #: frame_main.cpp:514 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "新しいAegisubがあるかどうかが確かめます。" #: frame_main.cpp:516 msgid "&About..." msgstr "Aegisubについて" #: frame_main.cpp:710 msgid "Save subtitles file" msgstr "字幕ファイルを保存" #: frame_main.cpp:729 #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Choose charset code:" msgstr "エンコードを選択:" #: frame_main.cpp:759 msgid "Save before continuing?" msgstr "続く前に保存?" #: frame_main.cpp:759 msgid "Unsaved changes" msgstr "未保存変化" #: frame_main.cpp:902 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "関連ファイルがロードまたアンロードしたいですか?" #: frame_main.cpp:902 msgid "(Un)Load files?" msgstr "ファイルがロードまたアンロードしますか?" #: frame_main.cpp:1047 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "今タイムコードがロードしています。アンロードしたいですか?" #: frame_main.cpp:1047 msgid "Unload timecodes?" msgstr "タイムコードをアンロードしますか?" #: frame_main.cpp:1078 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "ロードしたビデオの解像度と字幕の解像度は合いません。\n" "\n" "ビデオ解像度:\t%d x %d\n" "スクリプト解像度:\t%d x %d\n" "\n" "ビデオの解像度と合うために字幕の解像度を変わりますか?" #: frame_main.cpp:1078 msgid "Resolution mismatch" msgstr "解像度ミスマッチ" #: frame_main.cpp:1085 msgid "Change script resolution" msgstr "スクリプト解像度を変化" #: frame_main_events.cpp:262 msgid "Empty" msgstr "なし" #: frame_main_events.cpp:449 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "ロードしたAutomationマクロなし" #: frame_main_events.cpp:608 #: frame_main_events.cpp:631 msgid "Video Formats" msgstr "ビデオフォーマット" #: frame_main_events.cpp:609 #: frame_main_events.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:774 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: frame_main_events.cpp:610 msgid "Open video file" msgstr "ビデオファイルを開く" #: frame_main_events.cpp:630 msgid "Audio Formats" msgstr "オーディオフォーマット" #: frame_main_events.cpp:632 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: frame_main_events.cpp:633 msgid "Open audio file" msgstr "オーディオファイルを開く" #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Charset" msgstr "文字セット" #: frame_main_events.cpp:758 #: frame_main_events.cpp:773 msgid "All Supported Types" msgstr "すべてサポートされたタイプ" #: frame_main_events.cpp:760 msgid "Open timecodes file" msgstr "タイムコードファイルを開く" #: frame_main_events.cpp:775 msgid "Save timecodes file" msgstr "タイムコードファイルを保存" #: frame_main_events.cpp:1067 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "すべてのAutomationスクリプトが再ロード" #: frame_main_events.cpp:1070 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "アウトロードのAutomationスクリプトが再ロード" #: frame_main_events.cpp:1207 msgid "snap to scene" msgstr "シーンへ留まる" #: frame_main_events.cpp:1238 msgid "shift to frame" msgstr "フレームへシフト" #: frame_main_events.cpp:1334 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "少数(例2.35)や分数(例16:9)に入力ダサい。特異的解像度にセットために853x480のように入力ください。" #: frame_main_events.cpp:1334 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "縦横比を入力" #: frame_main_events.cpp:1369 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "無効な値。縦横比は0.5と5.0の中になければなりません。" #: frame_main_events.cpp:1369 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "無効縦横比" #: frame_main_events.cpp:1470 msgid "sort" msgstr "分類" #: frame_main_events.cpp:1509 msgid "File backup saved as \"" msgstr "\"としてファイルバックアップが保存しました。" #: frame_main_events.cpp:1603 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASSオーバーライドタグモードは" #: frame_main_events.cpp:1604 msgid "show full tags." msgstr "全部のタグ" #: frame_main_events.cpp:1605 msgid "simplify tags." msgstr "簡単なタグ" #: frame_main_events.cpp:1606 msgid "hide tags." msgstr "タグ非表示" #: frame_main_events.cpp:1628 #: subs_edit_box.cpp:911 msgid "editing" msgstr "編集" #: hotkeys.cpp:321 #: hotkeys.cpp:325 msgid "Exit" msgstr "終了" #: hotkeys.cpp:322 #: hotkeys.cpp:326 #: video_box.cpp:122 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Edit Box Commit" msgstr "編集ボックスコミット" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Select Lines" msgstr "行を選択" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Paste Over" msgstr "貼り付き換え" #: hotkeys.cpp:353 #: hotkeys.cpp:355 msgid "Video Jump" msgstr "ビデオジャンプ" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Set Start to Video" msgstr "ビデオに開始をセット" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Set End to Video" msgstr "ビデオに終了をセット" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Shift by Current Time" msgstr "この時間にシフト" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Zoom 50%" msgstr "ズーム50%" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Zoom 100%" msgstr "ズーム100%" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Zoom 200%" msgstr "ズーム200%" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Video global prev frame" msgstr "ビデオ環境前のフレーム" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Video global next frame" msgstr "ビデオ環境次のフレーム" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Video global focus seek" msgstr "ビデオ環境前シークバーにフォーカス" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Video global play" msgstr "ビデオ環境再生" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Grid global prev line" msgstr "グリッド環境前の行" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Grid global next line" msgstr "グリッド環境次の行" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "字幕が保存(代)" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Video global zoom in" msgstr "グリッド環境ズームイン" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Video global zoom out" msgstr "グリッド環境ズームアウト" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Grid move row down" msgstr "グリッド行を下がる" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Grid move row up" msgstr "グリッド行を上がる" #: hotkeys.cpp:380 #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid delete rows" msgstr "グリッド行を削除" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "グリッド行を複写" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "グリッド副社1フレームシフト" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "オーディオコミット(代)" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Commit" msgstr "オーディオコミット" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "オーディオコミット(待つ)" #: hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Prev Line" msgstr "オーディオ前の行" #: hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "オーディオ前の行(代)" #: hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Next Line" msgstr "オーディオ次の行" #: hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "オーディオ次の行(代)" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Play" msgstr "オーディオ再生" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Audio Play Alt" msgstr "オーディオ再生(代)" #: hotkeys.cpp:396 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "オーディオ再生や停止" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Stop" msgstr "おーしお停止" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "オーディオカラオケ長さを加える" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "オーディオカラオケ長さを引く" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "オーディオカラオケ長さを加えシフト" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "オーディオカラオケ長さを引きシフト" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "オーディオ左にシフト" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "オーディオ右にシフト" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "オーディオ開始の500msを再生" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "オーディオ終了の500msを再生" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "オーディオ開始の前の500msを再生" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "オーディオ終了の後の500msを再生" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Play To End" msgstr "オーディオ終了まで再生" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "オーディオもとの行を再生" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "オーディオリードインを加える" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "オーディオリードアウトを加える" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "オーディオメデュサモードトグル" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "オーディオメデュサモード再生" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "オーディオメデュサモード停止" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "オーディオメデュサモード開始時間を前にシフト" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "オーディオメデュサモード開始時間を後でシフト" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "オーディオメデュサモード終了時間を前にシフト" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "オーディオメデュサモード終了時間を後でシフト" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "オーディオメデュサモード前に再生" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "オーディオメデュサモード後で再生" #: hotkeys.cpp:422 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "オーディオメデュサモード次" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "オーディオメデュサモード前" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "オーディオメデュサモード入るのぎょう" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "翻訳アシスタント再生" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "翻訳アシスタント再生" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "翻訳アシスタント次" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "翻訳アシスタント前" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "翻訳アシスタント許す" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "翻訳アシスタントプレビュー" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "翻訳アシスタントオリジナルを入れる" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "スタイリングアシスタント再生" #: hotkeys.cpp:435 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "スタイリングアシスタント再生" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "スタイリングアシスタント次" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "スタイリングアシスタント前" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "スタイリングアシスタント許す" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "スタイリングアシスタントプレビュー" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Load keyframes" msgstr "キーフレームをロード" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "ビデオからキーフレームを読んでいる" #: mkv_wrap.cpp:169 #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroskaを解析" #: mkv_wrap.cpp:169 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Matroskaファイルからキーフレームやタイムコードデータを読んでいる。" #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Matroskaファイルから字幕を読んでいる。" #: options.cpp:446 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "設定ファイルは無効また穂損されました。現在のファイルはバックアップしてデフォルトファイルに取り換えります。" #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "この行がコメントになる。コメントはビデオで非表示。" #: subs_edit_box.cpp:86 msgid "Style for this line." msgstr "この行のスタイル" #: subs_edit_box.cpp:88 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "この行の俳優の名。多分無用。" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "この行のエフェクト。" #: subs_edit_box.cpp:96 msgid "Layer number" msgstr "層数" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "Start time" msgstr "開始期間" #: subs_edit_box.cpp:101 msgid "End time" msgstr "終了時間" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Line duration" msgstr "行長さ" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "左マージン (0 = 標準)" #: subs_edit_box.cpp:111 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "右マージン (0 = 標準)" #: subs_edit_box.cpp:114 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "垂直マージン (0 = 標準)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Italics" msgstr "斜字" #: subs_edit_box.cpp:127 msgid "Font Face Name" msgstr "フォント" #: subs_edit_box.cpp:129 msgid "Primary color" msgstr "第一色" #: subs_edit_box.cpp:131 msgid "Secondary color" msgstr "第二色" #: subs_edit_box.cpp:133 msgid "Outline color" msgstr "アウトライン色" #: subs_edit_box.cpp:135 msgid "Shadow color" msgstr "影色" #: subs_edit_box.cpp:137 #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Commit" msgstr "コミット" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "テキストをコミット(Enter)。この行に残るにCtrl(%KEY%)を押してください。" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time" msgstr "時間" #: subs_edit_box.cpp:143 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "h:mm:ss.csで時間" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time by frame number" msgstr "フレーム番号で時間" #: subs_edit_box.cpp:609 msgid "actor change" msgstr "俳優変化" #: subs_edit_box.cpp:636 #: subs_edit_box.cpp:662 msgid "layer change" msgstr "レイヤー変化" #: subs_edit_box.cpp:731 msgid "modify times" msgstr "時間を変わる" #: subs_edit_box.cpp:755 msgid "MarginL change" msgstr "左マージン変化" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginR change" msgstr "右マージン変化" #: subs_edit_box.cpp:800 msgid "MarginV change" msgstr "垂直マージン変化" #: subs_edit_box.cpp:821 msgid "effect change" msgstr "エフェクト変化" #: subs_edit_box.cpp:841 msgid "comment change" msgstr "コメント変化" #: subs_edit_ctrl.cpp:783 msgid "No correction suggestions" msgstr "補正提案なし" #: subs_edit_ctrl.cpp:795 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "辞書に\"%s\"が加える" #: subs_edit_ctrl.cpp:801 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "スペルチェック提案なし" #: subs_edit_ctrl.cpp:808 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\"のスペルチェック提案" #: subs_edit_ctrl.cpp:828 #: subs_edit_ctrl.cpp:911 msgid "Disable" msgstr "無効する" #: subs_edit_ctrl.cpp:841 msgid "Spell checker language" msgstr "スペルチェック言語" #: subs_edit_ctrl.cpp:892 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\"の類語辞典提案" #: subs_edit_ctrl.cpp:896 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "類語辞典提案なし" #: subs_edit_ctrl.cpp:924 msgid "Thesaurus language" msgstr "シソーラス言語" #: subs_edit_ctrl.cpp:931 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&T)" #: subs_edit_ctrl.cpp:932 #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: subs_edit_ctrl.cpp:933 #: subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #: subs_edit_ctrl.cpp:935 msgid "Select &All" msgstr "すべて選択(&A)" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "カーソルで割り(時間保存)" #: subs_edit_ctrl.cpp:940 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "カーソルで割り(時間推計)" #: subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "行番互" #: subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "前に入れる(&I)" #: subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "後で入れる" #: subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "ビデオ時間で入れる(前)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "ビデオ時間で入れる(後)" #: subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "複写(&D)" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "複写1フレームにシフト(&D)" #: subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "カラオケで分割" #: subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "交換(&S)" #: subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "(連結)加わる(&J)" #: subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "(第一持ち)加わる" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "(カラオケとして)加わる" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "選択した表は加わって各行はカラオケ音節になる" #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "時間は連続的にする (開始時間変化) (&M)" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "時間は連続的にする (終了時間変化) (&M)" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create audio clip" msgstr "オーディオクリップを作る" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "選択行のオーディオからオーディオクリップを作る" #: subs_grid.cpp:195 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "選択行がクリップボードにコピー" #: subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "切り取り(&U)" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "選択行がクリップボードに切り取り" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "クリップボードから取り付け" #: subs_grid.cpp:400 msgid "splitting" msgstr "割り" #: subs_grid.cpp:649 msgid "combining" msgstr "加わり" #: subs_grid.cpp:680 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "開始点はロードしたオーディオの向こう。" #: subs_grid.cpp:684 msgid "There is no audio to save." msgstr "保存するオーディオなし。" #: subs_grid.cpp:691 msgid "Save audio clip" msgstr "オーディオクリップを保存" #: subs_grid.cpp:730 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "メモリがアロケートできません。" #: subs_grid.cpp:807 #: subs_grid.cpp:808 msgid "load" msgstr "ロード" #: subs_grid.cpp:849 msgid "swap lines" msgstr "行を交換" #: subs_grid.cpp:875 msgid "line insertion" msgstr "行入れ" #: subs_grid.cpp:1003 msgid "paste" msgstr "切り取り" #: subs_grid.cpp:1045 msgid "delete" msgstr "削除" #: subs_grid.cpp:1139 msgid "adjoin" msgstr "隣接" #: subs_grid.cpp:1309 msgid "split" msgstr "分割" #: subs_grid.cpp:1470 msgid "timing" msgstr "タイミング" #: subtitle_format.cpp:271 msgid "All Supported Formats" msgstr "すべてのサポートされたフォーマット" #: subtitle_format.cpp:294 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:295 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:296 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (フィルム)" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:302 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "字幕によって適切なFPSを選んでください:" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "PRSエクスポートしている" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "ファイルを書いている" #: vfr.cpp:66 msgid "No timecodes to average" msgstr "平均になるタイムコードなし" #: video_box.cpp:77 msgid "Play video starting on this position" msgstr "ここからビデオを再生" #: video_box.cpp:79 msgid "Play current line" msgstr "現行を再生" #: video_box.cpp:81 msgid "Stop video playback" msgstr "ビデオ再生停止" #: video_box.cpp:83 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "ビデオが自動的にスクロールにトグル" #: video_box.cpp:88 msgid "Seek video." msgstr "ビデオの位置を変わる。" #: video_box.cpp:92 msgid "Current frame time and number." msgstr "今のフレーム時間と番号。" #: video_box.cpp:96 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "この字幕の開始時間と終了時間によってこのフレームの時間。" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard" msgstr "標準" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "普通モード、ダブルクリックは座標をセット。" #: video_box.cpp:113 #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" #: video_box.cpp:113 msgid "Drag subtitles." msgstr "字幕をドラッグ" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate Z" msgstr "Zを回す" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Z軸で字幕を回す" #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate XY" msgstr "XYを回す" #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "X軸とY軸で字幕を回す" #: video_box.cpp:116 msgid "Scale" msgstr "目盛" #: video_box.cpp:116 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "X軸とY軸でスケールする" #: video_box.cpp:117 msgid "Clip" msgstr "クリップ" #: video_box.cpp:117 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "矩形に字幕をクリップ" #: video_box.cpp:118 msgid "Vector Clip" msgstr "ベクタークリップ" #: video_box.cpp:118 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "ベクターに字幕をクリップ" #: video_box.cpp:120 msgid "Realtime" msgstr "リアルタイム" #: video_box.cpp:120 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "リアルタイムに変化が表示をトグル" #: video_box.cpp:122 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "マニュアルで視覚植字のページを開く" #: video_display.cpp:472 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNGスナップを保存する" #: video_display.cpp:473 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "クリップボードにイメージをコピー" #: video_display.cpp:476 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNGのすなぷショットを保存(字幕なし)" #: video_display.cpp:477 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "クリップボードにイメージをコピー(字幕なし)" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "座標がくりぷボードにコピー" #: video_provider_avs.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "もうタイムコードがロードした。Matroskaファイルからタイムコードと取り換える?" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:167 msgid "Replace timecodes?" msgstr "タイムコードと取り換える?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:167 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "もうタイムコードがロードした。Matroskaファイルからタイムコードと取り換える?" #: visual_tool.cpp:280 #: visual_tool_drag.cpp:115 msgid "visual typesetting" msgstr "ビジュアル組" #: visual_tool_cross.cpp:72 msgid "positioning" msgstr "位置" #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag control points." msgstr "コントロール点を引きずる。" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Line" msgstr "線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a line." msgstr "行を加わる" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Bicubic" msgstr "双三次" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "ベジェ曲線を加える" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Convert" msgstr "コンバート" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "ある部分は双三次的と線形的にコンバット。" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Insert" msgstr "入れる" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Inserts a control point." msgstr "コントロール点を入れる" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Remove" msgstr "消す" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Removes a control point." msgstr "コントロール点を消す" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand" msgstr "フリーハンド" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "フリーハンド形を描く" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Freehand smooth" msgstr "スムーズフリーハンド" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "スムーズフリーハンド形を描く" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "ビデオスナップパス"